1
00:00:15,598 --> 00:00:17,976
JAMAIS GANHAREI UM EMMY
2
00:01:12,238 --> 00:01:14,157
Tomada dois!
3
00:01:18,036 --> 00:01:20,413
Tomadatrês!
4
00:01:33,802 --> 00:01:35,887
FEIRA DA LADRA
DE SPRINGFIELD
5
00:01:41,976 --> 00:01:45,021
Baratas humanas.
A alimentarem-se do lixo das outras.
6
00:01:45,105 --> 00:01:48,358
A única coisa que não se compra aqui
é a dignidade.
7
00:01:48,441 --> 00:01:52,570
Bem-vindos, vendedores,
à feira da ladra de Springfield.
8
00:01:52,654 --> 00:01:56,366
Ich bin ein anfitrião
da feira da ladra de Springfield.
9
00:01:58,368 --> 00:02:00,829
Preciso de uma bebida
e de um duche.
10
00:02:00,912 --> 00:02:02,330
ARTES NATO
DO Moe
11
00:02:02,413 --> 00:02:05,250
Conchas de ostra!
Pintadas à mão como a Lucille Ball!
12
00:02:05,333 --> 00:02:08,169
Vão adorar a ostra Lucy!
13
00:02:08,253 --> 00:02:12,090
Oh, Mr. Mooney...
Tenho de conhecer o Bob Cummings.
14
00:02:12,173 --> 00:02:14,008
Viv!
15
00:02:14,092 --> 00:02:15,510
CROMOS
GRÁTIS
16
00:02:15,593 --> 00:02:21,266
-Caramba! Cromos grátis!
-Ena, José de Arimateia!
17
00:02:21,349 --> 00:02:25,436
26 conversões em 46 D.C.
18
00:02:26,563 --> 00:02:29,065
Um cromo do Matusalém novato.
19
00:02:29,149 --> 00:02:33,278
Então, rapazes? Quem diria que
aprender religião podia ser divertido?
20
00:02:33,361 --> 00:02:35,613
-Religião?
-Aprender?
21
00:02:35,697 --> 00:02:38,658
-Vamos sair daqui!
-Ei!
22
00:02:39,033 --> 00:02:43,454
Ena, uma Stacy Malibu original
de 1958.
23
00:02:44,789 --> 00:02:48,418
Tiraram-na do mercado depois
de um puto ter furado ambos os olhos.
24
00:02:48,501 --> 00:02:50,170
Credo.
25
00:02:50,253 --> 00:02:51,671
"Prisioneiro 24601."
26
00:02:51,754 --> 00:02:53,089
PRISIONEIRO 24601
27
00:02:54,257 --> 00:02:57,218
Usei isto dois anos,
num campo de detenção Vietcong.
28
00:02:57,302 --> 00:02:59,429
Nunca pensei voltar a ver esta menina.
29
00:03:00,305 --> 00:03:02,140
Ainda serve.
30
00:03:02,223 --> 00:03:07,270
-O mundo é pequeno, não é?
-Pois é. Realmente, é.
31
00:03:07,353 --> 00:03:08,771
Cinco cêntimos cada.
32
00:03:08,855 --> 00:03:10,190
TUDO a 5
33
00:03:11,733 --> 00:03:13,568
Lixo.
34
00:03:13,985 --> 00:03:15,820
Lixo.
35
00:03:16,529 --> 00:03:19,115
O avião está virado ao contrário.
36
00:03:20,283 --> 00:03:22,660
"Stradi-quem-vius?"
37
00:03:23,203 --> 00:03:24,787
O seu jovem filho ou filha
38
00:03:24,871 --> 00:03:28,291
achará que este colar de fúrcula
tem muito estilo.
39
00:03:28,374 --> 00:03:31,753
Duvido que o meu filho
ou a minha filha seja tão idiota.
40
00:03:32,503 --> 00:03:34,130
DISCOS
1 dólar
41
00:03:34,214 --> 00:03:36,424
S'FABULOSO - S'MARAVILHOSO -
S'KRUSTY
42
00:03:37,634 --> 00:03:40,428
-Que raio é isto?
