1
00:00:30,363 --> 00:00:34,492
Para, Bart. Para. Para!
2
00:00:34,576 --> 00:00:36,953
Mãe! O Bart está a fazer caretas!
3
00:00:37,037 --> 00:00:39,998
Para com isso, Bart.
Homer, fala com ele.
4
00:00:42,584 --> 00:00:44,210
Animais estúpidos.
5
00:00:44,294 --> 00:00:47,172
Ah, o jornal diário.
6
00:00:47,255 --> 00:00:51,718
O Albergue de Springfield
está a oferecer 60 colchões sujos.
7
00:00:51,801 --> 00:00:55,722
Porque lês essa coluna, Homer?
Nunca há nada de jeito.
8
00:00:56,765 --> 00:00:58,141
TRAMPOLIM GRÁTIS
534 CENTER ST.
9
00:00:58,516 --> 00:01:00,351
-Oh, meu Deus!
-Que foi?
10
00:01:00,435 --> 00:01:03,980
-Tarampolim! Trambolim!
-O que é que ele disse?
11
00:01:04,064 --> 00:01:07,025
Por favor, não tragas mais
muletas velhas para casa.
12
00:01:10,653 --> 00:01:12,947
Oh, não, não vais.
O trampolim é meu!
13
00:01:25,752 --> 00:01:28,129
Ei! A água não é de graça.
14
00:01:28,671 --> 00:01:32,884
-Krusty!
-Sou eu.
15
00:01:32,967 --> 00:01:36,179
-É por causa do trampolim?
-Sim. Como é que é?
16
00:01:36,262 --> 00:01:38,890
Bem, costumava fazer piruetas,
no meu número.
17
00:01:38,973 --> 00:01:41,643
Mas estou a mudar para
uns poemas porcos.
18
00:01:41,726 --> 00:01:43,895
Era uma vez um homem
chamado Enos...
19
00:01:43,978 --> 00:01:50,068
-E posso levá-lo assim? De graça?
-Sim, é todo seu.
20
00:01:58,535 --> 00:02:01,538
És um bom cão, pequeno, não és?
Não és?
21
00:02:01,621 --> 00:02:03,206
Olá, filho.
22
00:02:03,289 --> 00:02:04,874
Olá, filho.
23
00:02:04,958 --> 00:02:06,918
Olá, filho.
24
00:02:09,295 --> 00:02:11,881
Não posso acreditar!
25
00:02:14,342 --> 00:02:18,513
Pai, este gesto, por si só, quase
compensa uma reles vida paternal.
26
00:02:19,806 --> 00:02:23,560
Olha para mim! Bart, olha!
27
00:02:23,643 --> 00:02:28,106
-Nunca me vou cansar disto.
-Vou fazer o meu casamento aqui.
28
00:02:30,859 --> 00:02:34,404
-Não sei se isto é uma boa ideia.
-Marge, é o exercício perfeito.
29
00:02:34,487 --> 00:02:38,408
Vai duplicar o valor da nossa casa.
E foi de graça. De graça!
30
00:02:38,491 --> 00:02:41,327
-Tens a certeza que é seguro?
-Absoluta.
31
00:02:41,411 --> 00:02:46,332
E isto é só o princípio.
Tenho grandes planos.
32
00:02:46,958 --> 00:02:50,003
HOMERLÂNDIA
ENTRADA $50
33
00:02:50,086 --> 00:02:52,630
MUNDO DO
TRAMPOLIM
34
00:02:52,714 --> 00:02:55,300
ALDEIA DA LAMA
USA
35
00:02:55,383 --> 00:02:56,968
FORTE
AVENTURA
36
00:02:57,594 --> 00:03:01,347
-Que cheiro estranho, aqui dentro.
-Não, não cheira a nada.
37
00:03:13,318 --> 00:03:17,864
-Otto, estás bem?
-Sim. Põe só o meu ombro no sítio.
38
00:03:17,947 --> 00:03:20,992
Obrigado, camarada.
Olha, perdi a minha vez.
39
00:03:23,328 --> 00:03:24,871
O meu braço!
40
00:03:26,080 --> 00:03:27,916
Mordi a língua.
41
00:03:27,999 --> 00:03:30,960
Cada salto aproxima-nos de Deus.
