1 00:00:03,503 --> 00:00:05,588 Les Simpson 2 00:00:06,297 --> 00:00:09,509 LE TOUPET DU PROVISEUR N'EST PAS UN FRISBEE. 3 00:00:57,557 --> 00:00:58,892 Bart "L'œil du tigre". 4 00:00:59,851 --> 00:01:00,685 L'œil du... 5 00:01:03,188 --> 00:01:04,647 Je l'ai intercepté. 6 00:01:04,981 --> 00:01:07,233 Et moi, j'ai fait mal à quelqu'un. 7 00:01:09,027 --> 00:01:11,404 Ça n'a pas été facile de choisir l'un de vous 8 00:01:11,488 --> 00:01:14,574 pour une semaine gratuite à l'école de foot et cinéma de Pelé. 9 00:01:14,657 --> 00:01:16,743 Félicitons tous... 10 00:01:16,826 --> 00:01:17,994 Nelson. 11 00:01:19,954 --> 00:01:21,790 Merci, papa. 12 00:01:21,873 --> 00:01:23,124 Je te l'avais dit. 13 00:01:26,377 --> 00:01:29,422 Viens, Bart. On va voir un film interdit aux mineurs. 14 00:01:29,506 --> 00:01:31,424 Ça s'appelle Barton Fink. 15 00:01:31,508 --> 00:01:34,761 Je peux pas. J'ai dit à mon père que je l'attendrais. 16 00:01:34,844 --> 00:01:40,433 Barton Fink! Barton Fink! Barton Fink! 17 00:01:43,144 --> 00:01:46,815 Nous allons chez mes sœurs. N'oublie pas d'aller chercher Bart. 18 00:01:46,898 --> 00:01:48,525 Je me mets en route. 19 00:01:49,734 --> 00:01:51,569 JE ME METS EN ROUTE 20 00:01:52,779 --> 00:01:54,405 Qu'est-ce que tu as dit, Marge? 21 00:01:59,994 --> 00:02:03,790 C'est peut-être papa. Un break, avec une galerie... 22 00:02:30,108 --> 00:02:32,152 Papa, où es-tu? 23 00:02:33,570 --> 00:02:35,280 Ce soir dans Wings : 24 00:02:35,363 --> 00:02:37,157 On s'en fout. 25 00:02:42,412 --> 00:02:44,289 C'est pas drôle! 26 00:02:47,041 --> 00:02:49,377 Homer Simpson. Homer Simpson. 27 00:02:49,460 --> 00:02:52,797 Va chercher Bart. Va chercher Bart. 28 00:03:00,680 --> 00:03:03,391 On t'a dit de ne pas écrire sur les murs! 29 00:03:03,474 --> 00:03:04,893 Va dans ta chambre! 30 00:03:06,728 --> 00:03:08,438 VA CHERCHER BART 31 00:03:10,523 --> 00:03:14,485 Après 16 glorieuses saisons, l'équipe de Green Bay 32 00:03:14,569 --> 00:03:18,281 fait ses adieux à Bryan Bartlett Starr. 33 00:03:18,823 --> 00:03:21,075 Je suis sûr d'oublier quelque chose. 34 00:03:21,159 --> 00:03:23,870 Bart! Bart! Bart! Bart! 35 00:03:23,953 --> 00:03:25,496 NOUS N'OUBLIERONS JAMAIS BART! 36 00:03:30,251 --> 00:03:32,712 Je peux pas réfléchir avec tout ce bruit. 37 00:03:33,129 --> 00:03:34,756 Que devais-je faire? 38 00:03:34,839 --> 00:03:37,342 Va chercher Bart. Va chercher Bart. 39 00:03:37,425 --> 00:03:40,303 "Chercherbart"? C'est quoi, un chercherbart? 40 00:03:49,687 --> 00:03:51,814 Bart? Bart! 41 00:03:55,235 --> 00:03:56,527 Pourquoi? 42 00:03:56,861 --> 00:03:58,321 Comment? 43 00:03:58,821 --> 00:04:00,531 Quand? 44 00:04:01,199 --> 00:04:02,367 De quoi? 45 00:04:03,243 --> 00:04:04,244 Bart! 46 00:04:06,663 --> 00:04:09,290 Papa, cache ta honte! 47 00:04:09,374 --> 00:04:12,919 - Hé, Homie, je vois ton zizi. - La ferme, Flanders. 48 00:04:17,006 --> 00:04:19,842 Salut, fiston. Comment était l'entraînement? 49 00:04:26,808 --> 00:04:28,101 Hé, Bart. 50 00:04:28,685 --> 00:04:29,602 Fiston? 