1 00:00:03,044 --> 00:00:06,339 I SIMPSON 2 00:00:15,181 --> 00:00:17,892 IL CAFFÈ NON È COSA PER BAMBINI 3 00:01:21,664 --> 00:01:23,958 Sbirri: a Springfield 4 00:01:24,042 --> 00:01:25,710 Poliziotacci 5 00:01:26,836 --> 00:01:28,838 Poliziotacci 6 00:01:29,714 --> 00:01:31,341 Poliziotacci 7 00:01:32,509 --> 00:01:34,219 Poliziotacci 8 00:01:35,678 --> 00:01:38,264 Poliziotti di Springfield sotto pressione 9 00:01:38,348 --> 00:01:41,017 Cosa ti aspetti per i soldi che prendiamo? 10 00:01:41,351 --> 00:01:43,937 In macchina o a casa 11 00:01:44,187 --> 00:01:46,648 Usiamo forza eccessiva 12 00:01:46,731 --> 00:01:48,441 Poliziotacci 13 00:01:49,567 --> 00:01:51,152 Poliziotacci 14 00:01:51,319 --> 00:01:55,365 Bene, ragazzi, è ora di acchiappare questo ladro di bestiame. 15 00:01:57,075 --> 00:01:59,869 Per Dio, cosa state facendo? 16 00:02:00,036 --> 00:02:05,375 - Non siamo al 742 di Evergreen Terrace? - No, è la porta a fianco. 17 00:02:09,879 --> 00:02:13,550 Ci siete andati vicini, ma non abbastanza, sbirri. 18 00:02:13,800 --> 00:02:18,346 Qui è Papà Orso. Manda un comunicato per la cattura di un uomo alla guida... 19 00:02:18,513 --> 00:02:22,559 ...di una macchina di un qualche tipo, diretta verso... 20 00:02:22,725 --> 00:02:24,727 ...sai, quel posto che vende cibo messicano. 21 00:02:24,894 --> 00:02:27,522 Il sospetto non ha il cappello. Ripeto, niente cappello. 22 00:02:27,689 --> 00:02:31,526 Non vedo l'ora che buttino quel criminale senza cappello in galera. 23 00:02:31,860 --> 00:02:34,404 Tesoro, non dovresti davvero mangiare così tanto a letto. 24 00:02:35,280 --> 00:02:39,075 - Non ti fa bene al cuore. - Il mio cuore sta benissimo... 25 00:02:40,410 --> 00:02:41,661 Homie, cos'è stato? 26 00:02:41,828 --> 00:02:45,039 Sto solo digerendo il tacchino. 27 00:02:45,957 --> 00:02:47,667 Ecco fatto. 28 00:02:51,421 --> 00:02:53,381 Ehi, c'è stato un incidente ferroviario ieri notte. 29 00:02:53,548 --> 00:02:55,425 - Vuoi vedere le vittime? - Okay. 30 00:02:56,926 --> 00:02:58,595 Bart, che schifo! 31 00:02:58,761 --> 00:03:01,431 Hai ragione. Diamo loro sepoltura in mare. 32 00:03:01,848 --> 00:03:03,349 Papà! 33 00:03:06,227 --> 00:03:07,437 Qualcosa non va? 34 00:03:07,604 --> 00:03:10,773 Sai quella sensazione di migliaia di lame infuocate... 35 00:03:10,940 --> 00:03:12,442 ...che ti accoltellano il cuore? 36 00:03:12,609 --> 00:03:15,153 È quello che provo adesso. 37 00:03:15,320 --> 00:03:16,988 Oh, pancetta. 38 00:03:17,155 --> 00:03:20,575 Homer, ho preparato una sorpresa speciale tutta per te. 39 00:03:20,742 --> 00:03:23,328 Può essere solo una cosa. 40 00:03:25,455 --> 00:03:27,749 La parte migliore è il didietro. 41 00:03:28,499 --> 00:03:30,668 - Ecco qui. - Che diavolo è? 42 00:03:30,835 --> 00:03:33,046 Fiocchi d'avena, buoni e salutari. 43 00:03:33,213 --> 00:03:36,674 Oh, avena, che leccornia. 44 00:03:36,841 --> 00:03:38,218 Oh, c'è una mosca nella tazza. 45 00:03:39,135 --> 00:03:41,012 - No, non c'è. - Credimi. 46 00:03:45,308 --> 00:03:48,102 Papà, c'è una mosca nel piatto. 