42
00:03:31,044 --> 00:03:34,047
Apanha-me, Senhor. Apanha-me.
43
00:03:35,215 --> 00:03:38,593
-Que fizemos para zangar Deus?
-Tu é que fizeste.
44
00:03:38,676 --> 00:03:41,512
Para de saltar em cima de mim.
Estou magoado.
45
00:03:41,596 --> 00:03:45,475
Miúdos, quando se magoarem,
afastem-se, para os outros saltarem.
46
00:03:45,558 --> 00:03:50,605
-Homer, isto é terrível.
-Está bem. Vou tratar disto.
47
00:03:50,688 --> 00:03:53,107
CUIDADO
48
00:04:04,702 --> 00:04:07,914
-Eu disse que isto era má ideia.
-Está bem, está bem.
49
00:04:07,997 --> 00:04:09,707
Vou livrar-me do trampolim.
50
00:04:11,960 --> 00:04:16,756
-Ei, Krusty. Venho devolver...
-Continua a conduzir.
51
00:04:21,552 --> 00:04:23,388
E já está.
52
00:04:28,059 --> 00:04:31,104
É a última vez que vejo
o Mr. Trampolim.
53
00:04:31,187 --> 00:04:34,274
Pois, agora é que já está.
54
00:04:40,947 --> 00:04:45,827
Se isto fosse um desenho animado,
o penhasco agora partia-se.
55
00:04:50,999 --> 00:04:53,501
Tenho sede.
56
00:05:00,758 --> 00:05:04,387
Xeque-mate, Mr. Trampolim.
57
00:05:11,686 --> 00:05:14,605
Está bem, ganhas, por agora.
58
00:05:14,689 --> 00:05:17,900
Mas um dia vais enferrujar!
59
00:05:17,984 --> 00:05:21,029
Enferrujar, digo-te eu!
60
00:05:22,989 --> 00:05:28,202
Pai. Pai! Queres mesmo livrar-te
deste trampolim?
61
00:05:28,286 --> 00:05:30,496
Observa. Um cadeado de bicicleta.
62
00:05:32,248 --> 00:05:34,876
Agora, vira-te e conta até três.
63
00:05:34,959 --> 00:05:37,795
Um, dois, três.
64
00:05:39,339 --> 00:05:40,757
É melhor até cinco.
65
00:05:40,840 --> 00:05:44,052
Boa! Arranjei uma cama.
66
00:05:44,761 --> 00:05:47,138
Pouco barulho.
Acordas o velho Simpson.
67
00:05:47,221 --> 00:05:52,477
-Ena, acabou-se o trampolim.
-Vamos antes saltar no carro!
68
00:05:54,979 --> 00:05:57,607
Sim, o trampolim foi má ideia.
69
00:05:57,690 --> 00:06:01,152
Mas sabes que mais?
Pelo menos experimento coisas novas.
70
00:06:01,235 --> 00:06:04,364
Se dependesse de ti, tudo o que
faríamos era trabalhar e ir à igreja.
71
00:06:04,447 --> 00:06:06,032
Não é verdade.
72
00:06:06,115 --> 00:06:08,451
Diz uma coisa divertida
que tenhas feito este mês.
73
00:06:08,534 --> 00:06:10,703
Posso dizer 10 coisas.
74
00:06:11,579 --> 00:06:14,957
-Fiz pão com carne picada.
-Isso não tem piada.
75
00:06:15,041 --> 00:06:18,836
Miúdos, digam a verdade. Não sou
divertida? Sou sempre uma chata?
76
00:06:21,547 --> 00:06:23,674
Bem...
77
00:06:23,758 --> 00:06:26,219
Devias ter ligado.
Estava muito preocupada.
78
00:06:26,302 --> 00:06:30,139
Homer, temos um orçamento apertado.
Bart, olha a linguagem.
79
00:06:30,223 --> 00:06:32,725
Não vais fazer essa cirurgia a ti próprio.
80
00:06:36,771 --> 00:06:38,815
Vês, Marge.
81
00:06:38,898 --> 00:06:41,943
Não sabia que as pessoas
me viam dessa maneira.
82
00:06:42,026 --> 00:06:45,029
-Estás zangada?
