1 00:00:27,235 --> 00:00:28,987 MANSÃO BURNS 2 00:00:30,739 --> 00:00:32,365 AVISO NÃO ENTRAR 3 00:00:32,449 --> 00:00:34,159 PERIGO CERCA ELECTRIFICADA 4 00:00:34,242 --> 00:00:36,077 INTRUSOS SERÃO ALVEJADOS 5 00:00:36,161 --> 00:00:37,829 GATINHOS GRÁTIS INFORMAÇÕES AQUI 6 00:01:06,733 --> 00:01:10,612 Sou o miúdo mais feliz do mundo. Não sou, Bobo? 7 00:01:13,531 --> 00:01:17,160 -Feliz! Vem cá, Feliz. -Sim, Mãezinha? 8 00:01:17,243 --> 00:01:20,413 Feliz, preferes continuar a viver connosco, 9 00:01:20,497 --> 00:01:22,248 os teus pais naturais e adorados, 10 00:01:22,332 --> 00:01:26,002 ou preferes viver com este bilionário retorcido e sem amor? 11 00:01:28,046 --> 00:01:30,256 Vamos embora. 12 00:01:30,757 --> 00:01:36,221 Espera! O teu urso, o símbolo da inocência e juventude perdidas! 13 00:01:36,596 --> 00:01:39,766 Pronto. Pelo menos ainda temos o teu irmão, George. 14 00:01:44,771 --> 00:01:47,107 Acreditem, serei mais engraçado, quando crescer. 15 00:01:55,824 --> 00:01:58,785 Quero o meu ursinho. 16 00:01:58,868 --> 00:02:00,745 GLOBOS DE NEVE INQ-BRÁVEIS 17 00:02:03,164 --> 00:02:05,250 Bobo. 18 00:02:08,294 --> 00:02:11,923 Oh, és tu. A arrastadeira está debaixo da almofada. 19 00:02:12,006 --> 00:02:18,096 -Quem é o Bobo, senhor? -Bobo? Queria dizer Lobo. 20 00:02:18,179 --> 00:02:21,307 Xerife Lobo. Nunca deviam ter cancelado aquele programa. 21 00:02:21,391 --> 00:02:24,727 Certo. Adiante, os preparativos para o seu aniversário já começaram. 22 00:02:24,811 --> 00:02:28,565 -Não vou receber o que quero. -Ninguém recebe. 23 00:02:36,781 --> 00:02:39,242 Lobo. 24 00:02:39,325 --> 00:02:41,244 Repassem o Xerife Lobo! 25 00:02:41,327 --> 00:02:43,746 Lobo! 26 00:02:43,830 --> 00:02:47,750 -Que foi, Homie? -Oh, não, o aniversário do Burns! 27 00:02:47,834 --> 00:02:51,296 -Qual é o problema? -Sempre que o Mr. Burns faz anos, 28 00:02:51,379 --> 00:02:53,923 todos os empregados têm de ajudar na festa. 29 00:02:54,007 --> 00:02:56,718 E calha-me sempre uma tarefa terrível. 30 00:02:57,552 --> 00:02:59,929 Onde está o raio do burro? 31 00:03:01,681 --> 00:03:03,224 Falhou. 32 00:03:11,441 --> 00:03:15,987 Não tem piada. E o que está nas calças magoa mesmo. 33 00:03:17,363 --> 00:03:19,949 Aquele homem que faz toda a gente rir, quem é? 34 00:03:20,033 --> 00:03:23,912 Homer Simpson. Uma das manchas negras do setor 7G. Mas não acho... 35 00:03:23,995 --> 00:03:27,874 Quero que o Simpson faça um número cómico na minha festa. 36 00:03:27,957 --> 00:03:31,419 Tenho de aproveitar este momento miserável da vida moderna. 37 00:03:31,502 --> 00:03:35,173 Sim, senhor. Vou já pô-lo a trabalhar em algo alegre e monumental. 38 00:03:38,134 --> 00:03:41,888 -Sou tão cómico. Vai ser fenomenal. -Que estás a fazer? 39 00:03:41,971 --> 00:03:46,142 A escrever um grande numero cómico, para a festa do Mr. Burns. 