1 00:00:06,756 --> 00:00:11,177 A SÁR NEM RÉSZE A NÉGY FŐ ÉTELCSOPORTNAK 2 00:00:14,014 --> 00:00:15,932 VIGYÁZAT! 3 00:00:16,016 --> 00:00:18,059 CUKROS ROPIPEHELY HAVI ANYAMAGAZIN 4 00:01:02,812 --> 00:01:03,813 Barátaim, 5 00:01:04,105 --> 00:01:07,400 ma este bemutatom legördögibb kreálmányom… 6 00:01:10,487 --> 00:01:11,488 A csúcsot. 7 00:01:11,654 --> 00:01:14,449 Tízszer addiktívabb a marihuánánál. 8 00:01:16,451 --> 00:01:17,869 Az emberi szenvedésre! 9 00:01:26,878 --> 00:01:28,713 Jég láttalak. 10 00:01:29,255 --> 00:01:30,715 McBain! 11 00:01:47,398 --> 00:01:48,525 McBain. 12 00:01:49,567 --> 00:01:50,819 Örülök, hogy itt vagy. 13 00:01:51,361 --> 00:01:52,821 Egyél egy lazacos puffancsot. 14 00:01:53,196 --> 00:01:54,197 Jó. 15 00:02:05,333 --> 00:02:06,960 Ez aztán a gonosz csávó! 16 00:02:07,127 --> 00:02:08,628 Csak film, fiam. 17 00:02:08,753 --> 00:02:11,005 A valóságban nincs ilyen gonosz ember. 18 00:02:18,596 --> 00:02:22,433 Smithers, hol a szakszervezeti képviselő? Húsz perce várom. 19 00:02:22,767 --> 00:02:26,646 Nem tudom, uram. Azóta nem láttuk, mióta megígérte, hogy rendet tesz. 20 00:02:28,398 --> 00:02:29,899 Mi a frász? 21 00:02:30,942 --> 00:02:33,611 Akkor nézzük át egyedül a szerződést. 22 00:02:34,154 --> 00:02:38,324 Juttatások, jutalmak, zöld keksz Szent Patrik napján. 23 00:02:39,200 --> 00:02:40,994 Régen más volt az élet, Smithers. 24 00:02:41,161 --> 00:02:43,830 Igen, egész más. 25 00:02:47,917 --> 00:02:49,794 ATOMZÚZÁS 26 00:02:53,256 --> 00:02:55,466 Gyerünk, iparkodjanak a kalapálással! 27 00:02:55,675 --> 00:02:57,135 Fordítsa ki a zsebeit! 28 00:02:59,596 --> 00:03:03,474 Atomok. Egy, kettő, három, négy… hat darab. 29 00:03:04,475 --> 00:03:05,602 Vigyék el! 30 00:03:05,727 --> 00:03:07,812 Nem viselkedhet így egy munkással! 31 00:03:08,229 --> 00:03:09,814 Egy nap szakszervezetbe rendeződünk, 32 00:03:10,023 --> 00:03:12,609 és kiharcoljuk magunknak az igazságos, méltányos bánásmódot. 33 00:03:12,775 --> 00:03:16,029 Aztán túl messzire megyünk, korrupttá és lustává válunk, 34 00:03:16,196 --> 00:03:18,198 és élve felfalnak minket a japánok. 35 00:03:18,364 --> 00:03:19,365 A japánok? 36 00:03:19,532 --> 00:03:22,202 A szandálos aranyhal-pásztorok? 37 00:03:23,036 --> 00:03:24,495 Micsoda sületlenség! 38 00:03:27,165 --> 00:03:29,042 Ha hallgattunk volna a fiúra, 39 00:03:29,417 --> 00:03:32,003 ahelyett, hogy befalazzuk egy elhagyatott kólasütőbe… 40 00:03:32,462 --> 00:03:35,924 Bosszút állok a nagyapámért. 41 00:03:36,257 --> 00:03:40,511 Felvesszük a harcot a kapzsi szakszervezettel, és visszavesszük… 42 00:03:40,929 --> 00:03:41,804 FOGÁSZATI KEZELÉS 43 00:03:42,180 --> 00:03:43,765 …a fogászati ellátást. 