1
00:00:03,461 --> 00:00:06,548
OS SIMPSONS
2
00:00:06,756 --> 00:00:11,177
SÓ TRABALHO E SEM DIVERSÃO
FAZ DO BART UM GAROTO CHATO.
3
00:00:11,970 --> 00:00:15,974
CUIDADO
4
00:00:16,057 --> 00:00:18,018
REVISTA DA MAMÃE
CEREAL DO KRUSTY
5
00:00:35,827 --> 00:00:36,828
D'oh!
6
00:00:53,178 --> 00:00:54,929
TINTA
7
00:00:56,973 --> 00:01:00,143
O bom é que cada vaga é só 30
centímetros mais estreita que a outra.
8
00:01:00,268 --> 00:01:02,562
Não é visível a olho nu,
9
00:01:02,687 --> 00:01:05,065
mas é aí que está a graça.
10
00:01:05,231 --> 00:01:08,443
Tenho medo de olhar,
mas não posso evitar.
11
00:01:12,113 --> 00:01:14,824
Maldição, mulher. Você estacionou
perto demais. Mova seu carro!
12
00:01:15,116 --> 00:01:17,827
Estou dentro das linhas.
Se tem problema, diga à sua mamãe.
13
00:01:18,119 --> 00:01:19,871
Não se preocupe.
Ela vai saber.
14
00:01:21,081 --> 00:01:22,332
Não posso sair!
15
00:01:22,582 --> 00:01:24,584
-Estou preso.
-Não consigo respirar!
16
00:01:29,547 --> 00:01:33,259
Classe, sei que não tem como provar
quem realmente fez isso,
17
00:01:33,468 --> 00:01:36,846
e na nossa democracia americana, todos
são inocentes até se provar culpado.
18
00:01:37,138 --> 00:01:40,391
-Deus abençoe a América.
-Mas a minha sala não é uma democracia.
19
00:01:41,101 --> 00:01:43,478
Pelo resto do ano,
Bart Simpson será
20
00:01:43,603 --> 00:01:46,898
o primeiro estudante a responder
todas as perguntas.
21
00:01:47,607 --> 00:01:48,608
FOTOSSÍNTESE
22
00:01:48,691 --> 00:01:50,026
Bom, vamos começar.
23
00:01:50,193 --> 00:01:52,403
Alguém consegue pronunciar
essa palavra?
24
00:01:55,073 --> 00:01:56,074
Bart?
25
00:02:04,999 --> 00:02:07,293
Eu, professora!
Sou sempre tão inteligente.
26
00:02:08,711 --> 00:02:13,133
É "fotossíntese"!
Dane-se seu cérebro medíocre!
27
00:02:13,258 --> 00:02:16,344
Não consegui ler.
As letras estão todas embaçadas.
28
00:02:16,511 --> 00:02:19,514
É possível que sua má-conduta
e notas miseráveis
29
00:02:19,597 --> 00:02:21,891
podem ter sido causadas
por um simples problema de vista?
30
00:02:21,975 --> 00:02:24,185
Quer dizer, não é meu cérebro,
são os olhos?
31
00:02:24,727 --> 00:02:26,229
Bom, que "maravilhoso".
32
00:02:28,314 --> 00:02:30,984
PERIGO
33
00:02:31,192 --> 00:02:32,652
Vejam isso, pessoal.
34
00:02:39,450 --> 00:02:40,994
-Ele está ferrado.
-Não tema.
35
00:02:41,077 --> 00:02:42,662
Esse vidro de segurança
nos protegerá.
36
00:02:45,456 --> 00:02:46,833
Vamos nos esconder na minha casa!
37
00:02:47,625 --> 00:02:49,752
SAÍDA DE EMERGÊNCIA
38
00:02:50,336 --> 00:02:53,047
Ei, essa saída de emergência é falsa!
39
00:02:53,173 --> 00:02:56,509
Não temos saída! Não temos saída!
Estamos ferrados! Ferrados!
40
00:03:00,096 --> 00:03:03,975
Bom, senhor, não vou incomodar
com os detalhes da nossa fuga milagrosa,
41
00:03:04,058 --> 00:03:06,561
mas precisamos muito
de uma real saída de emergência.
42
00:03:06,769 --> 00:03:09,731
Essa é uma ideia fabulosa.
Você quer mais alguma coisa?
43
00:03:09,898 --> 00:03:12,066
Que tal chumbo
nos escudos de radiação?
44
00:03:12,358 --> 00:03:15,153
Desodorante para mictórios, talvez?