40 00:03:46,226 --> 00:03:48,895 "Cocó" é uma palavra ou duas? 41 00:03:49,395 --> 00:03:53,149 Não acho boa ideia a de humilhares o teu patrão na sua própria festa. 42 00:03:53,233 --> 00:03:57,445 Bem, uma pequena e cuidada distorção dos pontos fracos do Mr. Burns 43 00:03:57,528 --> 00:04:00,073 pode ganhar para o pai um lugar no seu coração. 44 00:04:00,156 --> 00:04:04,410 Também faço uma ótima imitação dele. 45 00:04:04,494 --> 00:04:09,916 Pinto uma cara carrancuda no meu rabo e baixo as calças. 46 00:04:09,999 --> 00:04:11,793 -Boa! -Boa! 47 00:04:14,879 --> 00:04:18,174 ANIVERSÁRIO DO MR. BURNS HOJE PROPORCIONA BOA VIDA A SATANÁS 48 00:04:18,258 --> 00:04:21,970 Não digo que o Mr. Burns seja incontinente... 49 00:04:22,053 --> 00:04:25,473 Incontinente. Essa é boa. 50 00:04:25,556 --> 00:04:27,892 Vocês sabem o que significa "incontinente"? 51 00:04:27,976 --> 00:04:30,728 -Lisa, não estragues a piada. -Vamos, está na hora. 52 00:04:30,812 --> 00:04:32,272 Está bem, estúpida. 53 00:04:32,355 --> 00:04:36,109 Homer, para de insultar toda a gente, especialmente o teu patrão. 54 00:04:36,192 --> 00:04:38,903 Marge, o insulto cómico é uma tradição americana. 55 00:04:38,987 --> 00:04:42,949 É o que nos dá liberdade de criticar as diferenças sociais. 56 00:04:43,032 --> 00:04:45,952 Flanders, cheiras a estrume! 57 00:04:46,786 --> 00:04:50,581 É melhor cancelar o jantar de hoje. Grato pelas notícias nasais, vizinho. 58 00:04:50,665 --> 00:04:52,166 PARABÉNS, MR. BURNS 59 00:04:58,423 --> 00:05:01,134 Nada de prendas reles. 60 00:05:01,217 --> 00:05:03,886 Você também, hã? Conheço uma boa casa de iogurtes. 61 00:05:03,970 --> 00:05:05,805 Sai daqui, falhado. 62 00:05:05,888 --> 00:05:10,601 Senhoras e senhores, apresentamos Montgomery Burns: Uma Vida. 63 00:05:22,322 --> 00:05:24,657 Bobo. 64 00:05:26,159 --> 00:05:29,287 Aqui estão vários jovens que, de certeza, chegarão longe. 65 00:05:29,370 --> 00:05:32,332 Senhoras e senhores, os Ramones. 66 00:05:32,415 --> 00:05:36,044 Estes palhaços vão acalmar os meus nervos sensíveis. 67 00:05:36,127 --> 00:05:40,381 -Só quero dizer que isto é uma treta. -Ei, Springfield, vai bugiar. 68 00:05:40,465 --> 00:05:42,675 Um, dois, três, quatro! 69 00:05:56,981 --> 00:06:01,361 -Vai-te matar, velho nojento. -Olha, acho que gostaram de nós. 70 00:06:01,444 --> 00:06:03,363 Trata de matar os Rolling Stones. 71 00:06:03,446 --> 00:06:05,656 -Senhor, estes não são... -Faz o que te digo! 72 00:06:07,200 --> 00:06:10,953 Porcaria. Ninharia. Aspirador? 73 00:06:13,831 --> 00:06:17,251 Consegui que o povo Australiano desse as mãos, esta noite 74 00:06:17,335 --> 00:06:19,337 e soletrasse o seu nome com velas. 75 00:06:19,420 --> 00:06:22,840 Há uma ligação de satélite ao vivo na televisão, se virar a cabeça. 76 00:06:22,924 --> 00:06:24,509 Não tenho tempo. Próximo! 77 00:06:26,010 --> 00:06:28,346 Tenho notícias muito tristes. 