1 00:00:03,503 --> 00:00:06,131 A SIMPSON CSALÁD 2 00:00:25,942 --> 00:00:29,446 Nos, uram, eseménytelen hetünk volt itt Badger Fallsban, 3 00:00:30,905 --> 00:00:34,284 ahol a nők óriásiak, a férfiak piros arcúak, 4 00:00:35,035 --> 00:00:37,328 a gyerekek pedig piros arcúak és óriásiak. 5 00:00:42,333 --> 00:00:43,793 Mi ebben olyan vicces? 6 00:00:45,086 --> 00:00:47,005 Az Almás Pite Kávézóban, 7 00:00:47,088 --> 00:00:49,716 ahol ingyen rád mosolyognak, mint tudjátok, 8 00:00:50,133 --> 00:00:52,469 Sven Inqvist átolvasta a menüt, 9 00:00:52,969 --> 00:00:56,181 s végül ugyanazt rendelte, amit mindennap szokott. 10 00:01:00,435 --> 00:01:01,770 Talán a tévé hibája. 11 00:01:02,729 --> 00:01:04,647 Hülye tévé! Legyél már viccesebb! 12 00:01:06,357 --> 00:01:08,151 Nos, uraim, talán itt az ideje 13 00:01:08,234 --> 00:01:11,279 átadni Troy McClure-nak. 14 00:01:11,362 --> 00:01:13,698 Nem bírom én ezt a tempót egész nap! 15 00:01:13,823 --> 00:01:16,284 BEÉRKEZETT ADOMÁNYOK 0,000,023.58 DOLLÁR 16 00:01:16,409 --> 00:01:17,827 Jó estét! Troy McClure vagyok. 17 00:01:17,911 --> 00:01:20,163 Talán emlékeznek rám a betelefonálós műsorokból, mint 18 00:01:20,246 --> 00:01:21,748 a '88-as Nyerjen köszvényt, 19 00:01:21,831 --> 00:01:24,125 vagy a Mentsük meg Tony Orlando házát. 20 00:01:24,209 --> 00:01:26,086 Ugye tudják, hogy a támogatásuk nélkül 21 00:01:26,169 --> 00:01:27,879 a köztévé nem tudna 22 00:01:27,962 --> 00:01:30,632 olyan díjnyertes műsorokat adni, mint a Bűnbánó Edward? 23 00:01:30,715 --> 00:01:33,426 Tényleg, őszintén, nagyon-nagyon sajnálom. 24 00:01:33,510 --> 00:01:35,762 Attól tartok, ennél a pápánál ez nem lesz elég. 25 00:01:37,597 --> 00:01:38,890 Mi a fene? 26 00:01:39,099 --> 00:01:40,850 Ja? Hát hívásunk van! 27 00:01:41,601 --> 00:01:43,228 Nahát, valami idióta csak betelefonált. 28 00:01:43,353 --> 00:01:45,814 - Halló? Szabad a kedves nevét? - Marge Simpson. 29 00:01:46,731 --> 00:01:48,775 Szeretnék felajánlani 30 dollárt. 30 00:01:49,025 --> 00:01:50,276 Jó, köszönöm. 31 00:01:50,360 --> 00:01:54,364 Marge! Ez köztévé, ezeknél sosincs semmi jó. 32 00:01:54,447 --> 00:01:57,575 Hol vannak Geraldóék? Hol vannak Eubanksék? 33 00:01:57,659 --> 00:01:59,035 Szükségük van a támogatásunkra. 34 00:01:59,119 --> 00:02:01,121 Egyébként is, kaptam tőlük két balettjegyet. 35 00:02:01,371 --> 00:02:02,664 Balettjegyet? 36 00:02:03,456 --> 00:02:04,541 Te szereted a balettet? 37 00:02:04,666 --> 00:02:06,251 Ugyan, Marjorie! 38 00:02:06,334 --> 00:02:09,504 A kulturális ragunk minden húsféléjét szeretem. 39 00:02:09,587 --> 00:02:11,506 Ó, a balett! 40 00:02:12,882 --> 00:02:13,758 Ez az! 41 00:02:14,551 --> 00:02:15,468 De jó! 42 00:02:16,177 --> 00:02:17,137 Igen! 43 00:02:28,857 --> 00:02:30,567 - Szia, Ruth! - Szia, Marge! 44 00:02:30,650 --> 00:02:32,986 Kölcsön tudnál adni egy csiszológépet? 45 00:02:33,111 --> 00:02:34,195 Homer? 46 00:02:34,320 --> 00:02:35,655 Nem. 47 00:02:36,156 --> 00:02:37,532 De hát épp ott van egy. 48 00:02:37,615 --> 00:02:40,243 Jól van, de ne feledd, hogy ez az enyém! 49 00:02:40,368 --> 00:02:42,203 NED FLANDERS TULAJDONA 50 00:02:45,582 --> 00:02:47,208 Ja, hogy ez a balett? 51 00:02:47,375 --> 00:02:48,376 BALETT 52 00:02:48,501 --> 00:02:49,627 Megígérted. 53 00:02:49,752 --> 00:02:51,546 Nem hátrálhatsz ki, mint amikor önként 54 00:02:51,629 --> 00:02:54,716 jelentkeztél egy katonai kísérletre, hogy ne kelljen a nővéreimhez jönnöd. 