1 00:00:30,363 --> 00:00:34,492 Para, Bart. Para. Para! 2 00:00:34,576 --> 00:00:36,953 Mãe! O Bart está a fazer caretas! 3 00:00:37,037 --> 00:00:39,998 Para com isso, Bart. Homer, fala com ele. 4 00:00:42,584 --> 00:00:44,210 Animais estúpidos. 5 00:00:44,294 --> 00:00:47,172 Ah, o jornal diário. 6 00:00:47,255 --> 00:00:51,718 O Albergue de Springfield está a oferecer 60 colchões sujos. 7 00:00:51,801 --> 00:00:55,722 Porque lês essa coluna, Homer? Nunca há nada de jeito. 8 00:00:56,765 --> 00:00:58,141 TRAMPOLIM GRÁTIS 534 CENTER ST. 9 00:00:58,516 --> 00:01:00,351 -Oh, meu Deus! -Que foi? 10 00:01:00,435 --> 00:01:03,980 -Tarampolim! Trambolim! -O que é que ele disse? 11 00:01:04,064 --> 00:01:07,025 Por favor, não tragas mais muletas velhas para casa. 12 00:01:10,653 --> 00:01:12,947 Oh, não, não vais. O trampolim é meu! 13 00:01:25,752 --> 00:01:28,129 Ei! A água não é de graça. 14 00:01:28,671 --> 00:01:32,884 -Krusty! -Sou eu. 15 00:01:32,967 --> 00:01:36,179 -É por causa do trampolim? -Sim. Como é que é? 16 00:01:36,262 --> 00:01:38,890 Bem, costumava fazer piruetas, no meu número. 17 00:01:38,973 --> 00:01:41,643 Mas estou a mudar para uns poemas porcos. 18 00:01:41,726 --> 00:01:43,895 Era uma vez um homem chamado Enos... 19 00:01:43,978 --> 00:01:50,068 -E posso levá-lo assim? De graça? -Sim, é todo seu. 20 00:01:58,535 --> 00:02:01,538 És um bom cão, pequeno, não és? Não és? 21 00:02:01,621 --> 00:02:03,206 Olá, filho. 22 00:02:03,289 --> 00:02:04,874 Olá, filho. 23 00:02:04,958 --> 00:02:06,918 Olá, filho. 24 00:02:09,295 --> 00:02:11,881 Não posso acreditar! 25 00:02:14,342 --> 00:02:18,513 Pai, este gesto, por si só, quase compensa uma reles vida paternal. 26 00:02:19,806 --> 00:02:23,560 Olha para mim! Bart, olha! 27 00:02:23,643 --> 00:02:28,106 -Nunca me vou cansar disto. -Vou fazer o meu casamento aqui. 28 00:02:30,859 --> 00:02:34,404 -Não sei se isto é uma boa ideia. -Marge, é o exercício perfeito. 29 00:02:34,487 --> 00:02:38,408 Vai duplicar o valor da nossa casa. E foi de graça. De graça! 30 00:02:38,491 --> 00:02:41,327 -Tens a certeza que é seguro? -Absoluta. 31 00:02:41,411 --> 00:02:46,332 E isto é só o princípio. Tenho grandes planos. 32 00:02:46,958 --> 00:02:50,003 HOMERLÂNDIA ENTRADA $50 33 00:02:50,086 --> 00:02:52,630 MUNDO DO TRAMPOLIM 34 00:02:52,714 --> 00:02:55,300 ALDEIA DA LAMA USA 35 00:02:55,383 --> 00:02:56,968 FORTE AVENTURA 36 00:02:57,594 --> 00:03:01,347 -Que cheiro estranho, aqui dentro. -Não, não cheira a nada. 37 00:03:13,318 --> 00:03:17,864 -Otto, estás bem? -Sim. Põe só o meu ombro no sítio. 38 00:03:17,947 --> 00:03:20,992 Obrigado, camarada. Olha, perdi a minha vez. 39 00:03:23,328 --> 00:03:24,871 O meu braço! 40 00:03:26,080 --> 00:03:27,916 Mordi a língua. 41 00:03:27,999 --> 00:03:30,960 Cada salto aproxima-nos de Deus. 42 00:03:31,044 --> 00:03:34,047 Apanha-me, Senhor. Apanha-me. 43 00:03:35,215 --> 00:03:38,593 -Que fizemos para zangar Deus? -Tu é que fizeste. 