51 00:04:30,520 --> 00:04:33,231 C'est ma façon de me faire pardonner. 52 00:04:38,820 --> 00:04:42,490 Je sais que tu es fâché, mais moi aussi, je le suis. 53 00:04:42,573 --> 00:04:45,159 On pourrait rester là à se demander 54 00:04:45,243 --> 00:04:48,329 qui a oublié qui jusqu'à perpète. 55 00:04:48,413 --> 00:04:51,582 Mais disons qu'on a tous les deux tort et restons-en là. 56 00:04:55,628 --> 00:04:58,339 On s'embrasse? 57 00:04:59,007 --> 00:05:00,508 Bonsoir, New York! 58 00:05:02,427 --> 00:05:06,764 On m'a demandé d'être le présentateur. J'ai dit : "Pourquoi moi?" 59 00:05:08,599 --> 00:05:13,813 Je viens à peine de finir mon 1er film avec Marvin Hagler et Tova Borgnine. 60 00:05:16,733 --> 00:05:17,775 Ouais! 61 00:05:22,280 --> 00:05:25,033 En tout cas, notre émission de ce soir sera super. 62 00:05:25,116 --> 00:05:28,828 En fait, la dernière partie est plutôt merdique. 63 00:05:30,204 --> 00:05:31,664 On revient dans un moment. 64 00:05:38,713 --> 00:05:40,673 Joe Piscopo me manque. 65 00:05:40,757 --> 00:05:41,966 Vous avez perdu votre papa? 66 00:05:43,134 --> 00:05:45,470 - Il ne reviendra pas. - Peut-être que si. 67 00:05:45,553 --> 00:05:49,057 Non. Mais chez Grands Frères, on peut vous aider. 68 00:05:54,479 --> 00:05:55,730 Grands Frères? 69 00:05:55,813 --> 00:06:00,068 Je m'appelle Bart Simpson et je n'ai pas de père. 70 00:06:00,651 --> 00:06:06,032 Et maintenant, un nouvel épisode de La Famille aux grandes oreilles. 71 00:06:06,115 --> 00:06:07,742 Chérie, je suis rentré! 72 00:06:08,159 --> 00:06:11,454 J'ai de la cire dans les oreilles. Mieux vaut les nettoyer. 73 00:06:17,001 --> 00:06:19,587 Encore 12 minutes de la même chose. 74 00:06:22,256 --> 00:06:23,466 AGENCE GRANDS FRÈRES 75 00:06:23,549 --> 00:06:26,469 Tu as vu ton père pour la dernière fois il y a 6 ans? 76 00:06:26,552 --> 00:06:29,597 Ouais. Il m'a laissé sur le trottoir avec les ordures. 77 00:06:29,680 --> 00:06:31,599 C'est révoltant. 78 00:06:31,682 --> 00:06:33,559 Tu es un brave petit soldat. 79 00:06:36,020 --> 00:06:39,065 J'ai gardé quelqu'un d'extraordinaire pour un cas comme toi. 80 00:06:47,115 --> 00:06:49,534 - Bart Simpson? - Ouais. 81 00:06:49,617 --> 00:06:50,701 Je suis Tom. 82 00:06:51,411 --> 00:06:52,829 En route. 83 00:06:56,582 --> 00:06:59,210 Le père de Bart s'est vraiment amélioré. 84 00:06:59,752 --> 00:07:03,172 - Bart ne m'en veut pas. - Il t'a appelé un mauvais père. 85 00:07:03,256 --> 00:07:07,051 Marge, quand les gosses disent "mauvais", ça veut dire "bon". 86 00:07:07,135 --> 00:07:09,720 Et se remuer veut dire trémousser des fesses. 87 00:07:09,804 --> 00:07:11,264 Je vais te montrer. 88 00:07:11,347 --> 00:07:13,766 Non. Je crois que tu devrais parler à Bart. 89 00:07:13,850 --> 00:07:15,560 Seigneur! 90 00:07:15,643 --> 00:07:17,770 MONTANT À PAYER 378,53 $ 91 00:07:19,021 --> 00:07:21,816 Homer, tu peux expliquer cette facture? 92 00:07:21,899 --> 00:07:23,693 Oh, c'est ce club de disques. 