1
00:00:27,235 --> 00:00:28,987
MANSÃO BURNS
2
00:00:30,739 --> 00:00:32,365
AVISO
NÃO ENTRAR
3
00:00:32,449 --> 00:00:34,159
PERIGO
CERCA ELECTRIFICADA
4
00:00:34,242 --> 00:00:36,077
INTRUSOS
SERÃO ALVEJADOS
5
00:00:36,161 --> 00:00:37,829
GATINHOS GRÁTIS
INFORMAÇÕES AQUI
6
00:01:06,733 --> 00:01:10,612
Sou o miúdo mais feliz do mundo.
Não sou, Bobo?
7
00:01:13,531 --> 00:01:17,160
-Feliz! Vem cá, Feliz.
-Sim, Mãezinha?
8
00:01:17,243 --> 00:01:20,413
Feliz, preferes continuar a viver
connosco,
9
00:01:20,497 --> 00:01:22,248
os teus pais naturais e adorados,
10
00:01:22,332 --> 00:01:26,002
ou preferes viver com este bilionário
retorcido e sem amor?
11
00:01:28,046 --> 00:01:30,256
Vamos embora.
12
00:01:30,757 --> 00:01:36,221
Espera! O teu urso, o símbolo
da inocência e juventude perdidas!
13
00:01:36,596 --> 00:01:39,766
Pronto. Pelo menos ainda temos
o teu irmão, George.
14
00:01:44,771 --> 00:01:47,107
Acreditem, serei
mais engraçado, quando crescer.
15
00:01:55,824 --> 00:01:58,785
Quero o meu ursinho.
16
00:01:58,868 --> 00:02:00,745
GLOBOS DE NEVE
INQ-BRÁVEIS
17
00:02:03,164 --> 00:02:05,250
Bobo.
18
00:02:08,294 --> 00:02:11,923
Oh, és tu. A arrastadeira
está debaixo da almofada.
19
00:02:12,006 --> 00:02:18,096
-Quem é o Bobo, senhor?
-Bobo? Queria dizer Lobo.
20
00:02:18,179 --> 00:02:21,307
Xerife Lobo. Nunca deviam
ter cancelado aquele programa.
21
00:02:21,391 --> 00:02:24,727
Certo. Adiante, os preparativos
para o seu aniversário já começaram.
22
00:02:24,811 --> 00:02:28,565
-Não vou receber o que quero.
-Ninguém recebe.
23
00:02:36,781 --> 00:02:39,242
Lobo.
24
00:02:39,325 --> 00:02:41,244
Repassem o Xerife Lobo!
25
00:02:41,327 --> 00:02:43,746
Lobo!
26
00:02:43,830 --> 00:02:47,750
-Que foi, Homie?
-Oh, não, o aniversário do Burns!
27
00:02:47,834 --> 00:02:51,296
-Qual é o problema?
-Sempre que o Mr. Burns faz anos,
28
00:02:51,379 --> 00:02:53,923
todos os empregados têm de ajudar
na festa.
29
00:02:54,007 --> 00:02:56,718
E calha-me sempre uma tarefa terrível.
30
00:02:57,552 --> 00:02:59,929
Onde está o raio do burro?
31
00:03:01,681 --> 00:03:03,224
Falhou.
32
00:03:11,441 --> 00:03:15,987
Não tem piada. E o que está
nas calças magoa mesmo.
33
00:03:17,363 --> 00:03:19,949
Aquele homem que faz toda
a gente rir, quem é?
34
00:03:20,033 --> 00:03:23,912
Homer Simpson. Uma das manchas
negras do setor 7G. Mas não acho...
35
00:03:23,995 --> 00:03:27,874
Quero que o Simpson faça
um número cómico na minha festa.
36
00:03:27,957 --> 00:03:31,419
Tenho de aproveitar este momento
miserável da vida moderna.
37
00:03:31,502 --> 00:03:35,173
Sim, senhor. Vou já pô-lo a trabalhar
em algo alegre e monumental.
38
00:03:38,134 --> 00:03:41,888
-Sou tão cómico. Vai ser fenomenal.
-Que estás a fazer?
