1
00:00:03,503 --> 00:00:06,131
A SIMPSON CSALÁD
2
00:00:25,942 --> 00:00:29,446
Nos, uram, eseménytelen hetünk volt
itt Badger Fallsban,
3
00:00:30,905 --> 00:00:34,284
ahol a nők óriásiak,
a férfiak piros arcúak,
4
00:00:35,035 --> 00:00:37,328
a gyerekek pedig piros arcúak és óriásiak.
5
00:00:42,333 --> 00:00:43,793
Mi ebben olyan vicces?
6
00:00:45,086 --> 00:00:47,005
Az Almás Pite Kávézóban,
7
00:00:47,088 --> 00:00:49,716
ahol ingyen rád mosolyognak,
mint tudjátok,
8
00:00:50,133 --> 00:00:52,469
Sven Inqvist átolvasta a menüt,
9
00:00:52,969 --> 00:00:56,181
s végül ugyanazt rendelte,
amit mindennap szokott.
10
00:01:00,435 --> 00:01:01,770
Talán a tévé hibája.
11
00:01:02,729 --> 00:01:04,647
Hülye tévé! Legyél már viccesebb!
12
00:01:06,357 --> 00:01:08,151
Nos, uraim, talán itt az ideje
13
00:01:08,234 --> 00:01:11,279
átadni Troy McClure-nak.
14
00:01:11,362 --> 00:01:13,698
Nem bírom én ezt a tempót egész nap!
15
00:01:13,823 --> 00:01:16,284
BEÉRKEZETT ADOMÁNYOK 0,000,023.58 DOLLÁR
16
00:01:16,409 --> 00:01:17,827
Jó estét! Troy McClure vagyok.
17
00:01:17,911 --> 00:01:20,163
Talán emlékeznek rám
a betelefonálós műsorokból, mint
18
00:01:20,246 --> 00:01:21,748
a '88-as Nyerjen köszvényt,
19
00:01:21,831 --> 00:01:24,125
vagy a Mentsük meg Tony Orlando házát.
20
00:01:24,209 --> 00:01:26,086
Ugye tudják, hogy a támogatásuk nélkül
21
00:01:26,169 --> 00:01:27,879
a köztévé nem tudna
22
00:01:27,962 --> 00:01:30,632
olyan díjnyertes műsorokat adni,
mint a Bűnbánó Edward?
23
00:01:30,715 --> 00:01:33,426
Tényleg, őszintén, nagyon-nagyon sajnálom.
24
00:01:33,510 --> 00:01:35,762
Attól tartok,
ennél a pápánál ez nem lesz elég.
25
00:01:37,597 --> 00:01:38,890
Mi a fene?
26
00:01:39,099 --> 00:01:40,850
Ja? Hát hívásunk van!
27
00:01:41,601 --> 00:01:43,228
Nahát, valami idióta csak betelefonált.
28
00:01:43,353 --> 00:01:45,814
- Halló? Szabad a kedves nevét?
- Marge Simpson.
29
00:01:46,731 --> 00:01:48,775
Szeretnék felajánlani 30 dollárt.
30
00:01:49,025 --> 00:01:50,276
Jó, köszönöm.
31
00:01:50,360 --> 00:01:54,364
Marge! Ez köztévé,
ezeknél sosincs semmi jó.
32
00:01:54,447 --> 00:01:57,575
Hol vannak Geraldóék?
Hol vannak Eubanksék?
33
00:01:57,659 --> 00:01:59,035
Szükségük van a támogatásunkra.
34
00:01:59,119 --> 00:02:01,121
Egyébként is,
kaptam tőlük két balettjegyet.
35
00:02:01,371 --> 00:02:02,664
Balettjegyet?
36
00:02:03,456 --> 00:02:04,541
Te szereted a balettet?
37
00:02:04,666 --> 00:02:06,251
Ugyan, Marjorie!
38
00:02:06,334 --> 00:02:09,504
A kulturális ragunk
minden húsféléjét szeretem.
39
00:02:09,587 --> 00:02:11,506
Ó, a balett!
40
00:02:12,882 --> 00:02:13,758
Ez az!
41
00:02:14,551 --> 00:02:15,468
De jó!
42
00:02:16,177 --> 00:02:17,137
Igen!
43
00:02:28,857 --> 00:02:30,567
- Szia, Ruth!
- Szia, Marge!
44
00:02:30,650 --> 00:02:32,986
Kölcsön tudnál adni egy csiszológépet?
45
00:02:33,111 --> 00:02:34,195
Homer?
46
00:02:34,320 --> 00:02:35,655
Nem.
47
00:02:36,156 --> 00:02:37,532
De hát épp ott van egy.
48
00:02:37,615 --> 00:02:40,243
Jól van, de ne feledd, hogy ez az enyém!
49
00:02:40,368 --> 00:02:42,203
NED FLANDERS TULAJDONA
50
00:02:45,582 --> 00:02:47,208
Ja, hogy ez a balett?
51
00:02:47,375 --> 00:02:48,376
BALETT
52
00:02:48,501 --> 00:02:49,627
Megígérted.
53
00:02:49,752 --> 00:02:51,546
Nem hátrálhatsz ki, mint amikor önként
54
00:02:51,629 --> 00:02:54,716
jelentkeztél egy katonai kísérletre,
hogy ne kelljen a nővéreimhez jönnöd.
