1
00:00:06,798 --> 00:00:07,882
A SPRINGFIELDI ATOMERŐMŰ
2
00:00:11,302 --> 00:00:12,595
SPRINGFIELDI ÁLTALÁNOS ISKOLA
3
00:00:15,056 --> 00:00:19,019
NINCS DIPLOMÁCIAI MENTESSÉGEM
4
00:00:25,358 --> 00:00:26,943
VIGYÁZZ
5
00:00:27,027 --> 00:00:28,903
HAVI ANYAMAGAZIN
CUKROS ROPIPEHELY
6
00:01:21,998 --> 00:01:23,458
HIHETETLEN, HOGY FELTALÁLTÁK!
7
00:01:23,541 --> 00:01:25,960
Termékek, amik eddig
csak a képzeletükben léteztek.
8
00:01:26,169 --> 00:01:27,837
Az úszó mikró.
9
00:01:29,839 --> 00:01:31,382
Kész a palacsintám.
10
00:01:34,010 --> 00:01:36,137
A kutyaajtónálló.
11
00:01:36,930 --> 00:01:38,306
Jó estét, Rex.
12
00:01:38,932 --> 00:01:40,308
És az Utillár.
13
00:01:40,892 --> 00:01:42,977
Az autócsillár.
14
00:01:46,106 --> 00:01:49,150
Mindez a Hihetetlen, de feltalálták-ban.
15
00:01:49,609 --> 00:01:50,693
Üdv mindenkinek!
16
00:01:50,944 --> 00:01:52,403
Troy McClure vagyok,
17
00:01:52,570 --> 00:01:55,406
olyan filmek sztárja,
mint a P, mint pszichó
18
00:01:55,490 --> 00:01:57,909
és az Eltűnt az elnök nyaka.
19
00:01:58,409 --> 00:02:01,204
De most azért vagyok itt,
hogy egy új találmányról meséljek.
20
00:02:06,167 --> 00:02:09,754
Ezidáig csak egyféleképp lehetett
dzsúszt nyerni egy narancsból.
21
00:02:12,632 --> 00:02:13,675
Úgy érti, van jobb módszer?
22
00:02:13,758 --> 00:02:17,053
De mindez megváltozott
hála a Dzsúszlazítónak.
23
00:02:17,345 --> 00:02:20,014
Ismerjük meg a feltalálót,
dr. Nick Rivierát.
24
00:02:20,098 --> 00:02:22,475
Helló, Tom! Üdv, emberek!
25
00:02:22,892 --> 00:02:24,352
Üdv, dr. Nick!
26
00:02:24,853 --> 00:02:27,188
Troy, szeretne egy pohár narancsdzsúszt?
27
00:02:27,438 --> 00:02:31,818
Hogyne, de nem kell ehhez arcpirító
áruházi árakat fizetnünk valamiért,
28
00:02:31,901 --> 00:02:34,154
amibe egy paraszt valószínűleg beleköpött?
29
00:02:34,279 --> 00:02:36,030
Már nem!
30
00:02:36,573 --> 00:02:39,576
Hála az új Dzsúszlazítónak.
31
00:02:42,036 --> 00:02:43,913
Doktor, biztos be van kapcsolva?
32
00:02:43,997 --> 00:02:45,206
Nem hallok egy mukkot se!
33
00:02:45,915 --> 00:02:48,126
Csendes, mint a lágy szellő.
34
00:02:51,462 --> 00:02:54,507
Mindezt csupán egy zacskó narancsból?
35
00:02:54,716 --> 00:02:56,384
Így igaz. Rendeljék meg most,
36
00:02:56,467 --> 00:02:58,469
és ajándékba önöké lesz a Napspuri,
37
00:02:58,553 --> 00:03:02,056
napvédőtej, ami egyben hashajtó is.
38
00:03:04,601 --> 00:03:07,270
Kell az a facsaró.
Dzsúszt kell inni. Fogyni kell.
39
00:03:07,520 --> 00:03:09,731
Nem sajog többé a mellkasom,
ha felveszem a telefont.
40
00:03:10,023 --> 00:03:11,941
OSZAKA, JAPÁN
41
00:03:16,696 --> 00:03:17,822
DZSÚSZLAZÍTÓ
42
00:03:17,906 --> 00:03:20,033
Kérlek, ne szólj a főnöknek,
hogy náthás vagyok!
43
00:03:20,325 --> 00:03:22,952
Már három hete dolgozom
törött medencével.
44
00:03:34,130 --> 00:03:36,049
Jaj, sose ér ide a Dzsúszlazítóm.