44 00:03:44,557 --> 00:03:47,101 FÁJDALOMMENTES FOGÁSZAT KORÁBBAN: FÁJDALMAS FOGÁSZAT 45 00:03:49,938 --> 00:03:51,314 Milyen gyakran mosol fogat, Ralph? 46 00:03:51,689 --> 00:03:52,982 Naponta háromszor, uram. 47 00:03:53,608 --> 00:03:56,736 Miért hazudsz nekem, a saját rendelőmben? 48 00:03:57,278 --> 00:03:58,404 Igaza van, nem mosom. 49 00:03:58,655 --> 00:04:00,531 Nem mosok fogat. 50 00:04:01,407 --> 00:04:03,034 Nézzünk meg egy képeskönyvet. 51 00:04:03,243 --> 00:04:07,497 A brit mosoly nagykönyvét. 52 00:04:14,796 --> 00:04:18,258 Elég! Elég! 53 00:04:19,133 --> 00:04:21,928 Dr. Wolfe azért húzza ki a fogunkat, hogy eladja őket. 54 00:04:22,262 --> 00:04:23,304 Kinek? 55 00:04:23,596 --> 00:04:25,515 Megvan, ahogy csörög a festékes flakon? 56 00:04:25,974 --> 00:04:27,850 Gyerekfog van benne. 57 00:04:32,605 --> 00:04:34,607 Maggie foga szabálytalanul nő. 58 00:04:35,191 --> 00:04:37,193 Sokat cumizik? 59 00:04:38,236 --> 00:04:40,280 - Nem tudok róla. - Hazudik! 60 00:04:42,448 --> 00:04:46,077 Sajnos Lisának is szüksége lesz fogszabályzóra. 61 00:04:46,369 --> 00:04:49,205 Jaj, ne! Ki fognak közösíteni. 62 00:04:50,039 --> 00:04:52,208 - Még jobban. - Biztos, doktor úr? 63 00:04:52,625 --> 00:04:53,835 Döntsék el. 64 00:04:54,419 --> 00:04:55,753 Ez Lisa ma. 65 00:04:56,462 --> 00:04:59,424 Fogszabályzó nélkül így fog kinézni 11 évesen… 66 00:05:00,091 --> 00:05:01,342 tizennégy évesen… 67 00:05:02,010 --> 00:05:03,344 tizenhét évesen… 68 00:05:03,886 --> 00:05:06,347 majd 18 évesen. 69 00:05:08,975 --> 00:05:10,977 Király! Szörnyeteg lesz! 70 00:05:11,144 --> 00:05:12,145 Bart! 71 00:05:12,228 --> 00:05:14,355 Bedobhatjuk egy pótkocsiba, elmehetünk délre, 72 00:05:14,439 --> 00:05:15,773 és pénzért mutogathatjuk. 73 00:05:16,691 --> 00:05:20,611 Ma este profi verekedést közvetítünk a Springfield Markolóból. 74 00:05:20,945 --> 00:05:24,949 A texasi élet-halál küzdelmet Doktor Suttyó és Vas Jampec vívják. 75 00:05:25,241 --> 00:05:28,786 Egyikőjük nem csak maszkját, hanem életét is elveszíti a ringben. 76 00:05:29,037 --> 00:05:32,206 Remélem, kipurcan a Vas Jampec. Túl nagyra tartja magát. 77 00:05:32,498 --> 00:05:34,959 Homer, Lisának fogszabályzó kell. 78 00:05:35,209 --> 00:05:36,210 Ne aggódj. 79 00:05:36,377 --> 00:05:38,546 A '88-as sztrájkban megkaptuk a fogászati ellátást. 80 00:05:39,005 --> 00:05:40,423 Onnan van a sebhelyem. 81 00:05:40,923 --> 00:05:42,008 IGAZSÁGTALAN! SZTRÁJK! 82 00:05:42,133 --> 00:05:43,468 - Mit akarunk? - Egyenlő 83 00:05:43,551 --> 00:05:45,345 bánásmódot a főnökségtől! 84 00:05:45,428 --> 00:05:46,429 - Mikor akarjuk? - Hamar! 85 00:05:46,554 --> 00:05:47,555 JOE BÜFÉJE 86 00:05:47,889 --> 00:05:51,184 Hol a burritóm? Hol a burritóm? 87 00:05:51,434 --> 00:05:52,852 Hol a burritóm? 