78 00:06:28,429 --> 00:06:32,225 Um cãozinho pequenino foi atropelado no parque de estacionamento. 79 00:06:33,643 --> 00:06:37,021 E agora está na hora do número de comédia de Homer Simpson. 80 00:06:38,356 --> 00:06:41,025 Estão prontos para rir? 81 00:06:41,109 --> 00:06:42,693 Oh, coitado do cão. 82 00:06:42,777 --> 00:06:47,365 Eu disse, estão prontos para rir?! 83 00:06:47,448 --> 00:06:49,700 Silêncio, homem detestável. 84 00:06:49,784 --> 00:06:53,329 -Sabem, o Mr. Burns é tão forreta... -O quê? 85 00:06:53,955 --> 00:06:58,876 -Isto é, o Mr. Burns é tão velho... -Como se atreve? 86 00:06:59,919 --> 00:07:03,256 Público difícil. É melhor trazer a artilharia pesada. 87 00:07:03,339 --> 00:07:09,220 Agora, uma imitação do Mr. Burns, que devem achar bochechuda. 88 00:07:10,430 --> 00:07:12,890 Sou o Mr. Burns. 89 00:07:13,558 --> 00:07:15,685 Faça isto, faça aquilo. 90 00:07:17,019 --> 00:07:19,689 Acho que sou o maior. 91 00:07:20,356 --> 00:07:22,316 Destruam-no. 92 00:07:24,444 --> 00:07:26,863 Esta festa acabou. 93 00:07:34,078 --> 00:07:35,788 Onde é que os perdi? 94 00:07:35,872 --> 00:07:39,250 Nunca mais abano o meu rabo em público. 95 00:07:39,333 --> 00:07:43,129 Gostava de acreditar nisso. Gostava mesmo. 96 00:07:43,212 --> 00:07:46,007 Corre até à loja. Traz um saco de gelo para o teu pai. 97 00:07:46,090 --> 00:07:48,134 Sim, senhora. Pai, estás desencorajado, 98 00:07:48,217 --> 00:07:50,803 mas, peço-te, não negues o teu rabo ao mundo. 99 00:07:50,887 --> 00:07:53,222 Não te preocupes, rapaz. Ele vai estar pronto 100 00:07:53,306 --> 00:07:56,809 -para o aniversário da tia Selma. -Eu sabia. 101 00:07:58,269 --> 00:08:00,438 Veja as coisas maravilhosas que tem. 102 00:08:00,521 --> 00:08:03,566 A Excalibur do Rei Artur. A única foto nua de Mark Twain. 103 00:08:03,649 --> 00:08:06,777 Uma cópia rara da Constituição, que inclui a palavra "estúpidos". 104 00:08:06,861 --> 00:08:10,198 -Sim, sim. E depois? -Quer o seu urso, Bobo, não é? 105 00:08:10,281 --> 00:08:14,911 Mentiroso! Vou dar-te a maior tareia da tua vida! 106 00:08:16,662 --> 00:08:19,624 Resistir é inútil. 107 00:08:20,458 --> 00:08:25,963 Meu Deus, como quero o meu urso. Mas ele desapareceu. Para sempre. 108 00:08:26,047 --> 00:08:28,633 Dava tudo para saber o que lhe aconteceu. 109 00:08:41,562 --> 00:08:44,774 Dá corda às ligas, Lindy. Estás atrasado! 110 00:08:44,857 --> 00:08:46,025 ESPÍRITO DE ST. LOUIS 111 00:08:57,828 --> 00:09:00,623 Isto é tudo culpa tua. 112 00:09:01,707 --> 00:09:03,459 1957 - PÓLO NORTE 113 00:09:08,589 --> 00:09:11,342 KWIK-E-MART GELO 114 00:09:11,425 --> 00:09:14,136 Tens de começar a vender isto por mais de 1 dólar o saco. 115 00:09:14,220 --> 00:09:16,347 Perdi quatro homens nesta última expedição. 116 00:09:16,430 --> 00:09:19,684 Se se lembrarem de alguma forma melhor de arranjar gelo, digam. 