1 00:00:03,294 --> 00:00:06,673 LOS SIMPSON 2 00:00:30,280 --> 00:00:31,865 MI CENA CON ANDRÉ 3 00:00:31,948 --> 00:00:35,243 Ansiando una manera de expresar lo inexpresable. 4 00:00:35,326 --> 00:00:37,787 Dime más. 5 00:00:39,039 --> 00:00:43,543 Calma, Simpson. Atento al juego, no te dejes dominar por él. 6 00:00:52,510 --> 00:00:55,221 Los ganadores no toman drogas. 7 00:00:57,599 --> 00:01:00,727 - Ya no tengo dinero. - No digas eso en voz alta. 8 00:01:00,810 --> 00:01:03,938 Dos varones blancos sin dinero. Código rojo. 9 00:01:16,367 --> 00:01:19,037 Lo siento. Tienen que irse. 10 00:01:19,120 --> 00:01:22,290 Oye, tío, ¿cómo vamos a matar el resto de la tarde? 11 00:01:22,624 --> 00:01:27,837 No debéis matar el tiempo, chicos. Debéis disfrutarlo. Aprovechad el día. 12 00:01:27,921 --> 00:01:30,840 ¿Tenéis unas monedas para ir a emborracharme? 13 00:01:31,841 --> 00:01:36,763 Por fin, un poquillo de tranquilidad para mis lecturas clásicas favoritas. 14 00:01:37,347 --> 00:01:40,642 "Cacahuetes fritos con miel. Ingredientes: 15 00:01:40,725 --> 00:01:46,481 Sal, fritura de miel artificial, restos de cacahuetes prensados". 16 00:01:47,315 --> 00:01:49,818 Homer, voy a salir a por algo para la cena. 17 00:01:50,151 --> 00:01:52,695 - ¿Bistec? - No nos da para bistecs. 18 00:01:52,779 --> 00:01:54,364 ¿Bistec? 19 00:01:54,447 --> 00:01:56,741 Por supuesto, bistec. 20 00:01:57,367 --> 00:01:58,827 El último cacahuete. 21 00:01:58,910 --> 00:02:03,832 Rebosante del aceite y la sal de sus difuntos hermanos. 22 00:02:06,084 --> 00:02:08,419 Algo va mal. 23 00:02:11,381 --> 00:02:13,383 ¡Ay, pincha! 24 00:02:13,466 --> 00:02:15,051 Viscoso. 25 00:02:15,135 --> 00:02:16,761 ¡Se mueve! 26 00:02:17,137 --> 00:02:20,682 Vaya, 20 dólares. Yo quería un cacahuete. 27 00:02:20,765 --> 00:02:23,476 - Esto puede comprar cacahuetes y más. - Explica cómo. 28 00:02:23,560 --> 00:02:26,271 El dinero se cambia por bienes y servicios. 29 00:02:46,249 --> 00:02:49,878 - ¿Sabes?, esto ya no tiene gracia. - ¿Tú crees? 30 00:02:50,253 --> 00:02:53,840 - Bart, mira. - Quizá ha explotado un avión. 31 00:02:53,923 --> 00:02:57,135 Nuestras oraciones han sido escuchadas. 32 00:03:00,096 --> 00:03:02,223 Hola, caballeros. ¿Qué les pongo? 33 00:03:02,307 --> 00:03:05,268 Apu, danos un supergranizado. 34 00:03:05,351 --> 00:03:08,938 Uno completamente hecho de sirope. 35 00:03:09,022 --> 00:03:10,773 Completamente... 36 00:03:12,775 --> 00:03:15,778 ¿Un supergranizado todo de sirope? 37 00:03:15,862 --> 00:03:18,781 Algo así jamás se ha hecho. 38 00:03:19,240 --> 00:03:20,658 Pues haz que ocurra. 39 00:03:21,075 --> 00:03:22,577 ¡Vaya! 40 00:03:25,038 --> 00:03:26,372 DOSIS RECOMENDADA 41 00:03:26,456 --> 00:03:27,832 DOSIS NOCIVA EXPERIMENTAL 42 00:03:34,505 --> 00:03:38,426 ¡No! ¡No aguantará! ¡Se hará pedazos! 43 00:03:39,802 --> 00:03:42,722 Ya está. Si sobrevivís, volved de nuevo. 44 00:03:46,017 --> 00:03:48,519 Es muy espeso. 