-Melvin e os Esquilos.
43
00:03:40,511 --> 00:03:44,349
Parte da invasão roedora
do início dos anos 60.
44
00:03:53,149 --> 00:03:56,444
Bart, olha! É o pai!
45
00:03:56,527 --> 00:03:57,654
Eis The Be Sharps
46
00:03:57,737 --> 00:03:59,822
Pai, quando foi
que gravaste um álbum?
47
00:03:59,906 --> 00:04:04,035
Admira-me que não te lembres, filho.
Foi há apenas oito anos.
48
00:04:04,118 --> 00:04:07,497
Graças à televisão, não me lembro
do que aconteceu há oito minutos.
49
00:04:10,333 --> 00:04:12,710
Não, a sério que não.
É um problema grave.
50
00:04:18,466 --> 00:04:22,303
-Estamos todos a rir-nos de quê?
-Que interessa?
51
00:04:22,387 --> 00:04:26,975
Seja como for, tudo aconteceu
durante o Verão mágico de 1985.
52
00:04:27,058 --> 00:04:29,811
Um Joe Piscopo maduro saiu
do Saturday Night Live
53
00:04:29,894 --> 00:04:31,354
para conquistar Hollywood.
54
00:04:31,437 --> 00:04:35,525
A People Express trouxe as viagens
de avião a uma geração de labregos.
55
00:04:35,608 --> 00:04:37,652
E eu estava num quarteto de harmonias.
56
00:04:39,404 --> 00:04:41,114
-Olá
-Olá
57
00:04:41,197 --> 00:04:42,991
-Olá
-Olá
58
00:04:43,074 --> 00:04:46,035
Olá, minha querida
Olá, minha linda
59
00:04:46,119 --> 00:04:49,330
Olá, minha miúda, miúda do ragtime
60
00:04:49,414 --> 00:04:51,082
Todas as tardes, no Moe,
61
00:04:51,165 --> 00:04:54,836
o Chefe Wiggum, o Diretor Skinner,
o Apu e eu juntávamo-nos para cantar.
62
00:04:54,919 --> 00:04:57,880
E o público entrava em histeria.
63
00:05:02,093 --> 00:05:06,347
Harmonias? Isso deixou de ser
popular há muito, com os diabos!
64
00:05:06,431 --> 00:05:08,182
Bart, que te disse eu?
65
00:05:08,266 --> 00:05:13,146
Para não falar como um prospetor
grisalho de 1890, com mil raios!
66
00:05:13,229 --> 00:05:15,773
Seja como for,
o rock 'n' roll tinha estagnado.
67
00:05:15,857 --> 00:05:18,484
Ainda faltavam sete anos
para "Achy Breaky Heart".
68
00:05:18,568 --> 00:05:23,489
Algo tinha de preencher o vazio.
Acabaram as harmonias por fazê-lo.
69
00:05:23,573 --> 00:05:25,325
-Adeus
-Adeus
70
00:05:25,408 --> 00:05:27,160
-Adeus
-Adeus
71
00:05:27,618 --> 00:05:31,122
Adeus, minha linda de Coney Island
72
00:05:31,205 --> 00:05:33,082
Aquele é o meu filho!
73
00:05:33,166 --> 00:05:37,962
-Qual? O badocha a ficar careca?
-Não, o rapaz hindu.
74
00:05:38,046 --> 00:05:39,422
PRISÃO DE SPRINGFIELD
75
00:05:39,505 --> 00:05:41,132
Nunca mais te ver
76
00:05:41,215 --> 00:05:42,884
Para nunca mais te ver
77
00:05:42,967 --> 00:05:45,928
Vou acertar naquele chui
mesmo entre os olhos.
78
00:05:46,012 --> 00:05:48,598
Para nunca mais voltar
79
00:05:48,681 --> 00:05:50,892
Assim que a canção terminar.