47 00:03:53,107 --> 00:03:55,443 QUI È NATO EDGAR ALLAN POE 48 00:03:55,610 --> 00:03:57,320 Andiamo. Andiamo. 49 00:04:05,203 --> 00:04:07,038 Oh, Dio. 50 00:04:07,288 --> 00:04:09,457 Ora l'hai fatta grossa. 51 00:04:14,879 --> 00:04:17,340 STAZIONE DI SERVIZIO 52 00:04:17,507 --> 00:04:20,218 Continuo a sentire un irritante battito irregolare. 53 00:04:22,512 --> 00:04:26,099 Penso sia il suo cuore, e credo sia alla frutta. 54 00:04:26,266 --> 00:04:29,018 Avevo paura che fosse la trasmissione. 55 00:04:29,227 --> 00:04:31,229 - Ehi, dove sta andando? - Billy... 56 00:04:31,396 --> 00:04:34,816 ...ricordi quella vecchia Plymouth che non siamo riusciti ad aggiustare? 57 00:04:34,983 --> 00:04:37,527 Vuoi dire che vendiamo lui al signor Nikapopolus? 58 00:04:37,694 --> 00:04:39,237 Sei proprio tonto, Billy. 59 00:04:39,404 --> 00:04:40,905 CIAMBELLE 60 00:04:41,072 --> 00:04:45,368 Guarda quel maiale che si abbuffa di ciambelle mentre io lo pago. 61 00:04:45,535 --> 00:04:48,538 Proprio così, continua a mangiare. 62 00:04:48,705 --> 00:04:53,251 Non hai modo di sapere che ti stai avvicinando alla ciambella avvelenata. 63 00:04:54,252 --> 00:04:57,046 Ce n'è una avvelenata, vero, Smithers? 64 00:04:57,213 --> 00:05:00,049 No. Ne ho parlato con i nostri avvocati. Lo considerano omicidio. 65 00:05:00,216 --> 00:05:02,343 Accidenti alle loro unte pellacce. 66 00:05:04,804 --> 00:05:06,681 Portalo qui! 67 00:05:10,893 --> 00:05:14,981 Rilassati, Simpson. Ti ho fatto venire per un amichevole saluto... 68 00:05:17,775 --> 00:05:19,819 ...e un addio! Sei licenziato! 69 00:05:20,403 --> 00:05:26,326 Un attimo. Forse sono troppo frettoloso. Sei altamente specializzato... 70 00:05:26,492 --> 00:05:28,578 ...come perditempo! 71 00:05:29,037 --> 00:05:33,458 Non preoccuparti, Homer. Sei il tipo di persona per la quale potrei... 72 00:05:33,624 --> 00:05:36,085 ...scavare la fossa! 73 00:05:36,252 --> 00:05:39,464 La tua pigrizia è inefficace. 74 00:05:40,715 --> 00:05:43,217 Voglio dire che sei pessimo! 75 00:05:52,143 --> 00:05:54,062 Signor Burns, penso sia morto. 76 00:05:54,228 --> 00:05:55,688 Oh, Dio. 77 00:05:55,855 --> 00:05:58,399 Manda un prosciutto alla vedova. 78 00:05:58,816 --> 00:06:00,651 Prosciutto. 79 00:06:02,278 --> 00:06:05,907 - No, aspetti. È vivo. - Oh, bene. Cancella il prosciutto. 80 00:06:10,453 --> 00:06:11,788 ATTRAVERSAMENTO CERVI 81 00:06:11,954 --> 00:06:16,042 Wow, guarda lì. Come fanno a sapere di attraversare qui? 82 00:06:22,924 --> 00:06:25,176 Te lo ripeto, non funzionerà. 83 00:06:26,761 --> 00:06:27,929 Visto? 84 00:06:28,262 --> 00:06:30,139 Stava per morsicarlo, e la mascella si è bloccata. 85 00:06:30,306 --> 00:06:32,642 Ehi, guarda! Riesco a ficcare il mio pugno qui dentro. 86 00:06:32,892 --> 00:06:36,312 - Ehi, ehi, ehi. Smettila. - Come, capo? 87 00:06:36,479 --> 00:06:38,147 Smettila. 88 00:06:43,778 --> 00:06:47,240 "Compra tre flaconi di Mr. Blister, e uno è gratis". 89 00:06:47,407 --> 00:06:49,826 Pronto. Sì. 90 00:06:49,992 --> 00:06:51,911 Oh, mio Dio! 91 00:06:52,078 --> 00:06:55,665 Homer è all'ospedale. Temono si tratti del cuore. 