93 00:07:23,776 --> 00:07:25,903 Les 9 premiers pour juste un centime. 94 00:07:25,987 --> 00:07:28,114 Et puis les prix ont flambé. 95 00:07:30,158 --> 00:07:34,120 C'est pas juste! C'est pas juste, je te dis! 96 00:07:35,663 --> 00:07:41,377 Quelqu'un a appelé le numéro payant de la messagerie Corey pour 300 $. 97 00:07:41,461 --> 00:07:42,670 C'était pas moi. 98 00:07:45,756 --> 00:07:47,216 Lisa! 99 00:07:47,300 --> 00:07:49,760 SALUT LES FILLES! C'EST COREY. APPELEZ-MOI. 100 00:07:50,720 --> 00:07:54,140 - Tu aurais dû nous en parler, Lisa. - Je l'ai fait. 101 00:07:54,599 --> 00:07:56,809 - Papa, est-ce que je peux... - Oui, oui. 102 00:07:57,226 --> 00:07:59,687 Chérie, je sais ce que tu ressens. 103 00:07:59,770 --> 00:08:03,232 A ton âge, j'étais amoureuse de Bobby Sherman. 104 00:08:09,155 --> 00:08:12,074 Quoi qu'il en soit, ces coups de fil doivent cesser. 105 00:08:12,158 --> 00:08:16,245 D'accord, maman. Je te promets que tu ne paieras plus pour ces appels. 106 00:08:19,373 --> 00:08:21,125 Bobby Sherman? 107 00:08:24,670 --> 00:08:27,048 STADE DE SPRINGFIELD LUNDI - JOUR DES TOMATES 108 00:08:31,177 --> 00:08:32,428 A l'attaque! 109 00:08:32,512 --> 00:08:36,265 - Ton père t'emmenait pas au stade? - Non, il jouait au black jack. 110 00:08:36,349 --> 00:08:39,310 Il a joué toutes nos économies sur un seul coup. 111 00:08:40,645 --> 00:08:41,938 - 19 - Encore une! 112 00:08:42,021 --> 00:08:43,356 - 20 - Encore une. 113 00:08:43,439 --> 00:08:44,607 - 21. - Encore une. 114 00:08:44,690 --> 00:08:45,775 22. 115 00:08:46,234 --> 00:08:48,319 Si jamais je rencontre ton papa... 116 00:08:48,402 --> 00:08:51,405 Le match est retardé de quelques minutes pour présenter 117 00:08:51,489 --> 00:08:54,700 le recruteur du Parti communiste de Springfield. 118 00:08:59,956 --> 00:09:01,916 C'est mieux que le Jour des Fléchettes. 119 00:09:02,875 --> 00:09:05,920 Laisse ces gouttes dans tes oreilles pendant 20 min. 120 00:09:06,003 --> 00:09:08,714 Si tu t'ennuies, voici M*A*S*H en livre à colorier. 121 00:09:09,215 --> 00:09:10,508 En voilà une bonne. 122 00:09:10,591 --> 00:09:14,053 "Les pitreries de Hawkeye irritent les autres chirurgiens." 123 00:09:23,187 --> 00:09:26,899 Salut, c'est la messagerie de Corey. 4,95 $ la minute. 124 00:09:26,983 --> 00:09:29,318 Voici des mots qui riment avec "Corey". 125 00:09:29,402 --> 00:09:30,820 Réussi. 126 00:09:30,903 --> 00:09:31,988 Vie. 127 00:09:32,530 --> 00:09:33,823 Académie. 128 00:09:34,740 --> 00:09:36,325 Montessori. 129 00:09:39,829 --> 00:09:43,708 Bon, Bart. Demain, on te gonflera les cuisses. 130 00:09:45,668 --> 00:09:48,462 Cette soupe aux boulettes est délicieuse. 131 00:09:48,546 --> 00:09:50,006 C'est pas de la soupe. 132 00:09:50,089 --> 00:09:53,342 C'est ma collection de poils trempés dans de l'acide gastrique. 133 00:09:56,095 --> 00:09:57,722 Pauvre idiot! 134 00:09:57,805 --> 00:09:59,974 Tu essaies de me tuer! 135 00:10:06,939 --> 00:10:10,901 Un jour, je veux être pilote de F-14 comme Tom, mon héros. 