80
00:05:50,975 --> 00:05:55,897
Adeus, minha linda de Coney Island
81
00:05:59,192 --> 00:06:00,985
HOJE:
"QUE AMI O TEMOS EM DEUS"
82
00:06:01,069 --> 00:06:02,653
TAMBÉM: THE BE SHARPS
83
00:06:02,737 --> 00:06:05,656
Adeus, minha linda de Coney Island
84
00:06:05,740 --> 00:06:10,078
Até à vista, meu único verdadeiro amor
85
00:06:12,080 --> 00:06:14,791
Sabe, reverendo,
isto não é propriamente um hino.
86
00:06:14,874 --> 00:06:17,251
Ned, há uma mancha
de óleo no estacionamento
87
00:06:17,335 --> 00:06:22,590
-que parece São Barnabé.
-Valha-me Deus!
88
00:06:22,673 --> 00:06:24,509
-Por isso, adeus
-Até à vista
89
00:06:24,592 --> 00:06:26,427
Comprem no Kwik-E-Mart e poupem
90
00:06:26,511 --> 00:06:30,098
Adeus, minha linda
Adeus, minha linda
91
00:06:30,181 --> 00:06:35,520
Adeus, minha linda de Coney Island
92
00:06:40,149 --> 00:06:43,444
Homer, sou agente teatral
e quero representar o seu grupo.
93
00:06:43,528 --> 00:06:45,029
NIGEL
ESTRELAS E FORTUNAS FEITAS
94
00:06:45,113 --> 00:06:48,699
-A sério?
-Sim, vocês levam jeito.
95
00:06:48,783 --> 00:06:51,577
Exceto o agente da Polícia.
É muito Village People.
96
00:06:51,661 --> 00:06:55,164
-Terão de substituí-lo.
-Deixe isso comigo.
97
00:06:57,542 --> 00:06:59,794
Aonde vamos?
Aonde vamos?
98
00:07:01,170 --> 00:07:04,674
Põe-te a andar, rapaz.
Agora, estás livre.
99
00:07:06,217 --> 00:07:11,848
Não. Não! Não!
100
00:07:11,931 --> 00:07:13,599
Diretor Seymour Skinner.
101
00:07:14,225 --> 00:07:18,104
-Apu Nahasapeemapetilon.
-Não cabe num cartaz, meu lindo.
102
00:07:18,187 --> 00:07:21,232
A partir de agora, o teu nome
é Apu de Beaumarchais.
103
00:07:21,315 --> 00:07:25,319
É uma grande desonra para os meus
antepassados e Deus, mas está bem.
104
00:07:25,403 --> 00:07:29,574
No dia seguinte, iniciámos as audições
para substituir o Chefe Wiggum.
105
00:07:29,657 --> 00:07:34,287
O velho MacDonald tinha uma quinta
E-I-E-I-O
106
00:07:34,370 --> 00:07:39,625
E na quinta tinha uma franga
A franga mais dançarina que já vi
107
00:07:39,709 --> 00:07:42,837
Com um maneio para aqui
E com um maneio para ali
108
00:07:42,920 --> 00:07:46,632
-Sai do palco!
-Eu queria, mas não sou capaz.
109
00:07:46,716 --> 00:07:50,303
Quando te sentes só
E a vida é uma grande solidão
110
00:07:50,386 --> 00:07:53,514
Podes ir sempre
111
00:07:53,598 --> 00:07:56,392
-Doontoon
-O próximo!
112
00:07:56,476 --> 00:08:01,898
O tema de A Summer Place
113
00:08:01,981 --> 00:08:05,276
De A Summer Place
114
00:08:05,359 --> 00:08:11,199
O tema de A Summer Place
115
00:08:11,282 --> 00:08:14,535
-É o tema...
-O próximo!
116
00:08:14,619 --> 00:08:18,331
Se eu pudesse andar com os animais
Falar com os animais
117
00:08:18,414 --> 00:08:22,668
Roncar e guinchar e chiar
Com os animais
118
00:08:22,752 --> 00:08:26,088
Santo Deus!
O Dr. Dolittle é o Chefe Wiggum!
119
00:08:26,172 --> 00:08:29,217
Este pássaro vai levantar voo!
120
00:08:30,510 --> 00:08:33,638
Era uma sucessão
de candidatos lastimáveis.
121
00:08:33,721 --> 00:08:35,139
Até que...
