1 00:00:03,461 --> 00:00:06,548 OS SIMPSONS 2 00:00:06,756 --> 00:00:11,177 SÓ TRABALHO E SEM DIVERSÃO FAZ DO BART UM GAROTO CHATO. 3 00:00:11,970 --> 00:00:15,974 CUIDADO 4 00:00:16,057 --> 00:00:18,018 REVISTA DA MAMÃE CEREAL DO KRUSTY 5 00:00:35,827 --> 00:00:36,828 D'oh! 6 00:00:53,178 --> 00:00:54,929 TINTA 7 00:00:56,973 --> 00:01:00,143 O bom é que cada vaga é só 30 centímetros mais estreita que a outra. 8 00:01:00,268 --> 00:01:02,562 Não é visível a olho nu, 9 00:01:02,687 --> 00:01:05,065 mas é aí que está a graça. 10 00:01:05,231 --> 00:01:08,443 Tenho medo de olhar, mas não posso evitar. 11 00:01:12,113 --> 00:01:14,824 Maldição, mulher. Você estacionou perto demais. Mova seu carro! 12 00:01:15,116 --> 00:01:17,827 Estou dentro das linhas. Se tem problema, diga à sua mamãe. 13 00:01:18,119 --> 00:01:19,871 Não se preocupe. Ela vai saber. 14 00:01:21,081 --> 00:01:22,332 Não posso sair! 15 00:01:22,582 --> 00:01:24,584 -Estou preso. -Não consigo respirar! 16 00:01:29,547 --> 00:01:33,259 Classe, sei que não tem como provar quem realmente fez isso, 17 00:01:33,468 --> 00:01:36,846 e na nossa democracia americana, todos são inocentes até se provar culpado. 18 00:01:37,138 --> 00:01:40,391 -Deus abençoe a América. -Mas a minha sala não é uma democracia. 19 00:01:41,101 --> 00:01:43,478 Pelo resto do ano, Bart Simpson será 20 00:01:43,603 --> 00:01:46,898 o primeiro estudante a responder todas as perguntas. 21 00:01:47,607 --> 00:01:48,608 FOTOSSÍNTESE 22 00:01:48,691 --> 00:01:50,026 Bom, vamos começar. 23 00:01:50,193 --> 00:01:52,403 Alguém consegue pronunciar essa palavra? 24 00:01:55,073 --> 00:01:56,074 Bart? 25 00:02:04,999 --> 00:02:07,293 Eu, professora! Sou sempre tão inteligente. 26 00:02:08,711 --> 00:02:13,133 É "fotossíntese"! Dane-se seu cérebro medíocre! 27 00:02:13,258 --> 00:02:16,344 Não consegui ler. As letras estão todas embaçadas. 28 00:02:16,511 --> 00:02:19,514 É possível que sua má-conduta e notas miseráveis 29 00:02:19,597 --> 00:02:21,891 podem ter sido causadas por um simples problema de vista? 30 00:02:21,975 --> 00:02:24,185 Quer dizer, não é meu cérebro, são os olhos? 31 00:02:24,727 --> 00:02:26,229 Bom, que "maravilhoso". 32 00:02:28,314 --> 00:02:30,984 PERIGO 33 00:02:31,192 --> 00:02:32,652 Vejam isso, pessoal. 34 00:02:39,450 --> 00:02:40,994 -Ele está ferrado. -Não tema. 35 00:02:41,077 --> 00:02:42,662 Esse vidro de segurança nos protegerá. 36 00:02:45,456 --> 00:02:46,833 Vamos nos esconder na minha casa! 37 00:02:47,625 --> 00:02:49,752 SAÍDA DE EMERGÊNCIA 38 00:02:50,336 --> 00:02:53,047 Ei, essa saída de emergência é falsa! 39 00:02:53,173 --> 00:02:56,509 Não temos saída! Não temos saída! Estamos ferrados! Ferrados! 40 00:03:00,096 --> 00:03:03,975 Bom, senhor, não vou incomodar com os detalhes da nossa fuga milagrosa, 41 00:03:04,058 --> 00:03:06,561 mas precisamos muito de uma real saída de emergência. 42 00:03:06,769 --> 00:03:09,731 Essa é uma ideia fabulosa. Você quer mais alguma coisa? 43 00:03:09,898 --> 00:03:12,066 Que tal chumbo nos escudos de radiação? 