55
00:02:56,009 --> 00:02:58,595
Mr. Simpson, ugye tudja,
hogy ez eredményezhet
56
00:02:58,678 --> 00:03:00,847
hajhullást, szédülést
és egyensúlyvesztést?
57
00:03:00,930 --> 00:03:02,223
Igen, persze. Csak adja már be!
58
00:03:02,307 --> 00:03:03,224
KATONAI RENDŐRSÉG
59
00:03:05,768 --> 00:03:07,020
Megérte.
60
00:03:14,110 --> 00:03:16,529
Homer, bekapunk egy sört hazafelé?
61
00:03:16,654 --> 00:03:19,449
Nem lehet. El kell vinnem
az asszonyt a balettre.
62
00:03:19,699 --> 00:03:21,743
Ja, a maci a kis kocsiban, mi?
63
00:03:24,621 --> 00:03:26,623
Hm, láthatatlan kóla.
64
00:03:26,706 --> 00:03:28,166
KÓSTOLD MEG AZ ÚJ BUZZ COLÁT!
65
00:03:32,086 --> 00:03:34,339
Ideje beinteni nekik.
66
00:03:34,422 --> 00:03:35,924
Hé, vigyázz, Homer!
67
00:03:36,007 --> 00:03:37,675
Volt, akinek ráment a karja erre.
68
00:03:37,926 --> 00:03:40,011
Ez csak városi legenda.
69
00:03:46,809 --> 00:03:49,229
Csak még egy kicsit…
70
00:03:51,689 --> 00:03:53,024
Megvan!
71
00:03:53,983 --> 00:03:55,610
Bennragadtam! Segítsetek!
72
00:03:55,693 --> 00:03:57,528
- Neki annyi!
- Tűnjünk innen!
73
00:04:04,202 --> 00:04:07,038
Oda… kell… érnem a balettre!
74
00:04:07,872 --> 00:04:09,582
Megígértem Marge-nak.
75
00:04:10,833 --> 00:04:12,210
Hahó!
76
00:04:12,460 --> 00:04:14,045
Segítene valaki?
77
00:04:14,587 --> 00:04:16,422
Nasi-szerencsétlenség történt!
78
00:04:21,344 --> 00:04:23,888
Cukorka!
79
00:04:27,392 --> 00:04:28,309
Halló?
80
00:04:28,559 --> 00:04:30,979
Lehet, hogy nehéz elhinni, Marge,
81
00:04:31,062 --> 00:04:33,773
de két automatába is beragadtam.
82
00:04:35,525 --> 00:04:38,236
Persze, Homer.
Automatában ragadtál, jól van.
83
00:04:39,654 --> 00:04:41,656
Ti szeretnétek balettra menni?
84
00:04:42,156 --> 00:04:43,574
Az olyan csajos dolog.
85
00:04:45,326 --> 00:04:46,494
Köszi, Marge.
86
00:04:46,619 --> 00:04:48,621
Amikor a férjem lelépett,
minden gépet elvitt,
87
00:04:48,705 --> 00:04:52,083
meg a kocsit is, a fiatalságomat,
és az emberiségbe vetett hitemet is.
88
00:04:52,834 --> 00:04:54,127
Na, szia!
89
00:04:55,753 --> 00:04:57,213
Várj csak!
90
00:04:57,297 --> 00:04:59,215
SPRINGFIELD GIMI
MA ESTE: PROFI BALETT
91
00:04:59,299 --> 00:05:00,633
HOLNAP: GÁZSZIVÁRGÁS MIATT ZÁRVA
92
00:05:11,311 --> 00:05:14,063
Vjacsepov ágyékát be kellene tiltani!
93
00:05:16,899 --> 00:05:18,526
Túl sokat táncikálnak,
94
00:05:18,693 --> 00:05:20,278
túl keveset ugrabugrálnak.
95
00:05:20,361 --> 00:05:22,155
Egy kis darálás is beleférne.
96
00:05:32,749 --> 00:05:35,043
Köszönöm a kellemes estét.
97
00:05:35,126 --> 00:05:37,003
Ugye nem akarsz még hazamenni?
98
00:05:37,086 --> 00:05:38,379
Majdnem fél tíz van.
99
00:05:39,505 --> 00:05:41,299
Ja, persze, ideje lefeküdni.
100
00:05:43,718 --> 00:05:45,470
Jaj. Te ezt komolyan mondtad.
101
00:05:45,678 --> 00:05:47,263
RENDŐRSÉG - BELÉPNI TILOS
102
00:05:47,513 --> 00:05:50,475
Most már örökké a karomon lesznek ezek.
103
00:05:58,524 --> 00:06:00,151
Cukorkát és üdítőt mindenkinek!
104
00:06:03,404 --> 00:06:04,572
Nem is rossz!
105
00:06:04,655 --> 00:06:07,450
Homer! Nem könnyű ezt elmondanom,
106
00:06:07,575 --> 00:06:09,494
de le kell vágnom a karodat.
107
00:06:09,577 --> 00:06:10,745
De ugye visszanő majd?
108
00:06:10,870 --> 00:06:12,205
Ja, persze.
109
00:06:12,455 --> 00:06:13,539
Fú, még jó.
