1 00:00:03,378 --> 00:00:04,879 LES SIMPSON 2 00:00:06,798 --> 00:00:09,759 Je n'apporterai pas de moutons en classe. 3 00:00:53,762 --> 00:00:55,096 Beaux mecs 4 00:00:55,847 --> 00:00:58,141 Qui parmi ces filles a dit 5 00:00:58,224 --> 00:00:59,851 la phrase suivante à votre sujet : 6 00:00:59,934 --> 00:01:03,229 "Il était si sexy, je rêvais de coucher avec lui" ? 7 00:01:03,563 --> 00:01:04,898 Vous me posez une colle. 8 00:01:04,981 --> 00:01:08,568 Je l'ai fait avec Uta, Candy et Shasta. 9 00:01:09,402 --> 00:01:10,487 C'est vrai. 10 00:01:11,488 --> 00:01:15,283 Je vais choisir Shasta, car elle adorait faire du bacon 11 00:01:15,366 --> 00:01:16,367 sur la plage. 12 00:01:17,869 --> 00:01:18,912 Moi aussi. 13 00:01:22,165 --> 00:01:23,124 Le bacon. 14 00:01:25,001 --> 00:01:27,921 M. Simpson, mon époux et moi allons déménager. 15 00:01:28,004 --> 00:01:29,756 On va s'enterrer en Floride ? 16 00:01:31,716 --> 00:01:34,344 Vous pourriez nous aider à vendre notre maison. 17 00:01:34,427 --> 00:01:37,263 D'abord, quand vous passez devant vos fenêtres, 18 00:01:37,347 --> 00:01:39,057 pourriez-vous mettre un pantalon ? 19 00:01:40,850 --> 00:01:41,726 Ensuite, 20 00:01:41,810 --> 00:01:44,062 auriez-vous l'obligeance d'enlever les citrouilles 21 00:01:44,145 --> 00:01:45,939 de vos dernières fêtes d'Halloween ? 22 00:01:48,399 --> 00:01:51,903 Et couvrez vos poubelles, ça attire la faune sauvage. 23 00:01:52,862 --> 00:01:54,280 Toi, l'élan ! Fiche le camp ! 24 00:01:54,739 --> 00:01:58,159 C'est à toi que je cause. Tire-toi de ma pelouse ! 25 00:02:00,620 --> 00:02:01,579 A vendre 26 00:02:04,124 --> 00:02:05,667 Qu'est-ce que c'est que ça ? 27 00:02:06,000 --> 00:02:07,127 Des portemanteaux. 28 00:02:07,585 --> 00:02:09,838 Des médicaments périmés. Des vieux journaux ! 29 00:02:12,423 --> 00:02:13,842 Homer, du calme. 30 00:02:13,925 --> 00:02:16,845 Rentre tranquillement avec ton trésor à la maison. 31 00:02:19,389 --> 00:02:20,932 Homer, tu n'écoutes pas. 32 00:02:23,184 --> 00:02:24,936 C'est pas pour toi, ce médicament. 33 00:02:25,019 --> 00:02:27,522 Marge, si ça se trouve, j'ai pas assez... 34 00:02:28,314 --> 00:02:29,149 d'œstrogènes. 35 00:02:29,232 --> 00:02:30,066 Donne-moi ça. 36 00:02:30,150 --> 00:02:31,442 Ohé, matelot ! 37 00:02:31,526 --> 00:02:33,278 Assez de la tambouille ? 38 00:02:33,361 --> 00:02:35,321 Vous mangeriez un rat de fond de cale 39 00:02:35,405 --> 00:02:36,739 plutôt qu'un burger ? 40 00:02:36,823 --> 00:02:40,577 Venez manger des fruits de mer à volonté au Hollandais Rissolant. 41 00:02:43,329 --> 00:02:45,498 Encore du thé glacé ? 42 00:02:49,210 --> 00:02:51,546 Embarquez sur le Hollandais Rissolant. 43 00:02:51,629 --> 00:02:52,922 A vos ordres, capitaine ! 44 00:02:53,006 --> 00:02:55,008 Marge, on va aller dans ce resto. 45 00:02:55,091 --> 00:02:57,218 Je suis allergique aux fruits de mer. 46 00:02:57,302 --> 00:02:58,678 Quand j'ai mangé des crevettes, 47 00:02:58,761 --> 00:03:01,931 je pouvais plus respirer et j'ai eu des convulsions. 48 00:03:03,099 --> 00:03:03,933 Crevettes. 49 00:03:04,809 --> 00:03:07,437 Je ne suis pas douée pour le marchandage, 50 00:03:07,520 --> 00:03:10,565 alors payons le prix demandé par les Winfield. 