44 00:03:38,676 --> 00:03:41,512 Para de saltar em cima de mim. Estou magoado. 45 00:03:41,596 --> 00:03:45,475 Miúdos, quando se magoarem, afastem-se, para os outros saltarem. 46 00:03:45,558 --> 00:03:50,605 -Homer, isto é terrível. -Está bem. Vou tratar disto. 47 00:03:50,688 --> 00:03:53,107 CUIDADO 48 00:04:04,702 --> 00:04:07,914 -Eu disse que isto era má ideia. -Está bem, está bem. 49 00:04:07,997 --> 00:04:09,707 Vou livrar-me do trampolim. 50 00:04:11,960 --> 00:04:16,756 -Ei, Krusty. Venho devolver... -Continua a conduzir. 51 00:04:21,552 --> 00:04:23,388 E já está. 52 00:04:28,059 --> 00:04:31,104 É a última vez que vejo o Mr. Trampolim. 53 00:04:31,187 --> 00:04:34,274 Pois, agora é que já está. 54 00:04:40,947 --> 00:04:45,827 Se isto fosse um desenho animado, o penhasco agora partia-se. 55 00:04:50,999 --> 00:04:53,501 Tenho sede. 56 00:05:00,758 --> 00:05:04,387 Xeque-mate, Mr. Trampolim. 57 00:05:11,686 --> 00:05:14,605 Está bem, ganhas, por agora. 58 00:05:14,689 --> 00:05:17,900 Mas um dia vais enferrujar! 59 00:05:17,984 --> 00:05:21,029 Enferrujar, digo-te eu! 60 00:05:22,989 --> 00:05:28,202 Pai. Pai! Queres mesmo livrar-te deste trampolim? 61 00:05:28,286 --> 00:05:30,496 Observa. Um cadeado de bicicleta. 62 00:05:32,248 --> 00:05:34,876 Agora, vira-te e conta até três. 63 00:05:34,959 --> 00:05:37,795 Um, dois, três. 64 00:05:39,339 --> 00:05:40,757 É melhor até cinco. 65 00:05:40,840 --> 00:05:44,052 Boa! Arranjei uma cama. 66 00:05:44,761 --> 00:05:47,138 Pouco barulho. Acordas o velho Simpson. 67 00:05:47,221 --> 00:05:52,477 -Ena, acabou-se o trampolim. -Vamos antes saltar no carro! 68 00:05:54,979 --> 00:05:57,607 Sim, o trampolim foi má ideia. 69 00:05:57,690 --> 00:06:01,152 Mas sabes que mais? Pelo menos experimento coisas novas. 70 00:06:01,235 --> 00:06:04,364 Se dependesse de ti, tudo o que faríamos era trabalhar e ir à igreja. 71 00:06:04,447 --> 00:06:06,032 Não é verdade. 72 00:06:06,115 --> 00:06:08,451 Diz uma coisa divertida que tenhas feito este mês. 73 00:06:08,534 --> 00:06:10,703 Posso dizer 10 coisas. 74 00:06:11,579 --> 00:06:14,957 -Fiz pão com carne picada. -Isso não tem piada. 75 00:06:15,041 --> 00:06:18,836 Miúdos, digam a verdade. Não sou divertida? Sou sempre uma chata? 76 00:06:21,547 --> 00:06:23,674 Bem... 77 00:06:23,758 --> 00:06:26,219 Devias ter ligado. Estava muito preocupada. 78 00:06:26,302 --> 00:06:30,139 Homer, temos um orçamento apertado. Bart, olha a linguagem. 79 00:06:30,223 --> 00:06:32,725 Não vais fazer essa cirurgia a ti próprio. 80 00:06:36,771 --> 00:06:38,815 Vês, Marge. 81 00:06:38,898 --> 00:06:41,943 Não sabia que as pessoas me viam dessa maneira. 82 00:06:42,026 --> 00:06:45,029 -Estás zangada? -Não, estou bem. 83 00:06:45,113 --> 00:06:48,199 Agora vou a casa da minha irmã. 84 00:06:49,951 --> 00:06:51,994 Cuidado, Marge. Quase me esmagaste. 85 00:06:53,287 --> 00:06:55,623 A pressão arterial está fora da escala. 