110
00:06:14,499 --> 00:06:17,001
Homer, te még markolod az üdítős dobozt?
111
00:06:17,085 --> 00:06:18,419
Mire is akarsz kilyukadni?
112
00:06:18,544 --> 00:06:20,922
SPRINGFIELDI ATOMERŐMŰ
113
00:06:21,130 --> 00:06:22,673
BEJÁRAT ALKALMAZOTTAKNAK
114
00:06:22,840 --> 00:06:24,133
BELÉPÉS CSAK ENGEDÉLLYEL
115
00:06:24,217 --> 00:06:26,469
JITTERY JOE KÁVÉZÓJA
116
00:06:26,594 --> 00:06:28,304
Irigyellek benneteket Homerrel.
117
00:06:28,471 --> 00:06:29,597
Köszi!
118
00:06:30,640 --> 00:06:31,766
De miért is?
119
00:06:31,849 --> 00:06:34,519
Ha valaha találkoztál volna
az ex-férjemmel, megértenéd.
120
00:06:34,602 --> 00:06:36,771
Ő mindig csak zabált, aludt és sörözött.
121
00:06:37,188 --> 00:06:38,439
Mire is akarsz kilyukadni?
122
00:06:38,523 --> 00:06:42,443
Ráadásul négy hónapja
nem fizeti a gyerektartást.
123
00:06:43,319 --> 00:06:44,946
Vele nem volt szerencséd.
124
00:06:45,029 --> 00:06:47,115
De attól még sok jó pasi rohangál odakint.
125
00:06:47,198 --> 00:06:49,784
Hé, hányhatok maguknál?
126
00:06:49,867 --> 00:06:51,327
Veszek valamit.
127
00:06:56,749 --> 00:06:59,919
Tudom, Marge, hogy nem hitted el
az automatás dolgot,
128
00:07:00,002 --> 00:07:03,256
ezért megkértem a tűzoltót,
hogy írjon egy levelet.
129
00:07:04,132 --> 00:07:05,466
„Mrs. Simpson!
130
00:07:05,591 --> 00:07:09,011
„Amíg az ön férjét próbáltuk kimenteni,
leégett egy fatelep.”
131
00:07:09,095 --> 00:07:11,722
Hogy az a… A fa
rengeteg dologra felhasználható.
132
00:07:11,806 --> 00:07:13,516
Csalódtam benned.
133
00:07:13,850 --> 00:07:16,436
De végül is remekül
éreztem magam Ruth Powersszel.
134
00:07:16,602 --> 00:07:18,563
Sőt, holnap este
megint elmegyünk valahova.
135
00:07:18,646 --> 00:07:19,856
Már kétszer is, Marge?
136
00:07:20,022 --> 00:07:22,525
Szerintem messze túl sok időt
töltesz ezzel a nővel!
137
00:07:22,608 --> 00:07:23,693
Jaj, Homer!
138
00:07:23,860 --> 00:07:25,695
Tudod, hogy nem könnyen szerzek barátokat.
139
00:07:27,155 --> 00:07:29,574
Minden csütörtökön
össze kellene így jönnünk, Marge!
140
00:07:29,657 --> 00:07:31,200
Marge! Rám spriccelt ez a borz!
141
00:07:31,325 --> 00:07:32,410
KÖVÉR CSAJOK KÍMÉLJETEK
142
00:07:32,535 --> 00:07:34,203
Jaj, nézd, már megint!
143
00:07:36,664 --> 00:07:39,292
Marge, hogy mehetnél el szombaton?
144
00:07:39,417 --> 00:07:41,169
Az a mi különleges esténk.
145
00:07:41,335 --> 00:07:42,962
Mi abban a különleges?
146
00:07:43,045 --> 00:07:45,173
Hogy mi különleges? Hát nem is tudom.
147
00:07:45,298 --> 00:07:48,843
Mondjuk a mi kis Quinn doktornő műsorunk?
148
00:07:51,888 --> 00:07:54,182
- Hová mentek?
- Nem tudom.
149
00:07:54,265 --> 00:07:56,142
- Mikor jössz haza?
- Nem tudom.
150
00:07:56,225 --> 00:07:58,311
- Hová mentek?
- Ezt már kérdezted.
151
00:07:58,394 --> 00:08:00,021
Hozol majd valamit nekem?
152
00:08:01,230 --> 00:08:02,440
Ne várj meg ébren!
153
00:08:06,694 --> 00:08:08,196
Hogy teheted ezt, Marge?
154
00:08:08,279 --> 00:08:10,615
Hogy hagyhatod el a gyerekeidet?
155
00:08:10,698 --> 00:08:13,034
- Érezd jól magad, anyu!
- Jó bulizást!
156
00:08:13,117 --> 00:08:14,994
Méghogy az ember legjobb barátai!
157
00:08:15,328 --> 00:08:16,412
Azta!
158
00:08:18,748 --> 00:08:20,833
Jól nézel ki!
159
00:08:20,917 --> 00:08:23,169
Ma este semmi sem lesz „jó”!
160
00:08:23,294 --> 00:08:24,879
Ma este csak…
161
00:08:28,674 --> 00:08:30,426
Bocsi, Marge! Ez nem az a kazetta.
162
00:08:40,686 --> 00:08:43,564
Hihetetlen, hogy anyátok
elment szórakozni nélkülem.