Smithers, jogue isso nele.
45
00:03:20,867 --> 00:03:22,493
Smithers, pra onde vai aquele tubo?
46
00:03:22,577 --> 00:03:24,787
Não sei senhor.
Era aqui quando nos mudamos.
47
00:03:29,250 --> 00:03:32,045
Dança! Dança! Dança! Dança!
48
00:03:36,549 --> 00:03:38,927
Vamos precisar de um novo supervisor
de emissões perigosas.
49
00:03:39,135 --> 00:03:42,597
Sim, temos que achar alguém barato.
Foi um ano difícil pra nós.
50
00:03:43,640 --> 00:03:44,641
Guerra de dinheiro!
51
00:03:51,773 --> 00:03:53,274
Excelente, Zutroy.
52
00:03:53,524 --> 00:03:56,694
Trabalhe duro e todos os dias
ganhará uma moeda brilhante.
53
00:04:00,782 --> 00:04:01,699
AGENTE
54
00:04:01,866 --> 00:04:04,035
Agente Wesson, Ministério do Trabalho.
Ele é um imigrante ilegal!
55
00:04:04,285 --> 00:04:08,122
Isso é um absurdo. O Zutroy aqui
é tão americano quanto uma torta de maçã.
56
00:04:09,165 --> 00:04:10,291
Sr. Burns.
57
00:04:10,500 --> 00:04:12,835
Essa usina viola
todas as leis possíveis.
58
00:04:12,919 --> 00:04:16,422
Achamos um time de futebol brasileiro
trabalhando no núcleo do reator.
59
00:04:16,506 --> 00:04:18,508
O avião caiu na minha propriedade!
60
00:04:18,591 --> 00:04:20,635
Olha, Sr. Burns,
queremos ver mudanças.
61
00:04:20,718 --> 00:04:23,012
Começando, pode reverter suas
políticas machistas de emprego
62
00:04:23,096 --> 00:04:24,514
e contratar ao menos
uma mulher.
63
00:04:24,597 --> 00:04:27,684
Certo. Vou contratar uma mulher.
64
00:04:27,892 --> 00:04:30,353
Mas manterei
a minha política de emprego.
65
00:04:31,771 --> 00:04:33,189
Volte ao trabalho, Stewart!
66
00:04:34,440 --> 00:04:36,359
ORGANIZAÇÃO HIBBERT
FAZ DINHEIRO
67
00:04:36,484 --> 00:04:39,779
Com meu novo plano,
posso prestar qualquer serviço médico
68
00:04:39,904 --> 00:04:41,864
que precisar, em um só lugar.
69
00:04:42,282 --> 00:04:43,449
Vocês têm seguro, certo?
70
00:04:44,492 --> 00:04:47,078
-Sim.
-Bom, que maravilha.
71
00:04:47,745 --> 00:04:49,414
Vamos ver o oftalmologista.
72
00:04:51,499 --> 00:04:54,460
Seu filho tem uma condição temporária
chamada "olho preguiçoso",
73
00:04:54,544 --> 00:04:56,129
um olho é mais fraco que o outro.
74
00:04:56,629 --> 00:04:58,089
Deve usar isso
durante duas semanas.
75
00:04:59,132 --> 00:05:01,134
Menachem Begin usou um par
igual a esse.
76
00:05:01,968 --> 00:05:04,387
O couro cabeludo está seco.
Melhor ver o dermatologista.
77
00:05:04,470 --> 00:05:08,891
Passe um pouco dessa pomada no seu
couro cabeludo a cada 30 minutos.
78
00:05:09,309 --> 00:05:11,811
O mantenha longe das chamas
e de mulheres grávidas.
79
00:05:12,186 --> 00:05:14,814
Isso deve ajudar a melhorar
os pés chatos. Aproveite.
80
00:05:16,024 --> 00:05:18,526
A garganta parece um pouco vermelha.
Melhor usar o spray.
81
00:05:22,864 --> 00:05:24,240
Obrigado, senhora gentil.
82
00:05:24,365 --> 00:05:26,951
Minha voz já está
louca com esse spray.
83
00:05:28,161 --> 00:05:31,998
Me sinto muito melhor,
Sr. Pessoa do Tipo Ciência Médica.
84
00:05:32,749 --> 00:05:36,085
Se eles contratarem uma mulher,
não poderemos cuspir no chão.
85
00:05:36,169 --> 00:05:38,504
Não poderemos tirar as calças
quando estiver muito quente.