44 00:03:12,358 --> 00:03:15,153 Desodorante para mictórios, talvez? Smithers, jogue isso nele. 45 00:03:20,867 --> 00:03:22,493 Smithers, pra onde vai aquele tubo? 46 00:03:22,577 --> 00:03:24,787 Não sei senhor. Era aqui quando nos mudamos. 47 00:03:29,250 --> 00:03:32,045 Dança! Dança! Dança! Dança! 48 00:03:36,549 --> 00:03:38,927 Vamos precisar de um novo supervisor de emissões perigosas. 49 00:03:39,135 --> 00:03:42,597 Sim, temos que achar alguém barato. Foi um ano difícil pra nós. 50 00:03:43,640 --> 00:03:44,641 Guerra de dinheiro! 51 00:03:51,773 --> 00:03:53,274 Excelente, Zutroy. 52 00:03:53,524 --> 00:03:56,694 Trabalhe duro e todos os dias ganhará uma moeda brilhante. 53 00:04:00,782 --> 00:04:01,699 AGENTE 54 00:04:01,866 --> 00:04:04,035 Agente Wesson, Ministério do Trabalho. Ele é um imigrante ilegal! 55 00:04:04,285 --> 00:04:08,122 Isso é um absurdo. O Zutroy aqui é tão americano quanto uma torta de maçã. 56 00:04:09,165 --> 00:04:10,291 Sr. Burns. 57 00:04:10,500 --> 00:04:12,835 Essa usina viola todas as leis possíveis. 58 00:04:12,919 --> 00:04:16,422 Achamos um time de futebol brasileiro trabalhando no núcleo do reator. 59 00:04:16,506 --> 00:04:18,508 O avião caiu na minha propriedade! 60 00:04:18,591 --> 00:04:20,635 Olha, Sr. Burns, queremos ver mudanças. 61 00:04:20,718 --> 00:04:23,012 Começando, pode reverter suas políticas machistas de emprego 62 00:04:23,096 --> 00:04:24,514 e contratar ao menos uma mulher. 63 00:04:24,597 --> 00:04:27,684 Certo. Vou contratar uma mulher. 64 00:04:27,892 --> 00:04:30,353 Mas manterei a minha política de emprego. 65 00:04:31,771 --> 00:04:33,189 Volte ao trabalho, Stewart! 66 00:04:34,440 --> 00:04:36,359 ORGANIZAÇÃO HIBBERT FAZ DINHEIRO 67 00:04:36,484 --> 00:04:39,779 Com meu novo plano, posso prestar qualquer serviço médico 68 00:04:39,904 --> 00:04:41,864 que precisar, em um só lugar. 69 00:04:42,282 --> 00:04:43,449 Vocês têm seguro, certo? 70 00:04:44,492 --> 00:04:47,078 -Sim. -Bom, que maravilha. 71 00:04:47,745 --> 00:04:49,414 Vamos ver o oftalmologista. 72 00:04:51,499 --> 00:04:54,460 Seu filho tem uma condição temporária chamada "olho preguiçoso", 73 00:04:54,544 --> 00:04:56,129 um olho é mais fraco que o outro. 74 00:04:56,629 --> 00:04:58,089 Deve usar isso durante duas semanas. 75 00:04:59,132 --> 00:05:01,134 Menachem Begin usou um par igual a esse. 76 00:05:01,968 --> 00:05:04,387 O couro cabeludo está seco. Melhor ver o dermatologista. 77 00:05:04,470 --> 00:05:08,891 Passe um pouco dessa pomada no seu couro cabeludo a cada 30 minutos. 78 00:05:09,309 --> 00:05:11,811 O mantenha longe das chamas e de mulheres grávidas. 79 00:05:12,186 --> 00:05:14,814 Isso deve ajudar a melhorar os pés chatos. Aproveite. 80 00:05:16,024 --> 00:05:18,526 A garganta parece um pouco vermelha. Melhor usar o spray. 81 00:05:22,864 --> 00:05:24,240 Obrigado, senhora gentil. 82 00:05:24,365 --> 00:05:26,951 Minha voz já está louca com esse spray. 83 00:05:28,161 --> 00:05:31,998 Me sinto muito melhor, Sr. Pessoa do Tipo Ciência Médica. 84 00:05:32,749 --> 00:05:36,085 Se eles contratarem uma mulher, não poderemos cuspir no chão. 85 00:05:36,169 --> 00:05:38,504 Não poderemos tirar as calças quando estiver muito quente. 