1 00:00:03,253 --> 00:00:06,631 阿森一族 2 00:00:11,219 --> 00:00:12,595 (春田小學) 3 00:00:15,473 --> 00:00:18,059 (飯堂的油炸機不是玩具) 4 00:00:23,231 --> 00:00:26,818 (注意安全) 5 00:00:27,068 --> 00:00:28,695 (《媽媽雜誌》、小丑庫斯提麥片) 6 00:00:47,714 --> 00:00:48,840 (營業中) 7 00:00:49,758 --> 00:00:50,633 (書店) 8 00:01:40,725 --> 00:01:44,437 各位女士先生,歡迎收看 《霹靂神鷹深夜時光》 9 00:01:44,521 --> 00:01:47,732 我是今晚的主持人,狼堡上尉 10 00:01:47,816 --> 00:01:50,527 有請霹靂神鷹 11 00:01:56,157 --> 00:02:02,288 好了,謝謝,好了 請歡迎我們的樂手,小可老師 12 00:02:04,999 --> 00:02:09,379 小可老師的服裝真厲害 穿起來像個同志 13 00:02:12,048 --> 00:02:14,551 搞不好你們通通都是同志 14 00:02:16,344 --> 00:02:21,015 -這太失禮了 -霍士電視台真是無恥無極限 15 00:02:21,099 --> 00:02:22,642 麗莎,有你的信 16 00:02:23,309 --> 00:02:25,562 是我的筆友安亞寫來的 17 00:02:26,312 --> 00:02:29,691 “親愛的麗莎,我寫這封信時 心情非常差 18 00:02:29,899 --> 00:02:32,610 我們的總統被推翻了,而…” 19 00:02:32,694 --> 00:02:35,572 “取而代之的是仁慈的克魯將軍 20 00:02:35,655 --> 00:02:39,284 克魯將軍萬歲,克魯政權萬歲 21 00:02:39,367 --> 00:02:41,494 小女孩敬上” 22 00:02:43,121 --> 00:02:44,622 巴特,你也有一封信 23 00:02:46,708 --> 00:02:48,918 “我要殺死你” 24 00:02:55,758 --> 00:02:58,386 (去死吧,巴特,去死) 25 00:03:01,598 --> 00:03:03,933 (待辦事項:恐嚇巴特、洗衣服) 26 00:03:06,352 --> 00:03:08,771 (買放粟米的架子) 27 00:03:10,315 --> 00:03:12,984 《貓鼠大戰》 28 00:03:13,067 --> 00:03:14,819 (《貓鼠大戰》之 《全民閹割》) 29 00:03:15,028 --> 00:03:16,905 (癢癢鼠的貓咪醫院) 30 00:03:17,071 --> 00:03:18,865 (我們會給你的寵物75美元) 31 00:03:57,070 --> 00:03:58,529 巴特,你怎麼了? 32 00:04:01,824 --> 00:04:04,786 天啊,有人想殺死我 33 00:04:05,787 --> 00:04:07,997 等等,這是給巴特的信 34 00:04:12,835 --> 00:04:14,462 這封的筆跡不一樣 35 00:04:14,587 --> 00:04:15,546 (死仔,我要殺死你) 36 00:04:15,922 --> 00:04:20,051 那是我寫的 因為巴特在我屁股上紋了這個 37 00:04:20,134 --> 00:04:21,135 (巨量排氣) 38 00:04:26,933 --> 00:04:30,270 但誰會想傷害我呢? 我可是本世紀的淘氣阿丹 39 00:04:30,436 --> 00:04:33,314 大概正是最沒有嫌疑的人 40 00:04:34,440 --> 00:04:35,733 說得真有道理,爸 41 00:04:35,942 --> 00:04:39,362 我們打電話給《忠奸人》吧 他們會找出真兇的 42 00:04:39,570 --> 00:04:43,783 可能是那個邪惡的蓋文麥克勞德 或喬治林賽 43 00:04:43,908 --> 00:04:46,119 爺爺,《忠奸人》不是真的 44 00:04:46,244 --> 00:04:49,998 我的牙也不是啊 但我一樣可以咬粟米芯 45 00:04:50,081 --> 00:04:53,126 如果有人幫我把粟米粒切下來 磨成幼滑的糊 46 00:04:53,209 --> 00:04:54,711 那真是高級享受 47 00:04:57,588 --> 00:04:58,756 我到處問了一下 48 00:04:58,881 --> 00:05:01,592 