-Não, estou bem.
83
00:06:45,113 --> 00:06:48,199
Agora vou a casa da minha irmã.
84
00:06:49,951 --> 00:06:51,994
Cuidado, Marge.
Quase me esmagaste.
85
00:06:53,287 --> 00:06:55,623
A pressão arterial está fora
da escala.
86
00:06:55,706 --> 00:06:58,709
E não gosto nada desta
amostra de urina.
87
00:06:58,793 --> 00:07:01,671
Estás quase a ter um esgotamento.
Precisas do Brad Goodman.
88
00:07:01,754 --> 00:07:05,591
O anúncio dele passa 24 horas por dia
no canal 77.
89
00:07:05,675 --> 00:07:08,428
Obrigado, Martha Quinn. Aqui têm.
90
00:07:08,511 --> 00:07:11,973
Testemunhos não ensaiados
de celebridades importantes.
91
00:07:12,056 --> 00:07:16,978
É uma das minhas preferidas.
Adorei vê-la naquela coisa.
92
00:07:17,061 --> 00:07:20,231
O meu curso pode ajudar em todas
as disfunções de personalidade,
93
00:07:20,314 --> 00:07:23,609
no arco-íris do sinto-me-mal.
94
00:07:23,693 --> 00:07:26,112
Vamos olhar para o arco-íris.
Que temos aqui?
95
00:07:26,195 --> 00:07:29,449
Depressão, insónias, faladores,
maus olhados, indecisão,
96
00:07:29,532 --> 00:07:32,368
desapontamento, patrãomania,
quedas incontroláveis,
97
00:07:32,452 --> 00:07:37,582
Disfunção da Irreverência na Velhice,
ou DIV, chatice crónica.
98
00:07:37,665 --> 00:07:40,418
Chata, chata...
99
00:07:40,501 --> 00:07:43,171
-Desculpa, às vezes faz isto.
-Chata, chata...
100
00:07:48,176 --> 00:07:50,428
-Então, Marge?
-Estou a ver um vídeo
101
00:07:50,511 --> 00:07:52,263
que pode mudar as nossas vidas.
102
00:07:52,847 --> 00:07:54,891
AJUSTE O SEU
AUTOESTADO
103
00:07:55,475 --> 00:07:57,602
Oh, olá. Sou o Troy McClure.
104
00:07:57,685 --> 00:08:01,522
Talvez se lembrem de mim de alguns
vídeos, como Emagreça Fumando
105
00:08:01,606 --> 00:08:03,691
e Ganha Confiança, Estúpido.
106
00:08:03,774 --> 00:08:07,945
Bem, estou aqui para vos esclarecer
sobre o caminho para a saúde mental.
107
00:08:08,029 --> 00:08:12,366
Isso mesmo, é o...
não sei o quê do Brad Goodman.
108
00:08:12,450 --> 00:08:15,077
Marge, posso ir brincar lá para fora?
109
00:08:15,161 --> 00:08:18,122
Há semanas, eu era
um ator esquecido e alcoólico.
110
00:08:18,206 --> 00:08:24,003
Então o Brad Goodman veio, deu-me
este emprego e vinho concentrado.
111
00:08:25,505 --> 00:08:27,632
Bebida doce alivia a dor.
112
00:08:27,715 --> 00:08:29,842
E agora quero apresentar o homem
113
00:08:29,926 --> 00:08:34,013
que vai pôr o "feio" em
"apre-feio-çoamento." Brad Goodman.
114
00:08:34,096 --> 00:08:36,432
Muito obrigado, Troy.
115
00:08:36,516 --> 00:08:39,185
E já agora, não gosto nada
que continues a beber.
116
00:08:39,268 --> 00:08:42,563
Mas pelo menos passaste
de 50 por dia, para uma.
117
00:08:44,232 --> 00:08:46,776
Sou muito questionado sobre
as minhas qualificações.
118
00:08:46,859 --> 00:08:51,948
Sabem, posso não ter "cursos"
ou "formação específica".
119
00:08:52,031 --> 00:08:57,078
Mas uma coisa vos digo:
tenho um canudo em dor.
120
00:08:57,161 --> 00:09:01,707
Agora, vou mostrar-vos como podem
modificar a vossa vida.