163
00:08:43,648 --> 00:08:44,899
Ne aggódj!
164
00:08:45,066 --> 00:08:47,235
Mindjárt jobb kedved lesz,
ha becsavarjuk a hajadat
165
00:08:47,318 --> 00:08:49,028
és átalakítósat játszunk, Homina.
166
00:08:49,237 --> 00:08:50,780
Ó, az szuper le…
167
00:08:50,863 --> 00:08:52,114
Hallgass el, fiam!
168
00:08:52,198 --> 00:08:54,033
Nincs itt semmi szégyellni való.
169
00:08:54,116 --> 00:08:56,369
A nőknek is joguk van
egy szabad estéhez. Ugye, Lisa?
170
00:08:56,452 --> 00:08:57,578
Persze, apu!
171
00:08:58,788 --> 00:09:00,873
Ebből elég! Felhívom a haverokat.
172
00:09:00,957 --> 00:09:03,793
Nem Marge az egyetlen,
akinek csajos estéje lehet.
173
00:09:03,876 --> 00:09:06,546
Jaj, most nem megy, Homer. Meccset nézek.
174
00:09:07,964 --> 00:09:09,924
Felfelé borotváld, ne lefelé, te idióta!
175
00:09:10,174 --> 00:09:11,676
Hú, ez fincsinek hangzik.
176
00:09:11,759 --> 00:09:13,678
Csak felkapok egy farmert és…
177
00:09:13,803 --> 00:09:15,596
Várjunk csak, kivel is beszélek?
178
00:09:15,972 --> 00:09:17,723
Hogy ityeg a fityeg?
179
00:09:18,891 --> 00:09:20,017
Halló?
180
00:09:20,518 --> 00:09:22,895
Helló, hali-halihó?
181
00:09:23,062 --> 00:09:26,148
Jól van. Egyedül is
remekül tudok szórakozni.
182
00:09:26,232 --> 00:09:29,944
Apu! Úgy tudom, az állami és szövetségi
törvények szerint bébiszittert kell hívni.
183
00:09:30,570 --> 00:09:32,697
Jaj, Lisa! Hát nem láttad
a Reszkessetek, betörőket?
184
00:09:32,822 --> 00:09:34,282
Ha valami betörő jönne,
185
00:09:34,365 --> 00:09:37,577
az vicces és mulatságos helyzet lesz.
186
00:09:37,660 --> 00:09:39,704
Tökéletesen igazad van, Homer.
187
00:09:39,787 --> 00:09:41,747
Nincs szükségünk bébiszitterre.
188
00:09:41,831 --> 00:09:43,207
Egy pillanat!
189
00:09:43,416 --> 00:09:45,876
MINDIG AZ ELLENTÉTÉT
CSINÁLD ANNAK, AMIT BART MOND.
190
00:09:45,960 --> 00:09:48,504
Nektek igenis kell egy bébiszitter.
191
00:09:48,588 --> 00:09:50,047
Vesszen az az ördögi kártya!
192
00:09:50,840 --> 00:09:53,217
Ne add ide nekem azt a kártyát!
193
00:09:53,551 --> 00:09:54,677
Tessék… Nem!
194
00:09:57,013 --> 00:09:59,765
Mr. Simpson, épp a szemetét néztem át,
195
00:09:59,849 --> 00:10:03,185
és akaratlanul is meghallottam,
hogy bébiszitterre van szüksége.
196
00:10:03,269 --> 00:10:05,563
Mivel képzett ügyvéd vagyok,
197
00:10:05,730 --> 00:10:09,150
természetesen a díjam óránként 175 dollár.
198
00:10:09,233 --> 00:10:10,610
Nyolc dolcsi egész éjszakára,
199
00:10:10,693 --> 00:10:12,236
és vehet két jégkrémet a frigóból.
200
00:10:12,320 --> 00:10:13,362
- Hármat.
- Kettőt.
201
00:10:13,446 --> 00:10:15,740
Jó, legyen kettő,
és megtarthatom ezt a kalitkát.
202
00:10:15,823 --> 00:10:18,075
- Rendben.
- Akkor is sikerült.
203
00:10:18,367 --> 00:10:21,746
Már sokat hallottam erről a helyről.
204
00:10:29,211 --> 00:10:31,422
Hogyhogy mások széke nem csinál így?
205
00:10:33,299 --> 00:10:35,551
Hé, szívi! Van kedved szerencsésnek lenni?
206
00:10:35,801 --> 00:10:37,178
Én már szerencsés vagyok.
207
00:10:37,261 --> 00:10:39,889
Van egy férjem
és három csodálatos gyerekem.
208
00:10:39,972 --> 00:10:41,515
Nagyon köszönöm.
209
00:10:41,599 --> 00:10:45,227
Figyelj, szívi!
Én mindig megkapom, amit akarok.
210
00:10:45,311 --> 00:10:47,271
- Azt mondtam, nem!
- Ja? Tényleg?
211
00:10:47,355 --> 00:10:50,274
Ó, bocsánat, teljesen félreértettem.
Kérlek, bocsáss meg!
212
00:10:50,524 --> 00:10:52,902
Néha olyan helyre kell menni,
ahol mindenki ismer.
213
00:10:53,027 --> 00:10:54,195
MOE KRICSMIJE
214
00:10:54,278 --> 00:10:55,696
Sziasztok!
