1
00:00:03,044 --> 00:00:06,339
I SIMPSON
2
00:00:15,181 --> 00:00:17,892
IL CAFFÈ NON È COSA PER BAMBINI
3
00:01:21,664 --> 00:01:23,958
Sbirri: a Springfield
4
00:01:24,042 --> 00:01:25,710
Poliziotacci
5
00:01:26,836 --> 00:01:28,838
Poliziotacci
6
00:01:29,714 --> 00:01:31,341
Poliziotacci
7
00:01:32,509 --> 00:01:34,219
Poliziotacci
8
00:01:35,678 --> 00:01:38,264
Poliziotti di Springfield sotto pressione
9
00:01:38,348 --> 00:01:41,017
Cosa ti aspetti per i soldi che prendiamo?
10
00:01:41,351 --> 00:01:43,937
In macchina o a casa
11
00:01:44,187 --> 00:01:46,648
Usiamo forza eccessiva
12
00:01:46,731 --> 00:01:48,441
Poliziotacci
13
00:01:49,567 --> 00:01:51,152
Poliziotacci
14
00:01:51,319 --> 00:01:55,365
Bene, ragazzi, è ora di acchiappare
questo ladro di bestiame.
15
00:01:57,075 --> 00:01:59,869
Per Dio, cosa state facendo?
16
00:02:00,036 --> 00:02:05,375
- Non siamo al 742 di Evergreen Terrace?
- No, è la porta a fianco.
17
00:02:09,879 --> 00:02:13,550
Ci siete andati vicini,
ma non abbastanza, sbirri.
18
00:02:13,800 --> 00:02:18,346
Qui è Papà Orso. Manda un comunicato
per la cattura di un uomo alla guida...
19
00:02:18,513 --> 00:02:22,559
...di una macchina di un qualche tipo,
diretta verso...
20
00:02:22,725 --> 00:02:24,727
...sai, quel posto
che vende cibo messicano.
21
00:02:24,894 --> 00:02:27,522
Il sospetto non ha il cappello.
Ripeto, niente cappello.
22
00:02:27,689 --> 00:02:31,526
Non vedo l'ora che buttino
quel criminale senza cappello in galera.
23
00:02:31,860 --> 00:02:34,404
Tesoro, non dovresti davvero
mangiare così tanto a letto.
24
00:02:35,280 --> 00:02:39,075
- Non ti fa bene al cuore.
- Il mio cuore sta benissimo...
25
00:02:40,410 --> 00:02:41,661
Homie, cos'è stato?
26
00:02:41,828 --> 00:02:45,039
Sto solo digerendo il tacchino.
27
00:02:45,957 --> 00:02:47,667
Ecco fatto.
28
00:02:51,421 --> 00:02:53,381
Ehi, c'è stato un incidente ferroviario
ieri notte.
29
00:02:53,548 --> 00:02:55,425
- Vuoi vedere le vittime?
- Okay.
30
00:02:56,926 --> 00:02:58,595
Bart, che schifo!
31
00:02:58,761 --> 00:03:01,431
Hai ragione.
Diamo loro sepoltura in mare.
32
00:03:01,848 --> 00:03:03,349
Papà!
33
00:03:06,227 --> 00:03:07,437
Qualcosa non va?
34
00:03:07,604 --> 00:03:10,773
Sai quella sensazione
di migliaia di lame infuocate...
35
00:03:10,940 --> 00:03:12,442
...che ti accoltellano il cuore?
36
00:03:12,609 --> 00:03:15,153
È quello che provo adesso.
37
00:03:15,320 --> 00:03:16,988
Oh, pancetta.
38
00:03:17,155 --> 00:03:20,575
Homer, ho preparato
una sorpresa speciale tutta per te.
39
00:03:20,742 --> 00:03:23,328
Può essere solo una cosa.
40
00:03:25,455 --> 00:03:27,749
La parte migliore è il didietro.
41
00:03:28,499 --> 00:03:30,668
- Ecco qui.
- Che diavolo è?
42
00:03:30,835 --> 00:03:33,046
Fiocchi d'avena, buoni e salutari.
43
00:03:33,213 --> 00:03:36,674
Oh, avena, che leccornia.
44
00:03:36,841 --> 00:03:38,218
Oh, c'è una mosca nella tazza.
45
00:03:39,135 --> 00:03:41,012
- No, non c'è.