117 00:09:19,767 --> 00:09:21,310 -Ele agora apanhou-nos. -Sei lá. 118 00:09:23,771 --> 00:09:26,816 Ei, Apu, há uma cabeça dentro deste saco de gelo. 119 00:09:27,441 --> 00:09:33,573 Um saco com cabeça. São cubos cheios de sorte-da-cabeça. 120 00:09:34,865 --> 00:09:37,410 Ei, é um ursinho de peluche. 121 00:09:37,493 --> 00:09:40,496 Nojo. Deve ter doenças e outras coisas. 122 00:09:40,580 --> 00:09:42,456 Toma, Maggie. 123 00:09:44,625 --> 00:09:46,168 100% ALGODÃO 124 00:09:56,053 --> 00:09:58,556 Aqui está uma coisa que o vai animar, senhor. 125 00:09:58,639 --> 00:10:03,811 Sou eu, senhor. Bobo. Abrace-me. Aperte-me. Sinta o meu pelo. 126 00:10:03,894 --> 00:10:08,482 Para com esta charada ridícula. Agora vai procurar o meu ursinho. 127 00:10:08,566 --> 00:10:11,360 E deixa ficar o fato. 128 00:10:17,491 --> 00:10:21,329 O urso Burns, talvez o ursinho mais valioso do mundo, 129 00:10:21,412 --> 00:10:24,332 pode estar em qualquer lado. Pode estar na sua casa. 130 00:10:24,415 --> 00:10:28,210 Pode estar a olhar para ele agora. Pode estar à frente da sua cara, 131 00:10:28,294 --> 00:10:32,381 abanando para a frente e para trás, talvez nas mãos de um familiar. 132 00:10:32,923 --> 00:10:38,095 Maggie, quero ver televisão. Pousa esse urso bolorento. 133 00:10:38,179 --> 00:10:43,267 Bolorento? Velho? Acho que vou comer qualquer coisa. 134 00:10:43,351 --> 00:10:45,561 Bem, não é o seu verdadeiro urso, está claro. 135 00:10:46,270 --> 00:10:49,315 Mas está programado para ser igualmente amoroso. 136 00:10:49,940 --> 00:10:51,942 Raios, outra vez. 137 00:10:52,026 --> 00:10:54,236 Devia estar a fazer uma dança. 138 00:10:55,279 --> 00:10:57,531 -Tirem o urso daqui. -Estou a tratar dele. 139 00:10:57,615 --> 00:10:59,367 Estou a tentar desligá-lo. 140 00:10:59,450 --> 00:11:03,079 Não. Urso quer viver. 141 00:11:19,804 --> 00:11:23,891 Filho da...! Escada estúpida! 142 00:11:27,019 --> 00:11:29,188 Há quanto tempo temos estes peixes? 143 00:11:29,772 --> 00:11:34,151 Esperem, o urso. O urso do Burns. 144 00:11:34,610 --> 00:11:38,072 "Bobo." É o urso do Mr. Burns, sim senhor. 145 00:11:38,155 --> 00:11:40,950 O Burns não vai recuperar isto de borla. Garanto-vos eu. 146 00:11:41,033 --> 00:11:45,705 Vai ter de me oferecer um estúdio de gravações, só para mim. 147 00:11:53,045 --> 00:11:55,464 Homer, estás a babar-te para o microfone outra vez. 148 00:11:55,923 --> 00:12:00,928 Acho que devíamos, simplesmente, dar-lhe o urso que ele tanto estima. 149 00:12:04,932 --> 00:12:09,228 -É melhor coser este olho. -Não, enviamos o olho pelo correio. 150 00:12:09,311 --> 00:12:11,731 Ele pagará mais, se pensar que o urso está em perigo. 151 00:12:11,814 --> 00:12:17,194 -Sim, mandamos o olho. -Vai dar-nos uma recompensa justa. 152 00:12:17,278 --> 00:12:19,822 Depois, fazemo-lo duplicá-la. 153 00:12:20,823 --> 00:12:22,992 Não posso ser gananciosa de vez em quando? 