215
00:11:00,451 --> 00:11:01,994
Moe, hozd a dartsot! Játszani akarok.
216
00:11:02,161 --> 00:11:04,205
Nem. Leépítjük a játékokat.
217
00:11:04,288 --> 00:11:06,123
Az emberek kevesebbet isznak,
ha szórakoznak is.
218
00:11:09,001 --> 00:11:10,086
KALIFORNIA
LOS ANGELES-I JOG
219
00:11:10,211 --> 00:11:12,380
Persze! Még hogy az ügyvédek
felhőkarcolókban dolgoznak,
220
00:11:12,463 --> 00:11:13,798
és titkárnőjük van!
221
00:11:13,881 --> 00:11:15,841
Nézzétek csak meg! Még öv is van rajta!
222
00:11:15,925 --> 00:11:17,593
Ilyenek a hollywoodi filmek.
223
00:11:17,677 --> 00:11:20,346
Azta! Még sosem voltam
underground klubban.
224
00:11:20,554 --> 00:11:21,681
AZ UTÁLÓS DOBOZ
225
00:11:25,184 --> 00:11:26,894
Nem gondolod, hogy kicsit durva a hajad?
226
00:11:26,977 --> 00:11:28,354
Hé, Mrs. Simpson,
227
00:11:28,437 --> 00:11:30,564
kóstoljon meg egy ilyen okosító italt!
228
00:11:33,150 --> 00:11:35,986
Hűha! Eddig elfecséreltem az életemet!
229
00:11:36,112 --> 00:11:37,780
Van kedve táncolni?
230
00:11:37,863 --> 00:11:40,157
Quimbi polgármester úr!
Maga mit keres itt?
231
00:11:40,241 --> 00:11:41,951
Az unokaöcseimet kísértem el.
232
00:11:42,034 --> 00:11:43,994
Ó, milyen kedves.
233
00:11:45,788 --> 00:11:46,914
MAGAZINOK - ÚJSÁGOK
234
00:11:48,290 --> 00:11:49,667
Azta! Egy Jet!
235
00:11:50,751 --> 00:11:52,670
Garrett Morrisnak születésnapja van!
236
00:11:54,505 --> 00:11:55,631
Ez nem könyvtár!
237
00:11:56,006 --> 00:11:57,091
Ez nem a Kwik-E-Mart!
238
00:11:57,174 --> 00:11:58,217
SPRINGFIELDI VÁROSI KÖNYVTÁR
239
00:11:59,218 --> 00:12:01,262
Mit akartál megmutatni nekem?
240
00:12:01,345 --> 00:12:02,430
Ezt.
241
00:12:03,222 --> 00:12:05,433
Ugye nem akarsz sportból levadászni?
242
00:12:06,142 --> 00:12:07,101
Nyugi, Marge!
243
00:12:07,184 --> 00:12:09,645
Sosem fognék fegyvert emberre.
244
00:12:10,062 --> 00:12:11,522
A férjemre viszont…
245
00:12:14,150 --> 00:12:16,569
- Gyerünk, próbáld ki!
- Á, nem, nekem nem menne.
246
00:12:16,652 --> 00:12:19,280
Dehogynem. Csak lélegezz lassan,
és húzd meg a…
247
00:12:21,741 --> 00:12:23,492
Eltaláltam! Eltaláltam!
248
00:12:23,576 --> 00:12:26,829
A dobozaim! A drága antik dobozaim!
249
00:12:26,954 --> 00:12:28,873
Jaj, most nézzétek meg,
mit tettetek velük!
250
00:12:28,998 --> 00:12:30,750
Kezd későre járni.
251
00:12:30,916 --> 00:12:32,293
Talán hazamehetnénk.
252
00:12:32,376 --> 00:12:35,212
Még csak éjfél van.
Gyere, tudok egy jó helyet!
253
00:12:38,215 --> 00:12:39,717
Gyönyörű, nem?
254
00:12:40,176 --> 00:12:42,386
Homerrel sokat jártunk ide randizni.
255
00:12:45,347 --> 00:12:48,476
Hagyd ezt abba, Homer! Az csak
egy szegény meteorológiai állomás.
256
00:12:49,643 --> 00:12:51,979
Ugyan már, Marge!
Mókás szétverni dolgokat.
257
00:12:53,689 --> 00:12:55,065
Jól lezúztam!
258
00:12:56,442 --> 00:12:58,486
Csuda szép a hajad!
259
00:12:58,652 --> 00:13:01,447
Tudod, Marge, az összes hely közül,
ahol ma megfordultunk,
260
00:13:01,655 --> 00:13:03,699
azt hiszem, ez tetszik a legjobban.
261
00:13:03,783 --> 00:13:04,909
Aha, nekem is.
262
00:13:05,117 --> 00:13:07,203
Nézd csak! Idelátszanak a házaink.
263
00:13:08,788 --> 00:13:11,957
Rettentő fekete füst
ömlik ki a kéményünkből.
264
00:13:12,666 --> 00:13:15,544
Mr. Hutz, miért égeti el
az összes iratait?
265
00:13:15,711 --> 00:13:18,506
E perctől fogva,
Lionel Hutz nem létezik többé.
266
00:13:18,631 --> 00:13:21,425
Köszöntsétek Miguel Sanchezt!