- Credimi.
46
00:03:45,308 --> 00:03:48,102
Papà, c'è una mosca nel piatto.
47
00:03:53,107 --> 00:03:55,443
QUI È NATO
EDGAR ALLAN POE
48
00:03:55,610 --> 00:03:57,320
Andiamo. Andiamo.
49
00:04:05,203 --> 00:04:07,038
Oh, Dio.
50
00:04:07,288 --> 00:04:09,457
Ora l'hai fatta grossa.
51
00:04:14,879 --> 00:04:17,340
STAZIONE
DI SERVIZIO
52
00:04:17,507 --> 00:04:20,218
Continuo a sentire
un irritante battito irregolare.
53
00:04:22,512 --> 00:04:26,099
Penso sia il suo cuore,
e credo sia alla frutta.
54
00:04:26,266 --> 00:04:29,018
Avevo paura che fosse la trasmissione.
55
00:04:29,227 --> 00:04:31,229
- Ehi, dove sta andando?
- Billy...
56
00:04:31,396 --> 00:04:34,816
...ricordi quella vecchia Plymouth
che non siamo riusciti ad aggiustare?
57
00:04:34,983 --> 00:04:37,527
Vuoi dire che vendiamo lui
al signor Nikapopolus?
58
00:04:37,694 --> 00:04:39,237
Sei proprio tonto, Billy.
59
00:04:39,404 --> 00:04:40,905
CIAMBELLE
60
00:04:41,072 --> 00:04:45,368
Guarda quel maiale che si abbuffa
di ciambelle mentre io lo pago.
61
00:04:45,535 --> 00:04:48,538
Proprio così, continua a mangiare.
62
00:04:48,705 --> 00:04:53,251
Non hai modo di sapere che ti stai
avvicinando alla ciambella avvelenata.
63
00:04:54,252 --> 00:04:57,046
Ce n'è una avvelenata,
vero, Smithers?
64
00:04:57,213 --> 00:05:00,049
No. Ne ho parlato con i nostri avvocati.
Lo considerano omicidio.
65
00:05:00,216 --> 00:05:02,343
Accidenti alle loro unte pellacce.
66
00:05:04,804 --> 00:05:06,681
Portalo qui!
67
00:05:10,893 --> 00:05:14,981
Rilassati, Simpson. Ti ho fatto venire
per un amichevole saluto...
68
00:05:17,775 --> 00:05:19,819
...e un addio! Sei licenziato!
69
00:05:20,403 --> 00:05:26,326
Un attimo. Forse sono troppo frettoloso.
Sei altamente specializzato...
70
00:05:26,492 --> 00:05:28,578
...come perditempo!
71
00:05:29,037 --> 00:05:33,458
Non preoccuparti, Homer. Sei il tipo
di persona per la quale potrei...
72
00:05:33,624 --> 00:05:36,085
...scavare la fossa!
73
00:05:36,252 --> 00:05:39,464
La tua pigrizia è inefficace.
74
00:05:40,715 --> 00:05:43,217
Voglio dire che sei pessimo!
75
00:05:52,143 --> 00:05:54,062
Signor Burns, penso sia morto.
76
00:05:54,228 --> 00:05:55,688
Oh, Dio.
77
00:05:55,855 --> 00:05:58,399
Manda un prosciutto alla vedova.
78
00:05:58,816 --> 00:06:00,651
Prosciutto.
79
00:06:02,278 --> 00:06:05,907
- No, aspetti. È vivo.
- Oh, bene. Cancella il prosciutto.
80
00:06:10,453 --> 00:06:11,788
ATTRAVERSAMENTO
CERVI
81
00:06:11,954 --> 00:06:16,042
Wow, guarda lì.
Come fanno a sapere di attraversare qui?
82
00:06:22,924 --> 00:06:25,176
Te lo ripeto, non funzionerà.
83
00:06:26,761 --> 00:06:27,929
Visto?
84
00:06:28,262 --> 00:06:30,139
Stava per morsicarlo,
e la mascella si è bloccata.
85
00:06:30,306 --> 00:06:32,642
Ehi, guarda!
Riesco a ficcare il mio pugno qui dentro.
86
00:06:32,892 --> 00:06:36,312
- Ehi, ehi, ehi. Smettila.
- Come, capo?
87
00:06:36,479 --> 00:06:38,147
Smettila.