86 00:05:38,629 --> 00:05:40,757 E não vamos poder urinar no bebedouro. 87 00:05:42,425 --> 00:05:44,135 Sim... Quero dizer, não... 88 00:05:44,635 --> 00:05:48,348 Sabe, se quiséssemos. Não que já tenha feito. 89 00:05:48,556 --> 00:05:51,893 Pessoal, gostaria de apresentar sua nova colega, Mindy Simmons. 90 00:05:52,268 --> 00:05:54,228 Acho que ela tem um diploma em engenharia. 91 00:05:54,437 --> 00:05:56,814 -Oi. Como vão? -Prazer em conhecer. 92 00:05:56,898 --> 00:05:58,191 -É, o mesmo. -Oi. 93 00:06:03,613 --> 00:06:05,239 Homer, qual o problema? 94 00:06:05,490 --> 00:06:08,284 Nunca viu uma garota nua andando numa concha antes? 95 00:06:09,369 --> 00:06:10,411 Tenho que ir! 96 00:06:12,121 --> 00:06:13,373 Que diabos foi aquilo? 97 00:06:13,790 --> 00:06:16,125 Acho que não deveria ter comido o saco de molho em pó 98 00:06:16,292 --> 00:06:17,877 que achei no estacionamento. 99 00:06:18,211 --> 00:06:19,462 ESCOLA PRIMÁRIA SPRINGFIELD 100 00:06:20,797 --> 00:06:22,924 -Óculos legais, quatro olhos! 101 00:06:24,133 --> 00:06:26,302 É, sapatos maneiros... 102 00:06:27,845 --> 00:06:28,930 dois pés. 103 00:06:30,056 --> 00:06:31,933 Sua aparência é cômica pra mim. 104 00:06:35,645 --> 00:06:38,898 -Sou um nerd! -Eu também! 105 00:06:40,775 --> 00:06:44,153 Sim. Mais um dia, mais uma caixa de canetas roubadas. 106 00:06:44,404 --> 00:06:48,408 -Tenha uma boa noite, Homer. -Você também! 107 00:06:50,785 --> 00:06:54,580 Sem arrepios, sem alucinações. A última vez foi só um acaso. 108 00:07:00,044 --> 00:07:01,796 CRIADOURO DE TRUTA 109 00:07:04,841 --> 00:07:09,303 Homer ama Mindy! Homer ama Mindy! 110 00:07:09,554 --> 00:07:13,516 -Ei, Homer, está alucinando de novo. -Não é um bom sinal! 111 00:07:19,647 --> 00:07:22,859 Então, o que vocês acham da Mindy? 112 00:07:23,067 --> 00:07:25,236 Parece legal. Alguém viu o jogo ontem à noite? 113 00:07:25,361 --> 00:07:28,531 Sim. Aquela Mindy parece bem legal. 114 00:07:28,614 --> 00:07:31,534 Homer, o que há com você? Está falando na hora do intervalo. 115 00:07:31,617 --> 00:07:34,954 É. Geralmente você pega a caixa de rosquinhas e vai pro banheiro. 116 00:07:35,705 --> 00:07:37,457 A Mindy tem uma moto. 117 00:07:40,084 --> 00:07:42,503 Olha, pessoal. Sou a mesma pessoa de sempre. 118 00:07:50,428 --> 00:07:53,055 CÁLCULO AVANÇADO 119 00:07:53,556 --> 00:07:57,101 -Ei, ele tá aprendendo por conta própria! -Peguem ele! 120 00:08:00,188 --> 00:08:02,315 -Moe, preciso do seu conselho. -Sim? 121 00:08:02,565 --> 00:08:07,945 Vê, tenho esse amigo chamado Joey Jo-Jo Junior Shabadoo. 122 00:08:08,154 --> 00:08:09,530 Nome mais feio que já ouvi. 123 00:08:11,824 --> 00:08:15,369 -Tchau, Joey Jo-Jo! -Ah, que diabos? Sou eu. 124 00:08:15,745 --> 00:08:18,664 Estou atraído por outra mulher. O que devo fazer? 125 00:08:18,831 --> 00:08:22,084 Sua paixão é baseada numa atração física. 126 00:08:22,293 --> 00:08:26,255 Fale com a mulher, e vai perceber que vocês não têm nada em comum. 