45
00:03:36,132 --> 00:03:37,175
HAT-NYOLC HÉTTEL KÉSŐBB
46
00:03:37,258 --> 00:03:39,010
Hé, apa, ezt hozta ma neked a posta.
47
00:03:43,473 --> 00:03:45,683
Anyám, tárazz be egy extra tüzes ölelést!
48
00:03:46,100 --> 00:03:48,061
Vettem egy új gyümölcsfacsarót.
49
00:03:49,312 --> 00:03:50,396
Szent ég!
50
00:03:50,521 --> 00:03:53,316
Náthavírusok lepik el
a fejem minden nyílását.
51
00:03:55,109 --> 00:03:56,277
Boldog születésnapot!
52
00:03:56,569 --> 00:03:58,112
Boldog születésnapot!
53
00:04:12,126 --> 00:04:13,378
Mi a...?
54
00:04:17,090 --> 00:04:18,132
OSZAKAI NÁTHA
55
00:04:18,216 --> 00:04:22,262
A rettegett oszakai nátha elérte
Springfieldet, már 300 esetet jelentettek.
56
00:04:22,804 --> 00:04:25,932
Most a szó Arnie Pie-é,
az Arnie az égben keretében.
57
00:04:26,099 --> 00:04:29,352
A 401-es út megy körbe és körbe,
58
00:04:29,435 --> 00:04:32,605
körbe és körbe és körbe.
59
00:04:32,689 --> 00:04:34,524
És vigyázzanak a 12. és Fő utca sarkán,
60
00:04:34,732 --> 00:04:36,651
mert rókázni fogok.
61
00:04:37,068 --> 00:04:38,611
Oké, Nap úr,
62
00:04:38,903 --> 00:04:40,280
mutasd, mid van!
63
00:04:45,618 --> 00:04:48,413
Harminchét fok. Semmi bajod.
64
00:04:48,496 --> 00:04:50,123
Most igyekezz, vagy lekésed a buszt!
65
00:04:50,373 --> 00:04:53,584
Talán jobb lesz, ha még egyszer megméred.
66
00:04:59,299 --> 00:05:02,552
Őrmester, folyton az a parancs jön,
hogy hagyjuk győzni a vírust.
67
00:05:02,677 --> 00:05:05,471
Biztos tanítási nap van. Fegyvert letenni!
68
00:05:06,681 --> 00:05:08,266
Oké!
69
00:05:08,558 --> 00:05:10,518
Csináljunk egy kis gennyet!
70
00:05:14,355 --> 00:05:15,898
FRINCI ÉS FRANCI
A „BECÉZŐ VÍRUSOK"-BAN
71
00:05:18,026 --> 00:05:20,111
A MAI KÜLÖNLEGES AJÁNLAT:
MANDULAMŰTÉT
72
00:05:40,214 --> 00:05:41,257
SPRINGFIELDI POLGÁRMESTER
73
00:05:41,382 --> 00:05:42,759
A polgármester vészbejelentése.
74
00:05:43,468 --> 00:05:45,928
Springfield lakói, a járvány miatt
75
00:05:46,179 --> 00:05:48,598
lemondtam a bahamai nyaralásom.
76
00:05:49,223 --> 00:05:50,850
Nem hagyom el a várost...
77
00:05:51,142 --> 00:05:52,143
Hé, maga!
78
00:05:52,226 --> 00:05:55,438
Vigye az acéldobot
a polgármesteri hivatalból!
79
00:05:55,813 --> 00:05:56,981
Bocs, öreg!
80
00:05:57,106 --> 00:05:59,400
Smithers, ez a dögvész nem rémiszt meg.
81
00:05:59,776 --> 00:06:02,820
Építtettem egy steril kamrát magamnak.
82
00:06:02,945 --> 00:06:06,157
Egyetlen mikroba se jut be vagy ki.
83
00:06:12,372 --> 00:06:13,831
Ki az ördög maga?
84
00:06:14,123 --> 00:06:16,209
Ne pánikolj!
Csak állj elő egy jó sztorival!
85
00:06:16,626 --> 00:06:18,336
A nevem Mr. Burns.
86
00:06:19,295 --> 00:06:20,338
MIBBERT KLINIKA
87
00:06:20,463 --> 00:06:22,840
Gyógymódot akarunk!
88
00:06:25,009 --> 00:06:26,886
A legjobb gyógymód az ágynyugalom.
89
00:06:27,345 --> 00:06:29,597
Bármit adnék is, csak placebo lenne.
90
00:06:29,931 --> 00:06:31,307
Hol szerezhetünk ilyen placebót?
91
00:06:31,557 --> 00:06:32,683
Talán van valami a kocsiban.