45 00:03:53,524 --> 00:03:55,276 Te toca, Bart. 46 00:03:59,530 --> 00:04:01,908 Esto es un buen granizado. 47 00:04:03,868 --> 00:04:06,621 ¿Qué tal es, Bart? ¿Bart? ¿Bart? 48 00:04:08,665 --> 00:04:10,333 ¡Dame eso! 49 00:04:14,003 --> 00:04:16,923 Somos jóvenes, ricos y llenos de azúcar. ¿Qué hacemos? 50 00:04:17,423 --> 00:04:21,094 ¡A hacer locuras, estilo Broadway! 51 00:04:22,387 --> 00:04:25,556 Springfield, Springfield Infierno de ciudad 52 00:04:25,640 --> 00:04:28,226 El colegio arriba Y el centro comercial abajo 53 00:04:28,309 --> 00:04:30,895 Los chuchos van a la perrera 54 00:04:30,979 --> 00:04:33,523 - Springfield, Springfield - Springfield, Springfield 55 00:04:33,606 --> 00:04:37,735 - Nueva York, Nueva York. - Nueva York es por ahí, tío. 56 00:04:37,819 --> 00:04:39,320 Gracias, chico. 57 00:04:39,404 --> 00:04:44,409 - Es un infierno de ciudad - Es un infierno de ciudad 58 00:04:49,163 --> 00:04:50,915 SOLO VIPS 59 00:05:05,305 --> 00:05:06,848 DESDENTADO JOE 60 00:05:13,062 --> 00:05:15,106 Chicle gratis. 61 00:05:15,189 --> 00:05:17,275 TATUAJES FRICCIÓN ABIERTO 24 HORAS 62 00:05:21,612 --> 00:05:24,324 ¡Eh, no juegues con ese granizado! 63 00:05:25,700 --> 00:05:28,661 No sé de dónde venís, duendecillos... 64 00:05:28,745 --> 00:05:31,789 ...pero me gusta esta bebida mágica. 65 00:05:41,758 --> 00:05:44,218 Mi cabeza. 66 00:05:44,302 --> 00:05:46,512 El remordimiento del azúcar-adicto. 67 00:05:48,348 --> 00:05:51,726 - No me acuerdo de nada. - ¿De verdad? 68 00:05:51,809 --> 00:05:54,479 ¿Ni siquiera de esto? 69 00:05:55,897 --> 00:05:59,317 ¡Oye, no! ¡He debido apuntarme a los Boy Scouts! 70 00:05:59,400 --> 00:06:02,487 Los pocos, los orgullosos, los pelmas. 71 00:06:03,404 --> 00:06:07,241 Chico, un hombre borracho de granizado puede hacer verdaderas locuras. 72 00:06:11,829 --> 00:06:14,123 Otra vez no. 73 00:06:18,127 --> 00:06:20,380 Vale, mira. Cometí un error terrible. 74 00:06:20,463 --> 00:06:23,174 Me pasé por un centro de enganche de Boy-Scouts. 75 00:06:23,257 --> 00:06:27,178 Lo hecho, hecho está y a lo hecho pecho. Ahora tengo que escaquearme. 76 00:06:27,261 --> 00:06:31,516 Sé que crees que los Boy-Scouts son unos carcas y "un rollo"... 77 00:06:31,599 --> 00:06:36,813 ...pero hacen otras cosas estupendas, como recitales y jura de bandera. 78 00:06:36,896 --> 00:06:39,232 Marge, no desanimes al chico. 79 00:06:39,315 --> 00:06:41,943 Es importante aprender a escaquearse. 80 00:06:42,026 --> 00:06:46,364 Es lo que nos distingue de los animales. Excepto de la comadreja. 81 00:06:49,450 --> 00:06:51,869 Solo tengo que devolver este uniforme. 82 00:06:51,953 --> 00:06:55,915 Tienes suerte. Tú solo te apuntaste a los Boy-Scouts. 83 00:06:55,998 --> 00:06:59,627 Yo me afeité una palabrota en la nuca. 84 00:07:00,545 --> 00:07:02,797 ¿Chicos, qué hacéis con esa palabra? 85 00:07:02,880 --> 00:07:05,216 Te voy a rapar al cero, jovencito... 86 00:07:05,299 --> 00:07:08,469 ...y aprenderás que ese pelo no es un derecho. Es un privilegio. 