127 00:08:26,339 --> 00:08:30,551 Barney, isso foi tão profundo. Onde você aprendeu isso? 128 00:08:30,635 --> 00:08:32,595 Estava escrito nesse guardanapo de bar. 129 00:08:32,720 --> 00:08:33,596 ISSO É BASEADO NA ATRAÇÃO FÍSICA 130 00:08:33,721 --> 00:08:34,764 FALE COM ELA E PERCEBERÁ NADA EM COMUM. 131 00:08:43,147 --> 00:08:45,358 Então, vamos conversar. 132 00:08:46,734 --> 00:08:49,487 Acho que descobriremos que temos muito pouco em comum. 133 00:08:49,695 --> 00:08:52,949 -Não posso falar. Comendo. -Ei, minha favorita! 134 00:08:53,282 --> 00:08:55,368 Rosquinha de framboesa com glacê duplo! 135 00:08:55,535 --> 00:08:57,036 Glacê duplo. 136 00:08:59,455 --> 00:09:02,625 D'oh! Certo, então temos uma coisa em comum. 137 00:09:02,792 --> 00:09:07,046 Mas sabe o que eu odeio? Beber cerveja e assistir TV. 138 00:09:07,129 --> 00:09:10,299 Eu não. Essa é a minha ideia de paraíso. 139 00:09:11,050 --> 00:09:12,843 -A minha também! -Mesmo? 140 00:09:13,219 --> 00:09:16,973 Já vi que vou adorar trabalhar com você. Bom, tenho que ir. 141 00:09:17,223 --> 00:09:19,767 Quero tirar uma soneca rápida antes do almoço. 142 00:09:21,227 --> 00:09:22,311 Mulher tentação. 143 00:09:22,395 --> 00:09:25,314 Aposto que ela pensa que Ziggy's ficou muito moralista também. 144 00:09:30,486 --> 00:09:33,489 Consegui ficar o dia inteiro sem vê-la novamente. 145 00:09:35,157 --> 00:09:36,742 Digo, olá! 146 00:09:38,327 --> 00:09:40,371 Acho que vamos descer juntos. 147 00:09:40,496 --> 00:09:42,915 -Quero dizer, sair jun... Digo... -Tudo bem. 148 00:09:43,040 --> 00:09:45,084 Vou puxar o botão do estimulador... 149 00:09:45,167 --> 00:09:46,168 Digo, elevador. 150 00:09:47,003 --> 00:09:48,045 Pense em algo não sexy. 151 00:09:48,212 --> 00:09:50,256 Pense em algo não sexy. Pense em algo não sexy. 152 00:09:52,133 --> 00:09:53,551 Isso não é sexy. 153 00:10:03,561 --> 00:10:05,980 Pense em algo não sexy. Pense em algo não sexy. 154 00:10:09,108 --> 00:10:10,443 Bom, é o meu andar. 155 00:10:10,526 --> 00:10:11,402 PARADA EMERGENCIAL - APERTAR 156 00:10:14,030 --> 00:10:15,531 Até amanhã! 157 00:10:16,991 --> 00:10:20,870 Em casa com a minha família. O que mais um homem poderia pedir? 158 00:10:23,456 --> 00:10:26,667 Oi, Homer. Não me beije. Estou toda entupida. 159 00:10:27,418 --> 00:10:30,338 -Oi, pai. -Oi, filho! Como você está... 160 00:10:31,756 --> 00:10:33,466 Pai, olha. Fiz palitos de peixe. 161 00:10:33,591 --> 00:10:35,801 Estão queimados fora, mas congelados dentro, 162 00:10:35,885 --> 00:10:38,971 -então compensa. -É, bom. 163 00:10:39,138 --> 00:10:42,808 O guaxinim roubou minha costela de carneiro! 164 00:10:44,977 --> 00:10:47,980 Vamos passar um pouco de tempo juntos, só você e eu. 165 00:10:49,023 --> 00:10:50,399 Que meigo! 166 00:10:51,317 --> 00:10:53,903 Adivinha? Tem uma nova loja no shopping 167 00:10:53,986 --> 00:10:55,780 que coloca sua foto numa camiseta. 168 00:10:55,863 --> 00:10:58,449 Ganhei dois dólares de desconto porque a minha saiu borrada. 169 00:11:00,076 --> 00:11:02,036 Faz tempo que não assistimos TV juntos. 