39
00:03:41,971 --> 00:03:46,142
A escrever um grande numero cómico,
para a festa do Mr. Burns.
40
00:03:46,226 --> 00:03:48,895
"Cocó" é uma palavra ou duas?
41
00:03:49,395 --> 00:03:53,149
Não acho boa ideia a de humilhares
o teu patrão na sua própria festa.
42
00:03:53,233 --> 00:03:57,445
Bem, uma pequena e cuidada distorção
dos pontos fracos do Mr. Burns
43
00:03:57,528 --> 00:04:00,073
pode ganhar para o pai
um lugar no seu coração.
44
00:04:00,156 --> 00:04:04,410
Também faço uma ótima imitação dele.
45
00:04:04,494 --> 00:04:09,916
Pinto uma cara carrancuda no meu rabo
e baixo as calças.
46
00:04:09,999 --> 00:04:11,793
-Boa!
-Boa!
47
00:04:14,879 --> 00:04:18,174
ANIVERSÁRIO DO MR. BURNS HOJE
PROPORCIONA BOA VIDA A SATANÁS
48
00:04:18,258 --> 00:04:21,970
Não digo que o Mr. Burns
seja incontinente...
49
00:04:22,053 --> 00:04:25,473
Incontinente. Essa é boa.
50
00:04:25,556 --> 00:04:27,892
Vocês sabem
o que significa "incontinente"?
51
00:04:27,976 --> 00:04:30,728
-Lisa, não estragues a piada.
-Vamos, está na hora.
52
00:04:30,812 --> 00:04:32,272
Está bem, estúpida.
53
00:04:32,355 --> 00:04:36,109
Homer, para de insultar toda a gente,
especialmente o teu patrão.
54
00:04:36,192 --> 00:04:38,903
Marge, o insulto cómico
é uma tradição americana.
55
00:04:38,987 --> 00:04:42,949
É o que nos dá liberdade de criticar
as diferenças sociais.
56
00:04:43,032 --> 00:04:45,952
Flanders, cheiras a estrume!
57
00:04:46,786 --> 00:04:50,581
É melhor cancelar o jantar de hoje.
Grato pelas notícias nasais, vizinho.
58
00:04:50,665 --> 00:04:52,166
PARABÉNS, MR. BURNS
59
00:04:58,423 --> 00:05:01,134
Nada de prendas reles.
60
00:05:01,217 --> 00:05:03,886
Você também, hã?
Conheço uma boa casa de iogurtes.
61
00:05:03,970 --> 00:05:05,805
Sai daqui, falhado.
62
00:05:05,888 --> 00:05:10,601
Senhoras e senhores, apresentamos
Montgomery Burns: Uma Vida.
63
00:05:22,322 --> 00:05:24,657
Bobo.
64
00:05:26,159 --> 00:05:29,287
Aqui estão vários jovens que,
de certeza, chegarão longe.
65
00:05:29,370 --> 00:05:32,332
Senhoras e senhores, os Ramones.
66
00:05:32,415 --> 00:05:36,044
Estes palhaços vão acalmar
os meus nervos sensíveis.
67
00:05:36,127 --> 00:05:40,381
-Só quero dizer que isto é uma treta.
-Ei, Springfield, vai bugiar.
68
00:05:40,465 --> 00:05:42,675
Um, dois, três, quatro!
69
00:05:56,981 --> 00:06:01,361
-Vai-te matar, velho nojento.
-Olha, acho que gostaram de nós.
70
00:06:01,444 --> 00:06:03,363
Trata de matar os Rolling Stones.
71
00:06:03,446 --> 00:06:05,656
-Senhor, estes não são...
-Faz o que te digo!
72
00:06:07,200 --> 00:06:10,953
Porcaria. Ninharia. Aspirador?
73
00:06:13,831 --> 00:06:17,251
Consegui que o povo Australiano
desse as mãos, esta noite
74
00:06:17,335 --> 00:06:19,337
e soletrasse o seu nome com velas.
75
00:06:19,420 --> 00:06:22,840
Há uma ligação de satélite ao vivo
na televisão, se virar a cabeça.
76
00:06:22,924 --> 00:06:24,509
Não tenho tempo. Próximo!