87 00:07:09,387 --> 00:07:14,559 ¿Qué tienes en la bolsa, cagón? Ah, mira. Un mimado de los Scout. 88 00:07:16,102 --> 00:07:19,522 - ¡A que no me pillas! - ¡A que no me pillas! 89 00:07:19,605 --> 00:07:21,649 Sí, lo que sea. 90 00:07:22,942 --> 00:07:27,363 Mejor que intentes recuperar tu uniforme, imbécil. 91 00:07:27,697 --> 00:07:29,866 - ¡A que no me pillas! - ¡A que no me pillas! 92 00:07:29,949 --> 00:07:33,953 Oye, no. Pobre de mí. Mi preciado uniforme. 93 00:07:35,121 --> 00:07:38,166 - Adivinad, chicos. - ¿Un examen sorpresa? 94 00:07:38,249 --> 00:07:41,002 No iba a decir eso, pero es una buena idea. 95 00:07:41,085 --> 00:07:43,045 Sacad un folio. 96 00:07:43,754 --> 00:07:48,009 Pero yo tenía que... Debo... Yo tenía que... 97 00:07:48,092 --> 00:07:49,552 Ah, Warren, casi me olvido. 98 00:07:49,635 --> 00:07:53,389 Todos los Boy-Scouts están exentos para asistir a su reunión. 99 00:07:53,473 --> 00:07:58,603 Señorita Krabappel, me gustaría quedarme, pero el uniforme trae responsabilidades. 100 00:07:58,936 --> 00:08:02,190 ¡Eh, mirad! ¡El sargento Idiota! 101 00:08:02,607 --> 00:08:05,151 Disfruta tu examen. 102 00:08:06,194 --> 00:08:07,987 SALA DE REUNIONES EXPLORADORES 103 00:08:08,070 --> 00:08:11,115 Hola, alternativa al examen. 104 00:08:14,368 --> 00:08:16,746 Vaya, Bart Simpson. Pasa. 105 00:08:16,829 --> 00:08:19,665 A tiempo para el Día del Baño de Viejos con Esponja. 106 00:08:19,749 --> 00:08:22,335 Sírvete tú mismo, pero por encima del ecuador. 107 00:08:27,465 --> 00:08:30,510 Bien, hazle el boca a boca cada tres segundos. 108 00:08:30,593 --> 00:08:33,095 Asegúrate de que sellas herméticamente su boca. 109 00:08:33,513 --> 00:08:35,306 No... 110 00:08:38,976 --> 00:08:41,062 ¿Sigo haciéndolo? 111 00:08:41,145 --> 00:08:45,149 Aplicáis una pizca de manteca de cacahuete a una piña normal... 112 00:08:45,233 --> 00:08:47,902 ...y conseguís un comedero para pájaros casero, señor. 113 00:08:47,985 --> 00:08:49,612 Me largo, tío. 114 00:08:49,695 --> 00:08:53,658 Vale, ahora que todos cojan sus navajas de Boy-Scout. 115 00:08:53,741 --> 00:08:57,787 ¿Podéis jugar con navajas? Guay, un cucharanedor. 116 00:08:58,120 --> 00:09:02,041 - No me hagas daño. - Perdón, Bart. Esto es negativito. 117 00:09:02,124 --> 00:09:04,001 No puedes usar una navaja... 118 00:09:04,085 --> 00:09:07,088 ...sin leer este folleto de seguridad y pasar un test. 119 00:09:07,672 --> 00:09:10,007 ¿Y quién necesita una asquerosa navaja? 120 00:09:10,383 --> 00:09:12,593 Me aburren las navajas. 121 00:09:13,594 --> 00:09:17,056 ¡Si digo que uses posavasos, te lo digo en serio! 122 00:09:17,139 --> 00:09:22,061 ¿Y eso es un cuchillo? Esto es un cuchillo. 123 00:09:22,645 --> 00:09:24,814 Que me caigo. 124 00:09:28,568 --> 00:09:32,154 Hola, Bart. Compartiría encantado estas galletas contigo... 125 00:09:32,238 --> 00:09:34,657 ...si me ayudaras a quitar esta cinta. 126 00:09:34,740 --> 00:09:36,951 - Toma una navaja. - Oye, gracias. 