170 00:11:02,370 --> 00:11:03,412 DE OLHO EM SPRINGFIELD 171 00:11:03,496 --> 00:11:05,206 Hoje, De Olho em Springfield analisa as traições 172 00:11:05,289 --> 00:11:07,416 de Kennedy, Eisenhower, Bush e Clinton. 173 00:11:07,500 --> 00:11:09,543 Trair suas esposas os tornou fantásticos? 174 00:11:09,794 --> 00:11:13,005 Descobriremos quando exibirmos "Viva os Traidores". 175 00:11:14,590 --> 00:11:17,426 A mosca do melão birmanês tem mais de 1.000 parceiros sexuais, 176 00:11:17,843 --> 00:11:19,637 e não sofre de nenhuma culpa. 177 00:11:22,598 --> 00:11:24,016 Apenas faça. 178 00:11:26,644 --> 00:11:29,146 Examine seu couro cabeludo pra micose. 179 00:11:29,230 --> 00:11:31,190 ASSOCIAÇÃO NACIONAL DA MICOSE (A OUTRA N.R.A) 180 00:11:31,941 --> 00:11:33,984 ATENDIMENTO AO ESTRESSE CONJUGAL KL5-1680 181 00:11:35,403 --> 00:11:38,989 Alô, atendimento? Estou sendo tentado por uma outra mulher. 182 00:11:39,240 --> 00:11:42,118 Homer Simpson, isso é um probleminha. 183 00:11:42,243 --> 00:11:45,496 -Ei, vamos discutir isso com a Marge. -Não! 184 00:11:46,664 --> 00:11:49,458 TELEFONE 185 00:11:52,253 --> 00:11:55,256 -Quem é você? -Homer, sou seu anjo da guarda. 186 00:11:55,381 --> 00:11:58,551 Assumi a forma de alguém que reconheceria e veneraria, 187 00:11:58,676 --> 00:12:00,678 -Senhor Isaac Newton. -Senhor Isaac-quem? 188 00:12:00,928 --> 00:12:02,054 Muito bem. 189 00:12:03,806 --> 00:12:06,767 Coronel Klink! Chegou a receber minhas cartas? 190 00:12:06,892 --> 00:12:10,354 Na verdade não sou o Coronel Klink. Só assumi a forma dele. 191 00:12:11,313 --> 00:12:14,024 Sabia que Hogan tinha túneis por todo o seu campo? 192 00:12:14,442 --> 00:12:17,445 Homer! Não é por isso que estou aqui. 193 00:12:17,611 --> 00:12:20,281 Meu trabalho é mostrar o quão miserável sua vida seria 194 00:12:20,406 --> 00:12:22,867 se você se casasse com a Mindy ao invés da Marge. 195 00:12:25,202 --> 00:12:26,954 Viveria numa grande mansão? 196 00:12:30,458 --> 00:12:33,753 -Estou tão feliz, querido. -Eu também! 197 00:12:33,836 --> 00:12:37,214 -Está feliz, Jeeves? -Sim, senhor. Quase. 198 00:12:37,590 --> 00:12:40,176 -Então estamos todos felizes. -Vamos sair daqui. 199 00:12:41,427 --> 00:12:44,221 Certeza, a vida é boa pra você, mas e pra Marge? 200 00:12:46,599 --> 00:12:48,267 A Marge mora aqui? 201 00:12:48,350 --> 00:12:51,020 Senhora Presidente, sua taxa de aprovação está em alta. 202 00:12:51,896 --> 00:12:53,898 Esse sonho acabou. 203 00:12:58,903 --> 00:13:00,696 Ei, você, saia do meu escritório! 204 00:13:01,030 --> 00:13:03,073 Nerd! 205 00:13:06,494 --> 00:13:07,745 Você tem cara de bobo. 206 00:13:17,505 --> 00:13:18,964 Que diabos? 207 00:13:28,057 --> 00:13:31,227 -Que lugar é esse? -O refúgio dos condenados. 208 00:13:31,310 --> 00:13:34,104 Um lugar onde podemos fazer as tarefas para conseguir notas extras 209 00:13:34,355 --> 00:13:36,273 sem medo de represálias. 210 00:13:36,398 --> 00:13:38,776 Venha, deve estar cansado da perseguição. 211 00:13:39,026 --> 00:13:42,738 Oliver, traga ao nosso amigo um ovo cozido e um suco de ameixa. 212 00:13:43,197 --> 00:13:47,284 -Finalmente, Bart é um dos nossos. -Excelente! 