122
00:08:35,223 --> 00:08:38,893
Lá para os lados de Killarney
123
00:08:38,976 --> 00:08:43,314
Há tantos tantos anos
124
00:08:43,397 --> 00:08:46,192
-Mas que bela voz.
-Quem é?
125
00:08:46,275 --> 00:08:50,029
A minha mãe cantou-me esta canção
126
00:08:50,112 --> 00:08:53,783
Em tons tão suaves e...
127
00:08:55,076 --> 00:08:56,744
Barney!
128
00:08:56,827 --> 00:08:59,830
Apenas uma cançoneta irlandesa
129
00:08:59,914 --> 00:09:02,875
Barney, gostarias
de cantar no nosso grupo?
130
00:09:02,959 --> 00:09:06,504
Claro, porque não?
Então? Onde está o meu palito?
131
00:09:06,587 --> 00:09:10,007
Too-ra-loo-ra-loo-ra
132
00:09:10,091 --> 00:09:14,095
Too-ra-loo-ra-li
133
00:09:14,178 --> 00:09:17,682
Wiggum para sempre!
Barney nunca!
134
00:09:17,765 --> 00:09:21,352
Wiggum para sempre!
Barney nunca!
135
00:09:21,435 --> 00:09:23,604
Wiggum para sempre!
136
00:09:23,688 --> 00:09:28,317
Doce Adeline
137
00:09:28,401 --> 00:09:33,990
Doce Adeline
138
00:09:34,073 --> 00:09:37,368
Minha Adeline
139
00:09:37,451 --> 00:09:40,997
Minha Adeline
140
00:09:44,500 --> 00:09:48,045
Barney para sempre!
Wiggum nunca!
141
00:09:48,129 --> 00:09:52,091
Barney para sempre!
Wiggum nunca!
142
00:09:52,174 --> 00:09:55,011
As raparigas a quem pagou para gritar
são ótimas.
143
00:09:55,094 --> 00:09:56,846
Não paguei a raparigas nenhumas.
144
00:09:59,724 --> 00:10:04,312
-Bolas, cantámos mesmo bem!
-Só há uma questão, cavalheiros.
145
00:10:04,395 --> 00:10:05,938
Como nos chamamos?
146
00:10:06,022 --> 00:10:09,191
Que tal: "O Jeitoso Homer Simpson
Mais Três"?
147
00:10:09,275 --> 00:10:12,862
-Eu gosto!
-Eu, não. Não me parece certo.
148
00:10:12,945 --> 00:10:15,031
Não, precisamos
de um nome com graça,
149
00:10:15,114 --> 00:10:17,408
mas menos cómico
de cada vez que se ouve.
150
00:10:17,491 --> 00:10:20,870
Que tal "The Be Sharps"?
151
00:10:28,044 --> 00:10:30,254
-Perfeito.
-The Be Sharps.
152
00:10:30,338 --> 00:10:34,050
-The Be Sharps.
-The Be Sharps.
153
00:10:34,133 --> 00:10:37,053
The Be Sharps.
154
00:10:40,056 --> 00:10:43,225
Bem, não se pode
censurar um gajo por tentar.
155
00:10:44,602 --> 00:10:46,520
Estão todos presos.
156
00:10:51,525 --> 00:10:55,279
-Que compraram, meninos?
-Eu comprei este porta-lápis baril.
157
00:10:55,363 --> 00:10:59,825
Espetacular, pá! Não via
um cachimbo de água há anos.
158
00:10:59,909 --> 00:11:02,745
Ninguém comprou um colar de fúrcula.
159
00:11:02,828 --> 00:11:07,541
Pois um de nós fez algum dinheiro.
Vendi o nosso pneu sobresselente.
160
00:11:09,001 --> 00:11:10,670
GASOLINA
20 KM
161
00:11:10,753 --> 00:11:14,048
A vossa mãe vai demorar
bastante a voltar com o pneu,
162
00:11:14,131 --> 00:11:16,676
por isso, que tal
contar-vos o resto da história?
163
00:11:16,759 --> 00:11:19,679
Agora, que havia nome,
The Be Sharps precisavam de um êxito.