77
00:06:26,010 --> 00:06:28,346
Tenho notícias muito tristes.
78
00:06:28,429 --> 00:06:32,225
Um cãozinho pequenino foi atropelado
no parque de estacionamento.
79
00:06:33,643 --> 00:06:37,021
E agora está na hora do número
de comédia de Homer Simpson.
80
00:06:38,356 --> 00:06:41,025
Estão prontos para rir?
81
00:06:41,109 --> 00:06:42,693
Oh, coitado do cão.
82
00:06:42,777 --> 00:06:47,365
Eu disse, estão prontos para rir?!
83
00:06:47,448 --> 00:06:49,700
Silêncio, homem detestável.
84
00:06:49,784 --> 00:06:53,329
-Sabem, o Mr. Burns é tão forreta...
-O quê?
85
00:06:53,955 --> 00:06:58,876
-Isto é, o Mr. Burns é tão velho...
-Como se atreve?
86
00:06:59,919 --> 00:07:03,256
Público difícil.
É melhor trazer a artilharia pesada.
87
00:07:03,339 --> 00:07:09,220
Agora, uma imitação do Mr. Burns,
que devem achar bochechuda.
88
00:07:10,430 --> 00:07:12,890
Sou o Mr. Burns.
89
00:07:13,558 --> 00:07:15,685
Faça isto, faça aquilo.
90
00:07:17,019 --> 00:07:19,689
Acho que sou o maior.
91
00:07:20,356 --> 00:07:22,316
Destruam-no.
92
00:07:24,444 --> 00:07:26,863
Esta festa acabou.
93
00:07:34,078 --> 00:07:35,788
Onde é que os perdi?
94
00:07:35,872 --> 00:07:39,250
Nunca mais abano o meu rabo
em público.
95
00:07:39,333 --> 00:07:43,129
Gostava de acreditar nisso.
Gostava mesmo.
96
00:07:43,212 --> 00:07:46,007
Corre até à loja.
Traz um saco de gelo para o teu pai.
97
00:07:46,090 --> 00:07:48,134
Sim, senhora.
Pai, estás desencorajado,
98
00:07:48,217 --> 00:07:50,803
mas, peço-te, não negues
o teu rabo ao mundo.
99
00:07:50,887 --> 00:07:53,222
Não te preocupes, rapaz.
Ele vai estar pronto
100
00:07:53,306 --> 00:07:56,809
-para o aniversário da tia Selma.
-Eu sabia.
101
00:07:58,269 --> 00:08:00,438
Veja as coisas maravilhosas que tem.
102
00:08:00,521 --> 00:08:03,566
A Excalibur do Rei Artur.
A única foto nua de Mark Twain.
103
00:08:03,649 --> 00:08:06,777
Uma cópia rara da Constituição,
que inclui a palavra "estúpidos".
104
00:08:06,861 --> 00:08:10,198
-Sim, sim. E depois?
-Quer o seu urso, Bobo, não é?
105
00:08:10,281 --> 00:08:14,911
Mentiroso!
Vou dar-te a maior tareia da tua vida!
106
00:08:16,662 --> 00:08:19,624
Resistir é inútil.
107
00:08:20,458 --> 00:08:25,963
Meu Deus, como quero o meu urso.
Mas ele desapareceu. Para sempre.
108
00:08:26,047 --> 00:08:28,633
Dava tudo para saber o que lhe aconteceu.
109
00:08:41,562 --> 00:08:44,774
Dá corda às ligas, Lindy.
Estás atrasado!
110
00:08:44,857 --> 00:08:46,025
ESPÍRITO DE ST. LOUIS
111
00:08:57,828 --> 00:09:00,623
Isto é tudo culpa tua.
112
00:09:01,707 --> 00:09:03,459
1957 - PÓLO NORTE
113
00:09:08,589 --> 00:09:11,342
KWIK-E-MART
GELO
114
00:09:11,425 --> 00:09:14,136
Tens de começar a vender isto
por mais de 1 dólar o saco.
115
00:09:14,220 --> 00:09:16,347
Perdi quatro homens nesta
última expedição.
116
00:09:16,430 --> 00:09:19,684
Se se lembrarem de alguma forma
melhor de arranjar gelo, digam.