88
00:06:43,778 --> 00:06:47,240
"Compra tre flaconi di Mr. Blister,
e uno è gratis".
89
00:06:47,407 --> 00:06:49,826
Pronto. Sì.
90
00:06:49,992 --> 00:06:51,911
Oh, mio Dio!
91
00:06:52,078 --> 00:06:55,665
Homer è all'ospedale.
Temono si tratti del cuore.
92
00:06:56,207 --> 00:06:58,376
- Oh, Dio.
- Cosa?
93
00:06:58,543 --> 00:07:01,671
Cinque centesimi di sconto
su carta da forno.
94
00:07:02,338 --> 00:07:03,840
Vai.
95
00:07:07,301 --> 00:07:08,803
Di nuovo.
96
00:07:09,929 --> 00:07:11,514
Grazie.
97
00:07:11,681 --> 00:07:14,350
Oh, Homie, mi hai spaventata.
98
00:07:14,517 --> 00:07:17,603
Marge, la mia vita mi è passata
davanti agli occhi.
99
00:07:18,729 --> 00:07:20,565
Piccolo Homer.
100
00:07:23,860 --> 00:07:25,987
E quella dove l'ha presa?
101
00:07:36,747 --> 00:07:41,377
Che voce. Il piccolo Homer
mi farà diventare milionario.
102
00:07:47,049 --> 00:07:49,093
Ehi, la mia voce è appena cambiata.
103
00:07:53,556 --> 00:07:54,974
Maledizione!
104
00:07:55,475 --> 00:07:58,728
Signor Simpson, temo abbia
avuto un leggero attacco di cuore.
105
00:07:58,895 --> 00:08:00,897
Ma adesso sono fuori pericolo, vero?
106
00:08:01,063 --> 00:08:03,816
Insomma, quello che non ti uccide
ti rende più forte.
107
00:08:03,983 --> 00:08:08,529
No, è l'opposto.
È debole come un gattino.
108
00:08:08,696 --> 00:08:09,989
Guardi.
109
00:08:10,156 --> 00:08:12,575
Ehi, dai, la smetta.
110
00:08:13,075 --> 00:08:17,205
- Basta. Per favore la smetta.
- Colpisce come una ragazzina. Forza.
111
00:08:17,371 --> 00:08:20,583
- Abbia pietà.
- Le ho preso il nasino.
112
00:08:20,750 --> 00:08:23,753
- Non è divertente.
- Guardi questa piccola ape.
113
00:08:26,047 --> 00:08:29,258
Si ricordi del suo
giuramento di Ippopotamo.
114
00:08:29,759 --> 00:08:33,679
- Può fare qualcosa per lui?
- Non possiamo aggiustargli il cuore...
115
00:08:33,846 --> 00:08:36,849
...ma possiamo dirle con esattezza
il tipo di danno subito.
116
00:08:37,016 --> 00:08:38,809
Viviamo in un'era magnifica.
117
00:08:39,560 --> 00:08:42,772
Ciò che vede qui è la tintura
radioattiva che abbiamo iniettato...
118
00:08:42,939 --> 00:08:45,149
...che scorre nel suo sistema vascolare.
119
00:08:45,316 --> 00:08:47,944
Ma, dottore,
non ho ancora iniettato la tintura.
120
00:08:48,110 --> 00:08:49,320
Buon Dio.
121
00:08:49,654 --> 00:08:50,905
Ciao.
122
00:08:51,072 --> 00:08:53,282
Homer, questo è un nuovo test
per l'analisi dei grassi.
123
00:08:53,449 --> 00:08:57,912
Ti faccio ondeggiare la pancia
e cronometro quanto ci mette a fermarsi.
124
00:09:02,416 --> 00:09:06,128
- Guarda che lardo.
- Sì.
125
00:09:06,921 --> 00:09:08,839
Infermiera, cancelli
l'appuntamento dell'1:00.
126
00:09:09,173 --> 00:09:13,052
Homer, temo che dovrà sottoporsi
ad un intervento di bypass coronarico.
127
00:09:13,219 --> 00:09:14,637
Parli come mangia, dottore.
128
00:09:14,804 --> 00:09:18,641
- Subirà un intervento a cuore aperto.
- Mi risparmi la terminologia tecnica.
129
00:09:18,808 --> 00:09:22,103
Le apriremo il torace
e aggiusteremo il ticchettio.