92
00:06:34,977 --> 00:06:37,146
VESZÉLY: GYILKOS DARAZSAK
93
00:06:39,649 --> 00:06:41,401
Meggyógyultam! Vagyis, aú!
94
00:06:42,193 --> 00:06:44,112
Apa, Todd nyelveken szól!
95
00:06:47,448 --> 00:06:50,159
Bár úgy lenne, Rod. Imádkozom a napért,
96
00:06:50,410 --> 00:06:52,537
de attól félek,
ez csak a láz okozta delírium.
97
00:06:55,832 --> 00:06:58,876
Jaj, Neddy, miért hagyott el minket az Úr?
98
00:06:59,001 --> 00:07:01,546
El se tudom képzelni, mit tehettünk...
99
00:07:04,048 --> 00:07:05,049
Jaj, ne!
100
00:07:08,636 --> 00:07:10,972
Hé, Peg, jobban kellene ügyelned a házra.
101
00:07:11,431 --> 00:07:13,516
A növények élettelenek és petyhüdtek.
102
00:07:13,975 --> 00:07:16,978
Talán otthonosabban éreznék maguk
a hálószobában, Al.
103
00:07:22,942 --> 00:07:25,528
Jaj, igaz a csatorna mottója.
104
00:07:25,778 --> 00:07:28,448
„Nézd a Foxot, és légy átkozott örökre!"
105
00:07:29,699 --> 00:07:31,409
Anyu, hoznál nekem még narancslevet?
106
00:07:31,868 --> 00:07:34,328
Hoznál nekem olyan
Frédi és Béni rágómorfiumot?
107
00:07:34,745 --> 00:07:36,205
Ilyesmi nem létezik.
108
00:07:36,289 --> 00:07:38,416
Marge, a gyerek értékes időt veszteget.
109
00:07:38,541 --> 00:07:40,251
Gyere, válts csatornát és simogass meg!
110
00:07:40,626 --> 00:07:44,172
- Egy perc!
- De hiányzik Lobo seriff.
111
00:07:44,380 --> 00:07:46,174
És adj nekem egy üveg bourbont!
112
00:07:46,549 --> 00:07:49,886
Nagypapi, tudod, hogy nem ihatsz
folyadékot három után.
113
00:07:50,094 --> 00:07:51,762
Belekeverheted a pürémbe.
114
00:07:51,929 --> 00:07:54,307
Akárhogy is, csak ide vele!
115
00:07:55,892 --> 00:07:57,435
Anyu, több narancslé kell.
116
00:07:57,727 --> 00:07:59,270
Frédi és Béni rágómorfium!
117
00:07:59,437 --> 00:08:01,647
- Hiányzik Lobo seriff.
- Anyu, narancslé kell!
118
00:08:01,939 --> 00:08:03,691
Frédi és Béni rágómorfium!
119
00:08:03,774 --> 00:08:04,775
Hiányzik Lobo seriff.
120
00:08:05,151 --> 00:08:06,319
- Narancslé!
- Morfium!
121
00:08:06,527 --> 00:08:07,778
- Lobo!
- Narancslé!
122
00:08:08,112 --> 00:08:09,280
- Morfium!
- Lobo!
123
00:08:10,865 --> 00:08:12,658
És egy doboz aszpirint kérek.
124
00:08:13,409 --> 00:08:15,036
Az aszpirin 24,95.
125
00:08:15,453 --> 00:08:17,455
Huszonnégy-kilencvenöt?
126
00:08:17,705 --> 00:08:18,706
Levittem az árát,
127
00:08:18,789 --> 00:08:21,292
mert egy szökött elmebeteg
babrált a dobozzal.
128
00:08:29,258 --> 00:08:31,928
Egek! Biztos elromlott a riasztó.
129
00:08:32,261 --> 00:08:34,430
Ha balra lépne egy kicsit...
130
00:08:37,350 --> 00:08:38,768
Két méter 59...
131
00:08:39,435 --> 00:08:42,146
Sanjay, segít Mrs. Simpsonnak
a csomagjával!
132
00:08:42,563 --> 00:08:43,773
És közben...
133
00:08:54,659 --> 00:08:57,828
Mrs. Simpson, maga nem fizetett
ezért az üveg
134
00:08:57,954 --> 00:08:59,830
Kwik-E-Mart Ezredes Kentucky Bourbonért.
135
00:09:01,791 --> 00:09:03,042
Nem, én...
136
00:09:03,376 --> 00:09:05,211
Gondolom, nem.
137
00:09:08,756 --> 00:09:10,800
Rendben, jöjjön ki felemelt kézzel,
138
00:09:11,300 --> 00:09:12,927
két csésze kávéval,
139
00:09:13,219 --> 00:09:16,055
egy autóillatósítóval, amin „Bak" áll,
140
00:09:16,347 --> 00:09:18,307
és valami kókuszossal.