154 00:12:23,409 --> 00:12:27,496 Bobo. O meu lindo Bobo. 155 00:12:27,580 --> 00:12:30,916 Prometo que nunca mais te deixo. 156 00:12:32,126 --> 00:12:35,171 Ah, pois. Como calcula, não posso dar muito de recompensa 157 00:12:35,254 --> 00:12:37,923 porque estou sem dinheiro. 158 00:12:42,595 --> 00:12:45,806 Como pode ver, esta velha casa está a cair aos bocados. 159 00:12:45,890 --> 00:12:47,975 De certeza que chegaremos a um acordo. 160 00:12:48,058 --> 00:12:49,226 Sim, senhor. 161 00:12:49,310 --> 00:12:51,937 Rejeita a primeira oferta. 162 00:12:52,021 --> 00:12:56,692 -Posso oferecer-lhe uma bebida? -Desculpe, Burns. Nada feito. 163 00:12:57,943 --> 00:13:00,946 Não se preocupe, Smithers. Ele está a jogar duro, agora, 164 00:13:01,030 --> 00:13:03,240 mas não vai demorar a quebrar. 165 00:13:06,535 --> 00:13:11,624 Tenho de ligar ao Burns. Talvez ainda consiga aquela bebida. 166 00:13:11,707 --> 00:13:14,084 Pai, quanto mais esperar, mais ele vai pagar. 167 00:13:14,168 --> 00:13:16,712 Boa. Isso faz sentido. 168 00:13:18,506 --> 00:13:21,008 Não! Não! Deixem-me! 169 00:13:23,302 --> 00:13:26,096 Sabia que voltava a rastejar. 170 00:13:26,180 --> 00:13:27,973 -Quanto quer? -Um milhão de dólares, 171 00:13:28,057 --> 00:13:31,101 e três ilhas havaianas. Das boas. Não quero as leprosas. 172 00:13:31,185 --> 00:13:33,562 Feito. Agora passe para cá o urso. 173 00:13:33,646 --> 00:13:38,734 Estou rico! Rico, a sério! Aqui está. 174 00:13:39,360 --> 00:13:41,946 Parece que está preso. 175 00:13:42,613 --> 00:13:44,865 Bebé mau. Maggie má. 176 00:13:51,205 --> 00:13:55,417 -Dá-me o urso. -O urso. 177 00:14:01,882 --> 00:14:03,968 Toma lá, Maggie. 178 00:14:04,051 --> 00:14:08,097 Não há negócio, Mr. Burns. O urso fica aqui. 179 00:14:08,180 --> 00:14:11,100 Cometeu um erro, Simpson. 180 00:14:13,018 --> 00:14:18,065 Grande coisa. Quem quer dinheiro? Temos passado muito bem. 181 00:14:18,148 --> 00:14:22,820 Filho. Tens de me ajudar. Atropelei três pessoas pelo caminho 182 00:14:22,903 --> 00:14:27,199 e não tenho seguro. Como vai isso por aqui? 183 00:14:32,246 --> 00:14:36,208 Excelente tiro, Smithers. Vou abraçar o meu Bobo daqui a nada. 184 00:14:36,292 --> 00:14:39,795 Olá, amigos. Em que posso ajudar? 185 00:14:42,590 --> 00:14:46,218 Lembra-te, Smithers, entrar e sair em 18 segundos. 186 00:14:53,017 --> 00:14:55,644 -Mais cacau, Mr. Burns? -Sim. 187 00:15:09,283 --> 00:15:13,329 Sessenta e quatro fatias de queijo americano. 188 00:15:13,412 --> 00:15:15,789 Sessenta e quatro. 189 00:15:16,123 --> 00:15:18,834 Sessenta e três. 190 00:15:19,335 --> 00:15:21,962 Duas. 191 00:15:23,672 --> 00:15:26,050 Uma. 192 00:15:27,343 --> 00:15:30,471 Estiveste acordado toda a noite, a comer queijo? 193 00:15:30,554 --> 00:15:33,557 Acho que estou cego. 194 00:15:34,224 --> 00:15:36,310 Bom dia para vocês. 195 00:15:38,187 --> 00:15:42,107 Queríamos ver o anormal que preferiu a felicidade da filha a dinheiro. 