136 00:10:10,985 --> 00:10:14,739 Il m'a prêté cette nouvelle arme, un interrupteur neural. 137 00:10:19,368 --> 00:10:20,953 Il n'est pas mort, si? 138 00:10:21,037 --> 00:10:23,456 Non, mais les devoirs devront attendre. 139 00:10:23,539 --> 00:10:25,750 - Très bien, Bart. Merci. - De rien. 140 00:10:25,833 --> 00:10:28,794 Remerciez les huit ans de développement militaire. 141 00:10:28,878 --> 00:10:30,171 Milhouse, à toi. 142 00:10:31,964 --> 00:10:33,549 J'ai un petit cheval. 143 00:10:38,095 --> 00:10:39,305 Mauviette! 144 00:10:40,306 --> 00:10:43,059 Lisa, je suis content de te voir. 145 00:10:43,142 --> 00:10:46,812 Vous les jeunes, vous croyez que les vieux sont barbants, 146 00:10:46,896 --> 00:10:48,814 mais on va leur montrer. 147 00:10:48,898 --> 00:10:50,983 On va leur montrer à tous! 148 00:10:57,573 --> 00:11:01,160 Salut, c'est Corey. J'espère que toi et moi, on se mariera un jour. 149 00:11:02,453 --> 00:11:05,581 - Salut, fiston. Où vas-tu? - A un pique-nique père-fils. 150 00:11:05,665 --> 00:11:06,957 Amuse-toi bien. 151 00:11:08,417 --> 00:11:09,752 Attends un peu. 152 00:11:10,086 --> 00:11:14,215 Lisa, je sais que je peux te faire confiance pour inventorier ces friandises. 153 00:11:14,298 --> 00:11:15,591 Oui, M. le proviseur. 154 00:11:15,675 --> 00:11:18,678 Bon, il va falloir que je coupe 40 % dans le budget. 155 00:11:22,556 --> 00:11:23,599 Sciences. 156 00:11:24,058 --> 00:11:25,726 Musique et arts. 157 00:11:26,811 --> 00:11:28,354 Que diable? 158 00:11:30,356 --> 00:11:33,234 Seigneur! Un numéro de messagerie adulte! 159 00:11:33,317 --> 00:11:35,820 Voyons ce qu'il y a dans le journal aujourd'hui. 160 00:11:38,072 --> 00:11:41,200 "Le Canada stagne dans le traité commercial." 161 00:11:49,291 --> 00:11:51,752 Hé, regarde ce feu de forêt là-bas. 162 00:11:51,836 --> 00:11:53,003 Ouais, super. 163 00:11:53,087 --> 00:11:55,798 - Qu'est-ce qui se passe? - J'ai réfléchi. 164 00:11:55,881 --> 00:11:59,051 Tu as été génial avec moi, mais il doit y avoir un gamin 165 00:11:59,135 --> 00:12:02,096 - qui a encore plus besoin de toi. - Je t'embrasserais 166 00:12:02,179 --> 00:12:05,307 si Grands Frères ne faisaient pas signer un document me l'interdisant. 167 00:12:06,267 --> 00:12:09,603 Personne n'a autant besoin de moi qu'un petit comme toi. 168 00:12:09,687 --> 00:12:12,523 Allons nous poser à côté de ce vendeur de glaces. 169 00:12:19,905 --> 00:12:21,866 Alors, c'est ça! 170 00:12:24,994 --> 00:12:28,080 Bonjours, fils. Où étais-tu? 171 00:12:28,164 --> 00:12:30,332 - Je jouais avec Milhouse. - Mensonge! 172 00:12:30,416 --> 00:12:33,794 Tu as vadrouillé avec ce bon à rien de Grand Frère! 173 00:12:33,878 --> 00:12:35,880 N'est-ce pas? 174 00:12:35,963 --> 00:12:37,506 Regarde-moi! 175 00:12:37,590 --> 00:12:40,676 C'est arrivé comme ça. Tu prends ça trop au sérieux. 176 00:12:40,760 --> 00:12:42,386 Comment dois-je le prendre? 177 00:12:42,470 --> 00:12:45,931 "Vas-y, Bart, amuse-toi, je t'attendrai?" 