267
00:13:21,509 --> 00:13:23,594
Talán tényleg haza kellene mennünk.
268
00:13:23,677 --> 00:13:26,305
Jó. haza kell mennem a lányomhoz,
269
00:13:26,388 --> 00:13:28,599
mielőtt elkezdődik
az a pucér beszélgetős műsor.
270
00:13:30,684 --> 00:13:32,812
Ó, az ifjonti szerelem!
271
00:13:35,231 --> 00:13:37,274
A régi smárolós helyünk.
272
00:13:39,151 --> 00:13:41,153
Hé, új meteorológiai állomás van!
273
00:13:42,238 --> 00:13:45,032
Jól lezúzom. Ó!
274
00:13:45,658 --> 00:13:47,701
Marge nélkül ez se vicces.
275
00:13:50,412 --> 00:13:53,833
Semmi sem fogható
a házi készítésű pálinkához.
276
00:13:53,916 --> 00:13:54,917
Simpson!
277
00:13:56,335 --> 00:13:57,878
Mit keres maga itt?
278
00:13:58,003 --> 00:14:00,464
Az asszony csajos estére ment.
279
00:14:00,548 --> 00:14:02,258
Vegyen egy olyan felfújható guminőt!
280
00:14:02,341 --> 00:14:03,843
De vigyázzon, hogy nő legyen!
281
00:14:03,968 --> 00:14:05,386
Mert én egyszer…
282
00:14:07,930 --> 00:14:10,224
Jöjjön! Hazaviszem.
283
00:14:14,687 --> 00:14:16,146
Hiányzol, Marge!
284
00:14:17,231 --> 00:14:19,775
A bal hátsó lámpájuk kisebb, mint a jobb.
285
00:14:20,067 --> 00:14:21,652
Jobb lesz leintenem őket.
286
00:14:22,862 --> 00:14:24,697
Szerintem meg akar állítani minket.
287
00:14:24,989 --> 00:14:26,115
Az kizárt!
288
00:14:26,198 --> 00:14:28,534
- A kocsi lopott.
- Lopott?
289
00:14:30,995 --> 00:14:34,206
Úgy tűnik, van itt egy fincsi kis
régimódi autós üldözés.
290
00:14:55,603 --> 00:14:58,397
HITVÁNY FÖLDRE ÉRTÉL - AUTÓS
ÜLDÖZÉSEKHEZ HASZNÁLD A KIJELÖLT SÁVOT
291
00:14:58,772 --> 00:15:00,816
Ruth, nem akarsz valamit elmesélni nekem?
292
00:15:00,941 --> 00:15:04,695
Emlékszel, hogy mondtam, hogy
az ex-férjem nem fizeti a gyerektartást?
293
00:15:05,279 --> 00:15:07,698
Nos, hogy egyenlítsek,
elloptam a kocsiját.
294
00:15:07,781 --> 00:15:11,076
Nem tudtad, hogy egyszerűen csak
be kellett volna jelentened a rendőrségen?
295
00:15:11,285 --> 00:15:14,455
Marge, te vagy az a józan barátnő,
aki nekem sosem volt.
296
00:15:16,999 --> 00:15:19,793
Két női gyanúsítottat üldözünk.
297
00:15:19,960 --> 00:15:24,089
Egyikükön zöld ruha van, gyöngysort
visel, és hatalmas, kék lobonca van.
298
00:15:24,340 --> 00:15:25,507
Hatalmas kék lobonc?
299
00:15:25,883 --> 00:15:27,217
Micsoda bestia lehet!
300
00:15:31,096 --> 00:15:32,264
Az Marge!
301
00:15:32,348 --> 00:15:33,974
Száguldó bűnöző lett belőle,
302
00:15:34,058 --> 00:15:36,310
csak mert nem vittem el a balettre.
303
00:15:36,435 --> 00:15:38,520
Dillinger is pont így kezdte.
304
00:15:38,604 --> 00:15:39,647
Tényleg?
305
00:15:39,897 --> 00:15:43,317
Nem akarok ünneprontó lenni,
de talán jobb lenne feladnod magad.
306
00:15:43,400 --> 00:15:45,277
Ez elvekről szól, Marge.
307
00:15:45,361 --> 00:15:48,030
Nem hagyhatom,
hogy megint az az iszákos nyerjen.
308
00:15:48,322 --> 00:15:49,823
Megérted, ugye?
309
00:15:49,907 --> 00:15:52,201
Mondanom kellene valami vigasztalót,
ami semleges is.
310
00:15:53,953 --> 00:15:57,331
Tudom, Marge, hogy semmi okom
belekeverni téged ebbe.
311
00:15:57,623 --> 00:15:59,500
Amint lerázzuk a zsarukat, elengedlek.
312
00:15:59,583 --> 00:16:01,752
Hát, nem hinném,
hogy olyan könnyű lesz lerázni őket.
313
00:16:01,835 --> 00:16:03,712
Ezek a törvény profi őrei és…
314
00:16:05,089 --> 00:16:07,424
Úristen! Csak úgy eltűntek!
315
00:16:08,217 --> 00:16:09,718
Ez egy szellemkocsi!
316
00:16:12,638 --> 00:16:15,432
Mindenfelé vannak ám
szellemkocsik az országutakon.