164
00:11:19,762 --> 00:11:24,433
Algo novo. Algo empolgante.
Algo típico de meados dos anos 80.
165
00:11:28,270 --> 00:11:31,565
Não havia nada no cofre do Al Capone
166
00:11:31,649 --> 00:11:35,361
Mas a culpa não era do Geraldo
167
00:11:39,407 --> 00:11:43,285
Vê o que eu trouxe. Agora, vão parar
de bater de propósito no nosso carro.
168
00:11:43,369 --> 00:11:44,954
BEBÉ
A BORDO
169
00:11:45,037 --> 00:11:46,455
Bebé a bordo.
170
00:11:46,539 --> 00:11:51,711
Bebé a bordo
Qualquer coisa Burt Ward
171
00:11:51,794 --> 00:11:53,504
Isto compõe-se sozinho!
172
00:11:53,587 --> 00:11:57,174
Estou a dizer, é muito agradável
173
00:11:57,258 --> 00:12:01,011
Cada viagem é uma viagem ao paraíso
174
00:12:01,095 --> 00:12:04,306
Com o meu bebé
175
00:12:04,390 --> 00:12:08,436
A bordo
176
00:12:08,519 --> 00:12:12,565
Senhores, acabaram de gravar
o vosso primeiro sucesso.
177
00:12:12,648 --> 00:12:14,108
-Boa!
-Boa!
178
00:12:14,191 --> 00:12:18,779
-Esperem até eu contar à Marge.
-Ah, pois. A Bouffant Betty.
179
00:12:18,863 --> 00:12:21,198
Preferia
que o casamento fosse segredo.
180
00:12:21,282 --> 00:12:24,493
É que muitas mulheres
vão querer ter sexo contigo,
181
00:12:24,577 --> 00:12:26,620
e queremos que achem que é possível.
182
00:12:26,704 --> 00:12:31,834
Bem, se eu o explicar à Marge
desse modo, de certeza que perceberá.
183
00:12:38,132 --> 00:12:39,550
Vá lá, querida.
184
00:12:39,633 --> 00:12:43,429
Só será até terminarmos
a nossa digressão pela Suécia.
185
00:12:49,935 --> 00:12:56,233
Bebé a bordo
Como eu adorava
186
00:12:56,317 --> 00:13:02,323
Aquele sinal no vidro do meu carro
187
00:13:02,406 --> 00:13:07,745
-É o meu filho, Homer, a cantar.
-Está a dar o Paul Harvey.
188
00:13:08,370 --> 00:13:11,499
E esse rapazinho
de quem ninguém gostava
189
00:13:11,582 --> 00:13:13,793
cresceu e tornou-se...
190
00:13:13,876 --> 00:13:16,587
-...Roy Cohn.
-Ena!
191
00:13:16,670 --> 00:13:20,174
Agora, já conhecem o resto da história.
192
00:13:20,257 --> 00:13:26,013
Porque é a minha vez
De levar os miúdos todos
193
00:13:28,349 --> 00:13:31,435
Não tenho nada contra ti, lulinha.
194
00:13:31,519 --> 00:13:35,314
Só ouvi dizer
que havia ouro na tua barriga.
195
00:13:37,608 --> 00:13:40,945
Com o meu bebé
196
00:13:41,028 --> 00:13:45,157
A bordo
197
00:13:45,241 --> 00:13:47,451
Homer, vais ser famoso.
198
00:13:47,535 --> 00:13:50,454
Pois, mas não vou deixar
que isso mude a nossa vida.
199
00:13:50,538 --> 00:13:52,998
Continuarei a ser o pai carinhoso
que sempre fui.
200
00:13:53,666 --> 00:13:56,001
-Viste o Bart?
-Enfiei-o num lado qualquer.
201
00:14:00,005 --> 00:14:03,217
Olha o que te comprei, pai.
202
00:14:03,551 --> 00:14:05,719
Oh, Hom.
203
00:14:07,012 --> 00:14:08,347
Dá-me a chave.