117
00:09:19,767 --> 00:09:21,310
-Ele agora apanhou-nos.
-Sei lá.
118
00:09:23,771 --> 00:09:26,816
Ei, Apu, há uma cabeça
dentro deste saco de gelo.
119
00:09:27,441 --> 00:09:33,573
Um saco com cabeça.
São cubos cheios de sorte-da-cabeça.
120
00:09:34,865 --> 00:09:37,410
Ei, é um ursinho de peluche.
121
00:09:37,493 --> 00:09:40,496
Nojo. Deve ter doenças e outras coisas.
122
00:09:40,580 --> 00:09:42,456
Toma, Maggie.
123
00:09:44,625 --> 00:09:46,168
100% ALGODÃO
124
00:09:56,053 --> 00:09:58,556
Aqui está uma coisa que o vai animar,
senhor.
125
00:09:58,639 --> 00:10:03,811
Sou eu, senhor. Bobo. Abrace-me.
Aperte-me. Sinta o meu pelo.
126
00:10:03,894 --> 00:10:08,482
Para com esta charada ridícula.
Agora vai procurar o meu ursinho.
127
00:10:08,566 --> 00:10:11,360
E deixa ficar o fato.
128
00:10:17,491 --> 00:10:21,329
O urso Burns, talvez o ursinho
mais valioso do mundo,
129
00:10:21,412 --> 00:10:24,332
pode estar em qualquer lado.
Pode estar na sua casa.
130
00:10:24,415 --> 00:10:28,210
Pode estar a olhar para ele agora.
Pode estar à frente da sua cara,
131
00:10:28,294 --> 00:10:32,381
abanando para a frente e para trás,
talvez nas mãos de um familiar.
132
00:10:32,923 --> 00:10:38,095
Maggie, quero ver televisão.
Pousa esse urso bolorento.
133
00:10:38,179 --> 00:10:43,267
Bolorento? Velho? Acho que vou comer
qualquer coisa.
134
00:10:43,351 --> 00:10:45,561
Bem, não é o seu verdadeiro urso,
está claro.
135
00:10:46,270 --> 00:10:49,315
Mas está programado para ser
igualmente amoroso.
136
00:10:49,940 --> 00:10:51,942
Raios, outra vez.
137
00:10:52,026 --> 00:10:54,236
Devia estar a fazer uma dança.
138
00:10:55,279 --> 00:10:57,531
-Tirem o urso daqui.
-Estou a tratar dele.
139
00:10:57,615 --> 00:10:59,367
Estou a tentar desligá-lo.
140
00:10:59,450 --> 00:11:03,079
Não. Urso quer viver.
141
00:11:19,804 --> 00:11:23,891
Filho da...! Escada estúpida!
142
00:11:27,019 --> 00:11:29,188
Há quanto tempo temos estes peixes?
143
00:11:29,772 --> 00:11:34,151
Esperem, o urso. O urso do Burns.
144
00:11:34,610 --> 00:11:38,072
"Bobo." É o urso do Mr. Burns,
sim senhor.
145
00:11:38,155 --> 00:11:40,950
O Burns não vai recuperar isto
de borla. Garanto-vos eu.
146
00:11:41,033 --> 00:11:45,705
Vai ter de me oferecer
um estúdio de gravações, só para mim.
147
00:11:53,045 --> 00:11:55,464
Homer, estás a babar-te
para o microfone outra vez.
148
00:11:55,923 --> 00:12:00,928
Acho que devíamos, simplesmente,
dar-lhe o urso que ele tanto estima.
149
00:12:04,932 --> 00:12:09,228
-É melhor coser este olho.
-Não, enviamos o olho pelo correio.
150
00:12:09,311 --> 00:12:11,731
Ele pagará mais, se pensar que o urso
está em perigo.
151
00:12:11,814 --> 00:12:17,194
-Sim, mandamos o olho.
-Vai dar-nos uma recompensa justa.
152
00:12:17,278 --> 00:12:19,822
Depois, fazemo-lo duplicá-la.
153
00:12:20,823 --> 00:12:22,992
Não posso ser gananciosa
de vez em quando?