317
00:16:15,557 --> 00:16:17,434
- Ölelj át!
- Csak ha te is.
318
00:16:22,564 --> 00:16:23,816
A FORTYOGÓ NŐVÉREK
319
00:16:24,024 --> 00:16:26,026
Itt hívhatsz taxit.
320
00:16:26,527 --> 00:16:29,029
Akkor hát… szia!
321
00:16:30,572 --> 00:16:32,032
Bocs az egész miatt.
322
00:16:32,783 --> 00:16:34,994
De el kell ismerned, jól szórakoztunk!
323
00:16:35,119 --> 00:16:38,998
Igen. Az autós üldözésig
minden szuper volt.
324
00:16:39,206 --> 00:16:40,416
Hé!
325
00:16:40,874 --> 00:16:42,543
Jó barát vagy, Marge.
326
00:16:52,678 --> 00:16:56,473
A határokon átívelő menekülés a rendőrök
elől pokoli lenne, ha nem tartanánk össze.
327
00:16:56,598 --> 00:16:58,726
A barátok mindig összetartanak.
328
00:16:58,809 --> 00:17:01,103
Elképesztő, hogy ennyi csapáson át
329
00:17:01,186 --> 00:17:02,646
mindig összetartottunk.
330
00:17:02,730 --> 00:17:06,316
A rendes emberek abban jók,
hogy összetartanak.
331
00:17:06,775 --> 00:17:08,861
Utálom, amikor a gofrik összetartanak.
332
00:17:08,944 --> 00:17:11,071
A jó gofrik mindig összetartanak.
333
00:17:20,539 --> 00:17:21,457
Köszi, kölyök!
334
00:17:23,584 --> 00:17:25,252
Te meg mit művelsz, Marge?
335
00:17:25,502 --> 00:17:27,421
Sokat gondolkodtam, Ruth,
336
00:17:27,504 --> 00:17:29,506
és tényleg barátomnak tartalak.
337
00:17:29,715 --> 00:17:31,675
És a barátságnak fontos része az, hogy…
338
00:17:34,511 --> 00:17:35,846
Hülye kölök!
339
00:17:36,096 --> 00:17:37,931
Tudod jól,
hogy minden kuncsaftomat elriasztod.
340
00:17:38,098 --> 00:17:40,517
Holnap is jövök, lúzerkém!
341
00:17:45,147 --> 00:17:46,857
Motoron sült tojás.
342
00:17:46,940 --> 00:17:49,443
Ha nem okádjuk ki őket, egész jók leszünk.
343
00:17:50,194 --> 00:17:52,863
- Ezek ők!
- Csendet! Nem hallom a tojásokat.
344
00:17:56,909 --> 00:17:59,286
Hé! Már reggel van,
és anyu és apu még nincsenek itthon.
345
00:17:59,411 --> 00:18:01,955
Ne aggódj! Mr. Hutz még itt van,
hogy vigyázzon ránk.
346
00:18:02,998 --> 00:18:04,625
Ne nyúljatok a cuccaimhoz!
347
00:18:05,417 --> 00:18:08,128
Ja, ez nem a Y.M.C.A.
348
00:18:08,295 --> 00:18:09,755
Központ! Itt Wiggum rendőrfőnök,
349
00:18:10,005 --> 00:18:12,591
megint a lázadó nők nyomában vagyunk.
350
00:18:12,674 --> 00:18:14,176
Rendben. Mi a helyzetük?
351
00:18:14,259 --> 00:18:16,178
Ó. Hát…
352
00:18:16,261 --> 00:18:18,972
Éppen egy úton vagyok. Aszfaltnak tűnik.
353
00:18:20,015 --> 00:18:22,184
Aztán még… vannak fák, bokrok,
354
00:18:22,267 --> 00:18:25,604
és közvetlenül a Föld bolygó
Napja alatt vagyok éppen… most.
355
00:18:25,854 --> 00:18:29,525
Megszakítjuk műsorunkat
egy fontos bejelentés miatt.
356
00:18:29,817 --> 00:18:32,736
Most kaptunk hírt
egy autósüldözésről a sivatagban.
357
00:18:32,861 --> 00:18:35,364
A gyanúsítottakat azonosították,
Ruth Powers
358
00:18:35,447 --> 00:18:38,117
és Marge Simpson, Springfieldből.
359
00:18:38,909 --> 00:18:39,910
Menő!
360
00:18:40,035 --> 00:18:43,038
Mindig tudtam, hogy egy nap
anyu majd vadul fellázad,
361
00:18:43,122 --> 00:18:45,582
és lerázza a hím elnyomók bilincseit.
362
00:18:45,666 --> 00:18:46,917
Te csak fogd be!
363
00:18:47,126 --> 00:18:50,295
A magánvélemény vétkének kockázata
mellett, ezek a nők bűnösek,
364
00:18:50,379 --> 00:18:52,881
és keményen és határozottan
kell fellépni ellenük,
365
00:18:52,965 --> 00:18:55,342
különben a viselkedésük
a többi nőt is bátorítani fogja,
366
00:18:55,425 --> 00:18:57,719
ami bibliai méretű anarchiához vezetne.
367
00:18:59,388 --> 00:19:01,807
Benne van a Jelenések könyvében!