55 00:02:56,009 --> 00:02:58,595 Mr. Simpson, ugye tudja, hogy ez eredményezhet 56 00:02:58,678 --> 00:03:00,847 hajhullást, szédülést és egyensúlyvesztést? 57 00:03:00,930 --> 00:03:02,223 Igen, persze. Csak adja már be! 58 00:03:02,307 --> 00:03:03,224 KATONAI RENDŐRSÉG 59 00:03:05,768 --> 00:03:07,020 Megérte. 60 00:03:14,110 --> 00:03:16,529 Homer, bekapunk egy sört hazafelé? 61 00:03:16,654 --> 00:03:19,449 Nem lehet. El kell vinnem az asszonyt a balettre. 62 00:03:19,699 --> 00:03:21,743 Ja, a maci a kis kocsiban, mi? 63 00:03:24,621 --> 00:03:26,623 Hm, láthatatlan kóla. 64 00:03:26,706 --> 00:03:28,166 KÓSTOLD MEG AZ ÚJ BUZZ COLÁT! 65 00:03:32,086 --> 00:03:34,339 Ideje beinteni nekik. 66 00:03:34,422 --> 00:03:35,924 Hé, vigyázz, Homer! 67 00:03:36,007 --> 00:03:37,675 Volt, akinek ráment a karja erre. 68 00:03:37,926 --> 00:03:40,011 Ez csak városi legenda. 69 00:03:46,809 --> 00:03:49,229 Csak még egy kicsit… 70 00:03:51,689 --> 00:03:53,024 Megvan! 71 00:03:53,983 --> 00:03:55,610 Bennragadtam! Segítsetek! 72 00:03:55,693 --> 00:03:57,528 - Neki annyi! - Tűnjünk innen! 73 00:04:04,202 --> 00:04:07,038 Oda… kell… érnem a balettre! 74 00:04:07,872 --> 00:04:09,582 Megígértem Marge-nak. 75 00:04:10,833 --> 00:04:12,210 Hahó! 76 00:04:12,460 --> 00:04:14,045 Segítene valaki? 77 00:04:14,587 --> 00:04:16,422 Nasi-szerencsétlenség történt! 78 00:04:21,344 --> 00:04:23,888 Cukorka! 79 00:04:27,392 --> 00:04:28,309 Halló? 80 00:04:28,559 --> 00:04:30,979 Lehet, hogy nehéz elhinni, Marge, 81 00:04:31,062 --> 00:04:33,773 de két automatába is beragadtam. 82 00:04:35,525 --> 00:04:38,236 Persze, Homer. Automatában ragadtál, jól van. 83 00:04:39,654 --> 00:04:41,656 Ti szeretnétek balettra menni? 84 00:04:42,156 --> 00:04:43,574 Az olyan csajos dolog. 85 00:04:45,326 --> 00:04:46,494 Köszi, Marge. 86 00:04:46,619 --> 00:04:48,621 Amikor a férjem lelépett, minden gépet elvitt, 87 00:04:48,705 --> 00:04:52,083 meg a kocsit is, a fiatalságomat, és az emberiségbe vetett hitemet is. 88 00:04:52,834 --> 00:04:54,127 Na, szia! 89 00:04:55,753 --> 00:04:57,213 Várj csak! 90 00:04:57,297 --> 00:04:59,215 SPRINGFIELD GIMI MA ESTE: PROFI BALETT 91 00:04:59,299 --> 00:05:00,633 HOLNAP: GÁZSZIVÁRGÁS MIATT ZÁRVA 92 00:05:11,311 --> 00:05:14,063 Vjacsepov ágyékát be kellene tiltani! 93 00:05:16,899 --> 00:05:18,526 Túl sokat táncikálnak, 94 00:05:18,693 --> 00:05:20,278 túl keveset ugrabugrálnak. 95 00:05:20,361 --> 00:05:22,155 Egy kis darálás is beleférne. 96 00:05:32,749 --> 00:05:35,043 Köszönöm a kellemes estét. 97 00:05:35,126 --> 00:05:37,003 Ugye nem akarsz még hazamenni? 98 00:05:37,086 --> 00:05:38,379 Majdnem fél tíz van. 99 00:05:39,505 --> 00:05:41,299 Ja, persze, ideje lefeküdni. 100 00:05:43,718 --> 00:05:45,470 Jaj. Te ezt komolyan mondtad. 101 00:05:45,678 --> 00:05:47,263 RENDŐRSÉG - BELÉPNI TILOS 102 00:05:47,513 --> 00:05:50,475 Most már örökké a karomon lesznek ezek. 103 00:05:58,524 --> 00:06:00,151 Cukorkát és üdítőt mindenkinek! 104 00:06:03,404 --> 00:06:04,572 Nem is rossz! 105 00:06:04,655 --> 00:06:07,450 Homer! Nem könnyű ezt elmondanom, 106 00:06:07,575 --> 00:06:09,494 de le kell vágnom a karodat. 107 00:06:09,577 --> 00:06:10,745 De ugye visszanő majd? 108 00:06:10,870 --> 00:06:12,205 Ja, persze. 109 00:06:12,455 --> 00:06:13,539 Fú, még jó. 110 00:06:14,499 --> 00:06:17,001 Homer, te még markolod az üdítős dobozt? 111 00:06:17,085 --> 00:06:18,419 Mire is akarsz kilyukadni? 