女生都說你是“肥…小肥宅” 49 00:05:01,676 --> 00:05:03,970 然後尼爾森打算把你的褲子拉下來 50 00:05:04,053 --> 00:05:08,474 -但沒有人想殺你 -那太好了 51 00:05:10,018 --> 00:05:13,062 肥…小肥宅 52 00:05:13,855 --> 00:05:15,982 好,以下這首歌是 點唱給巴特辛普森的 53 00:05:16,065 --> 00:05:20,278 還附上留言,“我要來殺你 讓你慢慢地痛苦死去” 54 00:05:22,155 --> 00:05:23,406 “一掃而空” 55 00:05:29,871 --> 00:05:31,164 (死) 56 00:05:33,416 --> 00:05:35,918 巴特,我要給你… 57 00:05:36,669 --> 00:05:39,881 買些雪糕,因為健怡可樂減價 我省了不少錢 58 00:05:40,006 --> 00:05:40,882 (健怡可樂,減75美仙) 59 00:05:44,552 --> 00:05:47,221 快懺悔吧,辛普森 60 00:05:48,348 --> 00:05:51,059 因為學校沒辦法強迫你們懺悔了 他們應該要這樣做的 61 00:05:54,354 --> 00:05:56,647 莫德,這套手指刀真好用 62 00:05:56,731 --> 00:05:58,900 我修剪樹枝跟上教堂一樣好玩 63 00:06:04,572 --> 00:06:08,326 你會成為謀殺案死者,巴特 64 00:06:08,993 --> 00:06:13,039 學校要演出《麗茲波頓》 由馬丁普林斯演出女主角 65 00:06:13,164 --> 00:06:15,583 看我用這東西砍你40下,巴特 66 00:06:16,250 --> 00:06:17,210 (春田警局) 67 00:06:17,293 --> 00:06:20,380 我很想幫忙,女士 但好像沒有法例 68 00:06:20,463 --> 00:06:23,341 -規定不能寄恐嚇信 -我肯定是有的 69 00:06:24,384 --> 00:06:26,928 什麼時候輪到鄉下婦女 來教我做警察 70 00:06:27,011 --> 00:06:30,014 -她說的沒錯,警長 -竟然是這樣 71 00:06:30,181 --> 00:06:31,349 (春田法律) 72 00:06:31,432 --> 00:06:35,103 為了賭博,把松鼠塞進褲子裡 也是違法的 73 00:06:39,273 --> 00:06:40,608 喂,不准玩了 74 00:06:43,653 --> 00:06:44,695 巴特,我知道了 75 00:06:44,779 --> 00:06:48,658 你過去幾年來 一直打電話騷擾什麼人? 76 00:06:48,741 --> 00:06:51,994 -琳達拉文? -不對,是某個不應該被你騷擾的人 77 00:06:53,621 --> 00:06:54,997 喂,老莫嗎? 78 00:06:55,081 --> 00:06:56,958 我們知道這一切都是你做的 79 00:06:57,041 --> 00:06:59,085 所以趕快停手,否則我們就去報警 80 00:06:59,335 --> 00:07:00,878 不不,讓我來處理吧 81 00:07:01,295 --> 00:07:02,171 (禁止進入) 82 00:07:02,255 --> 00:07:04,257 好了,我不玩了 把牠們放出去 83 00:07:07,093 --> 00:07:08,136 (老莫小酒館) 84 00:07:08,219 --> 00:07:09,679 好啦,快走,快走 85 00:07:10,763 --> 00:07:13,724 你就在外面某個地方 但到底在哪裡呢? 86 00:07:14,267 --> 00:07:15,393 哪裡呢? 87 00:07:21,524 --> 00:07:22,733 (春田州立監獄) 88 00:07:26,154 --> 00:07:28,448 (我們很快會見面,巴特) 89 00:07:36,330 --> 00:07:40,626 “親愛的《美國生活》專欄 我遇到一件很有趣的事…” 90 00:07:43,379 --> 00:07:45,673 用筆寫嘛,雜耍家鮑伯 91 00:07:49,260 --> 00:07:51,721 (春田收容所 美國成長最快速的監獄) 92 00:07:51,929 --> 00:07:55,725 (假釋委員會) 93 00:07:58,060 --> 00:07:59,520 批准假釋 94 00:08:00,354 --> 00:08:04,692 下一位假釋申請人雜耍家鮑伯 本名羅伯特昂德當克特威利格 95 00:08:04,775 --> 