92 00:06:56,207 --> 00:06:58,376 - Oh, Dio. - Cosa? 93 00:06:58,543 --> 00:07:01,671 Cinque centesimi di sconto su carta da forno. 94 00:07:02,338 --> 00:07:03,840 Vai. 95 00:07:07,301 --> 00:07:08,803 Di nuovo. 96 00:07:09,929 --> 00:07:11,514 Grazie. 97 00:07:11,681 --> 00:07:14,350 Oh, Homie, mi hai spaventata. 98 00:07:14,517 --> 00:07:17,603 Marge, la mia vita mi è passata davanti agli occhi. 99 00:07:18,729 --> 00:07:20,565 Piccolo Homer. 100 00:07:23,860 --> 00:07:25,987 E quella dove l'ha presa? 101 00:07:36,747 --> 00:07:41,377 Che voce. Il piccolo Homer mi farà diventare milionario. 102 00:07:47,049 --> 00:07:49,093 Ehi, la mia voce è appena cambiata. 103 00:07:53,556 --> 00:07:54,974 Maledizione! 104 00:07:55,475 --> 00:07:58,728 Signor Simpson, temo abbia avuto un leggero attacco di cuore. 105 00:07:58,895 --> 00:08:00,897 Ma adesso sono fuori pericolo, vero? 106 00:08:01,063 --> 00:08:03,816 Insomma, quello che non ti uccide ti rende più forte. 107 00:08:03,983 --> 00:08:08,529 No, è l'opposto. È debole come un gattino. 108 00:08:08,696 --> 00:08:09,989 Guardi. 109 00:08:10,156 --> 00:08:12,575 Ehi, dai, la smetta. 110 00:08:13,075 --> 00:08:17,205 - Basta. Per favore la smetta. - Colpisce come una ragazzina. Forza. 111 00:08:17,371 --> 00:08:20,583 - Abbia pietà. - Le ho preso il nasino. 112 00:08:20,750 --> 00:08:23,753 - Non è divertente. - Guardi questa piccola ape. 113 00:08:26,047 --> 00:08:29,258 Si ricordi del suo giuramento di Ippopotamo. 114 00:08:29,759 --> 00:08:33,679 - Può fare qualcosa per lui? - Non possiamo aggiustargli il cuore... 115 00:08:33,846 --> 00:08:36,849 ...ma possiamo dirle con esattezza il tipo di danno subito. 116 00:08:37,016 --> 00:08:38,809 Viviamo in un'era magnifica. 117 00:08:39,560 --> 00:08:42,772 Ciò che vede qui è la tintura radioattiva che abbiamo iniettato... 118 00:08:42,939 --> 00:08:45,149 ...che scorre nel suo sistema vascolare. 119 00:08:45,316 --> 00:08:47,944 Ma, dottore, non ho ancora iniettato la tintura. 120 00:08:48,110 --> 00:08:49,320 Buon Dio. 121 00:08:49,654 --> 00:08:50,905 Ciao. 122 00:08:51,072 --> 00:08:53,282 Homer, questo è un nuovo test per l'analisi dei grassi. 123 00:08:53,449 --> 00:08:57,912 Ti faccio ondeggiare la pancia e cronometro quanto ci mette a fermarsi. 124 00:09:02,416 --> 00:09:06,128 - Guarda che lardo. - Sì. 125 00:09:06,921 --> 00:09:08,839 Infermiera, cancelli l'appuntamento dell'1:00. 126 00:09:09,173 --> 00:09:13,052 Homer, temo che dovrà sottoporsi ad un intervento di bypass coronarico. 127 00:09:13,219 --> 00:09:14,637 Parli come mangia, dottore. 128 00:09:14,804 --> 00:09:18,641 - Subirà un intervento a cuore aperto. - Mi risparmi la terminologia tecnica. 129 00:09:18,808 --> 00:09:22,103 Le apriremo il torace e aggiusteremo il ticchettio. 130 00:09:22,270 --> 00:09:23,479 Ancora un po' più semplice. 131 00:09:23,646 --> 00:09:26,524 Dottore, faremo qualsiasi cosa affinché Homie si rimetta. 132 00:09:26,691 --> 00:09:31,487 Bene. Devo avvisarvi, però, questo intervento vi costerà oltre... 