141
00:09:21,519 --> 00:09:22,478
HIHETETLEN, DE ÜGYVÉDEK
142
00:09:22,562 --> 00:09:24,480
Nos, Marge, jó helyre jött.
143
00:09:24,772 --> 00:09:28,609
Azzal, hogy felfogadott ügyvédnek,
megkapja ezt a cigiző majmot is.
144
00:09:28,901 --> 00:09:30,820
Jobb, ha visszaveszel, Füstös!
145
00:09:31,612 --> 00:09:34,490
- Mr. Hutz...
- Nézze, megint letüdőzte!
146
00:09:34,865 --> 00:09:37,952
Mr. Hutz, az egész csak egy félreértés.
147
00:09:38,077 --> 00:09:40,246
Nem akartam ellopni semmit.
148
00:09:40,705 --> 00:09:43,124
Ne aggódjon, Mrs. Simpson, én...
149
00:09:44,625 --> 00:09:46,586
Snider bírót kaptuk.
150
00:09:46,877 --> 00:09:47,878
Az rossz?
151
00:09:48,170 --> 00:09:49,255
Hát, nem szívlel engem,
152
00:09:49,338 --> 00:09:53,050
- mióta úgymond elütöttem a kutyáját.
- Tényleg?
153
00:09:53,301 --> 00:09:56,178
Helyettesítse az „úgymond"-ot azzal,
hogy „ismételten",
154
00:09:56,345 --> 00:09:58,639
a „kutya" szót meg a „fia" szóval.
155
00:09:59,974 --> 00:10:04,353
Figyelj, Marge! Beszélek Apuval,
biztos hallgat a józan észre.
156
00:10:08,190 --> 00:10:09,692
Apu!
157
00:10:09,817 --> 00:10:12,153
Szeretném,
ha ejtenéd a nejem elleni vádakat.
158
00:10:12,528 --> 00:10:15,823
Ne vedd zokon,
de hűvösre tesszük azt a ribancot.
159
00:10:16,115 --> 00:10:18,618
Ugyan már! Én vagyok a legjobb vevőd.
160
00:10:18,951 --> 00:10:22,163
Sajnálom, Mr. Homer,
de a Kwik-E-Mart üzletpolitikája,
161
00:10:22,288 --> 00:10:25,082
ahogy az anyavállalatáé,
a Nordyne Defense Dynamicsé is,
162
00:10:25,207 --> 00:10:27,918
hogy a törvény teljes szigorával
sújtsunk le a bolti szarkákra.
163
00:10:34,091 --> 00:10:35,760
POLGÁRMESTER
164
00:10:35,885 --> 00:10:36,886
Ne mondd el senkinek,
165
00:10:36,969 --> 00:10:40,014
de Marge Simpsont
letartóztatták bolti lopásért.
166
00:10:40,848 --> 00:10:43,726
Mostantól tudja meg az egész világ,
167
00:10:44,143 --> 00:10:46,937
hogy Marge Simpson bolti tolvaj!
168
00:10:47,146 --> 00:10:48,189
Hé!
169
00:10:48,272 --> 00:10:50,900
És még azt is,
hogy a csaj a Síró játékban,
170
00:10:51,025 --> 00:10:52,526
igazából egy pasi.
171
00:10:54,070 --> 00:10:56,906
Úgy értem, apám, de klassz film!
172
00:10:58,783 --> 00:11:01,661
És múlt karácsonykor
Marge mézeskalácsot sütött nekünk,
173
00:11:01,952 --> 00:11:03,954
és az egyikben hajszál volt.
174
00:11:04,288 --> 00:11:06,916
Hadd áruljak el egy kis titkot
Marge Simpsonról!
175
00:11:07,083 --> 00:11:08,959
Összenőttek a lábujjai.
176
00:11:10,920 --> 00:11:13,547
- Ez undorító.
- Ugyan, kérlek!
177
00:11:14,548 --> 00:11:15,841
Marge, ne aggódj!
178
00:11:16,217 --> 00:11:18,511
Mindannyiunknak volt már
dolga a törvénnyel.
179
00:11:21,055 --> 00:11:22,264
Maga Ed Flanders?
180
00:11:22,473 --> 00:11:23,891
Nem. Ned Flanders.
181
00:11:24,100 --> 00:11:25,267
Az én hibám.
182
00:11:28,562 --> 00:11:29,980
Soha többé nem lesz ilyen gondom.
183
00:11:31,273 --> 00:11:34,193
Megbocsátotok, míg felfrissítem magam?