86
00:05:38,629 --> 00:05:40,757
E não vamos poder urinar
no bebedouro.
87
00:05:42,425 --> 00:05:44,135
Sim... Quero dizer, não...
88
00:05:44,635 --> 00:05:48,348
Sabe, se quiséssemos.
Não que já tenha feito.
89
00:05:48,556 --> 00:05:51,893
Pessoal, gostaria de apresentar
sua nova colega, Mindy Simmons.
90
00:05:52,268 --> 00:05:54,228
Acho que ela tem um diploma em
engenharia.
91
00:05:54,437 --> 00:05:56,814
-Oi. Como vão?
-Prazer em conhecer.
92
00:05:56,898 --> 00:05:58,191
-É, o mesmo.
-Oi.
93
00:06:03,613 --> 00:06:05,239
Homer, qual o problema?
94
00:06:05,490 --> 00:06:08,284
Nunca viu uma garota nua
andando numa concha antes?
95
00:06:09,369 --> 00:06:10,411
Tenho que ir!
96
00:06:12,121 --> 00:06:13,373
Que diabos foi aquilo?
97
00:06:13,790 --> 00:06:16,125
Acho que não deveria ter comido
o saco de molho em pó
98
00:06:16,292 --> 00:06:17,877
que achei no estacionamento.
99
00:06:18,211 --> 00:06:19,462
ESCOLA PRIMÁRIA SPRINGFIELD
100
00:06:20,797 --> 00:06:22,924
-Óculos legais, quatro olhos!
101
00:06:24,133 --> 00:06:26,302
É, sapatos maneiros...
102
00:06:27,845 --> 00:06:28,930
dois pés.
103
00:06:30,056 --> 00:06:31,933
Sua aparência é cômica pra mim.
104
00:06:35,645 --> 00:06:38,898
-Sou um nerd!
-Eu também!
105
00:06:40,775 --> 00:06:44,153
Sim. Mais um dia,
mais uma caixa de canetas roubadas.
106
00:06:44,404 --> 00:06:48,408
-Tenha uma boa noite, Homer.
-Você também!
107
00:06:50,785 --> 00:06:54,580
Sem arrepios, sem alucinações.
A última vez foi só um acaso.
108
00:07:00,044 --> 00:07:01,796
CRIADOURO DE TRUTA
109
00:07:04,841 --> 00:07:09,303
Homer ama Mindy! Homer ama Mindy!
110
00:07:09,554 --> 00:07:13,516
-Ei, Homer, está alucinando de novo.
-Não é um bom sinal!
111
00:07:19,647 --> 00:07:22,859
Então, o que vocês acham da Mindy?
112
00:07:23,067 --> 00:07:25,236
Parece legal.
Alguém viu o jogo ontem à noite?
113
00:07:25,361 --> 00:07:28,531
Sim. Aquela Mindy parece bem legal.
114
00:07:28,614 --> 00:07:31,534
Homer, o que há com você?
Está falando na hora do intervalo.
115
00:07:31,617 --> 00:07:34,954
É. Geralmente você pega a caixa
de rosquinhas e vai pro banheiro.
116
00:07:35,705 --> 00:07:37,457
A Mindy tem uma moto.
117
00:07:40,084 --> 00:07:42,503
Olha, pessoal.
Sou a mesma pessoa de sempre.
118
00:07:50,428 --> 00:07:53,055
CÁLCULO AVANÇADO
119
00:07:53,556 --> 00:07:57,101
-Ei, ele tá aprendendo por conta própria!
-Peguem ele!
120
00:08:00,188 --> 00:08:02,315
-Moe, preciso do seu conselho.
-Sim?
121
00:08:02,565 --> 00:08:07,945
Vê, tenho esse amigo chamado
Joey Jo-Jo Junior Shabadoo.
122
00:08:08,154 --> 00:08:09,530
Nome mais feio que já ouvi.
123
00:08:11,824 --> 00:08:15,369
-Tchau, Joey Jo-Jo!
-Ah, que diabos? Sou eu.
124
00:08:15,745 --> 00:08:18,664
Estou atraído por outra mulher.
O que devo fazer?
125
00:08:18,831 --> 00:08:22,084
Sua paixão é baseada numa
atração física.
126
00:08:22,293 --> 00:08:26,255
Fale com a mulher, e vai perceber
que vocês não têm nada em comum.
127
00:08:26,339 --> 00:08:30,551
Barney, isso foi tão profundo.
Onde você aprendeu isso?