88 00:05:54,270 --> 00:05:57,774 Utána szereztem ezt a sebhelyet, mikor bemásztam egy fizetős vécébe. 89 00:05:58,316 --> 00:06:00,985 NEMZETKÖZI JAZZTÁNCOS-, CUKRÁSZ-, ATOMTECHNIKUS TÁRSASÁG 90 00:06:01,152 --> 00:06:03,613 Üdvözlöm a szakszervezet tagjait. 91 00:06:03,821 --> 00:06:07,158 Mint tudjátok, elnökünk, Chucky Fitzhugh eltűnt. 92 00:06:07,325 --> 00:06:09,911 Reméljük, nem esett baja, és hamarosan előkerül. 93 00:06:12,622 --> 00:06:15,917 Jó, de komolyan. Szavaznunk kell Burns új tervéről. 94 00:06:16,250 --> 00:06:17,668 Lényegi változás nincs, 95 00:06:17,794 --> 00:06:19,837 viszont kapunk egy hordó sört a gyűlésekre. 96 00:06:21,297 --> 00:06:24,300 Cserébe le kell mondanunk a fogászati ellátásról. 97 00:06:26,552 --> 00:06:28,388 Viszlát, fogászat. 98 00:06:29,472 --> 00:06:32,100 - …fogászat. - Lisának fogszabályzó kell. 99 00:06:32,392 --> 00:06:34,852 - …fogászat. - Lisának fogszabályzó kell. 100 00:06:46,572 --> 00:06:47,573 Telitalálat! 101 00:06:48,282 --> 00:06:49,450 Kösz, Carl. 102 00:06:49,700 --> 00:06:51,119 Elvesztettem a fonalat. 103 00:06:52,036 --> 00:06:54,497 - …fogászat. - Lisának fogszabályzó kell. 104 00:06:54,789 --> 00:06:57,417 - …fogászat. - Lisának fogszabályzó kell. 105 00:06:58,000 --> 00:07:00,461 Ha lemondunk a fogászati ellátásról… 106 00:07:01,254 --> 00:07:03,297 fizetnem kell Lisa fogszabályzójáért. 107 00:07:03,631 --> 00:07:06,884 Emberek, állj! Nem mondhatunk le a fogászati ellátásról. 108 00:07:07,093 --> 00:07:09,053 Lenny, fogászati ellátás nélkül 109 00:07:09,137 --> 00:07:11,055 nem lenne gyémánt a fogadban. 110 00:07:12,348 --> 00:07:13,683 - Zsupsz! - Hé! 111 00:07:14,434 --> 00:07:15,977 Meg Gumi Joe. 112 00:07:16,227 --> 00:07:18,396 Hol lennél fogászati ellátás nélkül? 113 00:07:18,855 --> 00:07:21,274 Már nem számíthatnék az öreg harcosra, az biztos. 114 00:07:24,694 --> 00:07:27,780 Tudjátok, mit gondolok a szerződésről? Ezt! 115 00:07:36,873 --> 00:07:38,708 Ki ez a lánglelkű, Smithers? 116 00:07:38,916 --> 00:07:40,251 Homer Simpson, uram. 117 00:07:40,585 --> 00:07:42,170 Simpson? Új? 118 00:07:42,336 --> 00:07:45,214 Uram, ő akadályozta meg, hogy kormányzóvá váljon. 119 00:07:45,423 --> 00:07:46,674 Elütötte a fiát. 120 00:07:47,008 --> 00:07:50,511 Ő mentette meg az erőművet, és a felesége festett önről egy aktot. 121 00:07:51,721 --> 00:07:52,722 Nem rémlik. 122 00:07:53,389 --> 00:07:56,350 Homer! Homer! Homer! 123 00:07:56,517 --> 00:07:59,687 Javaslom, hogy Homer Simpson legyen az új elnökünk. 124 00:07:59,854 --> 00:08:01,772 - Egyetértetek? - Igen! 125 00:08:01,981 --> 00:08:02,982 Ki ellenzi? 126 00:08:03,232 --> 00:08:04,233 Én. 127 00:08:04,484 --> 00:08:05,693 Gratulálok, Homer! 128 00:08:07,987 --> 00:08:10,323 - Hé, mennyit fizet? - Semennyit. 