1
00:00:02,961 --> 00:00:04,254
I SIMPSON
2
00:00:06,840 --> 00:00:09,509
NON PORTERÒ PECORE IN CLASSE
3
00:00:53,636 --> 00:00:55,764
FUSTI
4
00:00:55,847 --> 00:00:59,809
Va bene, Ryan. Quale di queste ragazze
ha detto di te quanto segue:
5
00:00:59,893 --> 00:01:03,521
"Era talmente sexy,
che speravo di far sesso con lui"?
6
00:01:03,605 --> 00:01:08,735
Beh, è difficile, perché l'ho fatto
con Ooda, con Candy, e con Shasta.
7
00:01:09,235 --> 00:01:10,612
Che sfacciato. Però è vero.
8
00:01:11,404 --> 00:01:15,283
Dovrò scegliere Shasta, perché
le piace fare pancino pancetta...
9
00:01:15,366 --> 00:01:17,410
...sulla spiaggia.
10
00:01:17,786 --> 00:01:19,370
Anche a me.
11
00:01:22,082 --> 00:01:23,958
Pancetta.
12
00:01:24,918 --> 00:01:27,796
Sig. Simpson, mio marito
ha deciso di traslocare.
13
00:01:27,879 --> 00:01:31,424
- Finite i vostri giorni in Florida?
- Sì. Beh...
14
00:01:31,508 --> 00:01:34,469
C'è un paio di cose che lei potrebbe fare
per aiutarci a vendere la casa.
15
00:01:34,552 --> 00:01:37,388
Uno, quando passa dalla finestra...
16
00:01:37,472 --> 00:01:40,892
- ...potrebbe indossare i pantaloni?
- No.
17
00:01:40,975 --> 00:01:44,145
Due, potrebbe ritirare
le zucche rimaste...
18
00:01:44,229 --> 00:01:46,731
...dai precedenti Halloween?
19
00:01:47,941 --> 00:01:50,235
- No.
- E copra i bidoni dei rifiuti.
20
00:01:50,318 --> 00:01:52,028
Attirano la fauna.
21
00:01:53,113 --> 00:01:54,572
Ehi, alce! Sciò!
22
00:01:54,656 --> 00:01:58,326
Sì, sto parlando con te.
Via dal mio prato! Adesso!
23
00:02:00,453 --> 00:02:01,496
VENDESI
24
00:02:04,040 --> 00:02:05,917
Cacchio, cos'è?
25
00:02:06,000 --> 00:02:07,418
Appendiabiti.
26
00:02:07,502 --> 00:02:10,004
Medicine scadute. Vecchi giornali!
27
00:02:12,340 --> 00:02:17,011
Okay, Homer, stai calmo. Porta
tranquillamente in casa questa roba.
28
00:02:19,430 --> 00:02:21,099
Homer, non stai ascoltando.
29
00:02:23,184 --> 00:02:24,811
Quella medicina non è per te.
30
00:02:24,894 --> 00:02:27,689
Dai, Marge.
Magari non ho abbastanza...
31
00:02:28,273 --> 00:02:29,983
- ...estrogeno.
- Dai qua.
32
00:02:30,066 --> 00:02:31,568
Ehi, marinai.
33
00:02:31,651 --> 00:02:33,278
Fatto il pieno di tacos?
34
00:02:33,361 --> 00:02:36,781
Preferireste mangiare un topo
di sentina che un altro hamburger?
35
00:02:36,865 --> 00:02:40,743
Venite a saziarvi! Pesce a volontà
da "L'Olandese Sfrigolante".
36
00:02:43,246 --> 00:02:46,457
- Vi occorre dell'altro tè freddo?
- Okay.
37
00:02:49,043 --> 00:02:51,671
Salpate alla volta
de "L'Olandese Sfrigolante".
38
00:02:51,754 --> 00:02:54,966
Signorsì, capitano.
Marge, noi andremo a quel ristorante.
39
00:02:55,049 --> 00:02:57,343
Credo di essere allergica al pesce.
40
00:02:57,427 --> 00:03:02,223
L'ultima volta, coi gamberetti
mi si è serrata la gola dalle convulsioni.
41
00:03:02,891 --> 00:03:03,933
Gamberetti.
42
00:03:04,767 --> 00:03:07,437
Non sono brava a mercanteggiare...
43
00:03:07,520 --> 00:03:10,732
...quindi perché non pagare
la cifra che chiedono i Winfield?