128
00:08:30,635 --> 00:08:32,595
Estava escrito nesse
guardanapo de bar.
129
00:08:32,720 --> 00:08:33,596
ISSO É BASEADO
NA ATRAÇÃO FÍSICA
130
00:08:33,721 --> 00:08:34,764
FALE COM ELA
E PERCEBERÁ NADA EM COMUM.
131
00:08:43,147 --> 00:08:45,358
Então, vamos conversar.
132
00:08:46,734 --> 00:08:49,487
Acho que descobriremos
que temos muito pouco em comum.
133
00:08:49,695 --> 00:08:52,949
-Não posso falar. Comendo.
-Ei, minha favorita!
134
00:08:53,282 --> 00:08:55,368
Rosquinha de framboesa com glacê duplo!
135
00:08:55,535 --> 00:08:57,036
Glacê duplo.
136
00:08:59,455 --> 00:09:02,625
D'oh! Certo, então temos
uma coisa em comum.
137
00:09:02,792 --> 00:09:07,046
Mas sabe o que eu odeio?
Beber cerveja e assistir TV.
138
00:09:07,129 --> 00:09:10,299
Eu não.
Essa é a minha ideia de paraíso.
139
00:09:11,050 --> 00:09:12,843
-A minha também!
-Mesmo?
140
00:09:13,219 --> 00:09:16,973
Já vi que vou adorar trabalhar com você.
Bom, tenho que ir.
141
00:09:17,223 --> 00:09:19,767
Quero tirar uma soneca rápida
antes do almoço.
142
00:09:21,227 --> 00:09:22,311
Mulher tentação.
143
00:09:22,395 --> 00:09:25,314
Aposto que ela pensa que Ziggy's
ficou muito moralista também.
144
00:09:30,486 --> 00:09:33,489
Consegui ficar o dia inteiro
sem vê-la novamente.
145
00:09:35,157 --> 00:09:36,742
Digo, olá!
146
00:09:38,327 --> 00:09:40,371
Acho que vamos descer juntos.
147
00:09:40,496 --> 00:09:42,915
-Quero dizer, sair jun... Digo...
-Tudo bem.
148
00:09:43,040 --> 00:09:45,084
Vou puxar o botão do estimulador...
149
00:09:45,167 --> 00:09:46,168
Digo, elevador.
150
00:09:47,003 --> 00:09:48,045
Pense em algo não sexy.
151
00:09:48,212 --> 00:09:50,256
Pense em algo não sexy.
Pense em algo não sexy.
152
00:09:52,133 --> 00:09:53,551
Isso não é sexy.
153
00:10:03,561 --> 00:10:05,980
Pense em algo não sexy.
Pense em algo não sexy.
154
00:10:09,108 --> 00:10:10,443
Bom, é o meu andar.
155
00:10:10,526 --> 00:10:11,402
PARADA EMERGENCIAL - APERTAR
156
00:10:14,030 --> 00:10:15,531
Até amanhã!
157
00:10:16,991 --> 00:10:20,870
Em casa com a minha família.
O que mais um homem poderia pedir?
158
00:10:23,456 --> 00:10:26,667
Oi, Homer. Não me beije.
Estou toda entupida.
159
00:10:27,418 --> 00:10:30,338
-Oi, pai.
-Oi, filho! Como você está...
160
00:10:31,756 --> 00:10:33,466
Pai, olha.
Fiz palitos de peixe.
161
00:10:33,591 --> 00:10:35,801
Estão queimados fora,
mas congelados dentro,
162
00:10:35,885 --> 00:10:38,971
-então compensa.
-É, bom.
163
00:10:39,138 --> 00:10:42,808
O guaxinim roubou
minha costela de carneiro!
164
00:10:44,977 --> 00:10:47,980
Vamos passar um pouco de tempo juntos,
só você e eu.
165
00:10:49,023 --> 00:10:50,399
Que meigo!
166
00:10:51,317 --> 00:10:53,903
Adivinha?
Tem uma nova loja no shopping
167
00:10:53,986 --> 00:10:55,780
que coloca sua foto
numa camiseta.
168
00:10:55,863 --> 00:10:58,449
Ganhei dois dólares de desconto
porque a minha saiu borrada.
169
00:11:00,076 --> 00:11:02,036
Faz tempo que não assistimos TV juntos.
170
00:11:02,370 --> 00:11:03,412
DE OLHO EM SPRINGFIELD
171
00:11:03,496 --> 00:11:05,206
Hoje, De Olho em Springfield
analisa as traições
172
00:11:05,289 --> 00:11:07,416
de Kennedy, Eisenhower, Bush e Clinton.