129 00:08:10,490 --> 00:08:12,158 - Bakker! - Hacsak nem vagy korrupt. 130 00:08:16,537 --> 00:08:20,208 A szakszervezet elnöke! Olyan büszke vagyok rád, Homie! 131 00:08:21,209 --> 00:08:24,170 Lehetőséged lesz igazságot szolgáltatni a munkásosztálynak. 132 00:08:24,462 --> 00:08:27,965 És közelebbről megismerni a szervezett bűnözés világát. 133 00:08:29,842 --> 00:08:31,844 Szervezett bűnözés. 134 00:08:35,348 --> 00:08:36,474 FÁNK 135 00:08:36,557 --> 00:08:39,560 Don Homer, különleges fánkot sütöttem, 136 00:08:39,810 --> 00:08:40,811 csak magának. 137 00:08:44,899 --> 00:08:45,900 Grazie. 138 00:08:48,653 --> 00:08:51,781 Don Homer, a fiam bajban van… 139 00:08:55,493 --> 00:08:56,744 Molto bene. 140 00:09:00,790 --> 00:09:02,750 Fincsi fánkocska. 141 00:09:03,167 --> 00:09:05,169 Vissza tudnád szerezni a fogászati kezelést? 142 00:09:05,545 --> 00:09:07,838 Az attól függ, ki alkudozik jobban, 143 00:09:08,005 --> 00:09:09,549 Mr. Burns vagy én. 144 00:09:09,799 --> 00:09:12,510 Apa, elcserélem veled ezt az isteni faéket 145 00:09:12,677 --> 00:09:13,761 a béna, száraz sütidre. 146 00:09:14,095 --> 00:09:15,596 Áll az alku. 147 00:09:20,810 --> 00:09:23,729 Lisa, Marge, ez a fogszabályzó láthatatlan, fájdalommentes, 148 00:09:23,854 --> 00:09:26,148 és rendszeresen eregeti magából 149 00:09:26,274 --> 00:09:28,693 a fogsorra kifejlesztett Calvin Klein Obsessiont. 150 00:09:33,155 --> 00:09:36,617 Doktor úr, a biztosító ezt most nem állja, 151 00:09:36,701 --> 00:09:39,704 úgyhogy valami olcsóbbra lesz szükségünk. 152 00:09:40,705 --> 00:09:43,833 Ez még nem rozsdamentes acél, úgyhogy nem érheti víz. 153 00:09:48,629 --> 00:09:49,839 Méltó ellenfél. 154 00:09:50,131 --> 00:09:52,883 Nézze, Smithers! Hogy tornázik, 155 00:09:53,259 --> 00:09:54,927 míg a többiek a csokiautomatánál tolongnak! 156 00:09:57,847 --> 00:10:01,225 Hé, Lenny, leszednéd a jégkrémet a hátamról? 157 00:10:01,601 --> 00:10:03,728 Jó, de utoljára. 158 00:10:08,024 --> 00:10:09,900 Nem kell ellenségeskednünk, Homer. 159 00:10:10,234 --> 00:10:12,361 Mindketten igazságos egyezségre vágyunk. 160 00:10:12,695 --> 00:10:14,947 Miért ilyen kedves velem Mr. Burns? 161 00:10:15,239 --> 00:10:18,784 Ha megsegít, én is megsegítem. 162 00:10:19,035 --> 00:10:21,537 Várjunk. Ez kikezd velem? 163 00:10:21,787 --> 00:10:24,457 Mármint, ha a zsebébe csúsztatnék valamit, 164 00:10:24,582 --> 00:10:25,583 azzal csak nem ártanék? 165 00:10:25,791 --> 00:10:28,169 Jézus. Ez kikezd velem. 166 00:10:28,377 --> 00:10:32,089 Tárgyalás során érdekes ágyasok születnek. 167 00:10:35,885 --> 00:10:36,886 Ne haragudjon, Mr. Burns, 168 00:10:37,094 --> 00:10:39,472 de nem vagyok kíváncsi a hátsóajtós ügyletekre. 