86 00:06:55,706 --> 00:06:58,709 E não gosto nada desta amostra de urina. 87 00:06:58,793 --> 00:07:01,671 Estás quase a ter um esgotamento. Precisas do Brad Goodman. 88 00:07:01,754 --> 00:07:05,591 O anúncio dele passa 24 horas por dia no canal 77. 89 00:07:05,675 --> 00:07:08,428 Obrigado, Martha Quinn. Aqui têm. 90 00:07:08,511 --> 00:07:11,973 Testemunhos não ensaiados de celebridades importantes. 91 00:07:12,056 --> 00:07:16,978 É uma das minhas preferidas. Adorei vê-la naquela coisa. 92 00:07:17,061 --> 00:07:20,231 O meu curso pode ajudar em todas as disfunções de personalidade, 93 00:07:20,314 --> 00:07:23,609 no arco-íris do sinto-me-mal. 94 00:07:23,693 --> 00:07:26,112 Vamos olhar para o arco-íris. Que temos aqui? 95 00:07:26,195 --> 00:07:29,449 Depressão, insónias, faladores, maus olhados, indecisão, 96 00:07:29,532 --> 00:07:32,368 desapontamento, patrãomania, quedas incontroláveis, 97 00:07:32,452 --> 00:07:37,582 Disfunção da Irreverência na Velhice, ou DIV, chatice crónica. 98 00:07:37,665 --> 00:07:40,418 Chata, chata... 99 00:07:40,501 --> 00:07:43,171 -Desculpa, às vezes faz isto. -Chata, chata... 100 00:07:48,176 --> 00:07:50,428 -Então, Marge? -Estou a ver um vídeo 101 00:07:50,511 --> 00:07:52,263 que pode mudar as nossas vidas. 102 00:07:52,847 --> 00:07:54,891 AJUSTE O SEU AUTOESTADO 103 00:07:55,475 --> 00:07:57,602 Oh, olá. Sou o Troy McClure. 104 00:07:57,685 --> 00:08:01,522 Talvez se lembrem de mim de alguns vídeos, como Emagreça Fumando 105 00:08:01,606 --> 00:08:03,691 e Ganha Confiança, Estúpido. 106 00:08:03,774 --> 00:08:07,945 Bem, estou aqui para vos esclarecer sobre o caminho para a saúde mental. 107 00:08:08,029 --> 00:08:12,366 Isso mesmo, é o... não sei o quê do Brad Goodman. 108 00:08:12,450 --> 00:08:15,077 Marge, posso ir brincar lá para fora? 109 00:08:15,161 --> 00:08:18,122 Há semanas, eu era um ator esquecido e alcoólico. 110 00:08:18,206 --> 00:08:24,003 Então o Brad Goodman veio, deu-me este emprego e vinho concentrado. 111 00:08:25,505 --> 00:08:27,632 Bebida doce alivia a dor. 112 00:08:27,715 --> 00:08:29,842 E agora quero apresentar o homem 113 00:08:29,926 --> 00:08:34,013 que vai pôr o "feio" em "apre-feio-çoamento." Brad Goodman. 114 00:08:34,096 --> 00:08:36,432 Muito obrigado, Troy. 115 00:08:36,516 --> 00:08:39,185 E já agora, não gosto nada que continues a beber. 116 00:08:39,268 --> 00:08:42,563 Mas pelo menos passaste de 50 por dia, para uma. 117 00:08:44,232 --> 00:08:46,776 Sou muito questionado sobre as minhas qualificações. 118 00:08:46,859 --> 00:08:51,948 Sabem, posso não ter "cursos" ou "formação específica". 119 00:08:52,031 --> 00:08:57,078 Mas uma coisa vos digo: tenho um canudo em dor. 120 00:08:57,161 --> 00:09:01,707 Agora, vou mostrar-vos como podem modificar a vossa vida. 121 00:09:01,791 --> 00:09:05,211 Troy, este círculo és tu. 122 00:09:05,294 --> 00:09:08,089 Meu Deus. Parece que me conheces desde sempre. 