173
00:11:07,500 --> 00:11:09,543
Trair suas esposas
os tornou fantásticos?
174
00:11:09,794 --> 00:11:13,005
Descobriremos quando exibirmos
"Viva os Traidores".
175
00:11:14,590 --> 00:11:17,426
A mosca do melão birmanês
tem mais de 1.000 parceiros sexuais,
176
00:11:17,843 --> 00:11:19,637
e não sofre de nenhuma culpa.
177
00:11:22,598 --> 00:11:24,016
Apenas faça.
178
00:11:26,644 --> 00:11:29,146
Examine seu couro cabeludo
pra micose.
179
00:11:29,230 --> 00:11:31,190
ASSOCIAÇÃO NACIONAL DA MICOSE
(A OUTRA N.R.A)
180
00:11:31,941 --> 00:11:33,984
ATENDIMENTO AO ESTRESSE CONJUGAL
KL5-1680
181
00:11:35,403 --> 00:11:38,989
Alô, atendimento?
Estou sendo tentado por uma outra mulher.
182
00:11:39,240 --> 00:11:42,118
Homer Simpson, isso é um probleminha.
183
00:11:42,243 --> 00:11:45,496
-Ei, vamos discutir isso com a Marge.
-Não!
184
00:11:46,664 --> 00:11:49,458
TELEFONE
185
00:11:52,253 --> 00:11:55,256
-Quem é você?
-Homer, sou seu anjo da guarda.
186
00:11:55,381 --> 00:11:58,551
Assumi a forma de alguém
que reconheceria e veneraria,
187
00:11:58,676 --> 00:12:00,678
-Senhor Isaac Newton.
-Senhor Isaac-quem?
188
00:12:00,928 --> 00:12:02,054
Muito bem.
189
00:12:03,806 --> 00:12:06,767
Coronel Klink!
Chegou a receber minhas cartas?
190
00:12:06,892 --> 00:12:10,354
Na verdade não sou o Coronel Klink.
Só assumi a forma dele.
191
00:12:11,313 --> 00:12:14,024
Sabia que Hogan tinha túneis
por todo o seu campo?
192
00:12:14,442 --> 00:12:17,445
Homer! Não é por isso que estou aqui.
193
00:12:17,611 --> 00:12:20,281
Meu trabalho é mostrar
o quão miserável sua vida seria
194
00:12:20,406 --> 00:12:22,867
se você se casasse com a Mindy
ao invés da Marge.
195
00:12:25,202 --> 00:12:26,954
Viveria numa grande mansão?
196
00:12:30,458 --> 00:12:33,753
-Estou tão feliz, querido.
-Eu também!
197
00:12:33,836 --> 00:12:37,214
-Está feliz, Jeeves?
-Sim, senhor. Quase.
198
00:12:37,590 --> 00:12:40,176
-Então estamos todos felizes.
-Vamos sair daqui.
199
00:12:41,427 --> 00:12:44,221
Certeza, a vida é boa pra você,
mas e pra Marge?
200
00:12:46,599 --> 00:12:48,267
A Marge mora aqui?
201
00:12:48,350 --> 00:12:51,020
Senhora Presidente,
sua taxa de aprovação está em alta.
202
00:12:51,896 --> 00:12:53,898
Esse sonho acabou.
203
00:12:58,903 --> 00:13:00,696
Ei, você, saia do meu escritório!
204
00:13:01,030 --> 00:13:03,073
Nerd!
205
00:13:06,494 --> 00:13:07,745
Você tem cara de bobo.
206
00:13:17,505 --> 00:13:18,964
Que diabos?
207
00:13:28,057 --> 00:13:31,227
-Que lugar é esse?
-O refúgio dos condenados.
208
00:13:31,310 --> 00:13:34,104
Um lugar onde podemos fazer
as tarefas para conseguir notas extras
209
00:13:34,355 --> 00:13:36,273
sem medo de represálias.
210
00:13:36,398 --> 00:13:38,776
Venha, deve estar cansado
da perseguição.
211
00:13:39,026 --> 00:13:42,738
Oliver, traga ao nosso amigo um ovo cozido
e um suco de ameixa.
212
00:13:43,197 --> 00:13:47,284
-Finalmente, Bart é um dos nossos.
-Excelente!