368
00:19:01,974 --> 00:19:04,309
TECHNIKAI GONDOK
VÁRJANAK TÜRELEMMEL
369
00:19:06,436 --> 00:19:09,815
Nézd, csak két mérföld az államhatár.
370
00:19:10,232 --> 00:19:11,358
Sikerülni fog.
371
00:19:11,525 --> 00:19:13,318
Nem lesz semmi baj.
372
00:19:16,321 --> 00:19:19,324
Istenem! Biztos minden
springfieldi rendőr itt van.
373
00:19:21,827 --> 00:19:23,745
Ennyi volt. Feladom.
374
00:19:24,121 --> 00:19:26,415
Egyedülálló anya
nem győzhet a férfiak világában.
375
00:19:26,582 --> 00:19:28,667
Micsoda maszlag, Ruth!
376
00:19:28,834 --> 00:19:30,794
Addig nincs vége, amíg nincs vége.
377
00:19:32,546 --> 00:19:34,006
Bocs. Előbb kérdeznem kellett volna.
378
00:19:34,131 --> 00:19:36,049
Nem, Marge, megcsináltad!
379
00:19:36,383 --> 00:19:38,177
Most már tényleg sikerülni fog.
380
00:19:41,722 --> 00:19:44,725
Jaj, ne! Egyenesen
a Nagy Szakadék felé tartanak!
381
00:19:44,933 --> 00:19:46,894
Istenem, egyenesen bele fognak hajtani,
382
00:19:46,977 --> 00:19:48,812
csak, hogy kioktassanak minket, férfiakat!
383
00:19:48,896 --> 00:19:50,939
És az egész az én hibám!
384
00:19:53,317 --> 00:19:55,110
Marge! Marge!
385
00:19:55,194 --> 00:19:56,778
- Homer?
- Nézd, Marge!
386
00:19:56,862 --> 00:19:58,864
Sajnálom, hogy nem voltam jobb férjed.
387
00:19:59,031 --> 00:20:01,658
Sajnálom, hogy a fürdőkádban
akartam mártást készíteni.
388
00:20:01,783 --> 00:20:04,161
Sajnálom, hogy az esküvői ruháddal
políroztam le a kocsit.
389
00:20:04,286 --> 00:20:05,913
Sajnálom… Mondjuk,
390
00:20:05,996 --> 00:20:08,081
hogy sajnálom
az egész házasságunkat eddig a pontig.
391
00:20:08,415 --> 00:20:10,834
Igazad volt.
Tényleg szerencsés vagyok vele.
392
00:20:10,918 --> 00:20:14,713
De kérlek, Marge,
ne hajts bele a szakadékba!
393
00:20:14,880 --> 00:20:16,131
Szakadék?
394
00:20:29,811 --> 00:20:32,856
Hah! Gondolj csak bele!
Azok az idióta környezetvédők
395
00:20:32,981 --> 00:20:35,150
tiltakoztak a szakadék feltöltése ellen.
396
00:20:35,484 --> 00:20:37,736
Szilárd hulladék!
Most meg tudnálak csókolni!
397
00:20:45,202 --> 00:20:46,495
Ez talán pizza volt.
398
00:20:47,788 --> 00:20:51,208
Ruth Powers ügyét
a Springfieldi Legfelső Bíróság tárgyalta.
399
00:20:51,291 --> 00:20:54,044
A bíró ejtette a vádat a volt férje
kocsijának ellopása ügyében,
400
00:20:54,127 --> 00:20:56,964
és kötelezte a férjet az elmaradt
gyerektartás megfizetésére.
401
00:20:57,297 --> 00:21:01,134
Mr. Powers az ügyvédjét, Lionel Hutzot
hibáztatta az ügy kimenetele miatt.
402
00:21:01,426 --> 00:21:04,263
Lionel Hutz, vagyis Miguel Sanchez,
403
00:21:04,346 --> 00:21:06,974
vagyis Dr. Nguyen Van Thoc,
404
00:21:07,057 --> 00:21:09,810
nyolc dollárt kapott 32 órányi
gyermekfelügyeletért.
405
00:21:09,893 --> 00:21:11,395
Örült, hogy azt megkapta.
406
00:21:11,687 --> 00:21:13,689
Marge Simpson ellen a Büntető
407
00:21:13,814 --> 00:21:16,858
törvénykönyv 618a paragrafusának
megszegése miatt emeltek vádat
408
00:21:16,942 --> 00:21:19,987
értékes antik konzervdobozok
féktelen elpusztítása miatt.
409
00:21:20,320 --> 00:21:22,864
Ötven cent megfizetésére kötelezték
a dobozokat pótolandó,
410
00:21:22,948 --> 00:21:26,952
további 2 000 dollárt kártérítésként
és lelki gyötrelem okozásáért.
411
00:21:27,786 --> 00:21:29,830
Homer Simpsont
előzetes letartóztatásba helyezték
412
00:21:29,955 --> 00:21:32,582
az Egyesült államok Hadseregének
Neurokémiai Kutatóközpontjában,
413
00:21:32,666 --> 00:21:35,544
a Maryland-beli Fort Meade-ben
alapos kivizsgálás végett.
414
00:21:42,926 --> 00:21:47,055
SPRINGFIELDI RENDŐRSÉG
415
00:22:43,862 --> 00:22:45,864
A feliratot fordította: M. Detti