00:08:06,068 保重了,老蛇 96 00:08:06,152 --> 00:08:10,114 希望我們下次見面 場面會比較歡樂 97 00:08:10,823 --> 00:08:12,450 -啊? -保重了 98 00:08:12,658 --> 00:08:13,659 拜 99 00:08:14,452 --> 00:08:19,707 雜耍家鮑伯一點道德都沒有 他叫我“豬古姆警長” 100 00:08:22,126 --> 00:08:24,253 現在我終於聽懂了,很好 101 00:08:25,296 --> 00:08:28,049 我們去度蜜月時 雜耍家鮑伯差點殺了我 102 00:08:29,800 --> 00:08:33,930 目前法庭上想殺她的人有幾位? 103 00:08:35,890 --> 00:08:37,058 大家從實招來 104 00:08:43,064 --> 00:08:45,775 她永遠不把廁板放下來 105 00:08:46,817 --> 00:08:50,363 雜耍家鮑伯,如果釋放你 你會不會威脅到 106 00:08:50,446 --> 00:08:53,699 -巴特辛普森的安危? -巴特辛普森? 107 00:08:54,492 --> 00:08:58,704 你說那個精力十足 兩度破壞我的邪惡計劃 108 00:08:58,788 --> 00:09:03,709 然後害我被關到這個 都是尿騷味陰暗地獄的百厭星? 109 00:09:03,834 --> 00:09:06,796 反對,不是“都是尿騷味的地獄” 110 00:09:06,879 --> 00:09:09,674 你應該說“小便味濃的小黑洞” 111 00:09:09,757 --> 00:09:13,261 -我很樂意改口 -那你胸口的紋身呢? 112 00:09:13,553 --> 00:09:15,972 明明寫“去死吧,巴特,去死”? 113 00:09:16,097 --> 00:09:20,601 不是,那是德文 “那個巴特,那個” 114 00:09:23,604 --> 00:09:26,023 講德文的人不可能是壞人 115 00:09:26,315 --> 00:09:27,483 批准假釋 116 00:09:28,484 --> 00:09:29,485 (假釋出獄) 117 00:09:33,322 --> 00:09:35,366 (即日放映 《恩斯特去便宜的地方玩》) 118 00:09:35,741 --> 00:09:39,328 哇,公共圖書館 我們在這裡坐一下吧,韋恩 119 00:09:46,919 --> 00:09:49,547 -這傢伙真沒禮貌 -對啊 120 00:09:54,427 --> 00:09:56,887 你可不可以克制一點? 我們想好好看電影 121 00:09:56,971 --> 00:09:59,932 喂,韋恩,幫我把頭拉出馬桶 122 00:10:06,772 --> 00:10:10,651 -真是的,太誇張了吧 -雜耍家鮑伯 123 00:10:10,735 --> 00:10:13,487 -那些信都是你寫給我的 -你好可惡啊 124 00:10:13,613 --> 00:10:14,905 離我兒子遠一點 125 00:10:15,031 --> 00:10:17,491 我當然會離你兒子遠一點 126 00:10:17,908 --> 00:10:21,412 -永遠地離他很遠很遠 -不 127 00:10:21,537 --> 00:10:22,997 等等,剛剛那樣效果不好 128 00:10:30,338 --> 00:10:33,799 等等,我想到更精彩的,美枝 你再講一次“離我兒子遠一點” 129 00:10:33,883 --> 00:10:34,884 不 130 00:10:40,640 --> 00:10:43,142 (痛啊,老兄) 131 00:10:44,518 --> 00:10:46,896 (愛情帽子) 132 00:10:47,313 --> 00:10:50,441 轉身拉伸,扭一扭再跳躍 133 00:10:50,524 --> 00:10:53,444 轉身拉伸,扭一扭再跳躍 134 00:11:01,369 --> 00:11:04,622 現在只要雜耍家鮑伯一潛進來 我就會知道 135 00:11:04,705 --> 00:11:09,335 等他進入你家 你對他做什麼都是合法的 136 00:11:09,460 --> 00:11:15,466 真的嗎?佛蘭德斯? 你來我家廚房好嗎? 