204
00:14:08,931 --> 00:14:10,766
AEROPORTO JOHN F. KENNEDY
1986
205
00:14:16,814 --> 00:14:19,149
Tenho uma pergunta
para o Apu de Beaumarchais:
206
00:14:19,233 --> 00:14:20,901
é verdade que é indiano?
207
00:14:20,985 --> 00:14:24,071
Pelos muitos braços de Vishnu,
juro que é mentira.
208
00:14:24,154 --> 00:14:28,617
-Barney, como se juntou ao grupo?
-Encontraram-me no chão dos lavabos.
209
00:14:32,162 --> 00:14:36,166
Diretor Skinner, tem sido
apelidado de "O Divertido".
210
00:14:36,250 --> 00:14:40,129
-Essa fama é justificada?
-Sim. É, sim.
211
00:14:44,925 --> 00:14:46,677
CENTENÁRIO
DA ESTÁTUA DA LIBERDADE
212
00:14:46,760 --> 00:14:48,304
Adeus, minha linda
213
00:14:48,387 --> 00:14:54,059
-Adeus, minha linda de Coney Island
-Adeus, minha linda de Coney Island
214
00:14:56,770 --> 00:15:01,275
Malditas cerimónias! É tempo
em que podia estar a trabalhar, mãe.
215
00:15:01,358 --> 00:15:05,237
Gostaríamos de dedicar o próximo tema
a uma mulher muito especial.
216
00:15:05,321 --> 00:15:11,493
Tem 100 anos
e pesa mais de 200 toneladas.
217
00:15:11,577 --> 00:15:14,663
Essa mulher enorme
vai devorar-nos a todos!
218
00:15:16,790 --> 00:15:18,250
Refiro-me à estátua.
219
00:15:18,709 --> 00:15:23,923
Ora bem. Gilligan, o Comandante
e o Chefe Wiggum.
220
00:15:24,632 --> 00:15:27,092
Refira três náufragos.
221
00:15:33,098 --> 00:15:35,309
Clancy, usa o comando.
222
00:15:36,310 --> 00:15:38,312
Ah, pois.
223
00:15:38,771 --> 00:15:41,649
Podemos falar sobre o Chefe Wiggum?
224
00:15:43,776 --> 00:15:45,361
Tínhamos fama e fortuna.
225
00:15:45,444 --> 00:15:49,073
Só precisávamos da aprovação
da escumalha das discográficas.
226
00:15:49,156 --> 00:15:50,616
29.º Entrega
Anual dos Grammys
227
00:15:50,699 --> 00:15:53,869
E o Grammy para o supremo soul,
a palavra falada,
228
00:15:53,953 --> 00:15:57,706
ou o álbum de harmonias do ano
vai para...
229
00:15:58,207 --> 00:16:00,626
The Be Sharps!
230
00:16:03,629 --> 00:16:06,423
-Parabéns.
-David Crosby!
231
00:16:06,507 --> 00:16:07,967
És o meu herói.
232
00:16:08,050 --> 00:16:10,552
-Ah, gostas da minha música.
-És músico?
233
00:16:11,220 --> 00:16:14,932
Depois, tive
a maior alegria da minha vida.
234
00:16:15,015 --> 00:16:19,353
-Olá, Homer, sou o George Harrison.
-Oh, meu Deus! Oh, meu Deus!
235
00:16:19,436 --> 00:16:24,108
-Onde arranjaste esse brownie?
-Ali. Há uma pilha enorme deles.
236
00:16:30,364 --> 00:16:33,492
-Caramba!
-Mas que tipo tão simpático.
237
00:16:38,080 --> 00:16:40,499
Lisa, viste os Grammys?
238
00:16:40,582 --> 00:16:42,876
Derrotaram
os Dexy's Midnight Runners.
239
00:16:42,960 --> 00:16:44,753
Ainda hás de ouvir falar deles.
240
00:16:44,837 --> 00:16:47,965
-Sinto a tua falta, pai.
-E eu a tua, querida.
241
00:16:56,849 --> 00:16:59,685
Família Feliz
BOURBON DE QUALIDADE
242
00:17:00,728 --> 00:17:03,397
Aqui tem o champanhe que pediu,
Mr. Simpson.