121
00:09:01,791 --> 00:09:05,211
Troy, este círculo és tu.
122
00:09:05,294 --> 00:09:08,089
Meu Deus. Parece que me conheces
desde sempre.
123
00:09:12,510 --> 00:09:15,846
Doutor, resolveu todos
os meus problemas.
124
00:09:19,475 --> 00:09:21,394
Este vídeo abriu-me mesmo os olhos.
125
00:09:21,477 --> 00:09:24,605
Agora vejo que sou
uma agressiva-passiva semi-culpada.
126
00:09:24,689 --> 00:09:29,193
Ao chatear-te, quando fazes coisas
parvas, só aumento o teu historial.
127
00:09:29,277 --> 00:09:33,573
-E lanças-me na espiral da vergonha.
-Exatamente.
128
00:09:33,656 --> 00:09:36,909
De agora em diante, vou deixar
de ser chata e divertir-me mais.
129
00:09:38,661 --> 00:09:40,079
SER DONO
DE SI PRÓPRIO
130
00:09:40,162 --> 00:09:42,290
Homer, comeste o meu tabuleiro
de brownies?
131
00:09:42,373 --> 00:09:43,958
Agora é que vais levar, pai.
132
00:09:45,876 --> 00:09:49,338
Marge, estou a sentir muita
vergonha neste momento.
133
00:09:49,422 --> 00:09:51,924
Estou a ouvir-te a sentir vergonha.
134
00:09:52,008 --> 00:09:57,346
-E sinto que ouves a minha vergonha.
-Sinto aborrecimento e frustração.
135
00:09:57,430 --> 00:10:00,683
-Mas também tolerância.
-E eu sinto-me instruído com isso.
136
00:10:00,766 --> 00:10:05,146
-Ótimo. Ainda bem que conversámos.
-Eu também acho.
137
00:10:09,942 --> 00:10:15,197
"Oferta! Bidões de maionese
da Operação Tempestade no Deserto."
138
00:10:15,281 --> 00:10:17,283
O Brad Goodman vem à cidade!
139
00:10:17,366 --> 00:10:22,121
Oh, Marge. Nós agora estamos bem.
Quem precisa do Brad Goodman?
140
00:10:24,999 --> 00:10:26,709
CENTRO COMUNITÁRIO
HOJE BRAD GOODMAN
141
00:10:28,169 --> 00:10:30,421
Cá estamos na palestra
do Brad Goodman.
142
00:10:30,504 --> 00:10:31,714
Nós sabemos, pai.
143
00:10:31,797 --> 00:10:36,677
Achei bem relembrar. Combinámos
entrar no seminário de autoajuda.
144
00:10:36,761 --> 00:10:38,638
Que coisa estranha de se dizer.
145
00:10:38,721 --> 00:10:40,389
WORKSHOP SOBRE A CRIANÇA INTERIOR
146
00:10:40,473 --> 00:10:43,643
Obrigado. Sim, amigos.
Digam-me o que vos perturba.
147
00:10:43,726 --> 00:10:46,270
Não tenham vergonha.
Deixem sair. Vá.
148
00:10:46,354 --> 00:10:49,857
-Não consigo manter uma relação.
-Sou demasiado bom.
149
00:10:49,940 --> 00:10:52,693
-Tenho problemas em...
-Interrompo sempre os outros.
150
00:10:52,777 --> 00:10:58,240
Sim. Agora quero que tentem
uma coisa interessante.
151
00:10:58,324 --> 00:11:00,993
Não tem truque.
É só um pequeno truque.
152
00:11:01,077 --> 00:11:05,873
Fechem os olhos por um momento
e escutem a vossa voz interior.
153
00:11:05,956 --> 00:11:09,752
A vossa criança interior.
Ouçam. Que está ela a dizer?
154
00:11:10,920 --> 00:11:13,798
Continua assim, grande Ned.
Vais muito bem.
155
00:11:15,049 --> 00:11:16,926
A comida entra para aqui.
156
00:11:17,009 --> 00:11:19,220
Lá isso entra.
157
00:11:20,513 --> 00:11:24,558
Ei, Moe, que se passa?
Já não falas com sotaque.