44
00:03:10,815 --> 00:03:12,942
Potrebbe andare.
45
00:03:13,026 --> 00:03:15,737
- Quello cos'era?
- Un sospiro.
46
00:03:16,946 --> 00:03:19,073
Eccoti qui.
47
00:03:19,157 --> 00:03:21,326
Credevi di svignartela, eh?
48
00:03:21,409 --> 00:03:23,328
Addio.
49
00:03:25,288 --> 00:03:26,998
VENDUTA
50
00:03:32,587 --> 00:03:34,464
Non saremmo dovuti venire quaggiù.
51
00:03:34,547 --> 00:03:36,591
Nervosa, Lisa? Non ti biasimo.
52
00:03:36,674 --> 00:03:39,636
Qui i Winfield nascondevano
il loro figlio mutante.
53
00:03:39,719 --> 00:03:42,013
Bart! I Winfield non avevano un figlio.
54
00:03:42,096 --> 00:03:45,642
Vedi quel calzino lì?
Era il suo unico amico.
55
00:03:46,351 --> 00:03:49,520
Lisa. Qui al buio non avrai
bisogno di quegli occhi.
56
00:03:49,604 --> 00:03:52,649
- Dalli a me.
- Bart, non è divertente.
57
00:03:52,732 --> 00:03:54,859
C'è chi dice che il mostro è...
58
00:03:54,943 --> 00:03:57,737
...ancora qui!
59
00:04:01,783 --> 00:04:05,328
Amico. Amico.
60
00:04:08,248 --> 00:04:11,292
- Ehi, ragazzino. Sveglia.
- Chi sei?
61
00:04:11,376 --> 00:04:14,087
Sono Laura, la nuova vicina.
Stai bene?
62
00:04:15,046 --> 00:04:17,257
È bellissima.
Dì qualcosa d'intelligente.
63
00:04:17,757 --> 00:04:20,677
Sono caduto sulle chiappe.
64
00:04:23,388 --> 00:04:26,099
STUDENTI TRASLOCATORI IMBRANATI
65
00:04:26,182 --> 00:04:28,142
Oh, no! Ancora.
66
00:04:28,226 --> 00:04:31,062
Mia madre è dentro, Sig.ra Simpson.
Prego, si accomodi.
67
00:04:31,145 --> 00:04:34,065
Oh, parli agli adulti
in modo davvero cortese.
68
00:04:34,148 --> 00:04:36,150
Mi hanno educata in modo severo.
69
00:04:36,234 --> 00:04:37,986
Carina.
70
00:04:38,569 --> 00:04:41,739
La taverna di Bo vi offre
un buono omaggio...
71
00:04:41,823 --> 00:04:44,617
...per darvi il benvenuto
a Springfield.
72
00:04:44,701 --> 00:04:47,078
Grazie. Molto gentile.
73
00:04:47,161 --> 00:04:50,081
Sapete, avevo dei dubbi
sul venire a Springfield.
74
00:04:50,164 --> 00:04:54,127
Dopo quella copertina di TIME:
"La Peggiore Città d'America".
75
00:04:54,210 --> 00:04:56,754
In quella foto si vede casa nostra.
76
00:04:57,213 --> 00:05:00,174
E questa è per l'uomo di casa...
77
00:05:00,258 --> 00:05:01,634
CHIAPPE - VIETATO AI MINORI
78
00:05:02,593 --> 00:05:06,180
...che suppongo sia lei.
79
00:05:06,639 --> 00:05:10,893
Sarà bene che le spieghi. Il padre
di Laura ed io divorziammo due anni fa.
80
00:05:10,977 --> 00:05:15,648
Sono tanto dolci quando li sposi,
ma subito dopo è solo carriera, carriera.
81
00:05:15,732 --> 00:05:18,401
L'amaca è mia! Capito?
82
00:05:18,484 --> 00:05:20,320
Mia! Non guardare di là.
83
00:05:22,447 --> 00:05:23,990
Questa non la sai.
84
00:05:24,073 --> 00:05:26,034
Hai sentito del colpo mancino?
85
00:05:26,117 --> 00:05:28,077
Adesso l'hai sentito?
86
00:05:28,161 --> 00:05:30,455
Giusto. Sai cos'è uno sturo duro?
87
00:05:30,538 --> 00:05:32,415
Questo?