184
00:11:36,278 --> 00:11:37,488
Követem.
185
00:11:47,790 --> 00:11:49,583
Csak moss kezet és gyere ki!
186
00:11:54,463 --> 00:11:58,968
Esküdt hölgyek és urak,
kit találnak vonzóbbnak:
187
00:11:59,677 --> 00:12:01,470
Tom Cruise-t vagy Mel Gibsont?
188
00:12:01,679 --> 00:12:03,055
Ennek mi értelme van?
189
00:12:03,347 --> 00:12:07,518
Uram, annyira biztos vagyok
Marge Simpson bűnösségében,
190
00:12:07,977 --> 00:12:11,647
hogy vesztegethetem a bíróság idejét
a szupermacsók rangsorolásával.
191
00:12:14,775 --> 00:12:17,445
- Nyerni fog.
- Mr. Hutz!
192
00:12:17,987 --> 00:12:19,113
Nos, Mrs. Lovejoy,
193
00:12:19,196 --> 00:12:21,699
mesélne nekünk kicsit Marge Simpsonról?
194
00:12:22,074 --> 00:12:24,201
Nos, a lelkész feleségeként,
195
00:12:24,326 --> 00:12:26,996
sok érzékeny információ birtokában vagyok.
196
00:12:27,288 --> 00:12:30,082
Mondom is. Marge férje nem keres sokat,
197
00:12:30,207 --> 00:12:34,003
a családja egy katyvasz,
és őszintén szólva, szerintem ő...
198
00:12:36,005 --> 00:12:37,173
Vegyék jegyzőkönyvbe,
199
00:12:37,256 --> 00:12:40,092
hogy a tanú a piás mozdulatsort mutatta.
200
00:12:46,265 --> 00:12:50,269
Ha megállítjuk a felvételt 138-nál,
egyértelműen látunk
201
00:12:50,436 --> 00:12:53,856
egy kék hajtornyot kiemelkedni
a kerítés mögül.
202
00:12:54,356 --> 00:12:57,735
Nos, Apu, Mrs. Simpson azt állítja,
hogy megfeledkezett arról,
203
00:12:57,860 --> 00:13:01,697
hogy van nála egy üveg finom bourbon,
204
00:13:02,114 --> 00:13:04,283
a barna italok legbarnábbja.
205
00:13:05,284 --> 00:13:06,660
Olyan csábító.
206
00:13:07,119 --> 00:13:09,580
Mit súgsz? Azt akarod, igyalak meg?
207
00:13:10,122 --> 00:13:11,540
De egy tárgyalás közepén vagyok.
208
00:13:12,458 --> 00:13:13,584
Elnézést!
209
00:13:19,423 --> 00:13:22,051
Halló, David? Nagy kísértésbe estem.
210
00:13:22,635 --> 00:13:26,305
Csak mindig egy napot bírj ki,
és tudd, hogy szeretlek.
211
00:13:26,806 --> 00:13:28,265
Én is szeretlek, haver.
212
00:13:29,141 --> 00:13:32,812
Nos, Mr. Nahasapeemapetilon,
már ha ez az igazi neve,
213
00:13:32,895 --> 00:13:34,688
elfelejtett valamit is valaha?
214
00:13:34,814 --> 00:13:35,856
Nem.
215
00:13:35,981 --> 00:13:39,527
Valójában negyvenezer tizedeshelyig
el tudom sorolni a pít.
216
00:13:39,819 --> 00:13:41,153
Az utolsó számjegy egy.
217
00:13:42,613 --> 00:13:43,697
Pite!
218
00:13:43,948 --> 00:13:46,951
Nos, ha sose felejt el semmit,
erre feleljen!
219
00:13:47,535 --> 00:13:49,578
Milyen színű nyakkendő van rajtam?
220
00:13:49,787 --> 00:13:52,998
Ön egy piros-fehér csíkos nyakkendőt visel
221
00:13:53,249 --> 00:13:54,792
fél Windsor csomóval.
222
00:13:54,959 --> 00:13:56,210
Ó, azt viselek?
223
00:13:56,669 --> 00:13:57,920
Ezt gondolja?
224
00:13:58,379 --> 00:14:00,172
Nos, ha tényleg ezt gondolja,
225
00:14:00,756 --> 00:14:02,341
akkor mondandóm van a számára.
226
00:14:03,092 --> 00:14:05,594
Valami, ami sokkolhatja
és hiteltelenítheti.
227
00:14:06,053 --> 00:14:08,389
És ez a következő.
228
00:14:09,348 --> 00:14:11,517
Egyáltalán nincs rajtam nyakkendő.