133 00:09:31,654 --> 00:09:34,240 ...30.000 dollari. 134 00:09:34,407 --> 00:09:36,826 SPRINGFIELD OSPEDALE MAGGIORE 135 00:09:36,993 --> 00:09:39,620 Temo che adesso siano 40.000. 136 00:09:45,710 --> 00:09:47,878 Okay, okay. Ci servono 40.000 dollari. 137 00:09:48,045 --> 00:09:49,880 Allora, quanto abbiamo in banca? 138 00:09:50,047 --> 00:09:51,549 Settanta dollari. 139 00:09:52,550 --> 00:09:55,845 Abbiamo depositato assegni da $40.000 che non sono stati ancora liquidati? 140 00:09:56,012 --> 00:09:58,472 No. Non hai assicurazione sulla salute al lavoro? 141 00:09:58,639 --> 00:10:01,726 Veramente, abbiamo tutti rinunciato per poter avere un biliardino. 142 00:10:02,560 --> 00:10:07,565 Tranquilla, Marge. Il sistema sanitario in America è secondo solo a Giappone... 143 00:10:07,732 --> 00:10:11,652 ...Canada, Svezia, Inghilterra... Beh, all'intera Europa. 144 00:10:11,819 --> 00:10:16,073 Ma puoi ringraziare la tua stella che non viviamo in Paraguay. 145 00:10:18,909 --> 00:10:22,580 VEDOVA ALLEGRA ASSICURAZIONI 146 00:10:24,790 --> 00:10:28,502 Prima di darle copertura assicurativa, devo farle alcune domande. 147 00:10:28,669 --> 00:10:31,047 Domande? Domande? 148 00:10:31,213 --> 00:10:34,008 Il mio piano è rovinato... Volevo dire, mi chieda pure. 149 00:10:34,175 --> 00:10:39,013 Bene. Sotto la voce "attacchi di cuore" ha indicato "tre" e ha scritto "zero". 150 00:10:39,180 --> 00:10:42,600 Oh, pensavo dicesse: "emorragie cerebrali". 151 00:10:43,934 --> 00:10:47,855 - Beve? - Amo un bicchierino di Porto a Natale. 152 00:10:48,022 --> 00:10:52,610 - Benissimo. Ecco la sua polizza. - Lasci che le dica, signor Credulone... 153 00:10:52,777 --> 00:10:55,363 - ...ho appena... - Aspetti. Non ha ancora firmato. 154 00:10:56,822 --> 00:10:58,074 Io... 155 00:10:58,699 --> 00:11:01,202 ...devo... firmare... la polizza. 156 00:11:01,369 --> 00:11:04,372 - Mi spiace, non possiamo assicurarla. - Ho scritto una H. 157 00:11:04,538 --> 00:11:07,416 - No, quella non conta. - È come una X. 158 00:11:08,042 --> 00:11:09,919 Ehi, sarà meglio che la porti all'ospedale. 159 00:11:10,086 --> 00:11:12,713 - Posso avere in omaggio un calendario? - Okay. 160 00:11:12,880 --> 00:11:14,632 Vai. 161 00:11:15,049 --> 00:11:20,304 Oh, dottore, ero in un posto bellissimo con tanto fuoco e zolfo... 162 00:11:20,471 --> 00:11:24,809 ...e tutta questa gente in pigiama rossi che infilzava forconi nel mio sedere. 163 00:11:24,975 --> 00:11:27,895 Sig. Simpson, deve sottoporsi all'intervento al più presto. 164 00:11:28,062 --> 00:11:29,647 Non posso permettermelo. 165 00:11:29,814 --> 00:11:32,650 Forse dovrei comprare una di queste apparecchiature. 166 00:11:33,401 --> 00:11:35,903 Ah, sì, è quello che ci vuole. 167 00:11:36,070 --> 00:11:38,114 So di non esser stato il miglior cristiano. 168 00:11:38,280 --> 00:11:40,825 Infatti, mentre lei è lì a blaterare... 169 00:11:40,991 --> 00:11:44,954 ...di solito faccio scarabocchi o spoglio col pensiero le parrocchiane. 170 00:11:45,121 --> 00:11:48,874 Beh, ad ogni modo, potrei avere 40.000 dollari? 