51 00:03:10,648 --> 00:03:11,691 Ça pourrait marcher. 52 00:03:12,901 --> 00:03:15,361 - Qu'est-ce que c'était ? - Seigneur ! 53 00:03:16,988 --> 00:03:18,406 Te voilà ! 54 00:03:19,032 --> 00:03:20,658 Tu voulais te sauver, hein ? 55 00:03:21,451 --> 00:03:22,327 Au revoir. 56 00:03:25,371 --> 00:03:26,539 Vendu 57 00:03:32,629 --> 00:03:34,505 On n'aurait pas dû venir ici. 58 00:03:34,589 --> 00:03:36,633 T'es nerveuse ? Il y a de quoi. 59 00:03:36,716 --> 00:03:39,344 C'est là que les Winfield cachaient leur fils mutant. 60 00:03:39,719 --> 00:03:41,888 Bart, ils n'avaient pas de fils. 61 00:03:41,971 --> 00:03:45,475 Tu vois cette chaussette ? C'était sa seule compagnie. 62 00:03:46,392 --> 00:03:49,646 Bonsoir, Lisa. Dans le noir, tu n'as pas besoin de tes yeux. 63 00:03:49,729 --> 00:03:52,523 - Laisse-moi te les prendre. - Bart, c'est pas drôle. 64 00:03:52,607 --> 00:03:54,567 Il y en a même qui disent que le monstre 65 00:03:55,026 --> 00:03:56,903 est toujours... ici ! 66 00:04:01,658 --> 00:04:03,201 Ami. 67 00:04:03,534 --> 00:04:05,161 Ami. 68 00:04:08,331 --> 00:04:11,334 - Hé, petit ! Réveille-toi ! - T'es qui, toi ? 69 00:04:11,417 --> 00:04:13,962 Laura, ta nouvelle voisine. Ça va ? 70 00:04:14,837 --> 00:04:17,674 Elle est belle. Dis quelque chose d'intelligent. 71 00:04:17,757 --> 00:04:19,717 Je me suis fait mal aux fesses. 72 00:04:23,263 --> 00:04:25,139 Les déménageurs empotés 73 00:04:26,015 --> 00:04:27,642 Non, ça recommence ! 74 00:04:28,226 --> 00:04:30,979 Ma mère est là, Mme Simpson. Veillez entrer. 75 00:04:31,062 --> 00:04:33,982 Comme tu es polie avec les adultes ! 76 00:04:34,065 --> 00:04:36,067 Mon éducation a été affreusement stricte. 77 00:04:36,150 --> 00:04:37,193 C'est très bien. 78 00:04:38,695 --> 00:04:41,864 La Taverne de Moe vous offre un bon 79 00:04:41,948 --> 00:04:44,659 en guise de bienvenue à Springfield. 80 00:04:44,742 --> 00:04:47,120 Merci. Tout ça est adorable. 81 00:04:47,203 --> 00:04:49,747 J'ai un peu hésité avant de m'installer ici. 82 00:04:50,206 --> 00:04:54,252 Surtout après la une du Time : "La Pire Ville d'Amérique." 83 00:04:54,335 --> 00:04:56,254 On pouvait voir notre maison. 84 00:04:57,213 --> 00:05:00,925 Et ça, c'est pour l'homme de la maison. 85 00:05:02,635 --> 00:05:05,471 Mais apparemment, c'est vous. 86 00:05:06,681 --> 00:05:08,016 Je vais vous expliquer. 87 00:05:08,099 --> 00:05:10,643 J'ai divorcé du père de Laura il y a 2 ans. 88 00:05:11,019 --> 00:05:12,603 Au début, ils sont gentils, 89 00:05:12,687 --> 00:05:15,315 mais très vite, il n'y a plus que la carrière. 90 00:05:15,773 --> 00:05:18,151 C'est mon hamac. Tu comprends pas ? 91 00:05:18,568 --> 00:05:20,236 Le mien ! Me fais pas ces yeux-là ! 92 00:05:22,655 --> 00:05:23,906 En voilà une bonne. 93 00:05:23,990 --> 00:05:25,366 On se tape un donut ? 94 00:05:26,159 --> 00:05:27,118 Le dos tout court. 95 00:05:27,910 --> 00:05:28,953 D'accord. 96 00:05:29,037 --> 00:05:30,455 C'est quoi, un tire-bouchon ? 97 00:05:30,538 --> 00:05:31,748 Est-ce que c'est ça ? 98 00:05:32,540 --> 00:05:35,668 Poupée, tu veux pas mettre ton doigt dans mon oreille ? 