112 00:06:18,544 --> 00:06:20,922 SPRINGFIELDI ATOMERŐMŰ 113 00:06:21,130 --> 00:06:22,673 BEJÁRAT ALKALMAZOTTAKNAK 114 00:06:22,840 --> 00:06:24,133 BELÉPÉS CSAK ENGEDÉLLYEL 115 00:06:24,217 --> 00:06:26,469 JITTERY JOE KÁVÉZÓJA 116 00:06:26,594 --> 00:06:28,304 Irigyellek benneteket Homerrel. 117 00:06:28,471 --> 00:06:29,597 Köszi! 118 00:06:30,640 --> 00:06:31,766 De miért is? 119 00:06:31,849 --> 00:06:34,519 Ha valaha találkoztál volna az ex-férjemmel, megértenéd. 120 00:06:34,602 --> 00:06:36,771 Ő mindig csak zabált, aludt és sörözött. 121 00:06:37,188 --> 00:06:38,439 Mire is akarsz kilyukadni? 122 00:06:38,523 --> 00:06:42,443 Ráadásul négy hónapja nem fizeti a gyerektartást. 123 00:06:43,319 --> 00:06:44,946 Vele nem volt szerencséd. 124 00:06:45,029 --> 00:06:47,115 De attól még sok jó pasi rohangál odakint. 125 00:06:47,198 --> 00:06:49,784 Hé, hányhatok maguknál? 126 00:06:49,867 --> 00:06:51,327 Veszek valamit. 127 00:06:56,749 --> 00:06:59,919 Tudom, Marge, hogy nem hitted el az automatás dolgot, 128 00:07:00,002 --> 00:07:03,256 ezért megkértem a tűzoltót, hogy írjon egy levelet. 129 00:07:04,132 --> 00:07:05,466 „Mrs. Simpson! 130 00:07:05,591 --> 00:07:09,011 „Amíg az ön férjét próbáltuk kimenteni, leégett egy fatelep.” 131 00:07:09,095 --> 00:07:11,722 Hogy az a… A fa rengeteg dologra felhasználható. 132 00:07:11,806 --> 00:07:13,516 Csalódtam benned. 133 00:07:13,850 --> 00:07:16,436 De végül is remekül éreztem magam Ruth Powersszel. 134 00:07:16,602 --> 00:07:18,563 Sőt, holnap este megint elmegyünk valahova. 135 00:07:18,646 --> 00:07:19,856 Már kétszer is, Marge? 136 00:07:20,022 --> 00:07:22,525 Szerintem messze túl sok időt töltesz ezzel a nővel! 137 00:07:22,608 --> 00:07:23,693 Jaj, Homer! 138 00:07:23,860 --> 00:07:25,695 Tudod, hogy nem könnyen szerzek barátokat. 139 00:07:27,155 --> 00:07:29,574 Minden csütörtökön össze kellene így jönnünk, Marge! 140 00:07:29,657 --> 00:07:31,200 Marge! Rám spriccelt ez a borz! 141 00:07:31,325 --> 00:07:32,410 KÖVÉR CSAJOK KÍMÉLJETEK 142 00:07:32,535 --> 00:07:34,203 Jaj, nézd, már megint! 143 00:07:36,664 --> 00:07:39,292 Marge, hogy mehetnél el szombaton? 144 00:07:39,417 --> 00:07:41,169 Az a mi különleges esténk. 145 00:07:41,335 --> 00:07:42,962 Mi abban a különleges? 146 00:07:43,045 --> 00:07:45,173 Hogy mi különleges? Hát nem is tudom. 147 00:07:45,298 --> 00:07:48,843 Mondjuk a mi kis Quinn doktornő műsorunk? 148 00:07:51,888 --> 00:07:54,182 - Hová mentek? - Nem tudom. 149 00:07:54,265 --> 00:07:56,142 - Mikor jössz haza? - Nem tudom. 150 00:07:56,225 --> 00:07:58,311 - Hová mentek? - Ezt már kérdezted. 151 00:07:58,394 --> 00:08:00,021 Hozol majd valamit nekem? 152 00:08:01,230 --> 00:08:02,440 Ne várj meg ébren! 153 00:08:06,694 --> 00:08:08,196 Hogy teheted ezt, Marge? 154 00:08:08,279 --> 00:08:10,615 Hogy hagyhatod el a gyerekeidet? 155 00:08:10,698 --> 00:08:13,034 - Érezd jól magad, anyu! - Jó bulizást! 156 00:08:13,117 --> 00:08:14,994 Méghogy az ember legjobb barátai! 157 00:08:15,328 --> 00:08:16,412 Azta! 158 00:08:18,748 --> 00:08:20,833 Jól nézel ki! 159 00:08:20,917 --> 00:08:23,169 Ma este semmi sem lesz „jó”! 160 00:08:23,294 --> 00:08:24,879 Ma este csak… 161 00:08:28,674 --> 00:08:30,426 Bocsi, Marge! Ez nem az a kazetta. 162 00:08:40,686 --> 00:08:43,564 Hihetetlen, hogy anyátok elment szórakozni nélkülem. 163 00:08:43,648 --> 00:08:44,899 Ne aggódj! 164 00:08:45,066 --> 00:08:47,235 Mindjárt jobb kedved lesz, ha becsavarjuk a hajadat 165 00:08:47,318 --> 00:08:49,028 és átalakítósat játszunk, Homina. 