158
00:11:26,936 --> 00:11:30,606
Diretor Skinner,
vamos tentar libertar a raiva.
159
00:11:30,690 --> 00:11:34,193
Quero que finja que este boneco
é a sua mãe.
160
00:11:34,276 --> 00:11:36,070
Está bem, vou tentar.
161
00:11:36,153 --> 00:11:40,491
Diga a este boneco mãe o que sente,
agora, já.
162
00:11:40,574 --> 00:11:44,537
Estou aborrecido contigo, Mãe.
Aborrecido, não. Zangado!
163
00:11:44,620 --> 00:11:46,455
Já sou um adulto.
164
00:11:46,539 --> 00:11:49,667
E consigo tratar da minha vida!
165
00:11:51,293 --> 00:11:54,296
Calma, calma. Oh, comovente.
166
00:11:54,380 --> 00:11:56,298
Já se pode sentar.
167
00:11:56,882 --> 00:11:59,510
Sempre vamos às antiguidades
no sábado, mãe?
168
00:11:59,885 --> 00:12:04,306
Veem, amigos. Estamos todos a tentar
agradar a alguém.
169
00:12:04,390 --> 00:12:07,768
E assim não somos um "ser" humano,
170
00:12:07,852 --> 00:12:10,771
mas um "fazer" humano.
171
00:12:10,855 --> 00:12:14,900
-Que vem então a seguir?
-Um "sair" humano!
172
00:12:15,860 --> 00:12:18,446
Bart, está calado.
173
00:12:18,529 --> 00:12:21,115
Filho, isso é formidável.
Vem cá. Sobe para aqui.
174
00:12:22,283 --> 00:12:25,786
-O que te fez dizer aquilo?
-Não sei.
175
00:12:25,870 --> 00:12:29,165
Só te querias expressar, não?
176
00:12:29,248 --> 00:12:31,375
-Eu faço o que me apetece.
-Isso é maravilhoso.
177
00:12:31,459 --> 00:12:34,003
Eu próprio não o diria melhor.
178
00:12:34,086 --> 00:12:38,716
"Eu faço o que me apetece."
179
00:12:38,799 --> 00:12:42,303
Amigos, este jovem é a criança interior
180
00:12:42,386 --> 00:12:45,473
-de que vos falava.
-O quê?
181
00:12:45,556 --> 00:12:48,392
Filho, nunca leste os meus livros,
pois não?
182
00:12:48,476 --> 00:12:51,103
Terra chama tipo maçador.
183
00:12:51,729 --> 00:12:54,857
Acho que isso é não, não?
Não sou assim tão antiquado.
184
00:12:54,940 --> 00:12:57,443
Os teus pais fizeram
um trabalho fantástico.
185
00:12:57,526 --> 00:12:59,904
Mamã, papá, podem chegar aqui?
186
00:13:00,279 --> 00:13:01,822
-Boa!
-Isso!
187
00:13:02,364 --> 00:13:05,201
Obrigado. Muito obrigado.
188
00:13:05,284 --> 00:13:07,620
Isto é realmente fantástico.
189
00:13:07,703 --> 00:13:09,830
Aqui está um homem
com uma disfunção alimentar.
190
00:13:09,914 --> 00:13:16,212
E uma mulher de penteado bizarro,
que só deve servir para chocar os outros.
191
00:13:16,295 --> 00:13:21,967
E no entanto conseguiram criar
um filho emocionalmente estável.
192
00:13:22,051 --> 00:13:24,053
-Isso é fantástico.
-Muito obrigada.
193
00:13:24,136 --> 00:13:27,139
Todos podemos aprender com
este rapaz, este...
194
00:13:27,223 --> 00:13:29,308
-Rutiger.
-Rutiger.
195
00:13:29,391 --> 00:13:32,228
E se todos pudermos ser mais como
o pequeno Rutiger...
196
00:13:32,311 --> 00:13:34,563
-Ele chama-se Bart.
-O nome não é importante.
197
00:13:34,647 --> 00:13:39,485
O que importa é que este rapaz
desenvolveu um ego íntegro
198
00:13:39,568 --> 00:13:44,073
com limites bem definidos.
199
00:13:50,454 --> 00:13:52,873
Amigos, estou excitado.