99 00:05:35,752 --> 00:05:38,629 Je sais pas. Ton petit copain a l'air jaloux. 100 00:05:38,713 --> 00:05:41,674 Elle va nous rendre chèvre, cette nana. 101 00:05:41,758 --> 00:05:43,009 Viens, on se casse. 102 00:05:43,092 --> 00:05:44,719 Bon, où on en était ? 103 00:05:45,470 --> 00:05:47,930 J'allais te prédire l'avenir. 104 00:05:48,598 --> 00:05:50,850 Mon vieux, tu vas être riche ! 105 00:05:51,893 --> 00:05:54,687 Voilà ton manoir. Voilà ton court de tennis. 106 00:05:55,855 --> 00:05:57,190 Et voilà ta piscine. 107 00:05:57,273 --> 00:05:58,274 A plus tard, Bart ! 108 00:06:00,109 --> 00:06:03,321 Je me laverai plus jamaisla main. 109 00:06:04,739 --> 00:06:07,075 Papa, oblige Bart à laver sa main. 110 00:06:07,492 --> 00:06:10,203 Désolé, Lisa, je ne contrôle plus cette main. 111 00:06:10,536 --> 00:06:12,789 C'est elle qui me contrôle. 112 00:06:12,872 --> 00:06:13,706 Papa ! 113 00:06:13,790 --> 00:06:15,416 La ferme, les petits monstres ! 114 00:06:15,500 --> 00:06:19,045 Je voudrais savoir si vous pourriez garder mes petits anges. 115 00:06:19,504 --> 00:06:22,173 Je regrette, ce n'est pas Abbie, c'est sa sœur. 116 00:06:22,256 --> 00:06:23,591 Je la garde, à présent. 117 00:06:23,925 --> 00:06:26,511 Non, Bart, repose ça. 118 00:06:26,594 --> 00:06:28,596 Repose ça, Bart. 119 00:06:32,225 --> 00:06:33,893 Pas de fruits de mer à volonté. 120 00:06:34,268 --> 00:06:36,854 J'ai mis mon pantalon élastique pour rien. 121 00:06:36,938 --> 00:06:37,980 Rien ! 122 00:06:38,981 --> 00:06:40,191 Laura pourrait nous garder. 123 00:06:40,566 --> 00:06:41,984 Je te vois venir. 124 00:06:42,068 --> 00:06:46,114 "Bart, la baby-sitter est là. Laisse-moi te border." 125 00:06:47,865 --> 00:06:48,699 Silence ! 126 00:06:53,621 --> 00:06:55,998 Il serait peut-être temps que je me lave la main. 127 00:06:56,416 --> 00:06:59,210 J'enverrai Laura les garder dès son retour. 128 00:06:59,293 --> 00:07:00,128 Super ! 129 00:07:01,212 --> 00:07:02,755 Il y a autre chose. 130 00:07:02,839 --> 00:07:06,342 Quelque chose dont je devais causer l'air de rien. 131 00:07:06,426 --> 00:07:07,260 Mon divorce. 132 00:07:07,343 --> 00:07:08,219 C'est ça ! 133 00:07:09,053 --> 00:07:11,806 Ouf, on s'en est souvenus. Ça aurait pu être gênant. 134 00:07:12,140 --> 00:07:14,642 Je sais à quoi vous pensez et la réponse est oui. 135 00:07:14,725 --> 00:07:17,979 Je veux que vous me branchiez avec un de vos amis. 136 00:07:18,396 --> 00:07:22,024 Après tout, j'ai des appétits on ne peut plus normaux. 137 00:07:22,984 --> 00:07:27,238 Je vois. Je veux être sûr qu'on parle pas de bouffe. 138 00:07:27,321 --> 00:07:29,907 - Pas du tout. - D'accord, moi non plus. 139 00:07:30,616 --> 00:07:32,452 - On parle de sexe. - Oui. 140 00:07:32,535 --> 00:07:34,579 Je vous reçois 5 sur 5. 141 00:07:36,664 --> 00:07:38,499 Bart, tu prends un bain ? 142 00:07:38,583 --> 00:07:42,295 J'aimerais bien avoir un peu d'intimité pour changer. 143 00:07:42,378 --> 00:07:45,673 Et ça n'a rien à voir avec Laura qui vient tout à l'heure ? 144 00:07:45,756 --> 00:07:49,093 Un mec peut avoir envie de faire ressortir le jaune de sa peau. 145 00:07:50,052 --> 00:07:52,430 Laura, en voilà une bonne surprise ! 