171 00:11:49,041 --> 00:11:51,335 So di non esser stato il miglior ebreo... 172 00:11:51,502 --> 00:11:54,213 ...ma ho affittato Fiddler on the Roof, e lo guarderò. 173 00:11:54,380 --> 00:11:57,425 Ad ogni modo, potrei avere 40.000 dollari? 174 00:11:57,591 --> 00:11:59,844 So di non esser stato il miglior... 175 00:12:00,177 --> 00:12:01,679 Oh, non fa niente. 176 00:12:02,930 --> 00:12:06,308 - Tesoro, hai avuto fortuna? - No, ma il rabbino mi ha dato questo. 177 00:12:06,475 --> 00:12:09,979 - Cos'è, papà? - Figliolo, lo chiamano "trotula". 178 00:12:10,813 --> 00:12:12,189 Guarda come gira. 179 00:12:12,356 --> 00:12:13,858 Salve a tutti. 180 00:12:14,024 --> 00:12:18,696 State cercando un sistema per tagliare il costo delle vostre spese mediche? 181 00:12:18,863 --> 00:12:20,072 - Che noia. - Aspetta. 182 00:12:20,239 --> 00:12:22,199 Potrebbe essere la risposta che cercavamo. 183 00:12:22,366 --> 00:12:27,204 Eseguirò qualsiasi intervento per 129,95. 184 00:12:27,371 --> 00:12:32,960 Venite per un'operazione al cervello e avrete in regalo questo giochino cinese. 185 00:12:33,836 --> 00:12:35,045 Va bene così, amico mio. 186 00:12:35,212 --> 00:12:38,048 Avete provato coi migliori, ora tentate con noi. 187 00:12:38,215 --> 00:12:43,721 Chiamate 1-600-DOTTOREB. La B sta per "buon affare". 188 00:12:44,847 --> 00:12:48,601 - Beh, Marge, potrebbe andar peggio. - Come? 189 00:12:48,893 --> 00:12:50,811 Qualche imbecille potrebbe eseguire l'intervento. 190 00:12:50,978 --> 00:12:53,397 Intervento? Di cosa stai parlando? 191 00:12:53,564 --> 00:12:55,399 Bambini, devo dirvi una cosa. 192 00:12:55,566 --> 00:12:58,402 Homie, non saprei. Potrebbe sconvolgerli. 193 00:12:58,569 --> 00:13:01,405 Niente può sconvolgerci. Siamo la generazione di MTV. 194 00:13:01,572 --> 00:13:04,784 - Non abbiamo né alti né bassi. - Davvero? Come ci si sente? 195 00:13:05,785 --> 00:13:09,914 Beh, siete grandi abbastanza da sapere la verità, e non cercherò di addolcirvela. 196 00:13:10,748 --> 00:13:15,252 Allora, le fatine dell'aorta porteranno il signor Vena Lunga in un viaggio... 197 00:13:15,419 --> 00:13:18,088 ...affinché si sposi con la principessa Ventricolo Sinistro. 198 00:13:18,255 --> 00:13:22,218 Stai cercando di dirci che ti sottoporrai a un innesto di bypass aorto-coronarico? 199 00:13:22,635 --> 00:13:24,845 - Sì. - Oh, no. 200 00:13:25,012 --> 00:13:28,724 E se combinano un pasticcio? Non avrei un papà... 201 00:13:28,891 --> 00:13:30,851 ...per un bel po'. 202 00:13:33,020 --> 00:13:37,900 Bambini, bambini, non morirò. Quello succede solo ai cattivi. 203 00:13:38,067 --> 00:13:40,069 Che mi dici di Abraham Lincoln? 204 00:13:40,236 --> 00:13:42,780 - Vendeva latte avvelenato ai bambini. - Homer! 205 00:13:42,947 --> 00:13:45,074 Sto solo cercando di rendere la cosa facile per loro. 206 00:13:45,241 --> 00:13:49,036 Il letto va su. Il letto va giù. Il letto va su. Il letto va giù. 207 00:13:49,203 --> 00:13:52,498 Il letto va su. Il letto va giù. Il letto va su. Il letto va giù. 208 00:13:52,665 --> 00:13:57,753 Homer Simpson! Beh, se questa non è una coincidenza. 