178 00:12:46,015 --> 00:12:48,517 Je suis désolé. Je ne peux pas. 179 00:12:48,601 --> 00:12:50,436 Alors, tu vas faire quoi? 180 00:12:53,773 --> 00:12:55,149 Tu verras bien. 181 00:12:56,108 --> 00:12:58,611 Et vos raisons pour vouloir un petit frère? 182 00:12:58,694 --> 00:13:01,155 Ne dis pas vengeance. Ne dis pas vengeance. 183 00:13:01,906 --> 00:13:03,032 La vengeance. 184 00:13:03,115 --> 00:13:04,867 Ça y est. J'en ai fini! 185 00:13:07,036 --> 00:13:08,579 DÉPIT - MÉCHANCETÉ - VENGEANCE 186 00:13:08,662 --> 00:13:10,831 Bienvenue, monsieur Simpson. 187 00:13:14,126 --> 00:13:18,130 Tous ces garçons seraient enchantés de vous avoir comme Grand Frère. 188 00:13:18,214 --> 00:13:21,717 Moche. Saucisse. Face de cratère. 189 00:13:26,263 --> 00:13:27,932 Je fais peut-être erreur. 190 00:13:28,015 --> 00:13:30,684 Vous avez trouvé un Grand Frère pour moi? 191 00:13:31,352 --> 00:13:34,230 D'accord. Je repasserai dans une heure. 192 00:13:45,157 --> 00:13:46,826 Je prends celui-là. 193 00:13:46,909 --> 00:13:48,369 Vous l'avez en blond? 194 00:13:48,994 --> 00:13:53,207 Lisa, la seule façon de t'en sortir, c'est d'y faire face un jour à la fois. 195 00:13:53,290 --> 00:13:56,919 Si tu tiens jusqu'à minuit sans appeler la messagerie Corey, 196 00:13:57,002 --> 00:14:00,089 - tu en seras débarrassée pour de bon. - Minuit? 197 00:14:00,506 --> 00:14:02,258 Ecoute ta mère, Lisa. 198 00:14:02,341 --> 00:14:06,178 Je dois tout à l'œil observateur de ma mère... 199 00:14:06,262 --> 00:14:08,305 et à sa main leste. 200 00:14:09,849 --> 00:14:11,100 Voilà mère. 201 00:14:12,059 --> 00:14:13,102 Qui me regarde. 202 00:14:14,144 --> 00:14:15,479 Qu'y a-t-il, mère? 203 00:14:15,855 --> 00:14:18,983 Mais elles ont le droit d'être ici. Il s'agit d'une affaire scolaire. 204 00:14:20,359 --> 00:14:22,820 Mère, ce costume de marin ne me va plus! 205 00:14:22,903 --> 00:14:24,780 Je crois que nous ferions bien d'y aller. 206 00:14:31,161 --> 00:14:33,038 Tout comme Mordicus. 207 00:14:37,751 --> 00:14:40,004 - Pepi! - Papa Homer! 208 00:14:40,880 --> 00:14:44,508 Fils, ta vie va être meilleure à partir d'aujourd'hui. 209 00:14:46,468 --> 00:14:50,431 - Ton fils Bart a l'air terrible. - Il l'est. 210 00:14:51,348 --> 00:14:54,310 Fils, je veux que tu saches que je t'aime beaucoup. 211 00:14:54,393 --> 00:14:55,769 La ferme! 212 00:14:57,146 --> 00:14:58,647 Pamplemousse. 213 00:15:00,441 --> 00:15:04,778 Je presse ce bouton et la porte s'ouvre comme par magie. 214 00:15:07,948 --> 00:15:09,658 Pourquoi ça reste coincé? 215 00:15:09,742 --> 00:15:12,119 Parce que c'est une grosse merde! 216 00:15:15,831 --> 00:15:17,958 Bon, mieux vaut que je te ramène. 217 00:15:18,042 --> 00:15:21,921 - Qu'y a-t-il? - J'ai passé toutes mes nuits en ville. 218 00:15:22,004 --> 00:15:24,131 Je n'ai jamais vu d'étoiles. 219 00:15:25,132 --> 00:15:28,886 Raconte encore. Je veux connaître toutes les constellations. 