127 00:09:37,034 --> 00:09:40,538 - Ahora compartamos todos la bondad. - Comparte esto. 128 00:09:47,628 --> 00:09:50,089 El apéndice de este hombre va a estallar. 129 00:09:50,172 --> 00:09:53,175 Por suerte, tengo mi fiel navaja. 130 00:09:55,678 --> 00:09:57,638 ¡Atrás! 131 00:10:00,433 --> 00:10:03,311 - Gracias, doctor Hibbert. - No me des las gracias a mí. 132 00:10:03,394 --> 00:10:05,813 Agradéceselo a la navaja. 133 00:10:07,690 --> 00:10:11,235 Dondequiera que miro, la gente disfruta de sus navajas. 134 00:10:12,612 --> 00:10:14,822 LOS 10 PROS Y 500 CONTRAS DE LAS NAVAJAS 135 00:10:14,905 --> 00:10:17,658 "No hagas lo que hace Donny No". 136 00:10:18,743 --> 00:10:20,828 Podrían ponerlo más claro. 137 00:10:20,911 --> 00:10:22,371 ¡DONNY NO! 138 00:10:26,417 --> 00:10:29,211 Oye, no te dejan divertirte. 139 00:10:29,295 --> 00:10:33,507 Vaya, si este no es el jefe de la patrulla salchicha... 140 00:10:33,591 --> 00:10:35,968 ...empollando sus tontas lecciones. 141 00:10:36,052 --> 00:10:38,512 Homer, deberías ser más comprensivo. 142 00:10:38,596 --> 00:10:41,974 Tienes razón, Marge. Buen trabajo, chico. 143 00:10:42,683 --> 00:10:45,186 - El empollón y sus libracos... - ¡Homer! 144 00:10:45,269 --> 00:10:46,854 Solo lo estoy arropando. 145 00:10:46,937 --> 00:10:49,398 Toma tu navaja de goma de prueba. 146 00:10:49,482 --> 00:10:51,776 Has adquirido el rango de sauce blanco. 147 00:10:51,859 --> 00:10:54,528 ¿Navaja de goma? Esto es para endebles. 148 00:10:54,862 --> 00:10:58,991 Bien, chicos. Ahora os voy a enseñar a atrapar animales salvajes. 149 00:10:59,075 --> 00:11:03,412 Pero solo debéis usarlo en una situación de vida o muerte. 150 00:11:07,333 --> 00:11:09,293 Pastel de suelo... 151 00:11:20,513 --> 00:11:21,847 TIRO CON ARCO COBRO DE DEUDAS 152 00:11:21,931 --> 00:11:23,557 DISECACIÓN CONCURSOS DE TV 153 00:11:23,641 --> 00:11:25,059 FALSIFICACIÓN DE PARCHES 154 00:11:31,691 --> 00:11:33,109 ¡Bart! 155 00:11:33,776 --> 00:11:35,111 Manzana. 156 00:11:36,320 --> 00:11:38,280 EL SHOW DE RASCA Y PICA 157 00:11:38,364 --> 00:11:40,157 ¡AAAAAH! ¡LA SELVA! 158 00:11:57,550 --> 00:11:59,885 Los que escribieron esto no saben ni pío. 159 00:11:59,969 --> 00:12:03,139 Pica debía tensar la lengua de Rasca con una piqueta. 160 00:12:03,222 --> 00:12:07,893 Oye, Bart, los dibujos no tienen que ser realistas al cien por cien. 161 00:12:10,020 --> 00:12:12,356 Hola, holita, Bart. ¿Listo para la reunión de hoy? 162 00:12:12,440 --> 00:12:14,483 - Por supuestillo. - Estupendillo. 163 00:12:14,567 --> 00:12:17,987 La excursión anual de padres e hijos es la semana que viene. 164 00:12:18,070 --> 00:12:21,198 No. ¿Llevar a Homer a una excursión? 165 00:12:21,824 --> 00:12:26,203 Yo soy el capitán. Mi hijo es Bart. 166 00:12:26,287 --> 00:12:28,205 - ¡Qué patán! - ¡Qué violento! 167 00:12:28,289 --> 00:12:30,082 Menos mal que no es mi padre. 168 00:12:34,462 --> 00:12:37,715 Warren, ya sé que tu papá está en prisión, no te inquietes. 