169 00:10:39,764 --> 00:10:42,308 Persze, hízelgő, talán még érdekelne is kicsit, 170 00:10:42,683 --> 00:10:43,851 de a válaszom nem. 171 00:10:45,811 --> 00:10:47,438 Lisa, csak hogy ne félj, 172 00:10:47,605 --> 00:10:49,815 megmutatom, milyen eszközöket fogok használni. 173 00:10:50,566 --> 00:10:51,817 Ez a kaparó, 174 00:10:52,360 --> 00:10:53,778 a bökő, 175 00:10:54,195 --> 00:10:57,573 ez a kis pajti meg a pusztító. 176 00:11:00,159 --> 00:11:02,161 No, első dolgom az lesz, 177 00:11:02,370 --> 00:11:04,830 hogy kivájom a fogad az állkapcsodból. 178 00:11:05,498 --> 00:11:07,166 Maradj nyugton, míg elaltatlak. 179 00:11:34,568 --> 00:11:36,862 Nézzétek, Lisa az égen! 180 00:11:37,196 --> 00:11:38,364 De gyémánt nincs. 181 00:11:38,614 --> 00:11:41,033 Vigyázat, Viktória királynő grafika! 182 00:11:41,742 --> 00:11:42,910 Ó, ne! 183 00:11:43,119 --> 00:11:44,537 Az isten szerelmére, segítsenek! 184 00:11:44,620 --> 00:11:45,663 - Segítség! - Segítség! 185 00:11:49,709 --> 00:11:50,710 Tükröt. 186 00:11:52,461 --> 00:11:53,462 Tükröt! 187 00:12:04,765 --> 00:12:07,059 Jól nézel ki, szívem. 188 00:12:16,152 --> 00:12:17,153 Ki az? 189 00:12:17,445 --> 00:12:18,821 - Verőemberek. - Kik? 190 00:12:19,280 --> 00:12:20,281 Fizetett verőemberek. 191 00:12:20,573 --> 00:12:21,615 "Fizetett verőemberek"? 192 00:12:34,754 --> 00:12:38,007 Homer, remélem, Zúzda és Ököl nem bántották. 193 00:12:38,674 --> 00:12:40,342 Fel is hívhatott volna. 194 00:12:40,509 --> 00:12:42,928 Persze, de a telefon olyan személytelen. 195 00:12:43,179 --> 00:12:46,932 Jobb szeretek élőben találkozni, amit csak verőemberekkel lehet megoldani. 196 00:12:47,266 --> 00:12:48,267 "Verőemberekkel"? 197 00:12:48,809 --> 00:12:51,437 Ez a szabad világ legnagyobb tévéje. 198 00:12:55,608 --> 00:12:58,486 Aiee! Un gato malodoro! 199 00:13:02,948 --> 00:13:06,035 Ezer majom gépel ezer írógépen. 200 00:13:06,452 --> 00:13:10,956 Hamarosan befejezik a legjobb regényt, amit ember valaha olvasott. Lássuk. 201 00:13:11,791 --> 00:13:15,461 "A legjobb idők voltak, a legrottyabbak." 202 00:13:15,753 --> 00:13:17,004 Ostoba majom! 203 00:13:18,339 --> 00:13:19,423 Jaj, pofa be! 204 00:13:22,343 --> 00:13:24,595 Ez pedig a pincém. 205 00:13:25,513 --> 00:13:27,181 Kicsit csúnyább, mint a többi szoba. 206 00:13:27,515 --> 00:13:30,100 Igen, nem itt kéne befejeznem a bejárást. 207 00:13:31,644 --> 00:13:33,062 Akkor térjünk a tárgyra. 208 00:13:33,270 --> 00:13:34,313 Anyám, 209 00:13:34,647 --> 00:13:36,398 nagyon kell vécéznem. 210 00:13:36,565 --> 00:13:39,109 Miért kellett az a sok sör, kávé meg görögdinnye? 211 00:13:39,276 --> 00:13:42,780 Homer, tudom, mire gondol, és szeretném levenni a válláról a terhet. 212 00:13:43,239 --> 00:13:46,617 A bolond is látja, hogy kis dologra pályázik. 213 00:13:47,201 --> 00:13:50,538 De, ha rám hallgat, hatalmasat csobbanhat. 