130
00:09:22,270 --> 00:09:23,479
Ancora un po' più semplice.
131
00:09:23,646 --> 00:09:26,524
Dottore, faremo qualsiasi cosa
affinché Homie si rimetta.
132
00:09:26,691 --> 00:09:31,487
Bene. Devo avvisarvi, però,
questo intervento vi costerà oltre...
133
00:09:31,654 --> 00:09:34,240
...30.000 dollari.
134
00:09:34,407 --> 00:09:36,826
SPRINGFIELD
OSPEDALE MAGGIORE
135
00:09:36,993 --> 00:09:39,620
Temo che adesso siano 40.000.
136
00:09:45,710 --> 00:09:47,878
Okay, okay. Ci servono 40.000 dollari.
137
00:09:48,045 --> 00:09:49,880
Allora, quanto abbiamo in banca?
138
00:09:50,047 --> 00:09:51,549
Settanta dollari.
139
00:09:52,550 --> 00:09:55,845
Abbiamo depositato assegni da $40.000
che non sono stati ancora liquidati?
140
00:09:56,012 --> 00:09:58,472
No. Non hai assicurazione sulla salute
al lavoro?
141
00:09:58,639 --> 00:10:01,726
Veramente, abbiamo tutti rinunciato
per poter avere un biliardino.
142
00:10:02,560 --> 00:10:07,565
Tranquilla, Marge. Il sistema sanitario
in America è secondo solo a Giappone...
143
00:10:07,732 --> 00:10:11,652
...Canada, Svezia, Inghilterra...
Beh, all'intera Europa.
144
00:10:11,819 --> 00:10:16,073
Ma puoi ringraziare la tua stella
che non viviamo in Paraguay.
145
00:10:18,909 --> 00:10:22,580
VEDOVA ALLEGRA
ASSICURAZIONI
146
00:10:24,790 --> 00:10:28,502
Prima di darle copertura assicurativa,
devo farle alcune domande.
147
00:10:28,669 --> 00:10:31,047
Domande? Domande?
148
00:10:31,213 --> 00:10:34,008
Il mio piano è rovinato...
Volevo dire, mi chieda pure.
149
00:10:34,175 --> 00:10:39,013
Bene. Sotto la voce "attacchi di cuore"
ha indicato "tre" e ha scritto "zero".
150
00:10:39,180 --> 00:10:42,600
Oh, pensavo dicesse:
"emorragie cerebrali".
151
00:10:43,934 --> 00:10:47,855
- Beve?
- Amo un bicchierino di Porto a Natale.
152
00:10:48,022 --> 00:10:52,610
- Benissimo. Ecco la sua polizza.
- Lasci che le dica, signor Credulone...
153
00:10:52,777 --> 00:10:55,363
- ...ho appena...
- Aspetti. Non ha ancora firmato.
154
00:10:56,822 --> 00:10:58,074
Io...
155
00:10:58,699 --> 00:11:01,202
...devo... firmare... la polizza.
156
00:11:01,369 --> 00:11:04,372
- Mi spiace, non possiamo assicurarla.
- Ho scritto una H.
157
00:11:04,538 --> 00:11:07,416
- No, quella non conta.
- È come una X.
158
00:11:08,042 --> 00:11:09,919
Ehi, sarà meglio che la porti
all'ospedale.
159
00:11:10,086 --> 00:11:12,713
- Posso avere in omaggio un calendario?
- Okay.
160
00:11:12,880 --> 00:11:14,632
Vai.
161
00:11:15,049 --> 00:11:20,304
Oh, dottore, ero in un posto bellissimo
con tanto fuoco e zolfo...
162
00:11:20,471 --> 00:11:24,809
...e tutta questa gente in pigiama rossi
che infilzava forconi nel mio sedere.
163
00:11:24,975 --> 00:11:27,895
Sig. Simpson, deve sottoporsi
all'intervento al più presto.
164
00:11:28,062 --> 00:11:29,647
Non posso permettermelo.
165
00:11:29,814 --> 00:11:32,650
Forse dovrei comprare
una di queste apparecchiature.
166
00:11:33,401 --> 00:11:35,903
Ah, sì, è quello che ci vuole.
167
00:11:36,070 --> 00:11:38,114
So di non esser stato
il miglior cristiano.
168
00:11:38,280 --> 00:11:40,825
Infatti, mentre lei è lì a blaterare...