137 00:11:18,844 --> 00:11:21,639 -如果你邀請他進來,是不算數的 -你好啊 138 00:11:21,722 --> 00:11:23,432 -滾回家吧 -拜拜 139 00:11:24,183 --> 00:11:28,688 你別擔心,等我搞定了 他再也不會踏進這個城市半步 140 00:11:28,896 --> 00:11:31,857 我是非常、非常有說服力的 141 00:11:33,526 --> 00:11:35,277 (貴族酒吧) 142 00:11:35,361 --> 00:11:37,363 求你了,出城吧 143 00:11:37,446 --> 00:11:39,657 -免談 -我可以當你的朋友 144 00:11:39,740 --> 00:11:41,450 -免談 -你真壞 145 00:11:42,368 --> 00:11:46,455 以下居民將從我手中逃過一劫 146 00:11:46,664 --> 00:11:47,748 內德佛蘭德斯 147 00:11:47,873 --> 00:11:49,208 莫德法蘭德斯 148 00:11:49,542 --> 00:11:52,420 -真是太好人了 -荷馬辛普森 149 00:11:52,586 --> 00:11:56,966 美枝辛普森,麗莎辛普森 小寶寶辛普森 150 00:11:57,633 --> 00:11:58,634 宣讀完畢 151 00:11:58,759 --> 00:12:00,553 太好了,你聽到了嗎,巴特? 152 00:12:01,971 --> 00:12:03,055 噢 153 00:12:05,224 --> 00:12:07,685 (證人安置計劃) 154 00:12:08,102 --> 00:12:10,938 別擔心,辛普森太太 我們幫過數百個身陷危機的受害人 155 00:12:11,021 --> 00:12:13,858 我們會給你們新名字 新工作、新身份 156 00:12:14,483 --> 00:12:15,693 我要叫約翰艾維 157 00:12:18,237 --> 00:12:21,991 艾維搶到球 準備持球過球門線得分 158 00:12:22,450 --> 00:12:24,660 全靠艾維專利的最後一秒魔法 159 00:12:24,744 --> 00:12:30,458 第30屆超級盃的最終分數是 丹佛7分,三藩市56分 160 00:12:31,459 --> 00:12:33,794 我不覺得這是個好主意 161 00:12:33,919 --> 00:12:36,380 這不只是因為躲避雜耍家鮑伯 162 00:12:36,714 --> 00:12:39,133 這是扭轉我們全家慘淡人生的好機會 163 00:12:39,341 --> 00:12:41,927 我可以做吉斯 那個很討人喜歡的清理煙囪工人 164 00:12:42,052 --> 00:12:45,431 立立令、亮晶晶 冠絕西敏寺,耶 165 00:12:45,639 --> 00:12:46,640 收聲,小子 166 00:12:46,724 --> 00:12:49,769 我們有地方讓你們全家安心匿藏 167 00:12:49,852 --> 00:12:54,148 恐懼角、驚恐湖、新恐怖平原 還有尖叫村 168 00:12:54,648 --> 00:12:56,817 -雪糕村? -不是,是尖叫村 169 00:12:57,818 --> 00:13:02,448 這樣吧,先生 從今以後你就是驚恐湖的荷馬湯普森 170 00:13:03,115 --> 00:13:04,450 我們來練習一下? 171 00:13:04,575 --> 00:13:07,953 我說:“哈囉,湯普森先生” 你就說:“嗨” 172 00:13:08,037 --> 00:13:09,538 -收到 -哈囉,湯普森先生 173 00:13:11,832 --> 00:13:14,835 記住,你現在叫荷馬湯普森 174 00:13:14,919 --> 00:13:17,171 -收到 -哈囉,湯普森先生 175 00:13:22,843 --> 00:13:27,765 我說:“哈囉,湯普森先生” 然後用力踩你的腳的時候 176 00:13:28,057 --> 00:13:29,600 你就微笑點頭 177 00:13:29,850 --> 00:13:32,394 -無問題 -哈囉,湯普森先生 178 00:13:35,648 --> 00:13:37,858 他好像在跟你說話呢 179 00:13:39,944 --> 00:13:42,947 -給你 -這開篷車真好看 180 00:13:43,030 --> 00:13:45,407 你們真是照顧周到 181 00:13:45,491 --> 00:13:50,371 你看,聯邦調查局輕歌劇社團演唱 “吉伯特與蘇利文全集” 182 00:13:51,539 --> 00:13:52,790 (自己拖車) 183 00:13:53,833 --> 00:13:55,918 我們是三個剛下課的小女生 184 00:13:56,001 --> 00:13:57,837 是認真有精神的好學生 185 00:13:57,920 --> 00:14:00,339 滿心歡喜的小女孩 186 00:14:00,422 --> 00:14:01,757 三個剛下課的小女生 187 00:14:01,841 --> 00:14:03,634 所有事情都很有趣 188 00:14:10,474 --> 00:14:11,809 討厭的減速帶 189 00:14:17,356 --> 00:14:18,524 咖啡太熱了 190 00:14:22,736 --> 00:14:25,656 小朋友們,你們想越過 那片仙人掌園嗎? 