209 00:13:57,920 --> 00:14:02,216 - Flanders, cosa ci fai qui? - Mi asportano un rene ed un polmone. 210 00:14:02,383 --> 00:14:05,344 - A chi li doni? - Al primo che li vuole. 211 00:14:05,511 --> 00:14:07,805 - E tu per cosa sei qui? - Ho il cuore malato. 212 00:14:07,972 --> 00:14:10,349 Se potessi darti il mio cuore, Homer, lo farei. 213 00:14:10,516 --> 00:14:12,518 Sta' zitto, Flanders. 214 00:14:13,394 --> 00:14:17,147 Salve a tutti. Sono il dottor Nick Riviera. 215 00:14:17,314 --> 00:14:20,943 Dr Riviera. Dr Nick Riviera, si rechi dal coroner, prego. 216 00:14:21,110 --> 00:14:23,779 Il coroner? Sono stufo di quel tipo. 217 00:14:23,946 --> 00:14:26,824 Beh, ci vediamo in sala operatoria. 218 00:14:26,991 --> 00:14:28,742 - Dr. Riviera. - Dr. Riviera, di qua. 219 00:14:28,909 --> 00:14:30,160 Dove sono i corpi? 220 00:14:30,327 --> 00:14:33,998 È una giornata meravigliosa. Penso che uscirò dalla finestra. 221 00:14:41,714 --> 00:14:45,801 Dio Onnipotente, grazie per i fumetti di "Ziggy", gli anatroccoli... 222 00:14:45,968 --> 00:14:50,014 ...e Sweatin' to the Oldies, volumi uno, due e quattro. 223 00:14:52,641 --> 00:14:56,395 Dio Onnipotente, ho veramente paura per questa operazione di domani. 224 00:14:56,562 --> 00:14:59,398 Se mi succede qualcosa, prenditi cura di Marge... 225 00:14:59,565 --> 00:15:02,234 ...e assicurati che i bambini seguano la retta via. 226 00:15:03,861 --> 00:15:05,279 VIETATO PREGARE 227 00:15:05,696 --> 00:15:07,406 Chiedo scusa. 228 00:15:12,244 --> 00:15:15,748 Ed è per questo che Dio causa incidenti ferroviari. 229 00:15:16,624 --> 00:15:20,461 Mio papà è molto malato. Cosa succederà se muore? 230 00:15:20,628 --> 00:15:23,672 Beh se è stato buono, andrà in paradiso. 231 00:15:23,839 --> 00:15:27,885 In paradiso puoi fare tutto ciò che vuoi, tutto il giorno. 232 00:15:29,136 --> 00:15:33,057 Nuvola va su. Nuvola va giù. Nuvola va su. Nuvola va giù. 233 00:15:33,223 --> 00:15:36,644 - Letto va su. Letto va giù. - Ehi, ehi! 234 00:15:39,313 --> 00:15:40,814 Ehi, cosa c'è che non va? 235 00:15:40,981 --> 00:15:45,027 Oh, dimenticavo. Il mio aspetto grottesco. 236 00:15:45,986 --> 00:15:47,363 Krusty, cosa ci fai tu qui? 237 00:15:47,529 --> 00:15:53,494 Fa parte del servizio pubblico per il mio: 238 00:15:53,661 --> 00:15:55,829 Oh, beh, una bella risata mi farà bene. 239 00:15:55,996 --> 00:15:58,749 Non c'è niente di divertente in quello che stai per fare. 240 00:15:58,916 --> 00:16:02,503 Lo so bene. Faccio anch'io parte del club dei ricuciti. 241 00:16:05,047 --> 00:16:07,383 - Sembri in buona salute. - Davvero? 242 00:16:07,549 --> 00:16:10,928 Beh, ho una novità per te. Questo non è trucco. 243 00:16:11,095 --> 00:16:16,600 Dicono che la più grande tragedia sia quando un padre sopravvive al figlio. 244 00:16:16,767 --> 00:16:22,856 Non ho mai capito perché lo dicono. Onestamente, ci vedo un lato buono. 245 00:16:23,273 --> 00:16:25,109 Abbiamo passato questa cartolina tra i colleghi. 