214 00:13:51,372 --> 00:13:52,623 Merre találom a mosdót? 215 00:13:52,748 --> 00:13:54,208 Ó, 23. ajtó, balra. 216 00:13:55,000 --> 00:13:58,212 Nem. Nem. Nem. 217 00:13:59,088 --> 00:14:00,548 Meg se hallgat. 218 00:14:02,716 --> 00:14:03,843 Sikerült megtalálni? 219 00:14:05,845 --> 00:14:06,846 Igen. 220 00:14:13,769 --> 00:14:15,688 Ezt a kört te nyerted, Simpson. 221 00:14:15,896 --> 00:14:18,357 De úgy eltaposlak, mint egy férget. 222 00:14:23,112 --> 00:14:26,156 Simpson, kérlek, masszírozd a lábam, míg magához nem tér. 223 00:14:27,533 --> 00:14:29,660 Mint a férget, ha mondom! Férget! 224 00:14:35,124 --> 00:14:36,292 Felmondok. 225 00:14:36,417 --> 00:14:38,210 Miért választottak meg elnöknek? 226 00:14:38,294 --> 00:14:39,461 Nem is értem. 227 00:14:39,712 --> 00:14:41,755 Mert szeretnek téged az erőműben. 228 00:14:42,172 --> 00:14:43,507 Igazad lehet. 229 00:14:43,841 --> 00:14:46,552 Mindig meglapogatják a kopasz fejem, a jó szerencséért, 230 00:14:46,719 --> 00:14:49,305 csipkedik a pocakom, hogy hallják lányos nevetésem. 231 00:14:50,306 --> 00:14:52,266 Akkor talán mégsem szeretnek. 232 00:14:52,600 --> 00:14:53,726 Könnyen lehet. 233 00:14:54,101 --> 00:14:55,102 Holnap első dolgom lesz 234 00:14:55,185 --> 00:14:56,937 tarkón vágni Lennyt. 235 00:14:59,273 --> 00:15:01,150 MA FOTÓZÁS! 236 00:15:02,359 --> 00:15:04,820 Forgókat megregulázni, választékot rendbe tenni. 237 00:15:05,696 --> 00:15:07,281 Nézz egyenesen, fiam. 238 00:15:07,489 --> 00:15:09,408 - Nem tudok. - Bocs, Quigley. 239 00:15:10,576 --> 00:15:12,328 Na, mosolyogj, pofikám. 240 00:15:12,786 --> 00:15:15,664 Biztos szép mosolyod van. 241 00:15:16,081 --> 00:15:17,791 Miért nem mutatod meg a világnak? 242 00:15:18,959 --> 00:15:20,711 Nincs Isten! 243 00:15:22,755 --> 00:15:24,590 Munkatársaim, találkoztam 244 00:15:24,798 --> 00:15:26,884 Mr. Burns-szel többször is, és elegem lett. 245 00:15:27,092 --> 00:15:29,011 Sztrájk! Sztrájk! Sztrájk! 246 00:15:29,261 --> 00:15:30,471 Mehet a sztrájk? 247 00:15:30,638 --> 00:15:32,264 - Igen? - Ki ellenzi? 248 00:15:32,556 --> 00:15:33,557 Én. 249 00:15:33,682 --> 00:15:35,017 Ki volt ez? 250 00:15:37,853 --> 00:15:38,854 Ő. 251 00:15:39,563 --> 00:15:40,940 Kapjuk el, srácok! 252 00:15:49,156 --> 00:15:51,116 SPRINGFIELDI ATOMERŐMŰ 253 00:15:51,200 --> 00:15:52,785 SZTRÁJKOLUNK 254 00:15:53,619 --> 00:15:55,829 Gyertek körém, gyerekek 255 00:15:55,913 --> 00:15:57,831 Ideje tanulnotok 256 00:15:58,332 --> 00:16:00,167 Egy Homer nevű hősről 257 00:16:00,542 --> 00:16:03,295 És Burnsről, az ördögről 258 00:16:04,546 --> 00:16:06,382 Megyünk, míg össze nem esünk 259 00:16:06,507 --> 00:16:08,759 Lányok és fiúk 260 00:16:09,051 --> 00:16:10,594 Halálig harcolunk 261 00:16:10,761 --> 00:16:14,556 Vagy összecsuklunk, mint az ernyő 262 00:16:17,434 --> 00:16:19,520 Ez aztán az élet! 263 00:16:19,645 --> 00:16:22,523 Smithers, küldjön ki sztrájktörőket. Amilyeneket a '30-as években. 