200
00:13:52,957 --> 00:13:55,876
Consigo sentir a mudança no ar,
esta noite.
201
00:13:55,960 --> 00:14:00,381
Vão todos começar a viver,
a viver de verdade.
202
00:14:01,632 --> 00:14:04,009
Viver! Viver!
203
00:14:04,093 --> 00:14:05,594
Sejam como o rapaz!
204
00:14:05,678 --> 00:14:08,597
Ser como o rapaz!
Ser como o rapaz!
205
00:14:08,681 --> 00:14:12,685
-Só as senhoras.
-Ser como o rapaz!
206
00:14:12,768 --> 00:14:14,270
Agora, os velhotes lá atrás.
207
00:14:14,353 --> 00:14:17,898
Nós gostamos do Roy!
Nós gostamos do Roy!
208
00:14:25,531 --> 00:14:29,368
Isto é de loucos. Ele vende um monte
de respostas fáceis.
209
00:14:29,451 --> 00:14:31,620
E de que maneira!
210
00:14:36,125 --> 00:14:40,546
Um novo ar enche Springfield,
refrescante como um toalhete.
211
00:14:40,629 --> 00:14:43,924
As pessoas aceitam os seus
sentimentos e realmente comunicam
212
00:14:44,008 --> 00:14:47,970
sem guardar ressentimentos.
E acho que já estava mais que na hora.
213
00:14:48,053 --> 00:14:52,016
Claro que estas boas vibrações provêm
de um pequeno patife
214
00:14:52,099 --> 00:14:55,519
que nos ensinou que, se sabe bem,
façam-no.
215
00:14:59,815 --> 00:15:03,110
Lis, hoje sou um deus.
216
00:15:03,193 --> 00:15:06,447
É por isso que estás sentado
numa sandes de gelado?
217
00:15:10,034 --> 00:15:12,870
ASSUNTO DO DIA:
SER COMO O RAPAZ EXEMPLAR
218
00:15:12,953 --> 00:15:15,205
Agora, no lugar do velho
e aborrecido sermão,
219
00:15:15,289 --> 00:15:18,334
vou ler uma página do Livro do Bart
220
00:15:18,417 --> 00:15:21,420
e fazer algo que sempre quis fazer.
221
00:15:23,964 --> 00:15:26,717
Intervalo, Mrs. Fische.
222
00:15:32,181 --> 00:15:35,184
Esperem. Esperem, eu consigo.
223
00:15:37,394 --> 00:15:39,355
Esperem. Aguentem.
224
00:15:41,774 --> 00:15:45,027
O telefone sem fios foi inventado
por Guglielmo Marconi.
225
00:15:45,110 --> 00:15:47,529
Quem sabe qual foi a sua
primeira mensagem?
226
00:15:47,613 --> 00:15:50,658
"Quero mudar o meu nome!"
227
00:15:53,410 --> 00:15:55,663
Essa foi boa, Milhouse.
Mais alguém?
228
00:15:55,746 --> 00:15:57,790
-A primeira mensagem por telefone?
-Foi...
229
00:15:57,873 --> 00:16:01,585
"O décimo a ligar ganha bilhetes
para Supertramp."
230
00:16:03,587 --> 00:16:06,048
Bolas. São todos comediantes.
231
00:16:07,007 --> 00:16:11,804
Estou na fossa. Está na hora
de cuspir pelo viaduto abaixo.
232
00:16:11,887 --> 00:16:14,348
Oh, bolas.
233
00:16:21,063 --> 00:16:25,526
Lis, a cidade toda porta-se como eu.
Porque acho uma seca?
234
00:16:25,609 --> 00:16:27,486
Tu definiste-te como um rebelde.
235
00:16:27,569 --> 00:16:32,700
Na ausência de um meio repressivo,
o teu nicho social foi cooptado.
236
00:16:32,783 --> 00:16:35,452
-Estou a ver.
-Desde que aquele tipo apareceu,
237
00:16:35,536 --> 00:16:37,079
tu perdeste a tua identidade.
238
00:16:37,162 --> 00:16:41,625
Caíste por entre as brechas
da sociedade de respostas rápidas.
239
00:16:41,709 --> 00:16:44,294
-E qual é a resposta?