213
00:13:47,451 --> 00:13:52,957
Oh, Mindy, você veio
E deu sem hesitação
214
00:13:53,165 --> 00:13:55,292
Mas quebrei seu coração
215
00:13:55,376 --> 00:13:57,920
Oh, Andy, você me beijou
216
00:13:58,045 --> 00:14:01,131
E me impediu de fazer uma coisa
217
00:14:01,257 --> 00:14:02,258
E eu...
218
00:14:02,883 --> 00:14:06,011
-Pai, por que canta?
-Diga uma mentira. Diga uma mentira.
219
00:14:06,387 --> 00:14:09,056
Porque eu tenho um papel
em um musical da Broadway.
220
00:14:09,223 --> 00:14:10,766
Não é grande, mas é um começo.
221
00:14:11,058 --> 00:14:12,601
Parabéns!
222
00:14:14,436 --> 00:14:16,939
-Você está me escondendo algo?
-Tipo o quê?
223
00:14:17,022 --> 00:14:18,858
Julgando a sua canção,
está apaixonado
224
00:14:18,983 --> 00:14:21,861
por uma mulher chamada Mindy
ou por um homem chamado Andy.
225
00:14:21,944 --> 00:14:24,697
-Lisa, olhe atrás de você!
-Pai, não vou cair nessa.
226
00:14:24,780 --> 00:14:28,117
Não, Lisa, eu juro pra você!
Estou falando 100% sério!
227
00:14:28,200 --> 00:14:30,619
Tem que se virar
antes que seja tarde demais!
228
00:14:31,203 --> 00:14:32,288
Otária!
229
00:14:33,539 --> 00:14:36,500
"Mindy, por causa da nossa atração
incontrolável,
230
00:14:36,584 --> 00:14:40,129
"Acho que deveríamos evitar de nos ver
a partir de agora."
231
00:14:40,379 --> 00:14:44,633
"Max, o que eu fiz,
fiz por causa do álcool e da raiva."
232
00:14:44,800 --> 00:14:47,511
"Estou cansado dessas piadas
sobre a minha mão gigante."
233
00:14:47,720 --> 00:14:50,723
"O primeiro incidente desse tipo
ocorreu em 1956 quando..."
234
00:14:50,806 --> 00:14:52,349
-Oi, Homer.
-Mindy!
235
00:14:53,767 --> 00:14:56,562
Ah, não, estou suando como o Roger Ebert.
236
00:14:56,645 --> 00:15:00,608
Mu... Murphy, você...
Você é um elfo...
237
00:15:01,108 --> 00:15:04,361
Incontrolavelmente, eu penso...
238
00:15:07,489 --> 00:15:10,200
Olhe aqueles dois
amiguinhos inseparáveis, Smithers.
239
00:15:10,367 --> 00:15:12,244
É exatamente
o trabalho em equipe que
240
00:15:12,369 --> 00:15:13,829
queremos mostrar
na convenção esse ano.
241
00:15:13,954 --> 00:15:16,749
-Certeza, senhor?
-Ninguém mais parece compartilhar
242
00:15:16,832 --> 00:15:19,001
o mesmo espírito
de camaradagem.
243
00:15:22,212 --> 00:15:23,797
ÁREA LIMPA
244
00:15:23,881 --> 00:15:26,717
Simpson, Simmons, vocês foram escolhidos
para nos representar
245
00:15:26,842 --> 00:15:28,928
na Convenção de Energia Nacional.
Parabéns.
246
00:15:29,178 --> 00:15:31,639
Passarão duas noites juntos
na glamorosa Capital City.
247
00:15:32,056 --> 00:15:36,810
Uau! Capital City!
A maçã ventosa!
248
00:15:36,894 --> 00:15:38,479
Vamos lá.
Vou pegar as passagens.
249
00:15:39,146 --> 00:15:42,066
Essa é a pior crise que
meu casamento já enfrentou!
250
00:15:42,650 --> 00:15:46,236
Coronel Klink,
por que me abandonou?
251
00:15:46,320 --> 00:15:48,322
O que é? Tem uma pergunta?
252
00:15:49,114 --> 00:15:51,617
Sabia que Kinch tinha um rádio
escondido no bule de café?
253
00:15:51,784 --> 00:15:52,826
Tinha?
254
00:15:59,458 --> 00:16:02,044
LIVRE DE DOENÇA LEGIONÁRIA DESDE 1990
255
00:16:05,798 --> 00:16:10,219
A TV é ali, o banheiro ali,
ali está a cama de casal para...
256
00:16:18,352 --> 00:16:20,229
Pare com isso!