220 00:15:28,969 --> 00:15:33,223 Eh bien, il y a Jerry le Cow-boy 221 00:15:33,807 --> 00:15:37,770 et cette chose qui ressemble à une grande louche, c'est Alan... 222 00:15:38,395 --> 00:15:40,731 - le Cow-boy. - Oh, papa Homer, 223 00:15:40,814 --> 00:15:42,149 tu es si cultivé. 224 00:15:43,233 --> 00:15:46,904 "Culturé", fiston. On dit "culturé". 225 00:15:46,987 --> 00:15:50,908 - Je t'aime, papa Homer. - Je t'aime aussi, Pepsi. 226 00:15:50,991 --> 00:15:52,117 - Pepi. - Pepi. 227 00:15:52,618 --> 00:15:56,622 Faut que je tienne jusqu'à minuit. Faut que je tienne jusqu'à minuit. 228 00:16:27,069 --> 00:16:29,571 Faut-il que tu touches toujours à ce téléphone? 229 00:16:34,702 --> 00:16:35,786 Excusez-moi. 230 00:16:38,414 --> 00:16:40,874 Oh, allez. Vite. 231 00:16:43,794 --> 00:16:45,004 Lisa? 232 00:16:51,301 --> 00:16:53,971 Oh, Lisa. 233 00:16:54,054 --> 00:16:55,931 Tu as fait de ton mieux. 234 00:16:56,932 --> 00:17:01,103 Au signal, il sera minuit. 235 00:17:03,313 --> 00:17:04,565 J'ai réussi! 236 00:17:10,571 --> 00:17:12,531 "CHATON-CHATON BANG-BANG" 237 00:17:27,588 --> 00:17:29,339 LIGAMENTS - INTESTINS DE CHATS 238 00:17:40,601 --> 00:17:42,519 Homer, t'as vu mon skate-board? 239 00:17:42,603 --> 00:17:44,229 Je l'ai donné à Pepi. 240 00:17:44,313 --> 00:17:45,731 Qui est ce Pepi? 241 00:17:45,814 --> 00:17:47,524 C'est mon petit frère. 242 00:17:47,608 --> 00:17:51,570 T'es pas le seul à pouvoir abuser d'une association à but non lucratif. 243 00:17:51,653 --> 00:17:55,074 Qui a besoin de toi? Tom est le père que tu n'as jamais été. 244 00:17:55,157 --> 00:17:57,910 Allez, Bart. On a eu nos bons moments. 245 00:17:57,993 --> 00:18:00,079 Quand je te poussais sur la balançoire? 246 00:18:00,162 --> 00:18:01,622 Je faisais semblant. 247 00:18:01,955 --> 00:18:04,249 - Menteur! - Ah oui? Souviens-toi. 248 00:18:04,333 --> 00:18:06,293 Plus haut, papa, plus haut! 249 00:18:07,628 --> 00:18:08,921 Plus fort, vas-y! 250 00:18:09,004 --> 00:18:11,173 - Plus haut, plus vite! - Arrête! 251 00:18:11,507 --> 00:18:13,092 Arrête! 252 00:18:13,175 --> 00:18:14,718 MONDE MARIN NON ÉDUCATIF 253 00:18:14,802 --> 00:18:17,221 LE JOUR DES GRANDS FRÈRES 254 00:18:18,055 --> 00:18:20,015 TOILETTES GOÉLANDS - MOUETTES 255 00:18:21,975 --> 00:18:24,061 La baleine n'est pas un poisson. 256 00:18:24,144 --> 00:18:26,021 C'est un mammifère. Comme nous. 257 00:18:26,105 --> 00:18:28,482 - C'est vrai? - Non. 258 00:18:34,863 --> 00:18:36,365 Viens chercher. 259 00:18:38,450 --> 00:18:39,701 Viens chercher. 260 00:18:41,120 --> 00:18:42,496 Idiot de dauphin. 261 00:18:47,417 --> 00:18:49,044 Il a mon hot-dog. 262 00:18:51,839 --> 00:18:53,382 Mieux vaut qu'il ne me voie pas. 263 00:18:57,010 --> 00:18:58,262 Qu'est-ce que... 264 00:19:00,264 --> 00:19:01,098 C'est toi. 265 00:19:03,892 --> 00:19:05,310 Tu as l'air d'aller bien. 266 00:19:05,394 --> 00:19:08,355 Viens, Bart. Il ne faut pas parler à des inconnus. 267 00:19:08,438 --> 00:19:11,066 Pour votre information, je suis son père. 268 00:19:11,817 --> 00:19:14,945 Son père? Le joueur alcoolique? 