88
00:05:32,498 --> 00:05:35,752
Ehi, pupa, che ne dici di infilare
il tuo dito nel mio orecchio?
89
00:05:35,835 --> 00:05:38,629
Non so, il tuo fidanzato
sembra un tipo geloso.
90
00:05:38,713 --> 00:05:41,549
- Ehi, hai sentito...?
- Ci manda fuori di cervello.
91
00:05:41,632 --> 00:05:43,092
Meglio alzare i tacchi.
92
00:05:43,176 --> 00:05:45,303
Dove eravamo?
93
00:05:45,386 --> 00:05:48,598
Ah, stavo per predirti il futuro.
94
00:05:48,681 --> 00:05:51,934
Oh, cavolo. Diventerai ricchissimo!
95
00:05:52,018 --> 00:05:54,812
Qui c'è la tua magione.
Qui c'è il campo da tennis...
96
00:05:55,813 --> 00:05:59,233
...e qui la piscina!
Ciao, ci vediamo, Bart!
97
00:06:00,026 --> 00:06:04,197
Non mi laverò mai più questa mano.
98
00:06:04,697 --> 00:06:07,325
Papà, dì a Bart di lavarsi la mano.
99
00:06:07,408 --> 00:06:10,286
Scusa, Lisa, non controllo
più la mano.
100
00:06:10,370 --> 00:06:13,581
- La mano controlla me.
- Papà!
101
00:06:13,664 --> 00:06:15,416
State zitti, bacarozzi!
102
00:06:15,500 --> 00:06:19,295
Pronto, vorrei sapere se farebbe
da babysitter ai miei angioletti.
103
00:06:19,379 --> 00:06:23,800
Mi spiace, non sono Abbie, ma
sua sorella. Sono qui per accudirla.
104
00:06:23,883 --> 00:06:26,511
No, Bart, slegami.
105
00:06:26,594 --> 00:06:28,846
Ti prego, Bart.
106
00:06:28,930 --> 00:06:31,015
Bart, la benzina no.
107
00:06:32,183 --> 00:06:34,143
Niente pesce a volontà.
108
00:06:34,227 --> 00:06:36,813
Mi sono messo i pantaloni
extra-calibrati per niente.
109
00:06:36,896 --> 00:06:38,856
Niente!
110
00:06:38,940 --> 00:06:40,483
Laura potrebbe stare con noi.
111
00:06:40,566 --> 00:06:42,026
Oh, capisco.
112
00:06:42,110 --> 00:06:46,989
"Bart, la babysitter è arrivata.
Lascia che ti rimbocchi le coperte".
113
00:06:47,824 --> 00:06:49,659
Zitta!
114
00:06:53,621 --> 00:06:56,290
Forse è ora che mi lavi la mano.
115
00:06:56,374 --> 00:06:59,252
Le mando Laura come babysitter
appena sarà a casa.
116
00:06:59,335 --> 00:07:01,212
Fantastico.
117
00:07:01,295 --> 00:07:02,880
Ancora una cosa.
118
00:07:02,964 --> 00:07:06,467
Una cosa che dovevo prendere
con le molle.
119
00:07:06,551 --> 00:07:08,886
- Il mio divorzio.
- Proprio quello.
120
00:07:08,970 --> 00:07:12,056
Meno male che se n'è ricordata.
Poteva essere imbarazzante.
121
00:07:12,140 --> 00:07:14,684
So cosa sta pensando,
e la risposta è sì.
122
00:07:14,767 --> 00:07:18,271
Vorrei che mi fissasse un incontro
con un suo amico appena possibile.
123
00:07:18,354 --> 00:07:22,650
Dopo tutto, Homer, ho anch'io
dei normali e sani appetiti.
124
00:07:23,025 --> 00:07:27,363
So cosa intende. Però voglio
assicurarmi che non parliamo di cibo.
125
00:07:27,447 --> 00:07:30,491
- Niente affatto.
- Bene. Neanch'io.
126
00:07:30,575 --> 00:07:32,577
- Parliamo di sesso, giusto?
- Giusto.
127
00:07:32,660 --> 00:07:35,538
Captato forte e chiaro.
128
00:07:36,622 --> 00:07:38,416
Bart, ti fai il bagno?
129
00:07:38,499 --> 00:07:42,336
Sì. Sarebbe gradita un po' di privacy
tanto per cambiare.