243
00:17:03,480 --> 00:17:05,774
Obrigado.
244
00:17:06,650 --> 00:17:10,195
-Tome.
-Ena! Uma estatueta!
245
00:17:10,279 --> 00:17:13,282
Ah, é um Grammy.
246
00:17:13,365 --> 00:17:17,494
Eh! Não atire
o seu lixo cá para baixo!
247
00:17:20,831 --> 00:17:22,041
TRALHA
DOS BE SHARPS
248
00:17:22,666 --> 00:17:25,419
Olhem para isto!
Produtos dos Be Sharps.
249
00:17:25,502 --> 00:17:31,008
Lancheiras, canecas de café,
espuma...
250
00:17:31,091 --> 00:17:34,011
Retiraram a espuma do mercado
por ser venenosa.
251
00:17:34,094 --> 00:17:38,057
Mas, cá para mim, se és burro
para a comer, mereces morrer.
252
00:17:38,140 --> 00:17:40,017
-Bart!
-Que é?
253
00:17:40,100 --> 00:17:42,144
Não acredito que já não sejam famosos.
254
00:17:42,478 --> 00:17:46,273
Que fizeram? Foram como os Beatles,
que diziam ser maiores que Jesus?
255
00:17:46,356 --> 00:17:48,901
Constantemente.
Era o título do segundo álbum.
256
00:17:48,984 --> 00:17:50,652
MAIORES QUE JESUS
257
00:17:50,736 --> 00:17:53,906
Mas estávamos para aprender
a lei do mundo do espetáculo.
258
00:17:53,989 --> 00:17:56,241
Quanto mais se sobe, maior é a queda.
259
00:17:56,325 --> 00:18:00,412
Então, e o Bob Hope? Há mais
de 50 anos que mantém a popularidade.
260
00:18:00,496 --> 00:18:03,373
-E o Sinatra.
-Seja como for, estávamos fartos.
261
00:18:03,457 --> 00:18:05,084
O Dean Martin mete-os a um canto.
262
00:18:05,167 --> 00:18:07,336
-Tom Jones idem.
-Caluda!
263
00:18:07,419 --> 00:18:12,091
Com o vosso pai sempre em digressão,
tentei compensar a ausência dele.
264
00:18:16,887 --> 00:18:18,931
Olá, miúdos. Eu adoro...
265
00:18:27,106 --> 00:18:30,317
Entretanto, o grupo
tinha problemas de sobra.
266
00:18:30,400 --> 00:18:35,489
Se quer receber
informações médicas amiúde
267
00:18:35,572 --> 00:18:40,994
Telefone a C. Everett Koop,
o delegado de saúde
268
00:18:46,083 --> 00:18:48,460
Isto é pior do que a tua canção
sobre o Mr. T.
269
00:18:48,544 --> 00:18:52,631
Tenho pena do imbecil
que não gosta de... ele.
270
00:18:52,714 --> 00:18:55,300
-O Barney?
-Está com a nova namorada,
271
00:18:55,384 --> 00:18:58,387
uma artista conceptual japonesa.
272
00:19:00,264 --> 00:19:03,016
O quarteto corre o risco
de se tornar bafiento.
273
00:19:03,100 --> 00:19:06,770
Vou levá-lo
para uma nova fase estranha.
274
00:19:06,854 --> 00:19:08,522
Número oito.
275
00:19:08,605 --> 00:19:10,315
Número oito.
276
00:19:10,399 --> 00:19:12,067
Número oito.
277
00:19:12,151 --> 00:19:13,902
Número oito.
278
00:19:16,780 --> 00:19:18,866
Até que chegou o dia
em que estávamos acabados.
279
00:19:19,199 --> 00:19:23,287
A Us Magazine traz um artigo
sobre o que está na berra e não está.
280
00:19:23,370 --> 00:19:26,123
-Estamos na berra?
-Não estamos.
281
00:19:26,623 --> 00:19:28,167
Cada um seguiu o seu caminho.
282
00:19:30,335 --> 00:19:34,339
Bem, William, estou de volta.
Então, como passaste o verão?