269 00:19:15,028 --> 00:19:17,030 C'est bien ça. Et qui êtes-vous? 270 00:19:29,084 --> 00:19:30,836 Voilà, mes petits. 271 00:19:33,881 --> 00:19:37,050 - Regardez, un autre gamin défavorisé. - Où ça? 272 00:19:40,053 --> 00:19:42,723 Deux types se battent à l'aquarium, chef. 273 00:19:42,806 --> 00:19:44,808 Ils ont encore ces bananes glacées? 274 00:19:44,892 --> 00:19:46,894 - Ouais, je crois. - On y va. 275 00:19:46,977 --> 00:19:51,523 On nous prévient à l'instant d'une bagarre à Springfield. 276 00:19:51,607 --> 00:19:54,484 Les premiers rapports préliminaires indiquent 277 00:19:54,568 --> 00:19:57,529 que l'un des belligérants est un lézard géant. 278 00:19:58,071 --> 00:20:00,157 Nous avons une source pour cette info? 279 00:20:00,866 --> 00:20:04,494 Une bande d'étudiants ivres morts? J'aurais besoin de noms. 280 00:20:04,578 --> 00:20:06,038 J.E. Pisse... 281 00:20:07,873 --> 00:20:10,000 ANTIQUITÉS LUNDI AU SAMEDI 7 H - 22 H 282 00:20:21,511 --> 00:20:22,346 Homer? 283 00:20:24,932 --> 00:20:26,225 Ah, c'est vrai. 284 00:20:36,401 --> 00:20:37,611 GORGES DE SPRINGFIELD 285 00:20:37,694 --> 00:20:40,280 "TROISIÈMES PLUS BELLES GORGES DE L'ÉTAT" 286 00:20:48,413 --> 00:20:50,916 Ça fait encore plus mal qu'on le pense. 287 00:20:51,625 --> 00:20:53,335 Tout est de ma faute, papa. 288 00:20:53,418 --> 00:20:55,504 Je ne voulais pas que tu souffres. 289 00:20:56,964 --> 00:20:59,091 Il me faudra un autre petit frère. 290 00:20:59,174 --> 00:21:01,802 Et moi, il me faudra un autre grand frère. 291 00:21:01,885 --> 00:21:04,471 Ma voiture sera bien vide en rentrant chez moi. 292 00:21:04,554 --> 00:21:07,557 Moi, je n'ai pas de moyen de rentrer chez moi. 293 00:21:08,058 --> 00:21:11,728 J'ai acheté un énorme jambon pour le dîner. Il va se perdre. 294 00:21:11,812 --> 00:21:14,982 Ne parle pas de manger. J'ai si faim. 295 00:21:15,315 --> 00:21:16,900 - Au revoir. - Au revoir. 296 00:21:16,984 --> 00:21:19,945 - Attendez. J'ai une idée. - Une idée? 297 00:21:35,711 --> 00:21:38,380 - Une autre bière, papa? - Merci, fiston. 298 00:21:38,922 --> 00:21:41,508 Papa, tu sais quand Tom t'avait coincé la tête, 299 00:21:41,591 --> 00:21:43,635 tu as crié : "Je suis hémophile." 300 00:21:43,719 --> 00:21:45,887 Et quand il t'a lâché, tu l'as frappé dans le dos. 301 00:21:47,014 --> 00:21:49,516 - Ouais. - Tu m'apprendras ce coup? 302 00:21:49,599 --> 00:21:51,268 Bien sûr, mon petit. 303 00:21:51,351 --> 00:21:54,062 D'abord, il faut pousser des cris aigus de fille 304 00:21:54,146 --> 00:21:57,274 et sangloter jusqu'à ce qu'il se retourne, dégoûté. 305 00:21:57,357 --> 00:22:00,569 C'est là que c'est le moment de frapper dans le dos. 306 00:22:02,029 --> 00:22:04,323 - Et quand il est au sol... - Ouais? 307 00:22:04,406 --> 00:22:07,617 Mets-lui des coups dans les côtes et écrase-lui le cou. 308 00:22:07,701 --> 00:22:09,453 Et puis, prends tes jambes à ton cou. 309 00:23:01,630 --> 00:23:03,632 Traduction : Audrey Prieur-Drevon