246 00:16:25,275 --> 00:16:26,527 AUGURI DI PRONTA GUARIGIONE HOMER 247 00:16:26,694 --> 00:16:29,822 - Oh, grazie, ragazzi. - È stata dura trovare un tuo rimpiazzo. 248 00:16:32,908 --> 00:16:37,121 Inizialmente, quando ho sentito della tua operazione, ero contrario. 249 00:16:37,287 --> 00:16:41,709 Ma poi ho pensato: "Se Homer vuole diventare donna, che lo faccia". 250 00:16:41,875 --> 00:16:45,295 - Barney, non voglio cambiare sesso. - Cosa? 251 00:16:45,462 --> 00:16:49,925 Beh, e adesso cosa diavolo ci faccio con questo bikini a perizoma? 252 00:16:50,092 --> 00:16:53,429 Homer, ti ho portato una birra, in memoria dei vecchi tempi. 253 00:16:53,595 --> 00:16:55,556 Grazie, Moe. 254 00:16:56,557 --> 00:16:59,059 Sai, Homer, quella birra non è gratis. 255 00:16:59,268 --> 00:17:01,061 GIORNALE DI CARDIOLOGIA DI SPRINGFIELD 256 00:17:01,228 --> 00:17:02,980 Mamma, questo è interessante. 257 00:17:03,147 --> 00:17:06,400 Lo sai che fermeranno il cuore di papà per sei minuti? 258 00:17:07,401 --> 00:17:10,487 Non sono sicura di approvare il tuo leggere quei libri di cardiologia. 259 00:17:10,654 --> 00:17:12,406 No, mamma, è molto rassicurante. 260 00:17:12,573 --> 00:17:16,201 E ho anche imparato molto da un cuore di mucca che ho comprato dal macellaio. 261 00:17:19,371 --> 00:17:20,581 BIBLIOTECA MEDICA 262 00:17:20,748 --> 00:17:22,958 Usate il divaricatore per aprire il costato 263 00:17:23,042 --> 00:17:24,501 come fosse un ponte levatoio. 264 00:17:24,668 --> 00:17:27,921 Oh, no! Sangue! 265 00:17:28,213 --> 00:17:30,841 Poi, incidente l'arteria coronarica... 266 00:17:31,008 --> 00:17:34,928 Bentornati a Persone che Assomigliano ad Oggetti. 267 00:17:42,686 --> 00:17:46,648 Oh, no! No! Qualcuno ha registrato sopra il finale del video. 268 00:17:46,815 --> 00:17:49,610 Chiediamo solo di essere trattati con dignità e rispetto. 269 00:17:49,777 --> 00:17:52,780 - E una nuova candela ogni tanto? - Sì, una nuova... 270 00:17:52,946 --> 00:17:54,573 No! 271 00:17:55,449 --> 00:18:00,579 Oh, piccola Maggie, potrei non poterti abbracciare più. 272 00:18:00,996 --> 00:18:02,372 Oh, che puzza. 273 00:18:02,831 --> 00:18:06,460 Bene, Marge, se l'impensabile dovesse accadere, rimarrai sola. 274 00:18:06,627 --> 00:18:08,796 Homie, non potrei mai risposarmi. 275 00:18:08,962 --> 00:18:12,132 Esatto. Per esserne certo voglio essere impagliato e messo sul divano... 276 00:18:12,299 --> 00:18:15,594 ...come continuo ricordo delle promesse coniugali... 277 00:18:15,761 --> 00:18:18,680 Bambini, potete entrare adesso. 278 00:18:20,390 --> 00:18:21,642 Il letto va su. 279 00:18:21,809 --> 00:18:24,603 Bambini, voglio lasciarvi dei bei ricordi di me in caso... 280 00:18:24,770 --> 00:18:26,063 ...succedesse qualcosa. 281 00:18:26,396 --> 00:18:28,357 Vediamo. 282 00:18:30,150 --> 00:18:32,486 Oh, non sono tagliato per queste cose. 283 00:18:34,822 --> 00:18:36,615 Bart, la cosa più triste... 284 00:18:36,782 --> 00:18:39,910 ...è che non ti vedrò crescere, perché... 