154
00:12:23,409 --> 00:12:27,496
Bobo. O meu lindo Bobo.
155
00:12:27,580 --> 00:12:30,916
Prometo que nunca mais te deixo.
156
00:12:32,126 --> 00:12:35,171
Ah, pois. Como calcula, não
posso dar muito de recompensa
157
00:12:35,254 --> 00:12:37,923
porque estou sem dinheiro.
158
00:12:42,595 --> 00:12:45,806
Como pode ver, esta velha casa
está a cair aos bocados.
159
00:12:45,890 --> 00:12:47,975
De certeza que chegaremos a um acordo.
160
00:12:48,058 --> 00:12:49,226
Sim, senhor.
161
00:12:49,310 --> 00:12:51,937
Rejeita a primeira oferta.
162
00:12:52,021 --> 00:12:56,692
-Posso oferecer-lhe uma bebida?
-Desculpe, Burns. Nada feito.
163
00:12:57,943 --> 00:13:00,946
Não se preocupe, Smithers.
Ele está a jogar duro, agora,
164
00:13:01,030 --> 00:13:03,240
mas não vai demorar a quebrar.
165
00:13:06,535 --> 00:13:11,624
Tenho de ligar ao Burns.
Talvez ainda consiga aquela bebida.
166
00:13:11,707 --> 00:13:14,084
Pai, quanto mais esperar,
mais ele vai pagar.
167
00:13:14,168 --> 00:13:16,712
Boa. Isso faz sentido.
168
00:13:18,506 --> 00:13:21,008
Não! Não! Deixem-me!
169
00:13:23,302 --> 00:13:26,096
Sabia que voltava a rastejar.
170
00:13:26,180 --> 00:13:27,973
-Quanto quer?
-Um milhão de dólares,
171
00:13:28,057 --> 00:13:31,101
e três ilhas havaianas.
Das boas. Não quero as leprosas.
172
00:13:31,185 --> 00:13:33,562
Feito. Agora passe para cá o urso.
173
00:13:33,646 --> 00:13:38,734
Estou rico! Rico, a sério!
Aqui está.
174
00:13:39,360 --> 00:13:41,946
Parece que está preso.
175
00:13:42,613 --> 00:13:44,865
Bebé mau. Maggie má.
176
00:13:51,205 --> 00:13:55,417
-Dá-me o urso.
-O urso.
177
00:14:01,882 --> 00:14:03,968
Toma lá, Maggie.
178
00:14:04,051 --> 00:14:08,097
Não há negócio, Mr. Burns.
O urso fica aqui.
179
00:14:08,180 --> 00:14:11,100
Cometeu um erro, Simpson.
180
00:14:13,018 --> 00:14:18,065
Grande coisa. Quem quer dinheiro?
Temos passado muito bem.
181
00:14:18,148 --> 00:14:22,820
Filho. Tens de me ajudar.
Atropelei três pessoas pelo caminho
182
00:14:22,903 --> 00:14:27,199
e não tenho seguro.
Como vai isso por aqui?
183
00:14:32,246 --> 00:14:36,208
Excelente tiro, Smithers.
Vou abraçar o meu Bobo daqui a nada.
184
00:14:36,292 --> 00:14:39,795
Olá, amigos. Em que posso ajudar?
185
00:14:42,590 --> 00:14:46,218
Lembra-te, Smithers,
entrar e sair em 18 segundos.
186
00:14:53,017 --> 00:14:55,644
-Mais cacau, Mr. Burns?
-Sim.
187
00:15:09,283 --> 00:15:13,329
Sessenta e quatro fatias
de queijo americano.
188
00:15:13,412 --> 00:15:15,789
Sessenta e quatro.
189
00:15:16,123 --> 00:15:18,834
Sessenta e três.
190
00:15:19,335 --> 00:15:21,962
Duas.
191
00:15:23,672 --> 00:15:26,050
Uma.
192
00:15:27,343 --> 00:15:30,471
Estiveste acordado toda a noite,
a comer queijo?
193
00:15:30,554 --> 00:15:33,557
Acho que estou cego.
194
00:15:34,224 --> 00:15:36,310
Bom dia para vocês.