123 00:09:12,510 --> 00:09:15,846 Doutor, resolveu todos os meus problemas. 124 00:09:19,475 --> 00:09:21,394 Este vídeo abriu-me mesmo os olhos. 125 00:09:21,477 --> 00:09:24,605 Agora vejo que sou uma agressiva-passiva semi-culpada. 126 00:09:24,689 --> 00:09:29,193 Ao chatear-te, quando fazes coisas parvas, só aumento o teu historial. 127 00:09:29,277 --> 00:09:33,573 -E lanças-me na espiral da vergonha. -Exatamente. 128 00:09:33,656 --> 00:09:36,909 De agora em diante, vou deixar de ser chata e divertir-me mais. 129 00:09:38,661 --> 00:09:40,079 SER DONO DE SI PRÓPRIO 130 00:09:40,162 --> 00:09:42,290 Homer, comeste o meu tabuleiro de brownies? 131 00:09:42,373 --> 00:09:43,958 Agora é que vais levar, pai. 132 00:09:45,876 --> 00:09:49,338 Marge, estou a sentir muita vergonha neste momento. 133 00:09:49,422 --> 00:09:51,924 Estou a ouvir-te a sentir vergonha. 134 00:09:52,008 --> 00:09:57,346 -E sinto que ouves a minha vergonha. -Sinto aborrecimento e frustração. 135 00:09:57,430 --> 00:10:00,683 -Mas também tolerância. -E eu sinto-me instruído com isso. 136 00:10:00,766 --> 00:10:05,146 -Ótimo. Ainda bem que conversámos. -Eu também acho. 137 00:10:09,942 --> 00:10:15,197 "Oferta! Bidões de maionese da Operação Tempestade no Deserto." 138 00:10:15,281 --> 00:10:17,283 O Brad Goodman vem à cidade! 139 00:10:17,366 --> 00:10:22,121 Oh, Marge. Nós agora estamos bem. Quem precisa do Brad Goodman? 140 00:10:24,999 --> 00:10:26,709 CENTRO COMUNITÁRIO HOJE BRAD GOODMAN 141 00:10:28,169 --> 00:10:30,421 Cá estamos na palestra do Brad Goodman. 142 00:10:30,504 --> 00:10:31,714 Nós sabemos, pai. 143 00:10:31,797 --> 00:10:36,677 Achei bem relembrar. Combinámos entrar no seminário de autoajuda. 144 00:10:36,761 --> 00:10:38,638 Que coisa estranha de se dizer. 145 00:10:38,721 --> 00:10:40,389 WORKSHOP SOBRE A CRIANÇA INTERIOR 146 00:10:40,473 --> 00:10:43,643 Obrigado. Sim, amigos. Digam-me o que vos perturba. 147 00:10:43,726 --> 00:10:46,270 Não tenham vergonha. Deixem sair. Vá. 148 00:10:46,354 --> 00:10:49,857 -Não consigo manter uma relação. -Sou demasiado bom. 149 00:10:49,940 --> 00:10:52,693 -Tenho problemas em... -Interrompo sempre os outros. 150 00:10:52,777 --> 00:10:58,240 Sim. Agora quero que tentem uma coisa interessante. 151 00:10:58,324 --> 00:11:00,993 Não tem truque. É só um pequeno truque. 152 00:11:01,077 --> 00:11:05,873 Fechem os olhos por um momento e escutem a vossa voz interior. 153 00:11:05,956 --> 00:11:09,752 A vossa criança interior. Ouçam. Que está ela a dizer? 154 00:11:10,920 --> 00:11:13,798 Continua assim, grande Ned. Vais muito bem. 155 00:11:15,049 --> 00:11:16,926 A comida entra para aqui. 156 00:11:17,009 --> 00:11:19,220 Lá isso entra. 157 00:11:20,513 --> 00:11:24,558 Ei, Moe, que se passa? Já não falas com sotaque. 158 00:11:26,936 --> 00:11:30,606 Diretor Skinner, vamos tentar libertar a raiva. 159 00:11:30,690 --> 00:11:34,193 Quero que finja que este boneco é a sua mãe. 160 00:11:34,276 --> 00:11:36,070 Está bem, vou tentar. 