229
00:14:13,602 --> 00:14:18,274
De ha ebben tévedtem,
talán Mrs. Simpsonról is tévedtem.
230
00:14:18,816 --> 00:14:20,651
Nincs több kérdésem.
231
00:14:21,652 --> 00:14:25,197
Srácok, van egy őrült érzésem,
hogy a mamátok nem megy börtönbe.
232
00:14:27,324 --> 00:14:29,618
Maga az utolsó napok Clarence Darrow-ja.
233
00:14:29,827 --> 00:14:32,872
Ő a fekete pasi a Mod Squad-ban?
234
00:14:33,038 --> 00:14:36,876
Mr. Hutz, mikor felnövök,
én is ügyvéd akarok lenni, mint maga.
235
00:14:37,251 --> 00:14:38,627
Jó neked, fiam.
236
00:14:39,044 --> 00:14:42,339
Ha valami kell Amerikának,
az még több ügyvéd.
237
00:14:42,798 --> 00:14:45,634
El tudnak képzelni
egy világot ügyvédek nélkül?
238
00:14:52,099 --> 00:14:54,351
És ezzel, tisztelt esküdt hölgyek és urak,
239
00:14:54,560 --> 00:14:56,061
zárom szavaim.
240
00:14:57,354 --> 00:14:59,815
Mr. Hutz, tud róla,
hogy nem visel nadrágot?
241
00:15:00,357 --> 00:15:01,358
Micsoda?
242
00:15:04,069 --> 00:15:06,530
Indítványozok egy rossz tárgyalást.
243
00:15:06,697 --> 00:15:08,073
Úgy érti, szabálytalant?
244
00:15:08,240 --> 00:15:12,202
Igen. Ezért maga a bíró,
én meg a törvénybeszélő fickó.
245
00:15:12,328 --> 00:15:13,829
- Az ügyvéd.
- Igen.
246
00:15:14,204 --> 00:15:16,457
Az esküdtszék elnöke átadja
az ítéletet a törvényszolgának.
247
00:15:19,752 --> 00:15:21,879
Az ítélet egy koktélszalvétán van.
248
00:15:22,421 --> 00:15:23,714
Az áll rajta: „bűnös".
249
00:15:24,089 --> 00:15:26,216
És a „bűnös"-t rosszul betűzték.
250
00:15:27,009 --> 00:15:29,762
Az esküdtszék elnöke felolvasná
a valódi ítéletet?
251
00:15:29,887 --> 00:15:32,056
A vádlottat bűnösnek találtuk.
252
00:15:33,515 --> 00:15:37,102
Marge Simpson, 30 nap börtönre ítélem.
253
00:15:37,311 --> 00:15:41,398
Következő ügy, az Országos Egyházi Tanács
kontra Lionel Hutz.
254
00:15:41,857 --> 00:15:44,026
Ja, tényleg. Az a dolog.
255
00:15:45,611 --> 00:15:47,363
Még mindig te vagy a hősöm, anyu.
256
00:15:47,696 --> 00:15:50,866
Gyerekek, legyetek jók,
míg anyu börtönben van.
257
00:15:51,158 --> 00:15:53,160
Ne félj, anyu! Megszöktetlek,
258
00:15:53,243 --> 00:15:55,746
amint találok egy koktélruhát
és egy feszítővasat.
259
00:16:00,417 --> 00:16:02,753
Bartina, mielőtt megismertelek,
260
00:16:02,962 --> 00:16:06,048
én voltam a legmagányosabb őr
az ítéletvégrehajtási rendszerben.
261
00:16:06,548 --> 00:16:07,633
Huncut!
262
00:16:10,219 --> 00:16:11,553
Most összecsuklok.
263
00:16:17,476 --> 00:16:19,061
Nem lesz baj, drágám.
264
00:16:19,603 --> 00:16:23,399
Marge, annyira fogsz hiányozni,
és nem csak a szex miatt.
265
00:16:23,524 --> 00:16:25,526
Ott van még az ételkészítés,
266
00:16:25,985 --> 00:16:28,320
a minden folttal elbánó varázserőd,
267
00:16:29,029 --> 00:16:31,365
és mindenekfelett az,
mekkora mázlistának éreztem magam
268
00:16:31,490 --> 00:16:32,783
minden áldott reggel.
269
00:16:33,075 --> 00:16:35,327
Te is hiányozni fogsz, Homie.
270
00:16:38,831 --> 00:16:41,834
Most, hogy rács mögé került,
a bolt biztonságban van.
271
00:16:47,464 --> 00:16:50,092
Elviszem ezt a cuccot Mexikóba.