169 00:12:37,798 --> 00:12:40,509 Hemos buscado un papá famoso para ti. 170 00:12:40,593 --> 00:12:42,344 Pero mi hermano mayor quería... 171 00:12:42,428 --> 00:12:46,098 Lo siento, pero me temo que Ernest Borgnine ya ha sido confirmado. 172 00:12:47,767 --> 00:12:50,644 Hola. Seguro que me conocéis mejor... 173 00:12:50,728 --> 00:12:54,565 ...como el sargento "Fatso" Judson en From Here To Eternity. 174 00:12:57,401 --> 00:13:01,697 ¿Qué tal los tontos ejercicios, chico? ¿Te enseñaron a cantar a los árboles? 175 00:13:01,781 --> 00:13:05,993 ¿Y a hacer muebles malos de troncos inservibles? 176 00:13:08,746 --> 00:13:10,498 Estúpida justicia divina. 177 00:13:10,581 --> 00:13:13,751 En realidad, preparamos una excursión de padres e hijos. 178 00:13:14,335 --> 00:13:15,836 Tú no tienes hijos. 179 00:13:15,920 --> 00:13:20,341 Mira, Homer no querrá ir, solo hay que pedírselo y dirá que no. 180 00:13:20,424 --> 00:13:22,051 Así será culpa suya. 181 00:13:22,384 --> 00:13:25,846 Yo no quiero ir, así que si me lo pide le diré que sí. 182 00:13:25,930 --> 00:13:28,724 Espera, ¿seguro que es así como funciona esto? 183 00:13:28,808 --> 00:13:30,893 Calla o te clavo un bastoncillo. 184 00:13:34,480 --> 00:13:37,858 Papá, me gustaría mucho que vinieras a la excursión conmigo. 185 00:13:37,942 --> 00:13:41,904 Bart, estaré encantado de ir contigo a la excursión. 186 00:13:43,239 --> 00:13:48,160 Oye, venga, chico. Deja de llorar. Será divertido. Lo prometo. 187 00:13:56,752 --> 00:14:01,215 Aquí hay un buen navío. El barco fluvial más brioso que hay. 188 00:14:01,298 --> 00:14:03,300 Me lo quedo. 189 00:14:05,094 --> 00:14:07,346 No sé lo que hago. 190 00:14:07,429 --> 00:14:11,642 Estupendillo, todos con su pareja. Dos padres por balsa. 191 00:14:16,438 --> 00:14:19,525 Por favor, Flanders no. Por favor, Flanders no. 192 00:14:19,608 --> 00:14:24,113 Vaya, Homer, parece que somos coleguis de balsa. ¿Te pongo un poco en la nariz? 193 00:14:31,704 --> 00:14:36,292 Creo que ya sabemos por qué se llaman rápidos y no "léntidos". 194 00:14:36,709 --> 00:14:38,627 Tú no eres mi hijo. 195 00:14:39,712 --> 00:14:42,673 ¿Dónde está ese maldito mapa que había traído? 196 00:14:44,633 --> 00:14:47,720 No sé. Por suerte para ti, aquí hay alguien responsable. 197 00:14:47,803 --> 00:14:49,722 MAPA DE BROMA HAMBURGUESERÍAS DE KRUSTY 198 00:14:49,805 --> 00:14:52,099 Eh, hay un Nuevo México. 199 00:14:53,392 --> 00:14:55,519 ¡Vaya, caracoles! 200 00:14:56,145 --> 00:14:58,022 Rápido, Homer, ¿hacia qué lado vamos? 201 00:14:58,105 --> 00:15:01,901 Tantas hamburgueserías de Krusty. 202 00:15:03,152 --> 00:15:07,740 ¡No hay tiempo! ¡Mateo, Marcos, Lucas y Juan! 203 00:15:11,035 --> 00:15:14,163 Eh, ¿adónde van el nenaza y el calvo? 204 00:15:22,171 --> 00:15:24,673 Rema más fuerte, Homer, vamos contracorriente. 205 00:15:24,757 --> 00:15:28,177 ¡Error de nuevo, Flanders! En situaciones así... 206 00:15:28,260 --> 00:15:32,723 ...solo hay que relajarse y dejar que la corriente te devuelva a tierra. 