161 00:11:36,153 --> 00:11:40,491 Diga a este boneco mãe o que sente, agora, já. 162 00:11:40,574 --> 00:11:44,537 Estou aborrecido contigo, Mãe. Aborrecido, não. Zangado! 163 00:11:44,620 --> 00:11:46,455 Já sou um adulto. 164 00:11:46,539 --> 00:11:49,667 E consigo tratar da minha vida! 165 00:11:51,293 --> 00:11:54,296 Calma, calma. Oh, comovente. 166 00:11:54,380 --> 00:11:56,298 Já se pode sentar. 167 00:11:56,882 --> 00:11:59,510 Sempre vamos às antiguidades no sábado, mãe? 168 00:11:59,885 --> 00:12:04,306 Veem, amigos. Estamos todos a tentar agradar a alguém. 169 00:12:04,390 --> 00:12:07,768 E assim não somos um "ser" humano, 170 00:12:07,852 --> 00:12:10,771 mas um "fazer" humano. 171 00:12:10,855 --> 00:12:14,900 -Que vem então a seguir? -Um "sair" humano! 172 00:12:15,860 --> 00:12:18,446 Bart, está calado. 173 00:12:18,529 --> 00:12:21,115 Filho, isso é formidável. Vem cá. Sobe para aqui. 174 00:12:22,283 --> 00:12:25,786 -O que te fez dizer aquilo? -Não sei. 175 00:12:25,870 --> 00:12:29,165 Só te querias expressar, não? 176 00:12:29,248 --> 00:12:31,375 -Eu faço o que me apetece. -Isso é maravilhoso. 177 00:12:31,459 --> 00:12:34,003 Eu próprio não o diria melhor. 178 00:12:34,086 --> 00:12:38,716 "Eu faço o que me apetece." 179 00:12:38,799 --> 00:12:42,303 Amigos, este jovem é a criança interior 180 00:12:42,386 --> 00:12:45,473 -de que vos falava. -O quê? 181 00:12:45,556 --> 00:12:48,392 Filho, nunca leste os meus livros, pois não? 182 00:12:48,476 --> 00:12:51,103 Terra chama tipo maçador. 183 00:12:51,729 --> 00:12:54,857 Acho que isso é não, não? Não sou assim tão antiquado. 184 00:12:54,940 --> 00:12:57,443 Os teus pais fizeram um trabalho fantástico. 185 00:12:57,526 --> 00:12:59,904 Mamã, papá, podem chegar aqui? 186 00:13:00,279 --> 00:13:01,822 -Boa! -Isso! 187 00:13:02,364 --> 00:13:05,201 Obrigado. Muito obrigado. 188 00:13:05,284 --> 00:13:07,620 Isto é realmente fantástico. 189 00:13:07,703 --> 00:13:09,830 Aqui está um homem com uma disfunção alimentar. 190 00:13:09,914 --> 00:13:16,212 E uma mulher de penteado bizarro, que só deve servir para chocar os outros. 191 00:13:16,295 --> 00:13:21,967 E no entanto conseguiram criar um filho emocionalmente estável. 192 00:13:22,051 --> 00:13:24,053 -Isso é fantástico. -Muito obrigada. 193 00:13:24,136 --> 00:13:27,139 Todos podemos aprender com este rapaz, este... 194 00:13:27,223 --> 00:13:29,308 -Rutiger. -Rutiger. 195 00:13:29,391 --> 00:13:32,228 E se todos pudermos ser mais como o pequeno Rutiger... 196 00:13:32,311 --> 00:13:34,563 -Ele chama-se Bart. -O nome não é importante. 197 00:13:34,647 --> 00:13:39,485 O que importa é que este rapaz desenvolveu um ego íntegro 198 00:13:39,568 --> 00:13:44,073 com limites bem definidos. 199 00:13:50,454 --> 00:13:52,873 Amigos, estou excitado. 200 00:13:52,957 --> 00:13:55,876 Consigo sentir a mudança no ar, esta noite. 