166 00:08:49,237 --> 00:08:50,780 Ó, az szuper le… 167 00:08:50,863 --> 00:08:52,114 Hallgass el, fiam! 168 00:08:52,198 --> 00:08:54,033 Nincs itt semmi szégyellni való. 169 00:08:54,116 --> 00:08:56,369 A nőknek is joguk van egy szabad estéhez. Ugye, Lisa? 170 00:08:56,452 --> 00:08:57,578 Persze, apu! 171 00:08:58,788 --> 00:09:00,873 Ebből elég! Felhívom a haverokat. 172 00:09:00,957 --> 00:09:03,793 Nem Marge az egyetlen, akinek csajos estéje lehet. 173 00:09:03,876 --> 00:09:06,546 Jaj, most nem megy, Homer. Meccset nézek. 174 00:09:07,964 --> 00:09:09,924 Felfelé borotváld, ne lefelé, te idióta! 175 00:09:10,174 --> 00:09:11,676 Hú, ez fincsinek hangzik. 176 00:09:11,759 --> 00:09:13,678 Csak felkapok egy farmert és… 177 00:09:13,803 --> 00:09:15,596 Várjunk csak, kivel is beszélek? 178 00:09:15,972 --> 00:09:17,723 Hogy ityeg a fityeg? 179 00:09:18,891 --> 00:09:20,017 Halló? 180 00:09:20,518 --> 00:09:22,895 Helló, hali-halihó? 181 00:09:23,062 --> 00:09:26,148 Jól van. Egyedül is remekül tudok szórakozni. 182 00:09:26,232 --> 00:09:29,944 Apu! Úgy tudom, az állami és szövetségi törvények szerint bébiszittert kell hívni. 183 00:09:30,570 --> 00:09:32,697 Jaj, Lisa! Hát nem láttad a Reszkessetek, betörőket? 184 00:09:32,822 --> 00:09:34,282 Ha valami betörő jönne, 185 00:09:34,365 --> 00:09:37,577 az vicces és mulatságos helyzet lesz. 186 00:09:37,660 --> 00:09:39,704 Tökéletesen igazad van, Homer. 187 00:09:39,787 --> 00:09:41,747 Nincs szükségünk bébiszitterre. 188 00:09:41,831 --> 00:09:43,207 Egy pillanat! 189 00:09:43,416 --> 00:09:45,876 MINDIG AZ ELLENTÉTÉT CSINÁLD ANNAK, AMIT BART MOND. 190 00:09:45,960 --> 00:09:48,504 Nektek igenis kell egy bébiszitter. 191 00:09:48,588 --> 00:09:50,047 Vesszen az az ördögi kártya! 192 00:09:50,840 --> 00:09:53,217 Ne add ide nekem azt a kártyát! 193 00:09:53,551 --> 00:09:54,677 Tessék… Nem! 194 00:09:57,013 --> 00:09:59,765 Mr. Simpson, épp a szemetét néztem át, 195 00:09:59,849 --> 00:10:03,185 és akaratlanul is meghallottam, hogy bébiszitterre van szüksége. 196 00:10:03,269 --> 00:10:05,563 Mivel képzett ügyvéd vagyok, 197 00:10:05,730 --> 00:10:09,150 természetesen a díjam óránként 175 dollár. 198 00:10:09,233 --> 00:10:10,610 Nyolc dolcsi egész éjszakára, 199 00:10:10,693 --> 00:10:12,236 és vehet két jégkrémet a frigóból. 200 00:10:12,320 --> 00:10:13,362 - Hármat. - Kettőt. 201 00:10:13,446 --> 00:10:15,740 Jó, legyen kettő, és megtarthatom ezt a kalitkát. 202 00:10:15,823 --> 00:10:18,075 - Rendben. - Akkor is sikerült. 203 00:10:18,367 --> 00:10:21,746 Már sokat hallottam erről a helyről. 204 00:10:29,211 --> 00:10:31,422 Hogyhogy mások széke nem csinál így? 205 00:10:33,299 --> 00:10:35,551 Hé, szívi! Van kedved szerencsésnek lenni? 206 00:10:35,801 --> 00:10:37,178 Én már szerencsés vagyok. 207 00:10:37,261 --> 00:10:39,889 Van egy férjem és három csodálatos gyerekem. 208 00:10:39,972 --> 00:10:41,515 Nagyon köszönöm. 209 00:10:41,599 --> 00:10:45,227 Figyelj, szívi! Én mindig megkapom, amit akarok. 210 00:10:45,311 --> 00:10:47,271 - Azt mondtam, nem! - Ja? Tényleg? 211 00:10:47,355 --> 00:10:50,274 Ó, bocsánat, teljesen félreértettem. Kérlek, bocsáss meg! 212 00:10:50,524 --> 00:10:52,902 Néha olyan helyre kell menni, ahol mindenki ismer. 213 00:10:53,027 --> 00:10:54,195 MOE KRICSMIJE 214 00:10:54,278 --> 00:10:55,696 Sziasztok! 215 00:11:00,451 --> 00:11:01,994 Moe, hozd a dartsot! Játszani akarok. 216 00:11:02,161 --> 00:11:04,205 Nem. Leépítjük a játékokat. 