-É a oportunidade de desenvolver
240
00:16:44,378 --> 00:16:48,966
uma nova e melhor identidade.
Posso sugerir um "tapete-bonzinho"?
241
00:16:49,049 --> 00:16:50,884
Parece-me bem.
Diz-me o que hei de fazer.
242
00:16:50,968 --> 00:16:53,971
Em Springfield vai ter lugar o
1.º Festival Faz-O-Que-Te-Apetece,
243
00:16:54,054 --> 00:16:56,557
este sábado, quando lhe apetecer aparecer.
244
00:16:56,640 --> 00:17:00,102
Vai ser uma mudança relativamente
ao Festival Faz-O-Que-Te-Digo,
245
00:17:00,185 --> 00:17:03,022
iniciado por colonos Alemães em 1946.
246
00:17:03,105 --> 00:17:04,523
FESTIVAL
FAZ O QUE TE APETECE
247
00:17:04,606 --> 00:17:08,444
Se for eleito presidente, a primeira
coisa será matar muitos de vocês.
248
00:17:08,527 --> 00:17:10,696
E queimar a cidade até aos ossos.
249
00:17:10,779 --> 00:17:12,823
-É a vez do Mike.
-Eu sei que sim!
250
00:17:12,906 --> 00:17:14,324
ESTACIONAMENTO DO FESTIVAL
251
00:17:14,408 --> 00:17:17,703
Estacionem onde quiserem.
Não vou ditar nenhumas regras, hoje.
252
00:17:28,547 --> 00:17:30,674
Sinto-me um espírito livre.
253
00:17:30,758 --> 00:17:35,304
E estou mesmo a gostar desta coisa
chamada "geladu".
254
00:17:35,387 --> 00:17:40,934
Senhor, aproveitando o espírito
do festival, só queria dizer que...
255
00:17:41,852 --> 00:17:45,189
...eu amo-o.
256
00:17:45,272 --> 00:17:47,941
Nessas cores.
257
00:17:48,025 --> 00:17:51,070
Oh, quem quero enganar?
A casa do barco foi a altura ideal.
258
00:17:51,153 --> 00:17:54,656
-Meu Deus. Estão nuas.
-Duplo prazer, Springfield.
259
00:17:54,740 --> 00:17:58,160
Estou a suar.
Vamos para a lavagem de carros.
260
00:17:59,870 --> 00:18:04,666
Esta foto vai servir bem, naquelas
noites, sozinho no mar.
261
00:18:04,750 --> 00:18:10,506
Isto é mesmo bom. Posso andar
como quiser, sem ninguém me chatear.
262
00:18:10,589 --> 00:18:12,800
Cowabunga.
263
00:18:16,053 --> 00:18:19,932
Skaters. Seus macacos de imitação.
264
00:18:20,474 --> 00:18:22,476
Vai-te lixar, meu rapaz.
265
00:18:22,559 --> 00:18:25,604
Boa tarde e bem-vindos
ao Festival Faz O Que Te Apetece.
266
00:18:25,687 --> 00:18:29,525
Já agora, esta jovem não é minha mulher,
mas eu durmo com ela.
267
00:18:29,608 --> 00:18:33,070
Digo isto, porque aceito ser
um mulherengo.
268
00:18:35,030 --> 00:18:37,783
Para introduzir a nova era
do sentir-se bem,
269
00:18:37,866 --> 00:18:41,370
o Padrinho da Soul, James Brown.
270
00:19:06,603 --> 00:19:11,942
Ei, esperem aí. Calma aí.
Este palco não foi bem aparafusado.
271
00:19:12,359 --> 00:19:15,904
-Não me apeteceu.
-Eu ouvi-te, camarada.
272
00:19:15,988 --> 00:19:19,575
Não quero ser juíza da retidão
da orientação do seu ego,
273
00:19:19,658 --> 00:19:22,536
mas o meu crítico interior diz
que devia ter feito o seu trabalho.
274
00:19:22,619 --> 00:19:26,582
Calma, Marge. Não vamos bater
neste senhor até à morte.
275
00:19:26,665 --> 00:19:31,753
Pois. A seguir vão culpar-me
por não ter oleado a Roda Gigante.