130
00:07:42,420 --> 00:07:45,715
Suppongo che il tuo igienismo sia dovuto
all'arrivo di Laura, non è vero?
131
00:07:45,798 --> 00:07:49,260
A volte un uomo può volere la pelle
il più giallo possibile.
132
00:07:50,052 --> 00:07:52,597
Ehi, Laura. Che bella sorpresa.
133
00:07:54,223 --> 00:07:56,350
Carino. Cosa volete per cena?
134
00:07:56,434 --> 00:07:59,103
Non m'interessa.
Chiedi a Humphrey Bogart.
135
00:07:59,437 --> 00:08:01,272
Scelga la signora.
136
00:08:02,273 --> 00:08:04,150
DUE RAGAZZI
DA KABUL
137
00:08:04,233 --> 00:08:06,819
CIBO A METÀ PREZZO
138
00:08:06,903 --> 00:08:09,155
A volte penso che tu voglia fallire.
139
00:08:09,238 --> 00:08:12,033
Zitto. Stai solo zitto!
140
00:08:15,328 --> 00:08:17,914
La mangiavamo quando papà
stazionava a Vandahar.
141
00:08:17,997 --> 00:08:21,667
Prendete il Kofta B-Sanieh
e inzuppatelo nel Labna.
142
00:08:21,751 --> 00:08:23,794
Da tempo non mangiavo
un Labna così.
143
00:08:24,128 --> 00:08:25,463
L'OLANDESE SFRIGOLANTE
144
00:08:25,546 --> 00:08:28,674
TUTTO A VOLONTÀ
145
00:08:30,301 --> 00:08:33,262
Spiacente, i nostri piatti
sono tutti a base di pesce.
146
00:08:33,346 --> 00:08:35,723
E il pane?
C'è del pesce anche lì dentro?
147
00:08:35,806 --> 00:08:39,227
- Certo.
- Beh, ho delle mentine in borsetta.
148
00:08:39,310 --> 00:08:41,729
Ottima scelta. E per il signore?
149
00:08:41,812 --> 00:08:43,397
Tutto a volontà.
150
00:08:43,481 --> 00:08:46,484
D'accordo. Quando volete,
portate il piatto...
151
00:08:47,193 --> 00:08:49,320
Il portavivande no!
152
00:08:49,403 --> 00:08:53,407
Bart, se Maggie ha imparato il valzer,
puoi riuscirci anche tu.
153
00:08:55,701 --> 00:08:58,329
Basta seguirmi.
Metti la mano sul mio fianco.
154
00:08:58,412 --> 00:09:00,498
Okay.
155
00:09:13,594 --> 00:09:15,304
Appiccicosa.
156
00:09:26,732 --> 00:09:30,069
Si è mangiato tutti i gamberetti
e due aragoste di plastica!
157
00:09:30,152 --> 00:09:34,657
Costui non è un uomo.
È un divoratore senza pudore.
158
00:09:35,241 --> 00:09:37,451
Sei rintocchi. È ora di chiusura.
159
00:09:37,535 --> 00:09:41,497
- Non parlo quando mangio.
- Avvisato secondo dovere.
160
00:09:43,207 --> 00:09:45,876
Ehi. Ehi.
161
00:09:46,335 --> 00:09:48,170
Ehi.
162
00:09:50,881 --> 00:09:54,010
Ma l'insegna dice "tutto a volontà".
163
00:09:55,928 --> 00:10:00,141
- Mi batterò per questa cosa.
- Ti prego, no. Fallo per me.
164
00:10:00,224 --> 00:10:02,602
Scusa, Marge.
È lo scopo della mia vita.
165
00:10:02,685 --> 00:10:05,563
Sono come quello lì.
Quell'uomo spagnolo.
166
00:10:05,646 --> 00:10:08,107
- Quello dei mulini a vento.
- Don Chisciotte?
167
00:10:08,190 --> 00:10:10,693
No. Come si chiama?
L'uomo della Mancia.
168
00:10:10,776 --> 00:10:12,153
- Don Chisciotte.
- No!
169
00:10:12,236 --> 00:10:15,364
Credo che il nome del personaggio
fosse Don Chisciotte.
170
00:10:15,448 --> 00:10:17,241
Bene. Ora mi documento.
171
00:10:19,243 --> 00:10:22,204
- Allora, chi era?
- Lasciamo perdere.