146 00:07:54,223 --> 00:07:56,559 Adorable. Vous voulez quoi pour dîner ? 147 00:07:56,642 --> 00:07:58,936 Ça m'est égal. Demande plutôt à Roméo. 148 00:07:59,437 --> 00:08:00,730 Honneur aux dames. 149 00:08:02,148 --> 00:08:04,025 Les deux mecs de Kaboul 150 00:08:04,108 --> 00:08:06,694 Tous les plats à moitié prix 151 00:08:06,777 --> 00:08:09,113 Parfois, je pense que tu cherches la faillite. 152 00:08:09,197 --> 00:08:11,157 Ferme-la, tu veux ? 153 00:08:15,203 --> 00:08:17,622 On mangeait ça quand mon père était en Afghanistan. 154 00:08:17,955 --> 00:08:20,583 Prends ton kefta et trempe-le dans le labna. 155 00:08:21,751 --> 00:08:23,794 Ça, c'est un bon labna. 156 00:08:23,878 --> 00:08:25,338 Le Hollandais Rissolant 157 00:08:25,421 --> 00:08:27,048 Buffet à volonté 158 00:08:30,176 --> 00:08:32,887 Désolé, mais il y a du poisson dans tous nos plats. 159 00:08:33,346 --> 00:08:35,598 Et dans le pain, il y a du poisson ? 160 00:08:35,681 --> 00:08:39,101 - Oui. - J'ai des Tic Tac dans mon sac. 161 00:08:39,185 --> 00:08:41,604 Excellent choix. Et pour monsieur ? 162 00:08:41,687 --> 00:08:43,272 Buffet à volonté. 163 00:08:43,356 --> 00:08:45,274 Vous prendrez cette assiette... 164 00:08:47,235 --> 00:08:49,028 S'il vous plaît, pas le bac ! 165 00:08:49,362 --> 00:08:52,573 Allez, si Maggie a appris à valser, tu peux apprendre aussi. 166 00:08:55,701 --> 00:08:58,037 Suis-moi. Mets tes mains sur mes hanches. 167 00:09:13,594 --> 00:09:14,428 Ton slip est coincé ! 168 00:09:26,774 --> 00:09:29,944 Il a mangé toutes les crevettes et 2 homards en plastique. 169 00:09:30,027 --> 00:09:33,781 Ce n'est pas un homme. C'est une machine à avaler. 170 00:09:35,241 --> 00:09:37,451 Les 12 coups ont sonné. C'est la fermeture. 171 00:09:37,535 --> 00:09:40,871 - Parle pas la bouche pleine. - Je vous aurai averti. 172 00:09:50,923 --> 00:09:53,092 Mais il y avait marqué "à volonté". 173 00:09:55,970 --> 00:09:59,974 - Je vais les traîner en justice. - Renonce. Pour moi. 174 00:10:00,057 --> 00:10:02,310 Désolé, Marge, mais c'est ma quête. 175 00:10:02,727 --> 00:10:04,061 Je suis comme l'autre, là. 176 00:10:04,145 --> 00:10:07,189 Tu sais, l'Espagnol qui se battait contre des moulins. 177 00:10:07,273 --> 00:10:08,149 Don Quichotte ? 178 00:10:08,232 --> 00:10:10,693 Non, c'est pas ça. L'Homme de La Mancha. 179 00:10:10,776 --> 00:10:11,611 Don Quichotte. 180 00:10:12,153 --> 00:10:15,489 Je suis sûre que Don Quichotte est le nom du personnage. 181 00:10:15,573 --> 00:10:16,782 Je vais vérifier. 182 00:10:19,285 --> 00:10:20,119 Qui c'était ? 183 00:10:20,661 --> 00:10:21,495 Laisse tomber. 184 00:10:22,288 --> 00:10:23,789 Echappez à la peine de mort 185 00:10:29,670 --> 00:10:31,756 Oh, non ! Voilà le juge conservateur. 186 00:10:34,133 --> 00:10:36,636 - Plaide la folie ! - Ça marche pas. 187 00:10:36,719 --> 00:10:39,138 Appuie sur "changement de lieu", vite ! 188 00:10:40,765 --> 00:10:42,433 T'es tombée au Texas ! 189 00:10:47,396 --> 00:10:50,191 J'aurais dû rappuyer une fois sur "remords". 