201 00:13:55,960 --> 00:14:00,381 Vão todos começar a viver, a viver de verdade. 202 00:14:01,632 --> 00:14:04,009 Viver! Viver! 203 00:14:04,093 --> 00:14:05,594 Sejam como o rapaz! 204 00:14:05,678 --> 00:14:08,597 Ser como o rapaz! Ser como o rapaz! 205 00:14:08,681 --> 00:14:12,685 -Só as senhoras. -Ser como o rapaz! 206 00:14:12,768 --> 00:14:14,270 Agora, os velhotes lá atrás. 207 00:14:14,353 --> 00:14:17,898 Nós gostamos do Roy! Nós gostamos do Roy! 208 00:14:25,531 --> 00:14:29,368 Isto é de loucos. Ele vende um monte de respostas fáceis. 209 00:14:29,451 --> 00:14:31,620 E de que maneira! 210 00:14:36,125 --> 00:14:40,546 Um novo ar enche Springfield, refrescante como um toalhete. 211 00:14:40,629 --> 00:14:43,924 As pessoas aceitam os seus sentimentos e realmente comunicam 212 00:14:44,008 --> 00:14:47,970 sem guardar ressentimentos. E acho que já estava mais que na hora. 213 00:14:48,053 --> 00:14:52,016 Claro que estas boas vibrações provêm de um pequeno patife 214 00:14:52,099 --> 00:14:55,519 que nos ensinou que, se sabe bem, façam-no. 215 00:14:59,815 --> 00:15:03,110 Lis, hoje sou um deus. 216 00:15:03,193 --> 00:15:06,447 É por isso que estás sentado numa sandes de gelado? 217 00:15:10,034 --> 00:15:12,870 ASSUNTO DO DIA: SER COMO O RAPAZ EXEMPLAR 218 00:15:12,953 --> 00:15:15,205 Agora, no lugar do velho e aborrecido sermão, 219 00:15:15,289 --> 00:15:18,334 vou ler uma página do Livro do Bart 220 00:15:18,417 --> 00:15:21,420 e fazer algo que sempre quis fazer. 221 00:15:23,964 --> 00:15:26,717 Intervalo, Mrs. Fische. 222 00:15:32,181 --> 00:15:35,184 Esperem. Esperem, eu consigo. 223 00:15:37,394 --> 00:15:39,355 Esperem. Aguentem. 224 00:15:41,774 --> 00:15:45,027 O telefone sem fios foi inventado por Guglielmo Marconi. 225 00:15:45,110 --> 00:15:47,529 Quem sabe qual foi a sua primeira mensagem? 226 00:15:47,613 --> 00:15:50,658 "Quero mudar o meu nome!" 227 00:15:53,410 --> 00:15:55,663 Essa foi boa, Milhouse. Mais alguém? 228 00:15:55,746 --> 00:15:57,790 -A primeira mensagem por telefone? -Foi... 229 00:15:57,873 --> 00:16:01,585 "O décimo a ligar ganha bilhetes para Supertramp." 230 00:16:03,587 --> 00:16:06,048 Bolas. São todos comediantes. 231 00:16:07,007 --> 00:16:11,804 Estou na fossa. Está na hora de cuspir pelo viaduto abaixo. 232 00:16:11,887 --> 00:16:14,348 Oh, bolas. 233 00:16:21,063 --> 00:16:25,526 Lis, a cidade toda porta-se como eu. Porque acho uma seca? 234 00:16:25,609 --> 00:16:27,486 Tu definiste-te como um rebelde. 235 00:16:27,569 --> 00:16:32,700 Na ausência de um meio repressivo, o teu nicho social foi cooptado. 236 00:16:32,783 --> 00:16:35,452 -Estou a ver. -Desde que aquele tipo apareceu, 237 00:16:35,536 --> 00:16:37,079 tu perdeste a tua identidade. 238 00:16:37,162 --> 00:16:41,625 Caíste por entre as brechas da sociedade de respostas rápidas. 239 00:16:41,709 --> 00:16:44,294 -E qual é a resposta? -É a oportunidade de desenvolver 240 00:16:44,378 --> 00:16:48,966 uma nova e melhor identidade. Posso sugerir um "tapete-bonzinho"? 