217 00:11:04,288 --> 00:11:06,123 Az emberek kevesebbet isznak, ha szórakoznak is. 218 00:11:09,001 --> 00:11:10,086 KALIFORNIA LOS ANGELES-I JOG 219 00:11:10,211 --> 00:11:12,380 Persze! Még hogy az ügyvédek felhőkarcolókban dolgoznak, 220 00:11:12,463 --> 00:11:13,798 és titkárnőjük van! 221 00:11:13,881 --> 00:11:15,841 Nézzétek csak meg! Még öv is van rajta! 222 00:11:15,925 --> 00:11:17,593 Ilyenek a hollywoodi filmek. 223 00:11:17,677 --> 00:11:20,346 Azta! Még sosem voltam underground klubban. 224 00:11:20,554 --> 00:11:21,681 AZ UTÁLÓS DOBOZ 225 00:11:25,184 --> 00:11:26,894 Nem gondolod, hogy kicsit durva a hajad? 226 00:11:26,977 --> 00:11:28,354 Hé, Mrs. Simpson, 227 00:11:28,437 --> 00:11:30,564 kóstoljon meg egy ilyen okosító italt! 228 00:11:33,150 --> 00:11:35,986 Hűha! Eddig elfecséreltem az életemet! 229 00:11:36,112 --> 00:11:37,780 Van kedve táncolni? 230 00:11:37,863 --> 00:11:40,157 Quimbi polgármester úr! Maga mit keres itt? 231 00:11:40,241 --> 00:11:41,951 Az unokaöcseimet kísértem el. 232 00:11:42,034 --> 00:11:43,994 Ó, milyen kedves. 233 00:11:45,788 --> 00:11:46,914 MAGAZINOK - ÚJSÁGOK 234 00:11:48,290 --> 00:11:49,667 Azta! Egy Jet! 235 00:11:50,751 --> 00:11:52,670 Garrett Morrisnak születésnapja van! 236 00:11:54,505 --> 00:11:55,631 Ez nem könyvtár! 237 00:11:56,006 --> 00:11:57,091 Ez nem a Kwik-E-Mart! 238 00:11:57,174 --> 00:11:58,217 SPRINGFIELDI VÁROSI KÖNYVTÁR 239 00:11:59,218 --> 00:12:01,262 Mit akartál megmutatni nekem? 240 00:12:01,345 --> 00:12:02,430 Ezt. 241 00:12:03,222 --> 00:12:05,433 Ugye nem akarsz sportból levadászni? 242 00:12:06,142 --> 00:12:07,101 Nyugi, Marge! 243 00:12:07,184 --> 00:12:09,645 Sosem fognék fegyvert emberre. 244 00:12:10,062 --> 00:12:11,522 A férjemre viszont… 245 00:12:14,150 --> 00:12:16,569 - Gyerünk, próbáld ki! - Á, nem, nekem nem menne. 246 00:12:16,652 --> 00:12:19,280 Dehogynem. Csak lélegezz lassan, és húzd meg a… 247 00:12:21,741 --> 00:12:23,492 Eltaláltam! Eltaláltam! 248 00:12:23,576 --> 00:12:26,829 A dobozaim! A drága antik dobozaim! 249 00:12:26,954 --> 00:12:28,873 Jaj, most nézzétek meg, mit tettetek velük! 250 00:12:28,998 --> 00:12:30,750 Kezd későre járni. 251 00:12:30,916 --> 00:12:32,293 Talán hazamehetnénk. 252 00:12:32,376 --> 00:12:35,212 Még csak éjfél van. Gyere, tudok egy jó helyet! 253 00:12:38,215 --> 00:12:39,717 Gyönyörű, nem? 254 00:12:40,176 --> 00:12:42,386 Homerrel sokat jártunk ide randizni. 255 00:12:45,347 --> 00:12:48,476 Hagyd ezt abba, Homer! Az csak egy szegény meteorológiai állomás. 256 00:12:49,643 --> 00:12:51,979 Ugyan már, Marge! Mókás szétverni dolgokat. 257 00:12:53,689 --> 00:12:55,065 Jól lezúztam! 258 00:12:56,442 --> 00:12:58,486 Csuda szép a hajad! 259 00:12:58,652 --> 00:13:01,447 Tudod, Marge, az összes hely közül, ahol ma megfordultunk, 260 00:13:01,655 --> 00:13:03,699 azt hiszem, ez tetszik a legjobban. 261 00:13:03,783 --> 00:13:04,909 Aha, nekem is. 262 00:13:05,117 --> 00:13:07,203 Nézd csak! Idelátszanak a házaink. 263 00:13:08,788 --> 00:13:11,957 Rettentő fekete füst ömlik ki a kéményünkből. 264 00:13:12,666 --> 00:13:15,544 Mr. Hutz, miért égeti el az összes iratait? 265 00:13:15,711 --> 00:13:18,506 E perctől fogva, Lionel Hutz nem létezik többé. 266 00:13:18,631 --> 00:13:21,425 Köszöntsétek Miguel Sanchezt! 267 00:13:21,509 --> 00:13:23,594 Talán tényleg haza kellene mennünk. 268 00:13:23,677 --> 00:13:26,305 Jó. haza kell mennem a lányomhoz, 269 00:13:26,388 --> 00:13:28,599 mielőtt elkezdődik az a pucér beszélgetős műsor. 