207 00:15:57,623 --> 00:15:59,959 ¡Trasto asqueroso! 208 00:16:00,626 --> 00:16:03,379 ¡Eh! ¡Eso era mi regalo de cumpleaños! 209 00:16:03,462 --> 00:16:06,173 Ahora tendré que afrontar la estúpida realidad. 210 00:16:06,256 --> 00:16:09,677 ¡Flanders! Mis calcetines están sucios. Dame agua para lavarlos. 211 00:16:09,760 --> 00:16:14,139 ¿Otra vez? Homer, hay que racionar el agua. Es nuestra única esperanza. 212 00:16:14,223 --> 00:16:16,767 Oye, perdona. Señor Racionémoslo-Todo. 213 00:16:16,850 --> 00:16:18,686 ¿Dónde crees que flotamos? 214 00:16:18,769 --> 00:16:21,397 ¿No sabes el poema? Agua, agua por todas partes 215 00:16:21,480 --> 00:16:23,732 Así que bebamos un trago 216 00:16:24,149 --> 00:16:26,193 ¡Homer, no! 217 00:16:26,694 --> 00:16:30,114 ¿Qué importa? Estamos condenados. 218 00:16:30,739 --> 00:16:33,075 Error. Estamos salvados. 219 00:16:33,158 --> 00:16:36,662 Las gaviotas se quedan cerca de la costa. Solo van al mar a morir. 220 00:16:40,082 --> 00:16:44,086 ¿Ves eso, chico? ¡Tu viejo tenía razón! ¡No Flanders! 221 00:16:44,169 --> 00:16:47,506 ¡Estamos condenados! ¡Sin remedio, Flanders! 222 00:16:47,589 --> 00:16:50,592 Bueno, al menos Ned lo intenta. ¿En qué ayudas tú? 223 00:16:50,676 --> 00:16:53,595 Ya que sois un puñado de bebés racionadores... 224 00:16:53,679 --> 00:16:56,515 ...me haré cargo del racionamiento. Toma, chico. 225 00:16:56,598 --> 00:16:59,893 El secreto está en dar bocaditos pequeños. Así. 226 00:17:07,026 --> 00:17:08,694 - ¡Para! ¡Vamos! - ¡Para! 227 00:17:08,777 --> 00:17:10,070 - ¡Para! - ¡Papá! 228 00:17:14,867 --> 00:17:17,161 ¿Por qué no estoy en una balsa lista? 229 00:17:17,244 --> 00:17:19,621 Seguro que se lo están pasando genial. 230 00:17:30,507 --> 00:17:34,428 Le repito, señora. Su marido y su hijo deben faltar una semana... 231 00:17:34,511 --> 00:17:37,848 ...para que empecemos a buscar. Ayudaría antes. Lo haría. 232 00:17:37,931 --> 00:17:42,561 Pero estamos muy ocupados. Dama. 233 00:17:43,187 --> 00:17:46,857 - Seguimos sin ayuda. - Sabes, es la temporada del puma. 234 00:17:46,940 --> 00:17:48,650 Y esas cosas no se andan con chiquitas. 235 00:17:54,073 --> 00:17:57,076 ¡Un avión de rescate! ¡La bengala! 236 00:17:57,618 --> 00:18:01,080 Esto no es un disparo de tus picnics parroquiales, Flanders. 237 00:18:01,163 --> 00:18:03,332 ¡Esto es real! 238 00:18:06,835 --> 00:18:12,007 Bien, vale, de acuerdo. Cuando vengan a rescatarlo, nos rescatarán a nosotros. 239 00:18:20,432 --> 00:18:24,394 Nuestra oportunidad. Los delfines siempre ayudan a los náufragos. 240 00:18:24,937 --> 00:18:28,065 "Vais a morir todos". 241 00:18:29,233 --> 00:18:32,111 ¡Volved! ¡Volved! 242 00:18:32,778 --> 00:18:37,116 Estamos acabados. Estamos acabados. Estamos acaba-acabadillos. 243 00:18:37,199 --> 00:18:41,912 Estamos acaba-di-dillos, acaba-dos-dillos, acaba-dos-dillos... 244 00:18:41,995 --> 00:18:43,831 ¡Flanders, ten ánimo! 