172
00:10:22,538 --> 00:10:24,498
FUGA DAL BRACCIO
DELLA MORTE
173
00:10:29,795 --> 00:10:31,922
Oh, no! Arriva il giudice
conservatore!
174
00:10:34,091 --> 00:10:36,636
- Dichiara infermità mentale!
- Non funziona!
175
00:10:36,719 --> 00:10:39,513
Premi il pulsante
"Cambia località". Ora!
176
00:10:40,723 --> 00:10:43,267
Oh, no. Sei nel Texas!
177
00:10:46,187 --> 00:10:47,438
FINE PARTITA
178
00:10:47,521 --> 00:10:50,608
Avessi premuto il pulsante "Rimorso"
ce l'avrei fatta.
179
00:10:50,691 --> 00:10:52,985
Bart, devo andare. Ci vediamo.
180
00:10:53,069 --> 00:10:55,988
Dico che a te la ragazza piace.
Giusto?
181
00:10:56,072 --> 00:10:59,533
- Come hai fatto a capirlo?
- Specchi sul soffitto e videocamere...
182
00:10:59,617 --> 00:11:02,495
...a volte vedono meglio
di chi sta per spararmi.
183
00:11:03,037 --> 00:11:05,081
Tutto a volontà.
184
00:11:05,164 --> 00:11:08,709
Simpson, questo è il caso più
sfacciato di pubblicità fraudolenta...
185
00:11:08,793 --> 00:11:12,254
...dall'ultima mia causa contro
il film La Storia Infinita.
186
00:11:12,338 --> 00:11:13,798
Possiamo fare causa?
187
00:11:13,881 --> 00:11:17,009
Homer, io non uso la parola
"eroe" molto spesso.
188
00:11:17,093 --> 00:11:21,263
Ma lei è il più grande eroe
della storia americana.
189
00:11:22,723 --> 00:11:24,141
CASTELLO DI RIPOSO
SPRINGFIELD
190
00:11:24,225 --> 00:11:26,519
- Sono qui per mio nonno.
- Eccomi, figliolo.
191
00:11:26,602 --> 00:11:29,897
- Tu non sei mio nonno.
- Su, dammi un'occasione.
192
00:11:29,980 --> 00:11:33,651
Ehi, tuo nonno lo sa fare questo?
193
00:11:37,446 --> 00:11:41,242
Bart! Ti sei ricordato
del mio compleanno.
194
00:11:43,953 --> 00:11:46,914
Ma certo! Ecco gli orari del bus.
195
00:11:46,997 --> 00:11:49,667
Wow! Mi entra giusto nel taschino!
196
00:11:50,418 --> 00:11:52,378
Nonno, mi serve un consiglio.
197
00:11:52,461 --> 00:11:54,714
Hai mai preso una cotta
per una donna più vecchia di te?
198
00:11:54,797 --> 00:11:57,466
La ebbi per la più vecchia
in assoluto.
199
00:11:57,550 --> 00:12:00,386
Centoventi anni, aveva.
200
00:12:00,469 --> 00:12:03,514
Eccola mentre aiuta Eubie Blake
a venire alla luce.
201
00:12:03,597 --> 00:12:05,349
- Com'è andata?
- Entrò...
202
00:12:05,433 --> 00:12:08,018
...nel gruppo del
Guinness dei Primati.
203
00:12:08,102 --> 00:12:12,148
Tutto a un tratto,
non aveva più tempo per me.
204
00:12:12,690 --> 00:12:15,943
Mi feci una barba d'api da 7 chili
per quella donna...
205
00:12:16,026 --> 00:12:17,528
...ma non bastò.
206
00:12:18,362 --> 00:12:20,448
Papà, ho delle domande
sulle donne.
207
00:12:21,574 --> 00:12:25,369
Non vedi che sto leggendo
il "Programma Culturale"?
208
00:12:25,828 --> 00:12:27,538
C'è Mozart in città.
209
00:12:27,621 --> 00:12:30,332
Homer, alla sua età Bart è molto curioso.
210
00:12:30,416 --> 00:12:34,837
Come padre, credo che dovresti fargli
un discorso chiaro e concreto su...
211
00:12:35,796 --> 00:12:36,964
...tu lo sai.
212
00:12:37,047 --> 00:12:39,967
Credo che dovrebbe imparare
come ho fatto io.
213
00:12:40,050 --> 00:12:41,761
Sei sicuro?