213 00:13:47,451 --> 00:13:52,957 Oh, Mindy, você veio E deu sem hesitação 214 00:13:53,165 --> 00:13:55,292 Mas quebrei seu coração 215 00:13:55,376 --> 00:13:57,920 Oh, Andy, você me beijou 216 00:13:58,045 --> 00:14:01,131 E me impediu de fazer uma coisa 217 00:14:01,257 --> 00:14:02,258 E eu... 218 00:14:02,883 --> 00:14:06,011 -Pai, por que canta? -Diga uma mentira. Diga uma mentira. 219 00:14:06,387 --> 00:14:09,056 Porque eu tenho um papel em um musical da Broadway. 220 00:14:09,223 --> 00:14:10,766 Não é grande, mas é um começo. 221 00:14:11,058 --> 00:14:12,601 Parabéns! 222 00:14:14,436 --> 00:14:16,939 -Você está me escondendo algo? -Tipo o quê? 223 00:14:17,022 --> 00:14:18,858 Julgando a sua canção, está apaixonado 224 00:14:18,983 --> 00:14:21,861 por uma mulher chamada Mindy ou por um homem chamado Andy. 225 00:14:21,944 --> 00:14:24,697 -Lisa, olhe atrás de você! -Pai, não vou cair nessa. 226 00:14:24,780 --> 00:14:28,117 Não, Lisa, eu juro pra você! Estou falando 100% sério! 227 00:14:28,200 --> 00:14:30,619 Tem que se virar antes que seja tarde demais! 228 00:14:31,203 --> 00:14:32,288 Otária! 229 00:14:33,539 --> 00:14:36,500 "Mindy, por causa da nossa atração incontrolável, 230 00:14:36,584 --> 00:14:40,129 "Acho que deveríamos evitar de nos ver a partir de agora." 231 00:14:40,379 --> 00:14:44,633 "Max, o que eu fiz, fiz por causa do álcool e da raiva." 232 00:14:44,800 --> 00:14:47,511 "Estou cansado dessas piadas sobre a minha mão gigante." 233 00:14:47,720 --> 00:14:50,723 "O primeiro incidente desse tipo ocorreu em 1956 quando..." 234 00:14:50,806 --> 00:14:52,349 -Oi, Homer. -Mindy! 235 00:14:53,767 --> 00:14:56,562 Ah, não, estou suando como o Roger Ebert. 236 00:14:56,645 --> 00:15:00,608 Mu... Murphy, você... Você é um elfo... 237 00:15:01,108 --> 00:15:04,361 Incontrolavelmente, eu penso... 238 00:15:07,489 --> 00:15:10,200 Olhe aqueles dois amiguinhos inseparáveis, Smithers. 239 00:15:10,367 --> 00:15:12,244 É exatamente o trabalho em equipe que 240 00:15:12,369 --> 00:15:13,829 queremos mostrar na convenção esse ano. 241 00:15:13,954 --> 00:15:16,749 -Certeza, senhor? -Ninguém mais parece compartilhar 242 00:15:16,832 --> 00:15:19,001 o mesmo espírito de camaradagem. 243 00:15:22,212 --> 00:15:23,797 ÁREA LIMPA 244 00:15:23,881 --> 00:15:26,717 Simpson, Simmons, vocês foram escolhidos para nos representar 245 00:15:26,842 --> 00:15:28,928 na Convenção de Energia Nacional. Parabéns. 246 00:15:29,178 --> 00:15:31,639 Passarão duas noites juntos na glamorosa Capital City. 247 00:15:32,056 --> 00:15:36,810 Uau! Capital City! A maçã ventosa! 248 00:15:36,894 --> 00:15:38,479 Vamos lá. Vou pegar as passagens. 249 00:15:39,146 --> 00:15:42,066 Essa é a pior crise que meu casamento já enfrentou! 250 00:15:42,650 --> 00:15:46,236 Coronel Klink, por que me abandonou? 251 00:15:46,320 --> 00:15:48,322 O que é? Tem uma pergunta? 252 00:15:49,114 --> 00:15:51,617 Sabia que Kinch tinha um rádio escondido no bule de café? 253 00:15:51,784 --> 00:15:52,826 Tinha? 254 00:15:59,458 --> 00:16:02,044 LIVRE DE DOENÇA LEGIONÁRIA DESDE 1990 255 00:16:05,798 --> 00:16:10,219 A TV é ali, o banheiro ali, ali está a cama de casal para... 256 00:16:18,352 --> 00:16:20,229 Pare com isso! Amo minha mulher e família. 