270 00:13:30,684 --> 00:13:32,812 Ó, az ifjonti szerelem! 271 00:13:35,231 --> 00:13:37,274 A régi smárolós helyünk. 272 00:13:39,151 --> 00:13:41,153 Hé, új meteorológiai állomás van! 273 00:13:42,238 --> 00:13:45,032 Jól lezúzom. Ó! 274 00:13:45,658 --> 00:13:47,701 Marge nélkül ez se vicces. 275 00:13:50,412 --> 00:13:53,833 Semmi sem fogható a házi készítésű pálinkához. 276 00:13:53,916 --> 00:13:54,917 Simpson! 277 00:13:56,335 --> 00:13:57,878 Mit keres maga itt? 278 00:13:58,003 --> 00:14:00,464 Az asszony csajos estére ment. 279 00:14:00,548 --> 00:14:02,258 Vegyen egy olyan felfújható guminőt! 280 00:14:02,341 --> 00:14:03,843 De vigyázzon, hogy nő legyen! 281 00:14:03,968 --> 00:14:05,386 Mert én egyszer… 282 00:14:07,930 --> 00:14:10,224 Jöjjön! Hazaviszem. 283 00:14:14,687 --> 00:14:16,146 Hiányzol, Marge! 284 00:14:17,231 --> 00:14:19,775 A bal hátsó lámpájuk kisebb, mint a jobb. 285 00:14:20,067 --> 00:14:21,652 Jobb lesz leintenem őket. 286 00:14:22,862 --> 00:14:24,697 Szerintem meg akar állítani minket. 287 00:14:24,989 --> 00:14:26,115 Az kizárt! 288 00:14:26,198 --> 00:14:28,534 - A kocsi lopott. - Lopott? 289 00:14:30,995 --> 00:14:34,206 Úgy tűnik, van itt egy fincsi kis régimódi autós üldözés. 290 00:14:55,603 --> 00:14:58,397 HITVÁNY FÖLDRE ÉRTÉL - AUTÓS ÜLDÖZÉSEKHEZ HASZNÁLD A KIJELÖLT SÁVOT 291 00:14:58,772 --> 00:15:00,816 Ruth, nem akarsz valamit elmesélni nekem? 292 00:15:00,941 --> 00:15:04,695 Emlékszel, hogy mondtam, hogy az ex-férjem nem fizeti a gyerektartást? 293 00:15:05,279 --> 00:15:07,698 Nos, hogy egyenlítsek, elloptam a kocsiját. 294 00:15:07,781 --> 00:15:11,076 Nem tudtad, hogy egyszerűen csak be kellett volna jelentened a rendőrségen? 295 00:15:11,285 --> 00:15:14,455 Marge, te vagy az a józan barátnő, aki nekem sosem volt. 296 00:15:16,999 --> 00:15:19,793 Két női gyanúsítottat üldözünk. 297 00:15:19,960 --> 00:15:24,089 Egyikükön zöld ruha van, gyöngysort visel, és hatalmas, kék lobonca van. 298 00:15:24,340 --> 00:15:25,507 Hatalmas kék lobonc? 299 00:15:25,883 --> 00:15:27,217 Micsoda bestia lehet! 300 00:15:31,096 --> 00:15:32,264 Az Marge! 301 00:15:32,348 --> 00:15:33,974 Száguldó bűnöző lett belőle, 302 00:15:34,058 --> 00:15:36,310 csak mert nem vittem el a balettre. 303 00:15:36,435 --> 00:15:38,520 Dillinger is pont így kezdte. 304 00:15:38,604 --> 00:15:39,647 Tényleg? 305 00:15:39,897 --> 00:15:43,317 Nem akarok ünneprontó lenni, de talán jobb lenne feladnod magad. 306 00:15:43,400 --> 00:15:45,277 Ez elvekről szól, Marge. 307 00:15:45,361 --> 00:15:48,030 Nem hagyhatom, hogy megint az az iszákos nyerjen. 308 00:15:48,322 --> 00:15:49,823 Megérted, ugye? 309 00:15:49,907 --> 00:15:52,201 Mondanom kellene valami vigasztalót, ami semleges is. 310 00:15:53,953 --> 00:15:57,331 Tudom, Marge, hogy semmi okom belekeverni téged ebbe. 311 00:15:57,623 --> 00:15:59,500 Amint lerázzuk a zsarukat, elengedlek. 312 00:15:59,583 --> 00:16:01,752 Hát, nem hinném, hogy olyan könnyű lesz lerázni őket. 313 00:16:01,835 --> 00:16:03,712 Ezek a törvény profi őrei és… 314 00:16:05,089 --> 00:16:07,424 Úristen! Csak úgy eltűntek! 315 00:16:08,217 --> 00:16:09,718 Ez egy szellemkocsi! 316 00:16:12,638 --> 00:16:15,432 Mindenfelé vannak ám szellemkocsik az országutakon. 317 00:16:15,557 --> 00:16:17,434 - Ölelj át! - Csak ha te is. 318 00:16:22,564 --> 00:16:23,816 A FORTYOGÓ NŐVÉREK 319 00:16:24,024 --> 00:16:26,026 Itt hívhatsz taxit. 