191 00:14:25,990 --> 00:14:27,408 -好啊 -想 192 00:14:27,783 --> 00:14:30,160 -不想 -兩票對一票 193 00:14:39,962 --> 00:14:42,047 湯普森家族 194 00:14:43,340 --> 00:14:44,550 (歡迎來到驚恐湖) 195 00:14:59,148 --> 00:15:00,900 哇,是船塢 196 00:15:00,983 --> 00:15:03,736 你知道嗎,這最棒的就是 如果你不喜歡你的鄰居 197 00:15:03,819 --> 00:15:07,031 你可以直接拉起錨 把船開到別的地方 198 00:15:07,197 --> 00:15:10,659 (WRP證人安置計劃) 199 00:15:49,698 --> 00:15:52,618 -荷馬,小狗在哪裡? -我把牠綁在外面 200 00:15:58,123 --> 00:16:00,209 那些我們通通都拋下了 201 00:16:00,668 --> 00:16:03,671 你要怎麼跟從前的生活 告別得一乾二淨呢? 202 00:16:04,088 --> 00:16:08,384 放鬆點,美枝 我們離開前我把所有事情都搞定了 203 00:16:09,802 --> 00:16:13,097 哈囉?哈囉 204 00:16:13,555 --> 00:16:17,685 我的藥丸在裡面啊,哈囉? 205 00:16:17,977 --> 00:16:20,771 我好冷,後面有野狼在追我 206 00:16:27,695 --> 00:16:28,779 哈囉,巴特 207 00:16:29,947 --> 00:16:30,990 (單程路) 208 00:16:31,156 --> 00:16:32,449 看下面,巴特 209 00:16:36,745 --> 00:16:37,913 你想幹什麼? 210 00:16:38,163 --> 00:16:41,500 我躺在公共街道上不犯法吧? 211 00:16:48,298 --> 00:16:50,426 還有大象?不要啊 212 00:16:50,592 --> 00:16:51,927 (驚恐湖) 213 00:16:52,845 --> 00:16:54,054 (要向…) 214 00:16:55,097 --> 00:16:56,473 (漢尼拔致意) 215 00:16:57,558 --> 00:16:59,143 (他越過) 216 00:17:00,102 --> 00:17:01,145 (了) 217 00:17:02,229 --> 00:17:03,272 (阿爾卑斯山) 218 00:17:05,774 --> 00:17:08,277 (達夫啤酒) 219 00:17:09,570 --> 00:17:12,823 媽、爸,我看到雜耍家鮑伯 他恐嚇要殺死我 220 00:17:12,906 --> 00:17:15,951 -巴特,別插嘴 -荷馬,這是正經事 221 00:17:16,076 --> 00:17:17,578 才不正經 222 00:17:18,328 --> 00:17:19,580 (貝斯酒店,有空房) 223 00:17:22,416 --> 00:17:26,003 羅馬數字大寫,三 趁躺在床上的小男孩沒有防備時 224 00:17:28,130 --> 00:17:33,761 讓他肚破腸流 不要,我不喜歡這裡的“腸”字 225 00:17:33,969 --> 00:17:35,012 挖了他的內臟 226 00:17:35,387 --> 00:17:36,764 高明用字 227 00:17:44,354 --> 00:17:46,482 巴特,睡覺前要吃一點布朗尼嗎? 228 00:17:47,483 --> 00:17:49,651 來嘛,趁還熱的時候我幫你切一塊 229 00:17:49,777 --> 00:17:53,030 爸,我現在非常緊張 230 00:17:53,322 --> 00:17:57,367 請你別舉著利刀 大喊大叫地衝入我的房間 231 00:17:57,451 --> 00:18:04,291 為什麼?對了,那個雜耍家鮑伯 對不起了,兒子 232 00:18:07,795 --> 00:18:10,380 巴特,想不想看我新買的電鋸和 曲棍球面罩? 