257 00:16:20,354 --> 00:16:22,106 Usarei essa cama só pra dormir, comer, 258 00:16:22,189 --> 00:16:24,358 e talvez construir um forte. É isso! 259 00:16:25,693 --> 00:16:28,070 Enxaguante bucal grátis! Shampoo grátis! 260 00:16:29,196 --> 00:16:32,700 -Cortina de banho grátis! -Cortina de banho grátis! 261 00:16:32,783 --> 00:16:34,118 -Mindy? -Homer? 262 00:16:36,161 --> 00:16:40,165 Uau. Se não fosse por essa parede, estaríamos dormindo na mesma cama. 263 00:16:40,374 --> 00:16:44,211 É. Paredes são necessárias na sociedade de hoje. 264 00:16:44,670 --> 00:16:49,216 Homer, tenho uma ideia má que pode nos meter em muita confusão. 265 00:16:50,134 --> 00:16:53,137 Mindy, temos que lutar contra a nossa tentação! 266 00:16:53,303 --> 00:16:56,098 Não, Homer. Façamos isso. 267 00:16:56,890 --> 00:16:58,434 Vamos chamar o serviço de quarto! 268 00:16:59,685 --> 00:17:01,270 ALERTA DE SERVIÇO DE QUARTO 269 00:17:01,353 --> 00:17:03,522 Alguém debitando o serviço de quarto à empresa, senhor. 270 00:17:03,605 --> 00:17:05,691 Bom, vamos ver. 271 00:17:07,735 --> 00:17:10,612 Voem, meus lindos. Voem! 272 00:17:17,578 --> 00:17:18,829 Continue a pesquisa. 273 00:17:21,915 --> 00:17:25,794 -Não acredito que pedimos tanto! -Está faltando uma coisa. 274 00:17:26,545 --> 00:17:28,672 Um dos perus caiu atrás da cama. 275 00:17:31,467 --> 00:17:34,470 -Cachorro-quente gigante. -Cachorro-quente gigante. 276 00:17:45,773 --> 00:17:46,774 É um sinal! 277 00:17:53,155 --> 00:17:55,407 Boas notícias, querido! As duas semanas acabaram. 278 00:17:55,616 --> 00:17:57,785 Você não precisa usar mais óculos. 279 00:17:57,951 --> 00:18:00,079 E seu couro cabeludo e postura parecem boas. 280 00:18:00,245 --> 00:18:01,246 Sim! 281 00:18:03,499 --> 00:18:06,210 Crianças, alguém orou por sapatos gigantes? 282 00:18:06,335 --> 00:18:08,378 -Eu! -Certozinho. 283 00:18:08,462 --> 00:18:11,048 Estivemos batendo bastante na parte de cima do Bart. 284 00:18:11,173 --> 00:18:13,801 -Hoje, vamos bater nos rins dele. -Sim. 285 00:18:14,760 --> 00:18:15,803 Vamos pegar... 286 00:18:18,639 --> 00:18:19,932 Qual é? 287 00:18:21,433 --> 00:18:23,894 Pessoal, o nerd que conheciam se foi. 288 00:18:24,186 --> 00:18:26,563 Batam em mim e estarão batendo num de vocês. 289 00:18:27,606 --> 00:18:28,607 Tanto faz. 290 00:18:30,442 --> 00:18:32,653 BEM VINDOS CONVENÇÃO DE ENERGIA NACIONAL 291 00:18:32,736 --> 00:18:34,571 FUSÃO A FRIO 292 00:18:35,155 --> 00:18:36,573 ENERGIA A ÓLEO 293 00:18:36,907 --> 00:18:38,075 E O VENTO? 294 00:18:38,158 --> 00:18:39,159 CARVÃO ÁGUA 295 00:18:39,243 --> 00:18:40,369 ENERGIA SOLAR 296 00:18:40,452 --> 00:18:42,454 -Essa coisa funciona mesmo? -Claro. 297 00:18:42,913 --> 00:18:44,164 Bom, boa sorte! 298 00:18:51,547 --> 00:18:54,091 ENERGIA FÓSSIL NOS USE E NINGUÉM SE MACHUCA 299 00:18:54,216 --> 00:18:55,843 ENERGIA 300 00:18:55,926 --> 00:18:58,679 Obrigado por envenenar o planeta, desgraçado! 301 00:18:58,762 --> 00:19:01,181 -Vá catar coquinho! -Chega de Chernobyl! 