264 00:16:23,941 --> 00:16:26,402 Nem tudunk már úgy verekedni, mint régen. 265 00:16:26,610 --> 00:16:28,237 De van más módszerünk. 266 00:16:30,239 --> 00:16:33,909 Például végtelen történeteket mesélünk. 267 00:16:34,326 --> 00:16:37,329 Mint, mikor Shelbyville-be mentem komppal. 268 00:16:37,788 --> 00:16:40,416 Meg kellett sarkaltatnom a cipőm, 269 00:16:41,000 --> 00:16:44,044 úgyhogy elindultam Morganville-be, 270 00:16:44,336 --> 00:16:47,423 akkoriban még így hívták Shelbyville-t. 271 00:16:47,798 --> 00:16:49,967 Kötöttem az övemre egy hagymát, 272 00:16:50,426 --> 00:16:52,094 akkoriban ez volt a divat. 273 00:16:52,302 --> 00:16:54,930 A komp öt centbe került, 274 00:16:55,139 --> 00:16:56,515 és akkoriban 275 00:16:56,807 --> 00:16:59,852 az ötcentesen méhecskék voltak. 276 00:17:00,144 --> 00:17:02,688 "Öt méhet egynegyedért," mondtuk. 277 00:17:02,938 --> 00:17:04,231 Hol is tartottam? 278 00:17:04,398 --> 00:17:07,109 Ó, igen. Az a lényeg, 279 00:17:07,359 --> 00:17:11,488 hogy volt az övemen egy hagyma, ami akkoriban divatos volt. 280 00:17:11,947 --> 00:17:15,451 A háború miatt nem lehetett fehér hagymához jutni. 281 00:17:15,826 --> 00:17:18,912 Kizárólag ezeket a nagy sárgákat árulták. 282 00:17:20,956 --> 00:17:22,458 Teljes gőzzel, Smithers. 283 00:17:30,257 --> 00:17:32,468 Menetelünk éjjel-nappal 284 00:17:32,634 --> 00:17:35,012 A nagy hűtőtorony mellett 285 00:17:35,387 --> 00:17:37,181 Övék az erőmű 286 00:17:37,389 --> 00:17:40,851 De velünk az erő 287 00:17:44,980 --> 00:17:46,523 Most a "Klasszikus gázt". 288 00:17:59,411 --> 00:18:00,412 FOGÁSZATI ELLÁTÁS 289 00:18:00,537 --> 00:18:01,830 JOE BÜFÉJE 290 00:18:01,914 --> 00:18:04,750 Nézze, hogy grasszál, mint kakas az ólban! 291 00:18:04,958 --> 00:18:07,961 Én mondom, Homer Simpson márpedig nem kakas! 292 00:18:09,379 --> 00:18:12,174 Kettesben is prímán elvezetjük az erőművet. 293 00:18:27,064 --> 00:18:28,065 MAG 294 00:18:31,401 --> 00:18:33,987 TILOS ELTÁVOLÍTANI VESZÉLYES 295 00:18:39,409 --> 00:18:43,956 ROBOTMUNKÁSOK 100% LOJALITÁS 296 00:18:44,498 --> 00:18:47,000 Tör, gyilkol, pusztít. 297 00:18:48,752 --> 00:18:50,087 Ma este, a Halandzsában, 298 00:18:50,337 --> 00:18:53,382 "Erőmű sztrájk. Zsazsazsa vagy lalala?" 299 00:18:53,799 --> 00:18:56,009 Vendégünk a tulajdonos, C. M. Burns, 300 00:18:56,468 --> 00:18:58,345 a szakszervezet vezére, Homer Simpson, 301 00:18:58,679 --> 00:19:00,764 és a beszélgetős műsorok sztárja, dr. Joyce Brothers. 302 00:19:01,056 --> 00:19:02,349 Hoztam saját mikrofont. 