Amo minha mulher e família.
257
00:16:20,354 --> 00:16:22,106
Usarei essa cama só
pra dormir, comer,
258
00:16:22,189 --> 00:16:24,358
e talvez construir um forte.
É isso!
259
00:16:25,693 --> 00:16:28,070
Enxaguante bucal grátis!
Shampoo grátis!
260
00:16:29,196 --> 00:16:32,700
-Cortina de banho grátis!
-Cortina de banho grátis!
261
00:16:32,783 --> 00:16:34,118
-Mindy?
-Homer?
262
00:16:36,161 --> 00:16:40,165
Uau. Se não fosse por essa parede,
estaríamos dormindo na mesma cama.
263
00:16:40,374 --> 00:16:44,211
É. Paredes são necessárias
na sociedade de hoje.
264
00:16:44,670 --> 00:16:49,216
Homer, tenho uma ideia má
que pode nos meter em muita confusão.
265
00:16:50,134 --> 00:16:53,137
Mindy, temos que lutar
contra a nossa tentação!
266
00:16:53,303 --> 00:16:56,098
Não, Homer. Façamos isso.
267
00:16:56,890 --> 00:16:58,434
Vamos chamar o serviço de quarto!
268
00:16:59,685 --> 00:17:01,270
ALERTA DE SERVIÇO DE QUARTO
269
00:17:01,353 --> 00:17:03,522
Alguém debitando o serviço de quarto
à empresa, senhor.
270
00:17:03,605 --> 00:17:05,691
Bom, vamos ver.
271
00:17:07,735 --> 00:17:10,612
Voem, meus lindos. Voem!
272
00:17:17,578 --> 00:17:18,829
Continue a pesquisa.
273
00:17:21,915 --> 00:17:25,794
-Não acredito que pedimos tanto!
-Está faltando uma coisa.
274
00:17:26,545 --> 00:17:28,672
Um dos perus caiu atrás da cama.
275
00:17:31,467 --> 00:17:34,470
-Cachorro-quente gigante.
-Cachorro-quente gigante.
276
00:17:45,773 --> 00:17:46,774
É um sinal!
277
00:17:53,155 --> 00:17:55,407
Boas notícias, querido!
As duas semanas acabaram.
278
00:17:55,616 --> 00:17:57,785
Você não precisa usar mais óculos.
279
00:17:57,951 --> 00:18:00,079
E seu couro cabeludo e postura
parecem boas.
280
00:18:00,245 --> 00:18:01,246
Sim!
281
00:18:03,499 --> 00:18:06,210
Crianças,
alguém orou por sapatos gigantes?
282
00:18:06,335 --> 00:18:08,378
-Eu!
-Certozinho.
283
00:18:08,462 --> 00:18:11,048
Estivemos batendo bastante
na parte de cima do Bart.
284
00:18:11,173 --> 00:18:13,801
-Hoje, vamos bater nos rins dele.
-Sim.
285
00:18:14,760 --> 00:18:15,803
Vamos pegar...
286
00:18:18,639 --> 00:18:19,932
Qual é?
287
00:18:21,433 --> 00:18:23,894
Pessoal, o nerd que conheciam se foi.
288
00:18:24,186 --> 00:18:26,563
Batam em mim
e estarão batendo num de vocês.
289
00:18:27,606 --> 00:18:28,607
Tanto faz.
290
00:18:30,442 --> 00:18:32,653
BEM VINDOS
CONVENÇÃO DE ENERGIA NACIONAL
291
00:18:32,736 --> 00:18:34,571
FUSÃO A FRIO
292
00:18:35,155 --> 00:18:36,573
ENERGIA A ÓLEO
293
00:18:36,907 --> 00:18:38,075
E O VENTO?
294
00:18:38,158 --> 00:18:39,159
CARVÃO
ÁGUA
295
00:18:39,243 --> 00:18:40,369
ENERGIA SOLAR
296
00:18:40,452 --> 00:18:42,454
-Essa coisa funciona mesmo?
-Claro.
297
00:18:42,913 --> 00:18:44,164
Bom, boa sorte!
298
00:18:51,547 --> 00:18:54,091
ENERGIA FÓSSIL
NOS USE E NINGUÉM SE MACHUCA
299
00:18:54,216 --> 00:18:55,843
ENERGIA
300
00:18:55,926 --> 00:18:58,679
Obrigado por envenenar
o planeta, desgraçado!
301
00:18:58,762 --> 00:19:01,181
-Vá catar coquinho!
-Chega de Chernobyl!