320 00:16:26,527 --> 00:16:29,029 Akkor hát… szia! 321 00:16:30,572 --> 00:16:32,032 Bocs az egész miatt. 322 00:16:32,783 --> 00:16:34,994 De el kell ismerned, jól szórakoztunk! 323 00:16:35,119 --> 00:16:38,998 Igen. Az autós üldözésig minden szuper volt. 324 00:16:39,206 --> 00:16:40,416 Hé! 325 00:16:40,874 --> 00:16:42,543 Jó barát vagy, Marge. 326 00:16:52,678 --> 00:16:56,473 A határokon átívelő menekülés a rendőrök elől pokoli lenne, ha nem tartanánk össze. 327 00:16:56,598 --> 00:16:58,726 A barátok mindig összetartanak. 328 00:16:58,809 --> 00:17:01,103 Elképesztő, hogy ennyi csapáson át 329 00:17:01,186 --> 00:17:02,646 mindig összetartottunk. 330 00:17:02,730 --> 00:17:06,316 A rendes emberek abban jók, hogy összetartanak. 331 00:17:06,775 --> 00:17:08,861 Utálom, amikor a gofrik összetartanak. 332 00:17:08,944 --> 00:17:11,071 A jó gofrik mindig összetartanak. 333 00:17:20,539 --> 00:17:21,457 Köszi, kölyök! 334 00:17:23,584 --> 00:17:25,252 Te meg mit művelsz, Marge? 335 00:17:25,502 --> 00:17:27,421 Sokat gondolkodtam, Ruth, 336 00:17:27,504 --> 00:17:29,506 és tényleg barátomnak tartalak. 337 00:17:29,715 --> 00:17:31,675 És a barátságnak fontos része az, hogy… 338 00:17:34,511 --> 00:17:35,846 Hülye kölök! 339 00:17:36,096 --> 00:17:37,931 Tudod jól, hogy minden kuncsaftomat elriasztod. 340 00:17:38,098 --> 00:17:40,517 Holnap is jövök, lúzerkém! 341 00:17:45,147 --> 00:17:46,857 Motoron sült tojás. 342 00:17:46,940 --> 00:17:49,443 Ha nem okádjuk ki őket, egész jók leszünk. 343 00:17:50,194 --> 00:17:52,863 - Ezek ők! - Csendet! Nem hallom a tojásokat. 344 00:17:56,909 --> 00:17:59,286 Hé! Már reggel van, és anyu és apu még nincsenek itthon. 345 00:17:59,411 --> 00:18:01,955 Ne aggódj! Mr. Hutz még itt van, hogy vigyázzon ránk. 346 00:18:02,998 --> 00:18:04,625 Ne nyúljatok a cuccaimhoz! 347 00:18:05,417 --> 00:18:08,128 Ja, ez nem a Y.M.C.A. 348 00:18:08,295 --> 00:18:09,755 Központ! Itt Wiggum rendőrfőnök, 349 00:18:10,005 --> 00:18:12,591 megint a lázadó nők nyomában vagyunk. 350 00:18:12,674 --> 00:18:14,176 Rendben. Mi a helyzetük? 351 00:18:14,259 --> 00:18:16,178 Ó. Hát… 352 00:18:16,261 --> 00:18:18,972 Éppen egy úton vagyok. Aszfaltnak tűnik. 353 00:18:20,015 --> 00:18:22,184 Aztán még… vannak fák, bokrok, 354 00:18:22,267 --> 00:18:25,604 és közvetlenül a Föld bolygó Napja alatt vagyok éppen… most. 355 00:18:25,854 --> 00:18:29,525 Megszakítjuk műsorunkat egy fontos bejelentés miatt. 356 00:18:29,817 --> 00:18:32,736 Most kaptunk hírt egy autósüldözésről a sivatagban. 357 00:18:32,861 --> 00:18:35,364 A gyanúsítottakat azonosították, Ruth Powers 358 00:18:35,447 --> 00:18:38,117 és Marge Simpson, Springfieldből. 359 00:18:38,909 --> 00:18:39,910 Menő! 360 00:18:40,035 --> 00:18:43,038 Mindig tudtam, hogy egy nap anyu majd vadul fellázad, 361 00:18:43,122 --> 00:18:45,582 és lerázza a hím elnyomók bilincseit. 362 00:18:45,666 --> 00:18:46,917 Te csak fogd be! 363 00:18:47,126 --> 00:18:50,295 A magánvélemény vétkének kockázata mellett, ezek a nők bűnösek, 364 00:18:50,379 --> 00:18:52,881 és keményen és határozottan kell fellépni ellenük, 365 00:18:52,965 --> 00:18:55,342 különben a viselkedésük a többi nőt is bátorítani fogja, 366 00:18:55,425 --> 00:18:57,719 ami bibliai méretű anarchiához vezetne. 367 00:18:59,388 --> 00:19:01,807 Benne van a Jelenések könyvében! 368 00:19:01,974 --> 00:19:04,309 TECHNIKAI GONDOK VÁRJANAK TÜRELEMMEL 369 00:19:06,436 --> 00:19:09,815 Nézd, csak két mérföld az államhatár. 