241 00:16:49,049 --> 00:16:50,884 Parece-me bem. Diz-me o que hei de fazer. 242 00:16:50,968 --> 00:16:53,971 Em Springfield vai ter lugar o 1.º Festival Faz-O-Que-Te-Apetece, 243 00:16:54,054 --> 00:16:56,557 este sábado, quando lhe apetecer aparecer. 244 00:16:56,640 --> 00:17:00,102 Vai ser uma mudança relativamente ao Festival Faz-O-Que-Te-Digo, 245 00:17:00,185 --> 00:17:03,022 iniciado por colonos Alemães em 1946. 246 00:17:03,105 --> 00:17:04,523 FESTIVAL FAZ O QUE TE APETECE 247 00:17:04,606 --> 00:17:08,444 Se for eleito presidente, a primeira coisa será matar muitos de vocês. 248 00:17:08,527 --> 00:17:10,696 E queimar a cidade até aos ossos. 249 00:17:10,779 --> 00:17:12,823 -É a vez do Mike. -Eu sei que sim! 250 00:17:12,906 --> 00:17:14,324 ESTACIONAMENTO DO FESTIVAL 251 00:17:14,408 --> 00:17:17,703 Estacionem onde quiserem. Não vou ditar nenhumas regras, hoje. 252 00:17:28,547 --> 00:17:30,674 Sinto-me um espírito livre. 253 00:17:30,758 --> 00:17:35,304 E estou mesmo a gostar desta coisa chamada "geladu". 254 00:17:35,387 --> 00:17:40,934 Senhor, aproveitando o espírito do festival, só queria dizer que... 255 00:17:41,852 --> 00:17:45,189 ...eu amo-o. 256 00:17:45,272 --> 00:17:47,941 Nessas cores. 257 00:17:48,025 --> 00:17:51,070 Oh, quem quero enganar? A casa do barco foi a altura ideal. 258 00:17:51,153 --> 00:17:54,656 -Meu Deus. Estão nuas. -Duplo prazer, Springfield. 259 00:17:54,740 --> 00:17:58,160 Estou a suar. Vamos para a lavagem de carros. 260 00:17:59,870 --> 00:18:04,666 Esta foto vai servir bem, naquelas noites, sozinho no mar. 261 00:18:04,750 --> 00:18:10,506 Isto é mesmo bom. Posso andar como quiser, sem ninguém me chatear. 262 00:18:10,589 --> 00:18:12,800 Cowabunga. 263 00:18:16,053 --> 00:18:19,932 Skaters. Seus macacos de imitação. 264 00:18:20,474 --> 00:18:22,476 Vai-te lixar, meu rapaz. 265 00:18:22,559 --> 00:18:25,604 Boa tarde e bem-vindos ao Festival Faz O Que Te Apetece. 266 00:18:25,687 --> 00:18:29,525 Já agora, esta jovem não é minha mulher, mas eu durmo com ela. 267 00:18:29,608 --> 00:18:33,070 Digo isto, porque aceito ser um mulherengo. 268 00:18:35,030 --> 00:18:37,783 Para introduzir a nova era do sentir-se bem, 269 00:18:37,866 --> 00:18:41,370 o Padrinho da Soul, James Brown. 270 00:19:06,603 --> 00:19:11,942 Ei, esperem aí. Calma aí. Este palco não foi bem aparafusado. 271 00:19:12,359 --> 00:19:15,904 -Não me apeteceu. -Eu ouvi-te, camarada. 272 00:19:15,988 --> 00:19:19,575 Não quero ser juíza da retidão da orientação do seu ego, 273 00:19:19,658 --> 00:19:22,536 mas o meu crítico interior diz que devia ter feito o seu trabalho. 274 00:19:22,619 --> 00:19:26,582 Calma, Marge. Não vamos bater neste senhor até à morte. 275 00:19:26,665 --> 00:19:31,753 Pois. A seguir vão culpar-me por não ter oleado a Roda Gigante. 