272
00:16:51,176 --> 00:16:52,761
SHELBYVILLE
MEXIKÓVÁROS
273
00:16:57,808 --> 00:16:59,476
SPRINGFIELDI NŐI FEGYHÁZ
274
00:16:59,560 --> 00:17:01,311
„BÖRTÖN NŐKNEK”
275
00:17:05,607 --> 00:17:06,859
Kipp-kopp.
276
00:17:07,317 --> 00:17:09,653
Marge Simpson vagyok, az új cellatársa.
277
00:17:10,237 --> 00:17:11,321
Phillips.
278
00:17:11,488 --> 00:17:12,990
Azért, mert megöltem a férjem
279
00:17:13,073 --> 00:17:14,491
egy Phillips-csavarhúzóval.
280
00:17:18,412 --> 00:17:20,789
Olyan jó, hogy nem kell főzni.
281
00:17:21,248 --> 00:17:23,042
Úgy érted, a férjed sose főzött neked?
282
00:17:23,375 --> 00:17:25,085
Hát, egyszer.
283
00:17:30,215 --> 00:17:32,676
Homer, nem hiszem,
hogy ez a hal teljesen halott.
284
00:17:33,135 --> 00:17:36,180
Marge, kérlek! Épp elég bajom van
ezekkel a homárokkal.
285
00:17:42,061 --> 00:17:43,937
Atyaég!
286
00:17:44,396 --> 00:17:45,814
Ő Tetkós Annie.
287
00:17:48,317 --> 00:17:50,486
Milyen mocsadékhoz mennék hozzá?
288
00:17:51,028 --> 00:17:52,279
Nem értem.
289
00:17:52,613 --> 00:17:54,823
Összehajtható, mint a Mad Magazinban.
290
00:17:55,824 --> 00:17:57,993
MI IZGAT ENGEM?
291
00:17:58,160 --> 00:17:59,453
Lenyűgöző.
292
00:17:59,828 --> 00:18:03,457
Na, srácok, míg anyátok nincs itt,
nem akarok elmosogatni semmit,
293
00:18:03,665 --> 00:18:06,710
ezért mostantól igyatok egyenesen
a csapból vagy a tejesdobozból,
294
00:18:06,919 --> 00:18:09,379
enni pedig a mosogató vagy a vécé
felett állva fogunk.
295
00:18:09,505 --> 00:18:10,714
Ki cseréli Maggie pelenkáját?
296
00:18:10,964 --> 00:18:13,133
Hagyjuk, hogy szabadon
mászkáljon az udvaron,
297
00:18:13,217 --> 00:18:14,968
a természet majd elintézi.
298
00:18:15,135 --> 00:18:18,055
Elnézést, de szerintem,
ha mindannyian kivesszük a részünk,
299
00:18:18,180 --> 00:18:19,973
tisztán tudjuk tartani a házat.
300
00:18:20,766 --> 00:18:24,770
TÍZ PERCCEL KÉSŐBB
301
00:18:27,481 --> 00:18:29,900
Apu, kifogyunk a tiszta ruhákból.
302
00:18:30,359 --> 00:18:33,237
Úgy érzem, mintha örökké
ez a piros ruha lenne rajtam.
303
00:18:33,403 --> 00:18:34,655
Menjetek fel a padlásra!
304
00:18:34,738 --> 00:18:36,573
Van ott egy láda ruha.
305
00:18:41,078 --> 00:18:43,288
Ez az! Szalámi és sajt!
306
00:18:43,580 --> 00:18:45,374
- Te mit kaptál, Bart?
- Egy zacskó cukrot,
307
00:18:45,457 --> 00:18:47,209
és mogyoróvajat kártyára kenve.
308
00:18:49,461 --> 00:18:51,463
Az anyád egy börtöntöltelék!
309
00:18:51,797 --> 00:18:55,175
- A tiéd is.
- Ja, tényleg. Játsszunk!
310
00:18:56,426 --> 00:18:57,970
BÖRTÖNLÁTOGATÁSI NAP
311
00:19:00,389 --> 00:19:02,558
Jaj, anyu, úgy hiányoztál.
312
00:19:02,766 --> 00:19:05,144
Édesem, te is hiányoztál.
313
00:19:05,519 --> 00:19:08,313
Homer, az egy régi Halloween-jelmez?
314
00:19:10,607 --> 00:19:11,692
Nem.
315
00:19:12,067 --> 00:19:13,944
Hogy mennek otthon a dolgok?
316
00:19:14,319 --> 00:19:15,696
Lehúztunk egy krokit a vécén,
317
00:19:15,779 --> 00:19:17,990
de félúton beszorult,
és most etetnünk kell.
318
00:19:18,490 --> 00:19:21,076
Fogadok, hogy el akarsz kapni.