195
00:15:38,187 --> 00:15:42,107
Queríamos ver o anormal que preferiu
a felicidade da filha a dinheiro.
196
00:15:42,191 --> 00:15:43,609
Estou aqui.
197
00:15:43,692 --> 00:15:46,737
Disseste que a cabeça era do tamanho
de uma bola de ténis.
198
00:15:46,820 --> 00:15:48,697
A minha vida não pode piorar.
199
00:15:48,781 --> 00:15:51,408
Homer Simpson,
apresente-se para tarefas piores.
200
00:15:54,328 --> 00:15:56,288
-Depois do almoço, trocamos?
-Não.
201
00:15:56,372 --> 00:15:57,706
Não é justo.
202
00:16:00,334 --> 00:16:03,754
-O que fará isto girar?
-Que interessa isso?
203
00:16:04,338 --> 00:16:06,799
Maggie, sei que gostas do urso,
204
00:16:06,882 --> 00:16:10,719
mas não ficavas igualmente feliz
a brincar com esta caixa?
205
00:16:10,803 --> 00:16:14,556
Vês, Maggie? Vês a caixa divertida?
206
00:16:18,769 --> 00:16:22,064
Não! A caixa é minha.
207
00:16:23,023 --> 00:16:25,192
Precisamos de um secador novo.
208
00:16:25,275 --> 00:16:28,612
Marge, deves odiar-me
por não ter ficado com o dinheiro.
209
00:16:28,696 --> 00:16:31,782
Não te odeio. Estou orgulhosa.
210
00:16:31,865 --> 00:16:35,327
Ficaste do lado da tua filha
quando ela mais precisou de ti.
211
00:16:35,411 --> 00:16:40,833
Obrigado, Marge. Mas vai ser preciso
mais para reconfortar esta alma.
212
00:16:41,792 --> 00:16:43,877
Ei, caixinha.
213
00:16:43,961 --> 00:16:45,045
Dá cá isso.
214
00:16:53,262 --> 00:16:56,473
Percebo porque isto é tão popular.
Olhem para ele.
215
00:16:59,351 --> 00:17:01,687
Dá-me o meu urso, Simpson.
216
00:17:03,063 --> 00:17:07,609
É O Sistema de Transporte de Soul.
217
00:17:08,986 --> 00:17:10,738
Dá-o cá.
218
00:17:15,451 --> 00:17:19,163
Como podes ver, Simpson,
apoderei-me dos 78 canais.
219
00:17:19,246 --> 00:17:22,833
E não irás ver nenhum
dos teus programas até mo dares.
220
00:17:22,916 --> 00:17:25,377
-A coisa morde.
-Santa porcaria.
221
00:17:25,919 --> 00:17:29,339
Que dizes?
Consegues viver sem televisão
222
00:17:29,423 --> 00:17:32,509
-enquanto houver cerveja?
-Isso mesmo.
223
00:17:32,593 --> 00:17:36,930
Errado. Todos os camiões de cerveja
para Springfield foram desviados.
224
00:17:37,014 --> 00:17:39,391
Esta cidade vai ficar sequinha.
225
00:17:39,475 --> 00:17:42,519
E a todos vocês, bebedores
de serviço aí fora,
226
00:17:42,603 --> 00:17:47,733
se tiverem algum problema,
falem com o Homer Simpson.
227
00:17:52,362 --> 00:17:58,535
-Homer, dá-lhe o que ele quer.
-Barney, deixa-me em paz.
228
00:18:04,124 --> 00:18:06,001
O meu velho não tem cerveja
229
00:18:06,085 --> 00:18:10,422
porque o velho dele não dá um urso
a um velho. Vamos a ele!
230
00:18:10,506 --> 00:18:12,716
Esperem.
Porque é que nos vamos a ele?
231
00:18:12,800 --> 00:18:16,345
Olhem, amigos.
A primeira erva-bezerra da estação.
232
00:18:16,428 --> 00:18:19,932
-Esqueçam. Vamos antes ao outro.
-Boa.
233
00:18:21,725 --> 00:18:24,311
Smithers, cheguei.
234
00:18:25,479 --> 00:18:28,065
O quê? Tão cedo?
235
00:18:28,607 --> 00:18:30,442
Sim.