302 00:19:01,265 --> 00:19:02,266 Vá pro inferno! 303 00:19:02,349 --> 00:19:04,143 USINA DE SPRINGFIELD COMO VISTA EM 60 MINUTOS 304 00:19:04,268 --> 00:19:07,312 Sabe, estava preocupado em vir a essa convenção com você. 305 00:19:07,437 --> 00:19:09,857 Mas contanto que não fiquemos juntos sozinhos... 306 00:19:10,023 --> 00:19:11,942 E agora o momento que vocês esperavam. 307 00:19:12,025 --> 00:19:14,820 O rei e a rainha da energia esse ano são 308 00:19:14,903 --> 00:19:17,739 Homer Simpson e Mindy Simmons. 309 00:19:19,950 --> 00:19:23,078 Homer, Mindy, acabaram de ganhar um jantar romântico a sós 310 00:19:23,162 --> 00:19:24,204 no Madame Chao's! 311 00:19:24,496 --> 00:19:27,332 O restaurante chinês mais sexy em Capital City! 312 00:19:27,541 --> 00:19:29,793 -Tem alguma forma de sair disso? -Não. 313 00:19:40,512 --> 00:19:42,139 Que noite perfeita. 314 00:19:42,347 --> 00:19:44,850 Foi legal da parte deles preparar cheeseburguers. 315 00:19:45,225 --> 00:19:46,268 É. 316 00:19:49,021 --> 00:19:51,440 "Você encontrará felicidade com um novo amor." 317 00:19:51,899 --> 00:19:54,234 Até os chineses estão contra mim. 318 00:19:54,860 --> 00:19:57,571 Qual o ponto? Não posso lutar contra o destino. 319 00:19:59,740 --> 00:20:00,908 "FELICIDADE COM NOVO AMOR" 320 00:20:00,991 --> 00:20:03,202 Ei, esses biscoitos do "novo amor" acabaram. 321 00:20:03,285 --> 00:20:05,162 Bom, abra o barril "fique com sua mulher". 322 00:20:05,287 --> 00:20:06,288 "FIQUE COM SUA MULHER" 323 00:20:08,582 --> 00:20:11,627 Bom, acho que vai querer entrar. 324 00:20:11,752 --> 00:20:13,670 -Certo. -"Certo." 325 00:20:14,296 --> 00:20:17,049 -Foi uma noite muito legal, Homer. -Sim, sim. 326 00:20:20,427 --> 00:20:23,931 -O que foi? -Sim. Como se você não soubesse. 327 00:20:24,514 --> 00:20:26,141 Faremos sexo. 328 00:20:27,267 --> 00:20:30,229 Bom, não temos que fazer. 329 00:20:30,437 --> 00:20:33,565 Sim, temos. O biscoito me disse pra fazer. 330 00:20:33,774 --> 00:20:36,693 Bom, as sobremesas nem sempre têm razão. 331 00:20:36,944 --> 00:20:38,570 Mas elas são tão doces... 332 00:20:39,529 --> 00:20:40,530 Homer... 333 00:20:41,698 --> 00:20:43,784 não tem que fazer nada que não queira. 334 00:20:45,577 --> 00:20:48,121 Bom, talvez eu queira. 335 00:20:49,039 --> 00:20:51,291 Mas aí penso na Marge e nas crianças. 336 00:20:52,084 --> 00:20:54,002 Bom, menos o garoto. Ele me enlouquece. 337 00:20:54,127 --> 00:20:55,879 -Às vezes só gostaria de... -Homer... 338 00:20:58,090 --> 00:20:59,675 você sabe como me sinto. 339 00:21:00,509 --> 00:21:02,469 Então, a escolha é sua. 340 00:21:03,512 --> 00:21:06,682 Ouça seu coração. Acho que verá o que você quer. 341 00:21:23,073 --> 00:21:24,283 Oh, amor. 342 00:21:25,492 --> 00:21:28,161 Essa foi uma ideia maravilhosa, Homie. 343 00:21:30,080 --> 00:21:32,499 Ei, tem um peru atrás da cama! 344 00:21:34,376 --> 00:21:36,378 Marge. 345 00:21:38,463 --> 00:21:43,802 Oh, Margie, você veio e achou um peru pra mim 346 00:21:44,094 --> 00:21:47,848 Nas minhas férias Longe do trabalho 347 00:22:54,998 --> 00:22:57,000 Tradução: Cassia Tavares