283
00:19:34,423 --> 00:19:38,760
Ganhei milhões em software,
e perdi tudo nas corridas de cavalos!
284
00:19:40,345 --> 00:19:43,265
Pode não ser fascinante,
mas é um trabalho honesto.
285
00:19:43,348 --> 00:19:45,809
-Quanto é este pacote de leite?
-Doze dólares.
286
00:19:47,561 --> 00:19:50,606
-Então, Barney, que vai ser?
-Queria uma cerveja, Moe.
287
00:19:50,689 --> 00:19:53,650
Eu queria uma única ameixa
a boiar em perfume,
288
00:19:53,734 --> 00:19:55,485
servida num chapéu de homem.
289
00:19:55,569 --> 00:19:57,029
Aqui tem.
290
00:19:57,112 --> 00:19:58,780
Olá, pessoal. Estou de volta!
291
00:19:58,864 --> 00:20:02,868
Fantástico. A tua substituta
estava a ficar cansada.
292
00:20:03,785 --> 00:20:08,165
-Queeny, já podes ir.
-Eu arranjo-lhe uma boa casa.
293
00:20:08,248 --> 00:20:10,918
E assim foi.
294
00:20:11,335 --> 00:20:14,588
Jamais esquecerei as minhas
cinco semanas e meia no topo.
295
00:20:14,671 --> 00:20:16,131
Mas que história.
296
00:20:16,215 --> 00:20:18,592
Mas ainda há umas coisas
que não entendo.
297
00:20:18,675 --> 00:20:21,261
Como é que nunca soubemos disto
até hoje?
298
00:20:21,345 --> 00:20:24,431
-Então, e o dinheiro?
-Porque não penduraste o disco?
299
00:20:24,514 --> 00:20:26,642
Desde quando compões canções?
300
00:20:26,725 --> 00:20:29,603
Há excelentes respostas
para essas perguntas,
301
00:20:29,686 --> 00:20:31,939
mas terão de esperar por outra noite.
302
00:20:32,022 --> 00:20:34,274
Agora, para a cama.
303
00:20:49,373 --> 00:20:51,959
Não me lembro da última vez
que estivemos juntos.
304
00:20:52,042 --> 00:20:55,003
No ano passado,
naquele especial idiota da Dame Edna.
305
00:20:56,004 --> 00:20:58,507
E um, e dois, e três!
306
00:21:00,050 --> 00:21:03,553
Bebé a bordo
307
00:21:03,637 --> 00:21:06,473
Como eu adorava
308
00:21:06,556 --> 00:21:11,311
Aquele sinal no vidro do meu carro
309
00:21:11,395 --> 00:21:14,147
Olhem!
Está aqui a Mosca Humana!
310
00:21:14,231 --> 00:21:18,318
Vá lá! Passei a noite toda
a tingir a minha roupa interior.
311
00:21:18,402 --> 00:21:22,030
Notícia! Notícia!
Be Sharps cantam num telhado!
312
00:21:22,114 --> 00:21:23,949
O quê? Dá-me cá!
313
00:21:24,032 --> 00:21:26,994
Espera lá.
Aqui não há nada sobre The Be Sharps.
314
00:21:27,077 --> 00:21:29,413
Volta aqui!
315
00:21:33,750 --> 00:21:35,961
Coisa antiga.
316
00:21:38,922 --> 00:21:43,969
-Bonito, não, chefe?
-Podes crer, Lou. Podes crer.
317
00:21:44,052 --> 00:21:45,512
Traz o gás lacrimogéneo.
318
00:21:45,595 --> 00:21:48,181
É uma viagem para o paraíso
319
00:21:48,265 --> 00:21:51,601
Com o meu bebé
320
00:21:51,685 --> 00:21:55,939
A bordo
321
00:22:00,068 --> 00:22:02,362
Queria agradecer
em nome do grupo
322
00:22:02,446 --> 00:22:05,741
e espero que tenhamos
passado na audição.
323
00:22:10,454 --> 00:22:12,664
Não entendi.
324
00:22:52,412 --> 00:22:53,413
Tradução:
Sofia Santos