214
00:12:44,138 --> 00:12:45,306
CASA DELLE SCIMMIE
215
00:12:45,389 --> 00:12:48,601
Custode! Custoduccio! Quelle due
scimmie si stanno scannando!
216
00:12:48,684 --> 00:12:50,853
Stanno facendo sesso.
217
00:12:51,645 --> 00:12:55,316
Forse hai ragione.
Ora, se vuoi scusarci...
218
00:12:55,399 --> 00:12:58,527
...questo è un momento importante
tra un ragazzo e suo padre.
219
00:12:59,111 --> 00:13:02,448
Figlio, una donna è molto simile a...
220
00:13:03,616 --> 00:13:08,162
...ad un frigorifero.
È alta uno e 82, pesa 135 chili...
221
00:13:08,245 --> 00:13:10,581
...fa il ghiaccio, e...
222
00:13:10,664 --> 00:13:14,794
Aspetta un momento. In realtà
una donna è più simile a una birra.
223
00:13:14,877 --> 00:13:17,213
Bel profumo. Bella a vedersi.
224
00:13:17,296 --> 00:13:20,716
Passeresti sopra tua madre
pur di averne una!
225
00:13:21,592 --> 00:13:23,052
Ma non puoi fartene una sola.
226
00:13:23,135 --> 00:13:25,596
Vuoi berti un'altra donna!
227
00:13:27,723 --> 00:13:30,851
Perciò io dico: "Senti,
se vuoi quei soldi...
228
00:13:30,935 --> 00:13:34,730
...vieni a prenderli, perché
io non so dove sono, brutto frescone.
229
00:13:34,814 --> 00:13:39,151
Mi fai venir voglia di vomitare".
230
00:13:45,825 --> 00:13:48,410
Come posso farmi notare da lei?
231
00:13:49,620 --> 00:13:53,374
Vediamoci alla capanna sull'albero.
E vieni da solo.
232
00:14:03,634 --> 00:14:06,095
- Grazie per essere venuto
- Dovere mio.
233
00:14:06,178 --> 00:14:09,431
Sono così felice,
dovevo proprio dirlo a qualcuno.
234
00:14:09,515 --> 00:14:11,183
Ho un ragazzo.
235
00:14:14,687 --> 00:14:16,772
Di questo non avrai più bisogno.
236
00:14:28,868 --> 00:14:30,786
Un ragazzo?
237
00:14:30,870 --> 00:14:34,081
Credo che ti piacerà, Bart.
Si chiama Secco.
238
00:14:34,456 --> 00:14:36,625
Secco Jones?
239
00:14:43,090 --> 00:14:46,176
Tiri lo sciacquone da 20 minuti.
C'è qualche problema?
240
00:14:46,760 --> 00:14:49,638
No, direttore Skinner.
241
00:14:49,722 --> 00:14:52,766
Bene. Continuerò ad aspettare.
242
00:15:00,107 --> 00:15:01,817
Come fa a piacerti?
243
00:15:01,901 --> 00:15:04,278
Non lo so.
Forse perché è un fuorilegge.
244
00:15:04,361 --> 00:15:07,364
Sai di quel cadavere trovato
dietro la casa del sindaco?
245
00:15:07,448 --> 00:15:09,783
- L'ha ucciso Secco?
- No.
246
00:15:09,867 --> 00:15:12,244
Ma l'ha punzecchiato con un bastone.
247
00:15:12,870 --> 00:15:16,457
Ehi, Laura!
È arrivato il Dottor Lingua.
248
00:15:16,540 --> 00:15:18,250
È lui, Bart.
249
00:15:19,126 --> 00:15:22,212
- Chi è quel deficiente?
- Lascia stare, è solo un ragazzino.
250
00:15:22,296 --> 00:15:23,839
Solo un ragazzino... ragazzino.
251
00:15:24,548 --> 00:15:26,592
Glielo faccio vedere io
il ragazzino.
252
00:15:26,675 --> 00:15:30,930
Bart, è ora di andare a letto.
Ti ho preparato il pigiamino.
253
00:15:35,851 --> 00:15:40,356
Papà, se a una ragazza speciale
piacesse un cretino, tu che faresti?
254
00:15:40,439 --> 00:15:42,733
L'ho sposata!
255
00:15:44,109 --> 00:15:47,029
Homer, ti prego.
Ho appena mangiato delle uova.
256
00:15:47,488 --> 00:15:49,865
In bocca al lupo per la
pseudo-causa, papà.