190 00:10:50,608 --> 00:10:52,610 Il faut que j'y aille. A plus. 191 00:10:53,110 --> 00:10:56,030 J'ai l'impression que tu aimes bien cette fille. 192 00:10:56,113 --> 00:10:57,365 Comment vous le savez ? 193 00:10:57,448 --> 00:10:59,367 Mes miroirs et mes caméras 194 00:10:59,450 --> 00:11:02,328 ne voient pas que les voyous qui vont me tirer dessus. 195 00:11:03,037 --> 00:11:04,205 "Buffet à volonté". 196 00:11:05,122 --> 00:11:08,709 C'est le cas le plus flagrant de publicité mensongère 197 00:11:08,793 --> 00:11:12,171 depuis mon procès contre le film L'Histoire sans fin. 198 00:11:12,254 --> 00:11:13,714 J'ai une chance ? 199 00:11:13,798 --> 00:11:16,550 Homer, j'utilise rarement le mot "héros", 200 00:11:17,134 --> 00:11:21,097 mais vous êtes le plus grand héros de toute l'histoire américaine. 201 00:11:22,682 --> 00:11:23,641 Château de retraite 202 00:11:24,141 --> 00:11:26,394 - Je viens voir mon grand-père. - Ici, mon garçon. 203 00:11:26,477 --> 00:11:29,814 - Vous êtes pas mon grand-père. - Laisse-moi une chance. 204 00:11:30,481 --> 00:11:32,692 Ton grand-père sait faire ça ? 205 00:11:37,488 --> 00:11:38,364 Bart ! 206 00:11:38,447 --> 00:11:41,075 Tu t'es souvenu de mon anniversaire ! 207 00:11:44,453 --> 00:11:46,872 Un peu, ouais ! Voilà l'horaire du bus. 208 00:11:47,915 --> 00:11:49,500 Il tient juste dans ma poche. 209 00:11:50,459 --> 00:11:52,378 Grand-papa, j'ai besoin d'un conseil. 210 00:11:52,461 --> 00:11:54,588 T'as déjà aimé une femme plus âgée ? 211 00:11:54,672 --> 00:11:57,466 J'ai eu le béguin pour la femme la plus âgée. 212 00:11:57,550 --> 00:12:00,094 120 ans qu'elle avait, cette femme-là. 213 00:12:00,594 --> 00:12:03,055 Voilà la naissance d'Eubie Blake. 214 00:12:03,597 --> 00:12:04,473 Il s'est passé quoi ? 215 00:12:04,557 --> 00:12:08,060 Elle a fréquenté ceux qui sont dans le Livre des records. 216 00:12:08,144 --> 00:12:11,439 Et du jour au lendemain, elle a plus eu de temps pour moi. 217 00:12:12,648 --> 00:12:15,943 J'ai porté une barbe en abeilles de 7 kg pour elle, 218 00:12:16,026 --> 00:12:17,361 mais c'était pas suffisant. 219 00:12:18,404 --> 00:12:20,281 J'ai des questions sur les femmes. 220 00:12:21,615 --> 00:12:23,159 Je suis en train de lire... 221 00:12:23,576 --> 00:12:25,035 le calendrier culturel. 222 00:12:25,786 --> 00:12:27,246 "Mostly Mozart" est en ville. 223 00:12:27,580 --> 00:12:30,332 Homer, Bart est à l'âge où on est curieux. 224 00:12:30,416 --> 00:12:34,670 En tant que père, tu devrais avoir une discussion avec lui sur... 225 00:12:35,921 --> 00:12:36,797 Tu sais quoi. 226 00:12:36,881 --> 00:12:39,675 Le mieux est qu'il apprenne comme moi, j'ai appris. 227 00:12:40,050 --> 00:12:41,594 Tu crois vraiment ? 228 00:12:44,096 --> 00:12:45,055 Pavillon des singes 229 00:12:45,139 --> 00:12:48,726 Gardien ! Ces deux singes sont en train de s'entre-tuer. 230 00:12:48,809 --> 00:12:49,935 Ils font l'amour. 231 00:12:51,687 --> 00:12:54,440 T'as peut-être raison. Si tu veux bien nous excuser... 232 00:12:55,357 --> 00:12:58,360 C'est un moment sacré entre un fils et son père. 233 00:12:59,153 --> 00:13:02,156 Fiston, une femme est un peu comme... 234 00:13:03,491 --> 00:13:04,408 un réfrigérateur. 