169
00:11:40,991 --> 00:11:44,954
...di solito faccio scarabocchi
o spoglio col pensiero le parrocchiane.
170
00:11:45,121 --> 00:11:48,874
Beh, ad ogni modo,
potrei avere 40.000 dollari?
171
00:11:49,041 --> 00:11:51,335
So di non esser stato il miglior ebreo...
172
00:11:51,502 --> 00:11:54,213
...ma ho affittato Fiddler on the Roof,
e lo guarderò.
173
00:11:54,380 --> 00:11:57,425
Ad ogni modo,
potrei avere 40.000 dollari?
174
00:11:57,591 --> 00:11:59,844
So di non esser stato il miglior...
175
00:12:00,177 --> 00:12:01,679
Oh, non fa niente.
176
00:12:02,930 --> 00:12:06,308
- Tesoro, hai avuto fortuna?
- No, ma il rabbino mi ha dato questo.
177
00:12:06,475 --> 00:12:09,979
- Cos'è, papà?
- Figliolo, lo chiamano "trotula".
178
00:12:10,813 --> 00:12:12,189
Guarda come gira.
179
00:12:12,356 --> 00:12:13,858
Salve a tutti.
180
00:12:14,024 --> 00:12:18,696
State cercando un sistema per tagliare
il costo delle vostre spese mediche?
181
00:12:18,863 --> 00:12:20,072
- Che noia.
- Aspetta.
182
00:12:20,239 --> 00:12:22,199
Potrebbe essere la risposta
che cercavamo.
183
00:12:22,366 --> 00:12:27,204
Eseguirò qualsiasi intervento per 129,95.
184
00:12:27,371 --> 00:12:32,960
Venite per un'operazione al cervello
e avrete in regalo questo giochino cinese.
185
00:12:33,836 --> 00:12:35,045
Va bene così, amico mio.
186
00:12:35,212 --> 00:12:38,048
Avete provato coi migliori,
ora tentate con noi.
187
00:12:38,215 --> 00:12:43,721
Chiamate 1-600-DOTTOREB.
La B sta per "buon affare".
188
00:12:44,847 --> 00:12:48,601
- Beh, Marge, potrebbe andar peggio.
- Come?
189
00:12:48,893 --> 00:12:50,811
Qualche imbecille potrebbe
eseguire l'intervento.
190
00:12:50,978 --> 00:12:53,397
Intervento? Di cosa stai parlando?
191
00:12:53,564 --> 00:12:55,399
Bambini, devo dirvi una cosa.
192
00:12:55,566 --> 00:12:58,402
Homie, non saprei.
Potrebbe sconvolgerli.
193
00:12:58,569 --> 00:13:01,405
Niente può sconvolgerci.
Siamo la generazione di MTV.
194
00:13:01,572 --> 00:13:04,784
- Non abbiamo né alti né bassi.
- Davvero? Come ci si sente?
195
00:13:05,785 --> 00:13:09,914
Beh, siete grandi abbastanza da sapere
la verità, e non cercherò di addolcirvela.
196
00:13:10,748 --> 00:13:15,252
Allora, le fatine dell'aorta porteranno
il signor Vena Lunga in un viaggio...
197
00:13:15,419 --> 00:13:18,088
...affinché si sposi con
la principessa Ventricolo Sinistro.
198
00:13:18,255 --> 00:13:22,218
Stai cercando di dirci che ti sottoporrai
a un innesto di bypass aorto-coronarico?
199
00:13:22,635 --> 00:13:24,845
- Sì.
- Oh, no.
200
00:13:25,012 --> 00:13:28,724
E se combinano un pasticcio?
Non avrei un papà...
201
00:13:28,891 --> 00:13:30,851
...per un bel po'.
202
00:13:33,020 --> 00:13:37,900
Bambini, bambini, non morirò.
Quello succede solo ai cattivi.
203
00:13:38,067 --> 00:13:40,069
Che mi dici di Abraham Lincoln?
204
00:13:40,236 --> 00:13:42,780
- Vendeva latte avvelenato ai bambini.
- Homer!
205
00:13:42,947 --> 00:13:45,074
Sto solo cercando di rendere
la cosa facile per loro.
206
00:13:45,241 --> 00:13:49,036
Il letto va su. Il letto va giù.
Il letto va su. Il letto va giù.