257
00:15:49,949 --> 00:15:52,743
Grazie. Vuol dire molto per me.
258
00:15:53,243 --> 00:15:56,121
Bene ragazzi, a letto prima
che arrivi il Secco.
259
00:15:56,205 --> 00:15:57,581
Che cosa ti piace di lui?
260
00:15:57,665 --> 00:16:00,417
È solo un ribelle
che gioca con le sue regole.
261
00:16:02,878 --> 00:16:05,839
Era una notte senza luna,
buia come la pece...
262
00:16:05,923 --> 00:16:10,094
...quando fuori dalla bruma uscì
una bestia più stomaco che uomo.
263
00:16:10,177 --> 00:16:11,845
- Ehi!
- Così dissi ai miei nostromi:
264
00:16:11,929 --> 00:16:14,098
"Rinforzate l'albero di mezzana".
265
00:16:14,181 --> 00:16:19,311
Capitano McCallister, è vero che lei
di fatto non è un vero capitano?
266
00:16:19,728 --> 00:16:21,397
Sissignore.
267
00:16:21,772 --> 00:16:26,610
Vostro onore, vorrei mostrarvi quanti
gamberetti ha mangiato il Sig. Simpson.
268
00:16:26,694 --> 00:16:28,237
Avanti, ragazzi!
269
00:16:36,203 --> 00:16:40,124
1800 lettere, tutte indirizzate
a Mani di Forbice.
270
00:16:40,207 --> 00:16:44,420
Voi cercate Stato contro Kriss Kringle.
È nell'aula accanto.
271
00:16:45,963 --> 00:16:49,675
Signora Simpson, è vero che
suo marito una volta ha mangiato...
272
00:16:49,758 --> 00:16:54,221
...cinque chili di farina perché non
ha trovato altro cibo disponibile?
273
00:16:54,304 --> 00:16:56,932
- Sì, ma è stato...
- Avete udito?
274
00:16:58,183 --> 00:17:00,519
- C'è una pizza per...
- Eccomi qui.
275
00:17:00,602 --> 00:17:04,023
Signora Simpson, cosa avete fatto
lei e suo marito...
276
00:17:04,106 --> 00:17:06,817
...dopo essere stati estromessi
dal ristorante?
277
00:17:06,900 --> 00:17:09,194
Siamo andati quasi dritti a casa.
278
00:17:09,278 --> 00:17:11,947
Sig.ra Simpson, lei è sotto giuramento.
279
00:17:12,031 --> 00:17:14,575
Abbiamo girato fino alle 3 del mattino...
280
00:17:14,658 --> 00:17:17,953
...in cerca di un altro ristorante
"tutto a volontà".
281
00:17:19,246 --> 00:17:21,373
E quando non ne avete trovato uno?
282
00:17:21,457 --> 00:17:24,334
Siamo andati a pesca.
283
00:17:26,045 --> 00:17:29,256
Secondo voi questo è l'atteggiamento
di chi ha mangiato...
284
00:17:29,339 --> 00:17:31,216
...tutto a volontà?
285
00:17:31,300 --> 00:17:33,594
- No. No. Niente affatto.
- Potevo essere io!
286
00:17:34,094 --> 00:17:38,182
Homer, ho una proposta per lei,
bella e buona.
287
00:17:38,682 --> 00:17:41,435
Su, Marge.
Fatti guardare in faccia.
288
00:17:42,144 --> 00:17:46,565
Venite a vedere il Pozzo Senza Fondo,
l'errore più crudele di madre natura.
289
00:17:46,648 --> 00:17:49,485
Venite per il fenomeno,
rimanete per il mangiare.
290
00:17:49,568 --> 00:17:53,197
- È orripilante.
- Dicono che sia un gorilla depilato.
291
00:17:54,323 --> 00:17:57,576
Ehi, pupa, la maglietta mi dà prurito.
292
00:17:57,659 --> 00:17:59,369
Ti dispiace se me la tolgo?
293
00:17:59,453 --> 00:18:01,914
Beh, okay.
294
00:18:06,710 --> 00:18:09,213
Devo fare qualcosa.
295
00:18:10,589 --> 00:18:15,135
Qui dice, "Buono per una birra gratis
da Bo". Qui è la "Taverna di Bo", vero?
296
00:18:15,219 --> 00:18:17,805
No, questa è la Caverna di Po.