245 00:18:43,914 --> 00:18:45,874 Gracias, Homer. No sé qué pasó... 246 00:18:46,792 --> 00:18:48,335 Papá, creo que está bien... 247 00:18:50,003 --> 00:18:53,674 Es mejor asegurarse que lamentarse. 248 00:18:54,925 --> 00:18:56,385 - Lo siento. - Dillo. 249 00:18:56,468 --> 00:18:58,762 - ¿Aún no se ve nada? - Nada, capitán. 250 00:18:58,846 --> 00:19:00,973 Se han llevado la cerveza y los fiambres. 251 00:19:01,056 --> 00:19:04,309 Ya está. No soltaré amarras hasta que vayamos a comprar. 252 00:19:07,312 --> 00:19:12,109 Sabes, Homer, ese gusanito es el último bocado que nos queda. 253 00:19:12,192 --> 00:19:17,156 Me lo agradecerás cuando friamos un pez grande y jugoso. 254 00:19:18,282 --> 00:19:21,118 Buena suerte, gusanito. 255 00:19:23,370 --> 00:19:24,955 Volverá. 256 00:19:26,582 --> 00:19:29,626 Aquí, pececillo, pececillo, pececillo. 257 00:19:29,710 --> 00:19:32,588 Estamos esperando. 258 00:19:35,591 --> 00:19:40,095 Hijo, iba a darte una cosa al final de la excursión. 259 00:19:40,179 --> 00:19:44,391 Pero como no vamos a sobrevivir, quiero dártela ahora. 260 00:19:45,267 --> 00:19:48,478 ¡Una navaja suiza de verdad! ¡Guay! 261 00:19:48,562 --> 00:19:51,190 Se la quité a ese tipo, Borgnine. 262 00:19:53,734 --> 00:19:57,863 No os preocupéis, chicos. Me ocuparé de él con mi fiel... 263 00:20:04,870 --> 00:20:09,249 Papá, sé que he sido algo duro contigo estos días. 264 00:20:09,333 --> 00:20:13,128 Si tuviera fuerzas te daría un abrazo. 265 00:20:13,212 --> 00:20:16,673 Gracias, chico. Pero ten cuidado cuando... 266 00:20:25,641 --> 00:20:28,352 Papá, no lo tomes a mal, pero tu expresión... 267 00:20:28,435 --> 00:20:30,312 ...no me da confianza. 268 00:20:30,395 --> 00:20:33,482 ¡El insoportable hedor de la muerte está sobre nosotros! 269 00:20:34,566 --> 00:20:36,193 Hamburguesas. 270 00:20:36,777 --> 00:20:39,029 Oye, esperad. Yo también huelo hamburguesas. 271 00:20:41,615 --> 00:20:46,245 En este mapa, hay una hamburguesería Krusty en una plataforma petrolífera. 272 00:20:46,328 --> 00:20:49,957 Eso es lo que hueles, Homer. Si no fuera por esta niebla... 273 00:20:50,040 --> 00:20:52,793 - ...estaríamos salvados. - No importa la niebla. 274 00:20:53,460 --> 00:20:57,422 ¡Por allí! ¡Remad! ¡No hay mucho tiempo! 275 00:21:02,678 --> 00:21:04,388 Menuda pérdida. 276 00:21:04,471 --> 00:21:07,266 Tratamos de decirle que en estas plataformas no ha personal. 277 00:21:07,349 --> 00:21:10,394 Cierren la maldita cosa. Nadie va a venir nunca. 278 00:21:12,854 --> 00:21:15,232 ¡Póngame 700 hamburguesas de Krusty! 279 00:21:15,732 --> 00:21:17,943 ¿Quiere patatas? 280 00:21:18,026 --> 00:21:22,364 ¡Lo conseguiste, papá! ¡Nos salvaste! Estoy orgulloso de que seas mi padre. 281 00:21:22,447 --> 00:21:25,617 Vete. Comiendo. 282 00:21:25,701 --> 00:21:30,831 Seguro que es suerte haber dado con este campamento de verano abandonado. 283 00:21:32,541 --> 00:21:34,418 Oye, ¿qué tal una canción? 284 00:21:34,501 --> 00:21:35,961 - Vale. - Sí. 285 00:22:52,079 --> 00:22:53,080 Traducción: Antonio Palacios