285 00:18:40,828 --> 00:18:44,581 ...so che farai grandi cose, con o senza il tuo vecchio papà. 286 00:18:44,748 --> 00:18:47,960 - Grazie, papà. - E, Lisa... 287 00:18:51,171 --> 00:18:54,341 ...credo questo sia il momento di dirti... 288 00:18:54,758 --> 00:18:58,178 ...che sei stata adottata, e non mi piaci. Bart! 289 00:18:58,679 --> 00:19:01,348 Ma tranquilla. Hai un fratello che ti vuole bene... 290 00:19:01,515 --> 00:19:03,142 ...e si prenderà sempre cura di te. 291 00:19:04,184 --> 00:19:06,311 Oh, papà. 292 00:19:09,523 --> 00:19:13,610 - Salve a tutti. - Salve, Dr. Nick. 293 00:19:14,027 --> 00:19:18,866 Se qualcosa andasse storto, cerchiamo di lasciarne fuori le autorità. 294 00:19:19,032 --> 00:19:21,910 Una mano lava l'altra. 295 00:19:22,077 --> 00:19:24,037 Il che mi ricorda... 296 00:19:26,748 --> 00:19:29,835 Questi guanti erano in regalo con lo stura-lavandini. 297 00:19:35,007 --> 00:19:37,050 Cosa diavolo è quello? 298 00:19:35,007 --> 00:19:37,050 Cosa diavolo è quello? 299 00:19:41,555 --> 00:19:45,017 - Marge, questo è Andre. - Ciao. 300 00:19:45,184 --> 00:19:47,895 Credo che fareste un'ottima coppia. 301 00:19:48,061 --> 00:19:50,397 Mio marito è ancora vivo! 302 00:19:51,231 --> 00:19:54,902 - Grazie a Dio. Spero ce la faccia. - Io no. 303 00:19:55,986 --> 00:20:01,783 Osserviamo un minuto di silenzio e preghiamo per il nostro amico Homer. 304 00:20:06,747 --> 00:20:09,082 - Quanto tempo è passato? - Sei secondi. 305 00:20:09,249 --> 00:20:11,877 - Dobbiamo ripartire da zero? - No. 306 00:20:12,044 --> 00:20:13,503 Povero signor Homer. 307 00:20:13,670 --> 00:20:17,674 Può essere che i miei snack siano la causa del suo cuore malandato? 308 00:20:17,841 --> 00:20:20,052 - Un panino alla pancetta. - Gradisce anche della vodka? 309 00:20:20,219 --> 00:20:21,428 Oh, perché no. Certo. 310 00:20:27,142 --> 00:20:30,771 Dottore, c'è qualcosa che non va? Non sa dove incidere? 311 00:20:30,938 --> 00:20:35,692 Bene, Nick, non agitarti. Ricorda i tempi dell'università. 312 00:20:37,861 --> 00:20:41,823 Davvero, dolcezza, posso darti qualsiasi prescrizione. 313 00:20:43,617 --> 00:20:47,621 So di dover tagliare qualcosa, ma cosa? E dove? 314 00:20:48,789 --> 00:20:54,795 Ehi! L'incisione nell'arteria coronarica deve essere fatta sotto l'ostruzione. 315 00:20:54,962 --> 00:20:58,632 - Sotto! - Grazie, ragazzina. 316 00:20:58,840 --> 00:21:02,678 Il ginocchio è attaccato a qualcosa 317 00:21:02,803 --> 00:21:06,515 Quel qualcosa alla cosa rossa 318 00:21:06,598 --> 00:21:09,601 La cosa rossa al mio orologio 319 00:21:15,232 --> 00:21:20,737 Buone notizie. L'operazione è stata un successo. 320 00:21:22,072 --> 00:21:24,992 Oh, è meraviglioso! 321 00:21:27,995 --> 00:21:30,998 Dr. Nick Riviera, si ricorda di me? 322 00:21:31,164 --> 00:21:34,501 Chi si rivede, il mio vecchio amico, il signor McGreg... 323 00:21:34,668 --> 00:21:37,921 ...con una gamba per braccio e un braccio per gamba. 324 00:21:42,175 --> 00:21:43,927 Alla grande, papà! 325 00:21:44,094 --> 00:21:46,680 Sei il migliore del reparto cure intensive! 326 00:22:51,161 --> 00:22:53,163 Tradotto da: Francesca Innocenti