207
00:13:49,203 --> 00:13:52,498
Il letto va su. Il letto va giù.
Il letto va su. Il letto va giù.
208
00:13:52,665 --> 00:13:57,753
Homer Simpson!
Beh, se questa non è una coincidenza.
209
00:13:57,920 --> 00:14:02,216
- Flanders, cosa ci fai qui?
- Mi asportano un rene ed un polmone.
210
00:14:02,383 --> 00:14:05,344
- A chi li doni?
- Al primo che li vuole.
211
00:14:05,511 --> 00:14:07,805
- E tu per cosa sei qui?
- Ho il cuore malato.
212
00:14:07,972 --> 00:14:10,349
Se potessi darti il mio cuore,
Homer, lo farei.
213
00:14:10,516 --> 00:14:12,518
Sta' zitto, Flanders.
214
00:14:13,394 --> 00:14:17,147
Salve a tutti.
Sono il dottor Nick Riviera.
215
00:14:17,314 --> 00:14:20,943
Dr Riviera. Dr Nick Riviera,
si rechi dal coroner, prego.
216
00:14:21,110 --> 00:14:23,779
Il coroner? Sono stufo di quel tipo.
217
00:14:23,946 --> 00:14:26,824
Beh, ci vediamo in sala operatoria.
218
00:14:26,991 --> 00:14:28,742
- Dr. Riviera.
- Dr. Riviera, di qua.
219
00:14:28,909 --> 00:14:30,160
Dove sono i corpi?
220
00:14:30,327 --> 00:14:33,998
È una giornata meravigliosa.
Penso che uscirò dalla finestra.
221
00:14:41,714 --> 00:14:45,801
Dio Onnipotente, grazie per i fumetti
di "Ziggy", gli anatroccoli...
222
00:14:45,968 --> 00:14:50,014
...e Sweatin' to the Oldies,
volumi uno, due e quattro.
223
00:14:52,641 --> 00:14:56,395
Dio Onnipotente, ho veramente paura
per questa operazione di domani.
224
00:14:56,562 --> 00:14:59,398
Se mi succede qualcosa,
prenditi cura di Marge...
225
00:14:59,565 --> 00:15:02,234
...e assicurati che i bambini seguano
la retta via.
226
00:15:03,861 --> 00:15:05,279
VIETATO PREGARE
227
00:15:05,696 --> 00:15:07,406
Chiedo scusa.
228
00:15:12,244 --> 00:15:15,748
Ed è per questo che Dio causa
incidenti ferroviari.
229
00:15:16,624 --> 00:15:20,461
Mio papà è molto malato.
Cosa succederà se muore?
230
00:15:20,628 --> 00:15:23,672
Beh se è stato buono,
andrà in paradiso.
231
00:15:23,839 --> 00:15:27,885
In paradiso puoi fare tutto ciò
che vuoi, tutto il giorno.
232
00:15:29,136 --> 00:15:33,057
Nuvola va su. Nuvola va giù.
Nuvola va su. Nuvola va giù.
233
00:15:33,223 --> 00:15:36,644
- Letto va su. Letto va giù.
- Ehi, ehi!
234
00:15:39,313 --> 00:15:40,814
Ehi, cosa c'è che non va?
235
00:15:40,981 --> 00:15:45,027
Oh, dimenticavo.
Il mio aspetto grottesco.
236
00:15:45,986 --> 00:15:47,363
Krusty, cosa ci fai tu qui?
237
00:15:47,529 --> 00:15:53,494
Fa parte del servizio pubblico per il mio:
238
00:15:53,661 --> 00:15:55,829
Oh, beh, una bella risata
mi farà bene.
239
00:15:55,996 --> 00:15:58,749
Non c'è niente di divertente
in quello che stai per fare.
240
00:15:58,916 --> 00:16:02,503
Lo so bene. Faccio anch'io parte
del club dei ricuciti.
241
00:16:05,047 --> 00:16:07,383
- Sembri in buona salute.
- Davvero?
242
00:16:07,549 --> 00:16:10,928
Beh, ho una novità per te.
Questo non è trucco.
243
00:16:11,095 --> 00:16:16,600
Dicono che la più grande tragedia sia
quando un padre sopravvive al figlio.
244
00:16:16,767 --> 00:16:22,856
Non ho mai capito perché lo dicono.
Onestamente, ci vedo un lato buono.