303 00:19:02,641 --> 00:19:03,642 Igen, nos… 304 00:19:03,767 --> 00:19:07,813 Homer, a szervezett munkát manapság ősi fogalomnak tekintik. 305 00:19:09,690 --> 00:19:12,359 A főnököm azt mondja, ne beszéljek többet magához. 306 00:19:12,526 --> 00:19:14,361 Mr. Burns, 307 00:19:14,486 --> 00:19:16,405 említette, hogy nyitóbeszédet intézne hozzánk. 308 00:19:16,530 --> 00:19:17,531 Igen, köszönöm, Kent. 309 00:19:17,948 --> 00:19:19,491 Negyedóra múlva 310 00:19:19,658 --> 00:19:22,411 rettenetes bosszút állok a városon. 311 00:19:22,578 --> 00:19:25,706 Senkinek nem kegyelmezünk. Senkinek! 312 00:19:26,248 --> 00:19:28,333 Baljós jövőre számíthatunk. 313 00:19:29,835 --> 00:19:32,087 BELÉPÉS KIZÁRÓLAG ENGEDÉLLYEL 314 00:19:33,422 --> 00:19:34,923 BELÉPNI TILOS 315 00:19:52,983 --> 00:19:54,359 Ó, az istenit! 316 00:19:57,070 --> 00:19:58,864 Viszlát, Springfield. 317 00:19:59,198 --> 00:20:02,242 A pokol szívéből beléd mártom késem. 318 00:20:09,041 --> 00:20:10,375 BUSZ 319 00:20:14,087 --> 00:20:17,216 TELJES ÁRAMSZÜNET SPRINGFIELDBEN 320 00:20:17,299 --> 00:20:19,092 EGYESÜLJÜNK SZTRÁJK 321 00:20:23,388 --> 00:20:25,390 Menetelünk éjjel-nappal 322 00:20:25,599 --> 00:20:28,060 A nagy hűtőtoronynál 323 00:20:28,393 --> 00:20:30,270 Övék az erőmű 324 00:20:30,437 --> 00:20:32,356 De velünk az erő 325 00:20:32,731 --> 00:20:35,067 Menetelünk éjjel-nappal 326 00:20:35,234 --> 00:20:37,444 A nagy hűtőtoronynál 327 00:20:37,819 --> 00:20:41,698 Övék az erőmű, de velünk az erő 328 00:20:42,074 --> 00:20:44,701 Nézze őket a sötétben, amit rájuk zúdítottam. 329 00:20:44,785 --> 00:20:47,663 Nem keseredtek el. Még énekelnek is. 330 00:20:49,081 --> 00:20:50,332 Facsaró nélkül. 331 00:20:51,625 --> 00:20:52,918 Turmix nélkül. 332 00:20:54,544 --> 00:20:58,173 Zormix, dormix és gormix nélkül. 333 00:21:00,050 --> 00:21:01,635 Üzenem Simpsonnak, hogy tárgyalhatunk. 334 00:21:02,594 --> 00:21:03,595 Jól van, Homer. 335 00:21:03,929 --> 00:21:06,974 Megkapjátok a fogászati ellátást, egy feltétellel. 336 00:21:07,599 --> 00:21:10,269 Ha lemondasz szakszervezeti tisztségedről. 337 00:21:13,480 --> 00:21:16,483 Smithers, kezdem azt hinni, hogy Homer Simpson 338 00:21:16,942 --> 00:21:19,736 mégsem olyan rafinált, mint amilyennek gondoltam. 339 00:21:24,783 --> 00:21:27,369 HALÁL BURNSRE 340 00:21:27,452 --> 00:21:29,162 Visszamegyünk dolgozni. 341 00:21:29,371 --> 00:21:30,956 Éljen! 342 00:21:32,040 --> 00:21:35,460 KANOS VARANGY, ÁDÁM ÉS ÁDÁM, AKT TIZENEGYKOR 343 00:21:35,544 --> 00:21:37,045 MŰHÁNYÁS KFT. 344 00:21:43,802 --> 00:21:46,888 Édesem, alig látni az új fogszabályzód. 345 00:21:47,180 --> 00:21:48,765 Ennyit a fogról. 346 00:21:55,022 --> 00:21:56,940 Hopp, nem zártam el a gázt. 347 00:23:00,754 --> 00:23:02,756 A feliratot fordította: Hanna Tardos