370 00:19:10,232 --> 00:19:11,358 Sikerülni fog. 371 00:19:11,525 --> 00:19:13,318 Nem lesz semmi baj. 372 00:19:16,321 --> 00:19:19,324 Istenem! Biztos minden springfieldi rendőr itt van. 373 00:19:21,827 --> 00:19:23,745 Ennyi volt. Feladom. 374 00:19:24,121 --> 00:19:26,415 Egyedülálló anya nem győzhet a férfiak világában. 375 00:19:26,582 --> 00:19:28,667 Micsoda maszlag, Ruth! 376 00:19:28,834 --> 00:19:30,794 Addig nincs vége, amíg nincs vége. 377 00:19:32,546 --> 00:19:34,006 Bocs. Előbb kérdeznem kellett volna. 378 00:19:34,131 --> 00:19:36,049 Nem, Marge, megcsináltad! 379 00:19:36,383 --> 00:19:38,177 Most már tényleg sikerülni fog. 380 00:19:41,722 --> 00:19:44,725 Jaj, ne! Egyenesen a Nagy Szakadék felé tartanak! 381 00:19:44,933 --> 00:19:46,894 Istenem, egyenesen bele fognak hajtani, 382 00:19:46,977 --> 00:19:48,812 csak, hogy kioktassanak minket, férfiakat! 383 00:19:48,896 --> 00:19:50,939 És az egész az én hibám! 384 00:19:53,317 --> 00:19:55,110 Marge! Marge! 385 00:19:55,194 --> 00:19:56,778 - Homer? - Nézd, Marge! 386 00:19:56,862 --> 00:19:58,864 Sajnálom, hogy nem voltam jobb férjed. 387 00:19:59,031 --> 00:20:01,658 Sajnálom, hogy a fürdőkádban akartam mártást készíteni. 388 00:20:01,783 --> 00:20:04,161 Sajnálom, hogy az esküvői ruháddal políroztam le a kocsit. 389 00:20:04,286 --> 00:20:05,913 Sajnálom… Mondjuk, 390 00:20:05,996 --> 00:20:08,081 hogy sajnálom az egész házasságunkat eddig a pontig. 391 00:20:08,415 --> 00:20:10,834 Igazad volt. Tényleg szerencsés vagyok vele. 392 00:20:10,918 --> 00:20:14,713 De kérlek, Marge, ne hajts bele a szakadékba! 393 00:20:14,880 --> 00:20:16,131 Szakadék? 394 00:20:29,811 --> 00:20:32,856 Hah! Gondolj csak bele! Azok az idióta környezetvédők 395 00:20:32,981 --> 00:20:35,150 tiltakoztak a szakadék feltöltése ellen. 396 00:20:35,484 --> 00:20:37,736 Szilárd hulladék! Most meg tudnálak csókolni! 397 00:20:45,202 --> 00:20:46,495 Ez talán pizza volt. 398 00:20:47,788 --> 00:20:51,208 Ruth Powers ügyét a Springfieldi Legfelső Bíróság tárgyalta. 399 00:20:51,291 --> 00:20:54,044 A bíró ejtette a vádat a volt férje kocsijának ellopása ügyében, 400 00:20:54,127 --> 00:20:56,964 és kötelezte a férjet az elmaradt gyerektartás megfizetésére. 401 00:20:57,297 --> 00:21:01,134 Mr. Powers az ügyvédjét, Lionel Hutzot hibáztatta az ügy kimenetele miatt. 402 00:21:01,426 --> 00:21:04,263 Lionel Hutz, vagyis Miguel Sanchez, 403 00:21:04,346 --> 00:21:06,974 vagyis Dr. Nguyen Van Thoc, 404 00:21:07,057 --> 00:21:09,810 nyolc dollárt kapott 32 órányi gyermekfelügyeletért. 405 00:21:09,893 --> 00:21:11,395 Örült, hogy azt megkapta. 406 00:21:11,687 --> 00:21:13,689 Marge Simpson ellen a Büntető 407 00:21:13,814 --> 00:21:16,858 törvénykönyv 618a paragrafusának megszegése miatt emeltek vádat 408 00:21:16,942 --> 00:21:19,987 értékes antik konzervdobozok féktelen elpusztítása miatt. 409 00:21:20,320 --> 00:21:22,864 Ötven cent megfizetésére kötelezték a dobozokat pótolandó, 410 00:21:22,948 --> 00:21:26,952 további 2 000 dollárt kártérítésként és lelki gyötrelem okozásáért. 411 00:21:27,786 --> 00:21:29,830 Homer Simpsont előzetes letartóztatásba helyezték 412 00:21:29,955 --> 00:21:32,582 az Egyesült államok Hadseregének Neurokémiai Kutatóközpontjában, 413 00:21:32,666 --> 00:21:35,544 a Maryland-beli Fort Meade-ben alapos kivizsgálás végett. 414 00:21:42,926 --> 00:21:47,055 SPRINGFIELDI RENDŐRSÉG 415 00:22:43,862 --> 00:22:45,864 A feliratot fordította: M. Detti