276 00:19:48,770 --> 00:19:51,481 No espírito da ocasião, devo dizer o que penso: 277 00:19:51,565 --> 00:19:53,108 Vocês estragaram tudo, e bem. 278 00:19:53,192 --> 00:19:56,570 Sabem, não me apetece nada ser culpado. 279 00:19:56,653 --> 00:19:58,947 Eu sinto que te devias calar. 280 00:19:59,031 --> 00:20:00,866 Você irrita-me a sério, Skinner, 281 00:20:00,949 --> 00:20:04,036 com esse penteado à revista e essa postura corretíssima. 282 00:20:04,119 --> 00:20:06,663 Senhor, não aguento o som da sua voz. 283 00:20:06,747 --> 00:20:08,248 Oh, a sério? 284 00:20:08,332 --> 00:20:11,460 Ora, então. Não há necessidade de recorrer à violência. 285 00:20:11,543 --> 00:20:12,920 Claro que há. 286 00:20:17,382 --> 00:20:19,760 Eu sabia. Se ao menos tivesse chateado mais. 287 00:20:19,843 --> 00:20:24,681 Deus está zangado. Convertemos este Brad Goodman num falso ídolo. 288 00:20:24,765 --> 00:20:28,644 Não se deve culpar, reverendo. Deve culpar o rapazinho. 289 00:20:28,977 --> 00:20:31,230 -Ele começou tudo. -Apanhem-no! 290 00:20:36,735 --> 00:20:39,112 Aqui, rapaz. Aqui dentro. 291 00:20:41,907 --> 00:20:43,242 LIVRE COMO UM PÁSSARO 292 00:20:44,076 --> 00:20:45,827 Segura-te, filho. 293 00:20:56,838 --> 00:20:58,590 Até à vista, otários! 294 00:20:58,674 --> 00:21:02,261 Raios. Estão a fugir muito devagar. 295 00:21:02,344 --> 00:21:05,013 -Vão na direção do velho moinho. -Não, não vamos. 296 00:21:05,097 --> 00:21:08,267 Bom, vamos para o velho moinho à mesma. Beber uma cidra. 297 00:21:08,350 --> 00:21:11,770 -Isso é uma boa ideia! -O Moe tem razão! Vamos beber cidra! 298 00:21:12,521 --> 00:21:13,981 Oh, bolas. 299 00:21:14,064 --> 00:21:17,150 Se ao menos o Bart fosse um melhor exemplo para todos. 300 00:21:17,234 --> 00:21:20,279 Isso não é justo. A lição a tirar é que a autorrealização 301 00:21:20,362 --> 00:21:23,323 é melhor para as pessoas das cidades grandes. 302 00:21:23,407 --> 00:21:26,827 Não. A autorrealização pode ser alcançada, mas não facilmente. 303 00:21:26,910 --> 00:21:30,664 É uma longa e árdua jornada de descobertas pessoais e espirituais. 304 00:21:30,747 --> 00:21:34,084 É o que eu estava a dizer. Estamos bem como estamos. 305 00:21:35,043 --> 00:21:38,630 É a série nova sobre o Polícia que resolve crimes nas horas livres. 306 00:21:38,714 --> 00:21:41,383 -Dá-lhe, Homer. -Arrumaste aquele antro de droga, 307 00:21:41,466 --> 00:21:45,137 a sério, McGonickle. Tinhas mesmo de partir a mobília toda? 308 00:21:45,220 --> 00:21:49,266 Diga-me você, chefe. Tinha uma vista boa, por detrás da sua secretária. 309 00:21:49,349 --> 00:21:52,978 Ah, McGonickle. Alivia a dor. 310 00:21:53,061 --> 00:21:57,065 -Está fora do caso, McGonickle! -Está fora do seu caso, chefe. 311 00:21:57,149 --> 00:21:58,817 Que quer dizer com isso? 312 00:21:58,900 --> 00:22:01,611 Quer dizer que ele obtém resultados, chefe estúpido! 313 00:22:01,695 --> 00:22:03,655 -Pai, senta-te. -Desculpem. 314 00:22:56,041 --> 00:22:57,042 Tradução: Bruno Versteeg