302
00:19:01,265 --> 00:19:02,266
Vá pro inferno!
303
00:19:02,349 --> 00:19:04,143
USINA DE SPRINGFIELD
COMO VISTA EM 60 MINUTOS
304
00:19:04,268 --> 00:19:07,312
Sabe, estava preocupado em vir
a essa convenção com você.
305
00:19:07,437 --> 00:19:09,857
Mas contanto que não
fiquemos juntos sozinhos...
306
00:19:10,023 --> 00:19:11,942
E agora o momento
que vocês esperavam.
307
00:19:12,025 --> 00:19:14,820
O rei e a rainha da energia esse ano são
308
00:19:14,903 --> 00:19:17,739
Homer Simpson e Mindy Simmons.
309
00:19:19,950 --> 00:19:23,078
Homer, Mindy, acabaram de ganhar
um jantar romântico a sós
310
00:19:23,162 --> 00:19:24,204
no Madame Chao's!
311
00:19:24,496 --> 00:19:27,332
O restaurante chinês mais sexy
em Capital City!
312
00:19:27,541 --> 00:19:29,793
-Tem alguma forma de sair disso?
-Não.
313
00:19:40,512 --> 00:19:42,139
Que noite perfeita.
314
00:19:42,347 --> 00:19:44,850
Foi legal da parte deles
preparar cheeseburguers.
315
00:19:45,225 --> 00:19:46,268
É.
316
00:19:49,021 --> 00:19:51,440
"Você encontrará felicidade
com um novo amor."
317
00:19:51,899 --> 00:19:54,234
Até os chineses estão contra mim.
318
00:19:54,860 --> 00:19:57,571
Qual o ponto?
Não posso lutar contra o destino.
319
00:19:59,740 --> 00:20:00,908
"FELICIDADE COM NOVO AMOR"
320
00:20:00,991 --> 00:20:03,202
Ei, esses biscoitos do "novo amor"
acabaram.
321
00:20:03,285 --> 00:20:05,162
Bom, abra o barril
"fique com sua mulher".
322
00:20:05,287 --> 00:20:06,288
"FIQUE COM SUA MULHER"
323
00:20:08,582 --> 00:20:11,627
Bom, acho que vai querer entrar.
324
00:20:11,752 --> 00:20:13,670
-Certo.
-"Certo."
325
00:20:14,296 --> 00:20:17,049
-Foi uma noite muito legal, Homer.
-Sim, sim.
326
00:20:20,427 --> 00:20:23,931
-O que foi?
-Sim. Como se você não soubesse.
327
00:20:24,514 --> 00:20:26,141
Faremos sexo.
328
00:20:27,267 --> 00:20:30,229
Bom, não temos que fazer.
329
00:20:30,437 --> 00:20:33,565
Sim, temos.
O biscoito me disse pra fazer.
330
00:20:33,774 --> 00:20:36,693
Bom, as sobremesas nem sempre
têm razão.
331
00:20:36,944 --> 00:20:38,570
Mas elas são tão doces...
332
00:20:39,529 --> 00:20:40,530
Homer...
333
00:20:41,698 --> 00:20:43,784
não tem que fazer nada
que não queira.
334
00:20:45,577 --> 00:20:48,121
Bom, talvez eu queira.
335
00:20:49,039 --> 00:20:51,291
Mas aí penso na Marge
e nas crianças.
336
00:20:52,084 --> 00:20:54,002
Bom, menos o garoto.
Ele me enlouquece.
337
00:20:54,127 --> 00:20:55,879
-Às vezes só gostaria de...
-Homer...
338
00:20:58,090 --> 00:20:59,675
você sabe como me sinto.
339
00:21:00,509 --> 00:21:02,469
Então, a escolha é sua.
340
00:21:03,512 --> 00:21:06,682
Ouça seu coração.
Acho que verá o que você quer.
341
00:21:23,073 --> 00:21:24,283
Oh, amor.
342
00:21:25,492 --> 00:21:28,161
Essa foi uma ideia maravilhosa, Homie.
343
00:21:30,080 --> 00:21:32,499
Ei, tem um peru atrás da cama!
344
00:21:34,376 --> 00:21:36,378
Marge.
345
00:21:38,463 --> 00:21:43,802
Oh, Margie, você veio
e achou um peru pra mim
346
00:21:44,094 --> 00:21:47,848
Nas minhas férias
Longe do trabalho
347
00:22:54,998 --> 00:22:57,000
Tradução: Cassia Tavares