236
00:18:31,777 --> 00:18:34,530
É a minha imaginação
ou a televisão piorou bastante?
237
00:18:34,613 --> 00:18:36,073
Está mais ou menos na mesma.
238
00:18:36,156 --> 00:18:38,867
Cuidado, Smithers!
239
00:18:40,077 --> 00:18:41,411
Adoro este programa.
240
00:18:42,830 --> 00:18:44,748
DÁ O URSO
AO BURNS
241
00:18:44,832 --> 00:18:48,919
Ora bem, vejam quem veio
pedir desculpa.
242
00:18:49,002 --> 00:18:51,463
Vamos, entramos e apanhamos o urso.
243
00:18:58,720 --> 00:19:00,848
Já o tenho.
244
00:19:05,185 --> 00:19:07,813
Ora, olhem bem para isto.
245
00:19:13,902 --> 00:19:15,320
Em que nos tornámos?
246
00:19:15,404 --> 00:19:19,324
Demos um novo significado
à palavra "turba".
247
00:19:27,958 --> 00:19:29,376
Bom, que vamos fazer agora?
248
00:19:29,459 --> 00:19:32,462
Pessoal, vamos cantar no hospital.
249
00:19:41,430 --> 00:19:44,600
Simpson, veja ao que estou reduzido.
250
00:19:44,683 --> 00:19:46,768
Por favor.
251
00:19:46,852 --> 00:19:52,441
Mas, Mr. Burns, o urso não é meu.
É da Maggie.
252
00:19:59,573 --> 00:20:02,868
Então, areia boa, hoje.
253
00:20:04,077 --> 00:20:06,538
Bom, normalmente não...
254
00:20:06,622 --> 00:20:08,957
Está bem, só desta vez.
255
00:20:09,333 --> 00:20:12,169
Malditos bisbilhoteiros.
256
00:20:13,337 --> 00:20:16,089
Bom, Maggie, pensei muito nisto.
257
00:20:16,173 --> 00:20:20,135
Tenho a certeza que podemos chegar
a um acordo.
258
00:20:25,974 --> 00:20:30,187
Vencido por uma criança.
O que poderá ser mais humilhante?
259
00:20:30,270 --> 00:20:31,980
Grande momento.
260
00:20:32,064 --> 00:20:35,692
Certo, Maggie. Venceste,
mas quero que me faças uma coisa.
261
00:20:36,109 --> 00:20:41,490
Segura bem esse urso.
Não cometas o mesmo erro que eu.
262
00:20:49,706 --> 00:20:53,752
Para mim? Bobo?
263
00:20:53,835 --> 00:20:55,504
Smithers, estou tão feliz.
264
00:20:56,046 --> 00:20:58,548
Algo extraordinário aconteceu.
Estou realmente feliz.
265
00:20:58,632 --> 00:21:03,220
Toma nota: de hoje em diante,
vou ser bom e gentil com todos.
266
00:21:03,303 --> 00:21:07,057
-Desculpe, mas não tenho lápis.
-Não faz mal, hei de lembrar-me.
267
00:21:09,851 --> 00:21:14,398
Não recebemos nenhum dinheiro,
mas o Mr. Burns teve o que queria.
268
00:21:14,481 --> 00:21:18,277
Marge, estou confuso.
É um final feliz ou um final triste?
269
00:21:18,360 --> 00:21:20,487
É um final. É mais que suficiente.
270
00:21:22,906 --> 00:21:24,658
Pronto.
271
00:21:25,117 --> 00:21:27,077
Bobo, até que enfim, reunidos.
272
00:21:27,160 --> 00:21:31,123
Mas não consigo deixar de imaginar
o que te reservará o futuro.
273
00:21:31,206 --> 00:21:34,835
Sim, imaginar...
274
00:21:36,420 --> 00:21:37,963
1.000.000 D.C.
275
00:21:45,762 --> 00:21:50,809
Bobo, digo o mesmo todos os séculos,
mas nunca mais te abandonarei.
276
00:21:53,895 --> 00:21:56,315
Espere por mim, senhor.
277
00:22:56,666 --> 00:22:57,667
Tradução:
Bruno Versteeg