319
00:19:21,285 --> 00:19:22,619
De nem eszel belőle!
320
00:19:22,911 --> 00:19:23,996
Látod?
321
00:19:26,373 --> 00:19:27,374
Hé!
322
00:19:27,791 --> 00:19:29,168
A fene vigye!
323
00:19:29,334 --> 00:19:30,961
HÁZASÉLET LAKÓKOCSIK
324
00:19:31,044 --> 00:19:32,963
„NE KOPOGJ BE, HA MOZOG A KOCS”
325
00:19:33,505 --> 00:19:36,049
Szívem, nem tudom, hogy érzed most magad,
326
00:19:36,675 --> 00:19:38,302
semmit se akarok erőltetni.
327
00:19:38,510 --> 00:19:41,597
Foghatjuk csak egymás kezét
és beszélgethetünk.
328
00:19:46,185 --> 00:19:48,478
SÜTIVÁSÁR
A PARKJAINK MEGSZÉPÍTÉSÉÉRT
329
00:19:48,979 --> 00:19:51,857
Van abból a finom mályvacukros sütiből?
330
00:19:52,191 --> 00:19:53,942
Sajnálom, azt Marge Simpson süti.
331
00:19:54,276 --> 00:19:55,444
A fenébe!
332
00:19:58,822 --> 00:20:00,407
Ötven dollár hibádzik.
333
00:20:00,782 --> 00:20:04,411
Pont annyi, amennyit Marge Simpson
mályvacukros sütijei hoznak.
334
00:20:04,703 --> 00:20:06,663
Még belefér az a Lincoln-szobor?
335
00:20:06,914 --> 00:20:09,333
Nem, attól tartok,
be kell érnünk valami olcsóbbal.
336
00:20:10,918 --> 00:20:13,337
És most átadom önöknek 39. elnökünk,
337
00:20:13,587 --> 00:20:15,297
- Jimmy Cartert.
- Ne már!
338
00:20:15,380 --> 00:20:16,548
ROSSZ KÖZÉRZET
MINDÖRÖKKÉ
339
00:20:16,632 --> 00:20:18,717
Ő a történelem legnagyobb szörnyetege.
340
00:20:26,475 --> 00:20:27,851
SPRINGFIELDI ELEKTRONIKA
341
00:20:35,609 --> 00:20:36,735
Engedd el a kutyákat!
342
00:20:37,444 --> 00:20:38,695
Elég veszettnek tűnnek.
343
00:20:38,987 --> 00:20:41,198
Ja, kiéheztettem őket, és azzal idegeltem,
344
00:20:41,448 --> 00:20:42,532
hogy hamisan éneklek.
345
00:20:45,410 --> 00:20:47,788
Jaj, istenem, ne! Jó kutyus!
346
00:20:48,664 --> 00:20:51,708
Ez sose történt volna meg,
ha itt van Marge Simpson.
347
00:20:55,879 --> 00:20:57,965
Viszlát, Marge! Hiányozni fogsz.
348
00:20:58,257 --> 00:21:00,008
Remélem, találsz valakit.
349
00:21:00,133 --> 00:21:03,387
A férfiak akkora disznók,
de most ezzel az új pasival randizom.
350
00:21:03,553 --> 00:21:04,554
Szerintem ő más.
351
00:21:07,724 --> 00:21:10,852
Azt mondja, Homer a neve,
és az atomerőműben dolgozik.
352
00:21:13,480 --> 00:21:15,607
Fel kell takarítanunk ezt,
mielőtt anyu hazaér.
353
00:21:15,899 --> 00:21:18,527
No problemo. Csak a szőnyeg alá söpörjük.
354
00:21:25,867 --> 00:21:26,910
Hé, vigyázz!
355
00:21:31,581 --> 00:21:33,166
ISTEN HOZOTT ITTHON MARGE
356
00:21:34,376 --> 00:21:36,503
Erre nem számítottam.
357
00:21:36,962 --> 00:21:38,505
Sose lett volna szabad elengednünk.
358
00:21:38,755 --> 00:21:41,967
Mostantól csak jóra használom
a pletykát rossz helyett.
359
00:21:42,175 --> 00:21:44,303
Háromszoros hurrá Marge Simpsonnak!
360
00:21:44,678 --> 00:21:46,096
Hip, hip, hurrá!
361
00:21:46,388 --> 00:21:49,558
Hip, hip, hurrá!
362
00:21:49,683 --> 00:21:52,894
Marge, van egy különleges meglepetésünk.
363
00:21:57,190 --> 00:21:58,442
Ez gyönyörű.
364
00:23:03,173 --> 00:23:05,175
A feliratot fordította: Falucskai Violetta