196 00:15:42,191 --> 00:15:43,609 Estou aqui. 197 00:15:43,692 --> 00:15:46,737 Disseste que a cabeça era do tamanho de uma bola de ténis. 198 00:15:46,820 --> 00:15:48,697 A minha vida não pode piorar. 199 00:15:48,781 --> 00:15:51,408 Homer Simpson, apresente-se para tarefas piores. 200 00:15:54,328 --> 00:15:56,288 -Depois do almoço, trocamos? -Não. 201 00:15:56,372 --> 00:15:57,706 Não é justo. 202 00:16:00,334 --> 00:16:03,754 -O que fará isto girar? -Que interessa isso? 203 00:16:04,338 --> 00:16:06,799 Maggie, sei que gostas do urso, 204 00:16:06,882 --> 00:16:10,719 mas não ficavas igualmente feliz a brincar com esta caixa? 205 00:16:10,803 --> 00:16:14,556 Vês, Maggie? Vês a caixa divertida? 206 00:16:18,769 --> 00:16:22,064 Não! A caixa é minha. 207 00:16:23,023 --> 00:16:25,192 Precisamos de um secador novo. 208 00:16:25,275 --> 00:16:28,612 Marge, deves odiar-me por não ter ficado com o dinheiro. 209 00:16:28,696 --> 00:16:31,782 Não te odeio. Estou orgulhosa. 210 00:16:31,865 --> 00:16:35,327 Ficaste do lado da tua filha quando ela mais precisou de ti. 211 00:16:35,411 --> 00:16:40,833 Obrigado, Marge. Mas vai ser preciso mais para reconfortar esta alma. 212 00:16:41,792 --> 00:16:43,877 Ei, caixinha. 213 00:16:43,961 --> 00:16:45,045 Dá cá isso. 214 00:16:53,262 --> 00:16:56,473 Percebo porque isto é tão popular. Olhem para ele. 215 00:16:59,351 --> 00:17:01,687 Dá-me o meu urso, Simpson. 216 00:17:03,063 --> 00:17:07,609 É O Sistema de Transporte de Soul. 217 00:17:08,986 --> 00:17:10,738 Dá-o cá. 218 00:17:15,451 --> 00:17:19,163 Como podes ver, Simpson, apoderei-me dos 78 canais. 219 00:17:19,246 --> 00:17:22,833 E não irás ver nenhum dos teus programas até mo dares. 220 00:17:22,916 --> 00:17:25,377 -A coisa morde. -Santa porcaria. 221 00:17:25,919 --> 00:17:29,339 Que dizes? Consegues viver sem televisão 222 00:17:29,423 --> 00:17:32,509 -enquanto houver cerveja? -Isso mesmo. 223 00:17:32,593 --> 00:17:36,930 Errado. Todos os camiões de cerveja para Springfield foram desviados. 224 00:17:37,014 --> 00:17:39,391 Esta cidade vai ficar sequinha. 225 00:17:39,475 --> 00:17:42,519 E a todos vocês, bebedores de serviço aí fora, 226 00:17:42,603 --> 00:17:47,733 se tiverem algum problema, falem com o Homer Simpson. 227 00:17:52,362 --> 00:17:58,535 -Homer, dá-lhe o que ele quer. -Barney, deixa-me em paz. 228 00:18:04,124 --> 00:18:06,001 O meu velho não tem cerveja 229 00:18:06,085 --> 00:18:10,422 porque o velho dele não dá um urso a um velho. Vamos a ele! 230 00:18:10,506 --> 00:18:12,716 Esperem. Porque é que nos vamos a ele? 231 00:18:12,800 --> 00:18:16,345 Olhem, amigos. A primeira erva-bezerra da estação. 232 00:18:16,428 --> 00:18:19,932 -Esqueçam. Vamos antes ao outro. -Boa. 233 00:18:21,725 --> 00:18:24,311 Smithers, cheguei. 234 00:18:25,479 --> 00:18:28,065 O quê? Tão cedo? 235 00:18:28,607 --> 00:18:30,442 Sim. 236 00:18:31,777 --> 00:18:34,530 É a minha imaginação ou a televisão piorou bastante? 