245
00:16:23,273 --> 00:16:25,109
Abbiamo passato
questa cartolina tra i colleghi.
246
00:16:25,275 --> 00:16:26,527
AUGURI DI PRONTA GUARIGIONE
HOMER
247
00:16:26,694 --> 00:16:29,822
- Oh, grazie, ragazzi.
- È stata dura trovare un tuo rimpiazzo.
248
00:16:32,908 --> 00:16:37,121
Inizialmente, quando ho sentito
della tua operazione, ero contrario.
249
00:16:37,287 --> 00:16:41,709
Ma poi ho pensato: "Se Homer vuole
diventare donna, che lo faccia".
250
00:16:41,875 --> 00:16:45,295
- Barney, non voglio cambiare sesso.
- Cosa?
251
00:16:45,462 --> 00:16:49,925
Beh, e adesso cosa diavolo ci faccio
con questo bikini a perizoma?
252
00:16:50,092 --> 00:16:53,429
Homer, ti ho portato una birra,
in memoria dei vecchi tempi.
253
00:16:53,595 --> 00:16:55,556
Grazie, Moe.
254
00:16:56,557 --> 00:16:59,059
Sai, Homer, quella birra non è gratis.
255
00:16:59,268 --> 00:17:01,061
GIORNALE DI CARDIOLOGIA
DI SPRINGFIELD
256
00:17:01,228 --> 00:17:02,980
Mamma, questo è interessante.
257
00:17:03,147 --> 00:17:06,400
Lo sai che fermeranno il cuore di papà
per sei minuti?
258
00:17:07,401 --> 00:17:10,487
Non sono sicura di approvare
il tuo leggere quei libri di cardiologia.
259
00:17:10,654 --> 00:17:12,406
No, mamma, è molto rassicurante.
260
00:17:12,573 --> 00:17:16,201
E ho anche imparato molto da un cuore
di mucca che ho comprato dal macellaio.
261
00:17:19,371 --> 00:17:20,581
BIBLIOTECA MEDICA
262
00:17:20,748 --> 00:17:22,958
Usate il divaricatore
per aprire il costato
263
00:17:23,042 --> 00:17:24,501
come fosse un ponte levatoio.
264
00:17:24,668 --> 00:17:27,921
Oh, no! Sangue!
265
00:17:28,213 --> 00:17:30,841
Poi, incidente l'arteria coronarica...
266
00:17:31,008 --> 00:17:34,928
Bentornati a
Persone che Assomigliano ad Oggetti.
267
00:17:42,686 --> 00:17:46,648
Oh, no! No! Qualcuno ha registrato
sopra il finale del video.
268
00:17:46,815 --> 00:17:49,610
Chiediamo solo di essere trattati
con dignità e rispetto.
269
00:17:49,777 --> 00:17:52,780
- E una nuova candela ogni tanto?
- Sì, una nuova...
270
00:17:52,946 --> 00:17:54,573
No!
271
00:17:55,449 --> 00:18:00,579
Oh, piccola Maggie,
potrei non poterti abbracciare più.
272
00:18:00,996 --> 00:18:02,372
Oh, che puzza.
273
00:18:02,831 --> 00:18:06,460
Bene, Marge, se l'impensabile
dovesse accadere, rimarrai sola.
274
00:18:06,627 --> 00:18:08,796
Homie, non potrei mai risposarmi.
275
00:18:08,962 --> 00:18:12,132
Esatto. Per esserne certo voglio
essere impagliato e messo sul divano...
276
00:18:12,299 --> 00:18:15,594
...come continuo ricordo
delle promesse coniugali...
277
00:18:15,761 --> 00:18:18,680
Bambini, potete entrare adesso.
278
00:18:20,390 --> 00:18:21,642
Il letto va su.
279
00:18:21,809 --> 00:18:24,603
Bambini, voglio lasciarvi
dei bei ricordi di me in caso...
280
00:18:24,770 --> 00:18:26,063
...succedesse qualcosa.
281
00:18:26,396 --> 00:18:28,357
Vediamo.
282
00:18:30,150 --> 00:18:32,486
Oh, non sono tagliato per queste cose.
283
00:18:34,822 --> 00:18:36,615
Bart, la cosa più triste...
284
00:18:36,782 --> 00:18:39,910
...è che non ti vedrò crescere, perché...
285
00:18:40,828 --> 00:18:44,581
...so che farai grandi cose,
con o senza il tuo vecchio papà.