297
00:18:17,888 --> 00:18:19,389
Dammi la mia birra.
298
00:18:19,473 --> 00:18:23,435
Stupido comitato di benvenuto.
Sapevo che mi avrebbe rovinato.
299
00:18:24,770 --> 00:18:28,273
Soltanto un secondo. Ora vedo.
Gay D'Amare!
300
00:18:28,357 --> 00:18:31,568
Sto cercando Gay D'Amare!
301
00:18:31,652 --> 00:18:35,364
Perché non riesco a trovare
Gay D'Amare?
302
00:18:36,657 --> 00:18:38,659
Forse hai standard troppo alti.
303
00:18:38,742 --> 00:18:40,536
Brutto figlio di p...
304
00:18:40,619 --> 00:18:44,206
Se mai scopro chi sei, ti caccio
una salsiccia giù per la gola...
305
00:18:44,289 --> 00:18:46,375
...e dei cani affamati
nel didietro.
306
00:18:46,458 --> 00:18:50,337
Mi chiamo Secco Jones,
e abito al 1094 di Evergreen Terrace.
307
00:18:52,256 --> 00:18:54,424
Grosso errore, amico!
308
00:18:54,508 --> 00:18:57,094
Sapevo che prima o poi
avrebbe toppato.
309
00:18:57,177 --> 00:18:59,513
Arrugginito e smussato.
310
00:19:01,181 --> 00:19:03,684
Barney, non fregarti la birra
mentre sono via.
311
00:19:03,767 --> 00:19:07,980
Per che razza di ubriacone
patetico mi hai preso?
312
00:19:08,063 --> 00:19:11,441
C'è della birra in questo posacenere.
313
00:19:17,489 --> 00:19:20,784
Vediamo. Dov'è lo stradario?
Evergreen Terrace.
314
00:19:20,868 --> 00:19:23,453
Eccola qui. F-5.
315
00:19:28,083 --> 00:19:31,962
Non posso crederci. Ora anche
i pantaloni mi danno prurito.
316
00:19:33,714 --> 00:19:37,259
- Allora, chi è Secco Jones?
- Sono io.
317
00:19:37,342 --> 00:19:40,512
Hai appena commesso
il tuo secondo errore, bello mio.
318
00:19:40,596 --> 00:19:44,349
Ti prego, amico, non farmi del male.
Oh, Dio.
319
00:19:46,059 --> 00:19:47,519
Quello è il tuo fuorilegge?
320
00:19:47,603 --> 00:19:50,063
Non ti avrei ucciso davvero.
Soltanto sfregiato.
321
00:19:52,649 --> 00:19:56,320
Lascia stare.
Meglio dare un'occhiata a Barney.
322
00:20:00,449 --> 00:20:02,868
Il mio cuore si è fermato.
323
00:20:04,870 --> 00:20:06,747
È ripartito.
324
00:20:12,377 --> 00:20:14,296
Maledetto pozzo dei desideri.
325
00:20:14,671 --> 00:20:17,674
Secco, credo sia meglio
non vederci più.
326
00:20:17,758 --> 00:20:19,760
Non sei il tipo che credevo.
327
00:20:21,094 --> 00:20:24,014
Posso riavere la mia maglietta?
328
00:20:26,725 --> 00:20:29,102
Sai, Bart, avevi ragione su di lui.
329
00:20:29,186 --> 00:20:32,314
Come al solito, un maniaco
col coltello ci ha indicato la via.
330
00:20:32,981 --> 00:20:36,568
Se tu fossi abbastanza grande
da farti crescere un cenno di baffi...
331
00:20:36,652 --> 00:20:39,279
...potrei anche uscire con te.
332
00:20:39,613 --> 00:20:40,989
Wow.
333
00:20:41,573 --> 00:20:45,994
Pronto, vorrei parlare con Miss Kappa.
Di nome fa...
334
00:20:46,370 --> 00:20:47,955
...Lorina.
335
00:20:48,038 --> 00:20:51,124
Miss Kappa Lorina. Un momento.
Miss Kappa Lorina
336
00:20:51,208 --> 00:20:52,960
Miss Kappa Lorina!
337
00:20:53,043 --> 00:20:57,631
Forza gente, mettete giù i bicchieri.
Cerco Miss Kappa Lorina!
338
00:21:57,316 --> 00:21:59,318
Tradotto da:
Paola Simonetti