237 00:18:34,613 --> 00:18:36,073 Está mais ou menos na mesma. 238 00:18:36,156 --> 00:18:38,867 Cuidado, Smithers! 239 00:18:40,077 --> 00:18:41,411 Adoro este programa. 240 00:18:42,830 --> 00:18:44,748 DÁ O URSO AO BURNS 241 00:18:44,832 --> 00:18:48,919 Ora bem, vejam quem veio pedir desculpa. 242 00:18:49,002 --> 00:18:51,463 Vamos, entramos e apanhamos o urso. 243 00:18:58,720 --> 00:19:00,848 Já o tenho. 244 00:19:05,185 --> 00:19:07,813 Ora, olhem bem para isto. 245 00:19:13,902 --> 00:19:15,320 Em que nos tornámos? 246 00:19:15,404 --> 00:19:19,324 Demos um novo significado à palavra "turba". 247 00:19:27,958 --> 00:19:29,376 Bom, que vamos fazer agora? 248 00:19:29,459 --> 00:19:32,462 Pessoal, vamos cantar no hospital. 249 00:19:41,430 --> 00:19:44,600 Simpson, veja ao que estou reduzido. 250 00:19:44,683 --> 00:19:46,768 Por favor. 251 00:19:46,852 --> 00:19:52,441 Mas, Mr. Burns, o urso não é meu. É da Maggie. 252 00:19:59,573 --> 00:20:02,868 Então, areia boa, hoje. 253 00:20:04,077 --> 00:20:06,538 Bom, normalmente não... 254 00:20:06,622 --> 00:20:08,957 Está bem, só desta vez. 255 00:20:09,333 --> 00:20:12,169 Malditos bisbilhoteiros. 256 00:20:13,337 --> 00:20:16,089 Bom, Maggie, pensei muito nisto. 257 00:20:16,173 --> 00:20:20,135 Tenho a certeza que podemos chegar a um acordo. 258 00:20:25,974 --> 00:20:30,187 Vencido por uma criança. O que poderá ser mais humilhante? 259 00:20:30,270 --> 00:20:31,980 Grande momento. 260 00:20:32,064 --> 00:20:35,692 Certo, Maggie. Venceste, mas quero que me faças uma coisa. 261 00:20:36,109 --> 00:20:41,490 Segura bem esse urso. Não cometas o mesmo erro que eu. 262 00:20:49,706 --> 00:20:53,752 Para mim? Bobo? 263 00:20:53,835 --> 00:20:55,504 Smithers, estou tão feliz. 264 00:20:56,046 --> 00:20:58,548 Algo extraordinário aconteceu. Estou realmente feliz. 265 00:20:58,632 --> 00:21:03,220 Toma nota: de hoje em diante, vou ser bom e gentil com todos. 266 00:21:03,303 --> 00:21:07,057 -Desculpe, mas não tenho lápis. -Não faz mal, hei de lembrar-me. 267 00:21:09,851 --> 00:21:14,398 Não recebemos nenhum dinheiro, mas o Mr. Burns teve o que queria. 268 00:21:14,481 --> 00:21:18,277 Marge, estou confuso. É um final feliz ou um final triste? 269 00:21:18,360 --> 00:21:20,487 É um final. É mais que suficiente. 270 00:21:22,906 --> 00:21:24,658 Pronto. 271 00:21:25,117 --> 00:21:27,077 Bobo, até que enfim, reunidos. 272 00:21:27,160 --> 00:21:31,123 Mas não consigo deixar de imaginar o que te reservará o futuro. 273 00:21:31,206 --> 00:21:34,835 Sim, imaginar... 274 00:21:36,420 --> 00:21:37,963 1.000.000 D.C. 275 00:21:45,762 --> 00:21:50,809 Bobo, digo o mesmo todos os séculos, mas nunca mais te abandonarei. 276 00:21:53,895 --> 00:21:56,315 Espere por mim, senhor. 277 00:22:56,666 --> 00:22:57,667 Tradução: Bruno Versteeg