233 00:18:12,049 --> 00:18:15,260 真對不起,我在想什麼? 234 00:18:36,031 --> 00:18:37,116 哈囉,巴特 235 00:18:37,407 --> 00:18:40,619 -媽、爸 -你的家人現在救不了你了 236 00:18:44,414 --> 00:18:47,918 -噢,爸中毒了 -他不是 237 00:19:11,191 --> 00:19:15,821 -好吧 -好了,巴特,你有什麼最後請求? 238 00:19:16,363 --> 00:19:18,699 的確有一件事,不過… 239 00:19:18,824 --> 00:19:20,284 (春田市,15英哩) 240 00:19:21,368 --> 00:19:22,953 -算了 -不,你繼續說 241 00:19:23,328 --> 00:19:28,041 -你的歌聲很動人 -完全的確 242 00:19:29,084 --> 00:19:31,503 我只是在想,你會不會唱 243 00:19:31,587 --> 00:19:35,132 -整齣《賓納福皇家號》? -好吧,巴特 244 00:19:35,591 --> 00:19:39,469 送你下地獄之前先讓你上天堂 245 00:19:40,846 --> 00:19:42,181 一、二,一、二、三 246 00:19:42,264 --> 00:19:44,183 我們在蔚藍的大海上航行 247 00:19:44,266 --> 00:19:46,643 我們的軍艦漂亮到不行 248 00:19:46,727 --> 00:19:49,021 我們是忠肝義膽的正直漢子 249 00:19:49,104 --> 00:19:51,440 非常盡忠職守的男子 250 00:19:51,899 --> 00:19:54,401 我是個可憐的小陸蓮花 251 00:19:54,526 --> 00:19:56,904 可憐的小陸蓮花 252 00:19:56,987 --> 00:20:00,657 但我永遠都不曉得為什麼 253 00:20:00,866 --> 00:20:01,950 (爆谷) 254 00:20:02,576 --> 00:20:04,244 什麼?從不?不,從不 255 00:20:04,328 --> 00:20:06,038 什麼?從不? 256 00:20:06,413 --> 00:20:11,168 幾乎沒有 他從來沒有暈船浪 257 00:20:11,793 --> 00:20:16,340 他自己是這樣說的 258 00:20:16,840 --> 00:20:21,136 很明顯,正如他所說的 259 00:20:21,678 --> 00:20:24,848 他是個正宗英國人 260 00:20:24,932 --> 00:20:26,016 (劇目表) 261 00:20:26,141 --> 00:20:28,352 他仍是 262 00:20:28,435 --> 00:20:34,900 一名英國 263 00:20:35,025 --> 00:20:37,569 人 264 00:20:48,038 --> 00:20:50,540 接下來是最後終曲 265 00:20:57,714 --> 00:21:00,968 停手,雜耍家鮑伯 你被捕了 266 00:21:01,176 --> 00:21:03,470 惡魔的鬍子啊 267 00:21:04,304 --> 00:21:07,516 是啊,剛好你們飄過這間妓院 268 00:21:10,310 --> 00:21:12,771 我知道一定要拖延時間 所以我就叫他 269 00:21:12,854 --> 00:21:15,023 唱完整齣《賓納福皇家號》輕歌劇 270 00:21:15,649 --> 00:21:18,568 好機靈又邪惡的詭計 271 00:21:19,152 --> 00:21:22,197 -帶走他,兄弟們 -喂,我才是警長 272 00:21:22,489 --> 00:21:24,950 -“敗走他,亨弟們” -你在說什麼,警長? 273 00:21:25,534 --> 00:21:26,576 就照那小子說的做 274 00:21:30,706 --> 00:21:33,208 能回家真好 275 00:21:34,042 --> 00:21:36,753 看,我沒吃藥變成這個樣子 276 00:21:37,629 --> 00:21:40,090 巴特,快上樓幫爺爺拿藥 277 00:21:40,215 --> 00:21:44,136 別急,我想追求一下這位美麗姑娘 278 00:21:45,304 --> 00:21:47,723 我有件事必須跟你說 279 00:21:47,806 --> 00:21:51,601 -我有史蒂夫和艾迪二重唱的門票 -我是你的人了 280 00:22:43,904 --> 00:22:45,906 字幕翻譯:Elsie Leung