286
00:18:44,748 --> 00:18:47,960
- Grazie, papà.
- E, Lisa...
287
00:18:51,171 --> 00:18:54,341
...credo questo sia il momento di dirti...
288
00:18:54,758 --> 00:18:58,178
...che sei stata adottata, e non mi piaci.
Bart!
289
00:18:58,679 --> 00:19:01,348
Ma tranquilla.
Hai un fratello che ti vuole bene...
290
00:19:01,515 --> 00:19:03,142
...e si prenderà sempre cura di te.
291
00:19:04,184 --> 00:19:06,311
Oh, papà.
292
00:19:09,523 --> 00:19:13,610
- Salve a tutti.
- Salve, Dr. Nick.
293
00:19:14,027 --> 00:19:18,866
Se qualcosa andasse storto,
cerchiamo di lasciarne fuori le autorità.
294
00:19:19,032 --> 00:19:21,910
Una mano lava l'altra.
295
00:19:22,077 --> 00:19:24,037
Il che mi ricorda...
296
00:19:26,748 --> 00:19:29,835
Questi guanti erano in regalo
con lo stura-lavandini.
297
00:19:35,007 --> 00:19:37,050
Cosa diavolo è quello?
298
00:19:35,007 --> 00:19:37,050
Cosa diavolo è quello?
299
00:19:41,555 --> 00:19:45,017
- Marge, questo è Andre.
- Ciao.
300
00:19:45,184 --> 00:19:47,895
Credo che fareste un'ottima coppia.
301
00:19:48,061 --> 00:19:50,397
Mio marito è ancora vivo!
302
00:19:51,231 --> 00:19:54,902
- Grazie a Dio. Spero ce la faccia.
- Io no.
303
00:19:55,986 --> 00:20:01,783
Osserviamo un minuto di silenzio
e preghiamo per il nostro amico Homer.
304
00:20:06,747 --> 00:20:09,082
- Quanto tempo è passato?
- Sei secondi.
305
00:20:09,249 --> 00:20:11,877
- Dobbiamo ripartire da zero?
- No.
306
00:20:12,044 --> 00:20:13,503
Povero signor Homer.
307
00:20:13,670 --> 00:20:17,674
Può essere che i miei snack siano
la causa del suo cuore malandato?
308
00:20:17,841 --> 00:20:20,052
- Un panino alla pancetta.
- Gradisce anche della vodka?
309
00:20:20,219 --> 00:20:21,428
Oh, perché no. Certo.
310
00:20:27,142 --> 00:20:30,771
Dottore, c'è qualcosa che non va?
Non sa dove incidere?
311
00:20:30,938 --> 00:20:35,692
Bene, Nick, non agitarti.
Ricorda i tempi dell'università.
312
00:20:37,861 --> 00:20:41,823
Davvero, dolcezza,
posso darti qualsiasi prescrizione.
313
00:20:43,617 --> 00:20:47,621
So di dover tagliare qualcosa,
ma cosa? E dove?
314
00:20:48,789 --> 00:20:54,795
Ehi! L'incisione nell'arteria coronarica
deve essere fatta sotto l'ostruzione.
315
00:20:54,962 --> 00:20:58,632
- Sotto!
- Grazie, ragazzina.
316
00:20:58,840 --> 00:21:02,678
Il ginocchio è attaccato a qualcosa
317
00:21:02,803 --> 00:21:06,515
Quel qualcosa alla cosa rossa
318
00:21:06,598 --> 00:21:09,601
La cosa rossa al mio orologio
319
00:21:15,232 --> 00:21:20,737
Buone notizie.
L'operazione è stata un successo.
320
00:21:22,072 --> 00:21:24,992
Oh, è meraviglioso!
321
00:21:27,995 --> 00:21:30,998
Dr. Nick Riviera, si ricorda di me?
322
00:21:31,164 --> 00:21:34,501
Chi si rivede, il mio vecchio amico,
il signor McGreg...
323
00:21:34,668 --> 00:21:37,921
...con una gamba per braccio
e un braccio per gamba.
324
00:21:42,175 --> 00:21:43,927
Alla grande, papà!
325
00:21:44,094 --> 00:21:46,680
Sei il migliore del reparto
cure intensive!
326
00:22:51,161 --> 00:22:53,163
Tradotto da:
Francesca Innocenti