276
00:19:48,770 --> 00:19:51,481
No espírito da ocasião,
devo dizer o que penso:
277
00:19:51,565 --> 00:19:53,108
Vocês estragaram tudo, e bem.
278
00:19:53,192 --> 00:19:56,570
Sabem, não me apetece nada ser culpado.
279
00:19:56,653 --> 00:19:58,947
Eu sinto que te devias calar.
280
00:19:59,031 --> 00:20:00,866
Você irrita-me a sério, Skinner,
281
00:20:00,949 --> 00:20:04,036
com esse penteado à revista
e essa postura corretíssima.
282
00:20:04,119 --> 00:20:06,663
Senhor, não aguento o som da sua voz.
283
00:20:06,747 --> 00:20:08,248
Oh, a sério?
284
00:20:08,332 --> 00:20:11,460
Ora, então. Não há necessidade
de recorrer à violência.
285
00:20:11,543 --> 00:20:12,920
Claro que há.
286
00:20:17,382 --> 00:20:19,760
Eu sabia. Se ao menos tivesse
chateado mais.
287
00:20:19,843 --> 00:20:24,681
Deus está zangado. Convertemos este
Brad Goodman num falso ídolo.
288
00:20:24,765 --> 00:20:28,644
Não se deve culpar, reverendo.
Deve culpar o rapazinho.
289
00:20:28,977 --> 00:20:31,230
-Ele começou tudo.
-Apanhem-no!
290
00:20:36,735 --> 00:20:39,112
Aqui, rapaz. Aqui dentro.
291
00:20:41,907 --> 00:20:43,242
LIVRE COMO UM PÁSSARO
292
00:20:44,076 --> 00:20:45,827
Segura-te, filho.
293
00:20:56,838 --> 00:20:58,590
Até à vista, otários!
294
00:20:58,674 --> 00:21:02,261
Raios. Estão a fugir muito devagar.
295
00:21:02,344 --> 00:21:05,013
-Vão na direção do velho moinho.
-Não, não vamos.
296
00:21:05,097 --> 00:21:08,267
Bom, vamos para o velho moinho à mesma.
Beber uma cidra.
297
00:21:08,350 --> 00:21:11,770
-Isso é uma boa ideia!
-O Moe tem razão! Vamos beber cidra!
298
00:21:12,521 --> 00:21:13,981
Oh, bolas.
299
00:21:14,064 --> 00:21:17,150
Se ao menos o Bart fosse
um melhor exemplo para todos.
300
00:21:17,234 --> 00:21:20,279
Isso não é justo. A lição a tirar
é que a autorrealização
301
00:21:20,362 --> 00:21:23,323
é melhor para as pessoas
das cidades grandes.
302
00:21:23,407 --> 00:21:26,827
Não. A autorrealização pode
ser alcançada, mas não facilmente.
303
00:21:26,910 --> 00:21:30,664
É uma longa e árdua jornada
de descobertas pessoais e espirituais.
304
00:21:30,747 --> 00:21:34,084
É o que eu estava a dizer.
Estamos bem como estamos.
305
00:21:35,043 --> 00:21:38,630
É a série nova sobre o Polícia
que resolve crimes nas horas livres.
306
00:21:38,714 --> 00:21:41,383
-Dá-lhe, Homer.
-Arrumaste aquele antro de droga,
307
00:21:41,466 --> 00:21:45,137
a sério, McGonickle.
Tinhas mesmo de partir a mobília toda?
308
00:21:45,220 --> 00:21:49,266
Diga-me você, chefe. Tinha uma vista boa,
por detrás da sua secretária.
309
00:21:49,349 --> 00:21:52,978
Ah, McGonickle. Alivia a dor.
310
00:21:53,061 --> 00:21:57,065
-Está fora do caso, McGonickle!
-Está fora do seu caso, chefe.
311
00:21:57,149 --> 00:21:58,817
Que quer dizer com isso?
312
00:21:58,900 --> 00:22:01,611
Quer dizer que ele obtém resultados,
chefe estúpido!
313
00:22:01,695 --> 00:22:03,655
-Pai, senta-te.
-Desculpem.
314
00:22:56,041 --> 00:22:57,042
Tradução:
Bruno Versteeg