235 00:13:04,825 --> 00:13:07,870 Environ 1 m 80, 150 kg, 236 00:13:08,329 --> 00:13:10,456 Ça fait de la glace et... 237 00:13:11,290 --> 00:13:14,460 Attends. Une femme, c'est plutôt comme une bière. 238 00:13:14,919 --> 00:13:17,213 Ça sent bon. Ça a l'air bon. 239 00:13:17,296 --> 00:13:19,924 Tu piétinerais ta propre mère pour en avoir une. 240 00:13:21,801 --> 00:13:24,762 Mais une ne suffit pas. Tu veux boire une autre femme. 241 00:13:27,765 --> 00:13:30,643 Alors, j'ai dit : "Si tu veux ton fric, 242 00:13:30,976 --> 00:13:34,438 "t'as qu'à venir le chercher, je sais plus où il est. 243 00:13:34,855 --> 00:13:38,317 "Et tu me donnes envie de gerber." 244 00:13:45,908 --> 00:13:47,993 Comment faire pour qu'elle s'intéresse à moi ? 245 00:13:49,578 --> 00:13:51,413 Rendez-vous à la cabane. 246 00:13:51,497 --> 00:13:53,207 Et viens tout seul. 247 00:14:03,676 --> 00:14:05,970 - Merci d'être venu. - A ton service. 248 00:14:06,053 --> 00:14:08,722 Je suis si heureuse, il fallait que j'en parle. 249 00:14:09,390 --> 00:14:11,016 J'ai un petit ami. 250 00:14:14,562 --> 00:14:16,605 Tu n'as plus besoin de ça ! 251 00:14:28,868 --> 00:14:30,661 Un petit ami ? 252 00:14:30,744 --> 00:14:33,914 Il va te plaire, Bart. Il s'appelle Jimbo. 253 00:14:34,415 --> 00:14:36,125 Jimbo Jones ? 254 00:14:43,090 --> 00:14:46,051 Tu tires la chasse depuis 20 mn. Il y a un problème ? 255 00:14:46,719 --> 00:14:48,721 Non, M. Skinner. 256 00:14:49,722 --> 00:14:51,932 Alors je continue à patienter. 257 00:14:59,982 --> 00:15:01,775 Comment il peut te plaire ? 258 00:15:01,859 --> 00:15:04,361 Peut-être parce que c'est un hors-la-loi. 259 00:15:04,445 --> 00:15:07,197 Tu sais, le cadavre derrière la maison du maire... 260 00:15:07,281 --> 00:15:08,407 C'est Jimbo qui l'a tué ? 261 00:15:09,867 --> 00:15:11,869 Mais il l'a piqué avec un bâton. 262 00:15:12,870 --> 00:15:16,332 Laura, Dr Langue est arrivé. 263 00:15:16,415 --> 00:15:17,625 C'est lui, Bart. 264 00:15:19,126 --> 00:15:22,087 - C'est qui, ce niais ? - Laisse-le, c'est un gamin. 265 00:15:22,171 --> 00:15:23,672 C'est un gamin... 266 00:15:24,548 --> 00:15:26,550 Je vais leur montrer qui est le gamin ! 267 00:15:26,634 --> 00:15:29,970 Bart, c'est l'heure de faire dodo. Je t'ai sorti ton pyjama. 268 00:15:35,851 --> 00:15:40,314 Si une super nana aimait un nase, qu'est-ce que tu ferais ? 269 00:15:40,397 --> 00:15:41,732 Je l'ai épousée ! 270 00:15:44,109 --> 00:15:46,862 Je t'en prie, Homer. Je viens de manger des œufs. 271 00:15:47,488 --> 00:15:49,823 Bonne chance pour ton procès bidon, papa. 272 00:15:49,907 --> 00:15:51,909 Merci. C'est très important pour moi. 273 00:15:53,243 --> 00:15:56,038 Allez au pieu avant que Jimbo arrive. 274 00:15:56,121 --> 00:15:57,331 Tu lui trouves quoi ? 275 00:15:57,414 --> 00:16:00,209 C'est qu'un beau mec révolté qui suit ses propres lois. 276 00:16:02,878 --> 00:16:05,798 C'était une nuit sans lune, noire comme de l'encre, 277 00:16:05,881 --> 00:16:09,802 quand dans la brume arrive une bête mi-homme, mi-estomac. 278 00:16:10,803 --> 00:16:11,929 J'ai dit à mes boscos : 279 00:16:12,012 --> 00:16:13,973 "Condamnez le mât de misaine !" 280 00:16:14,056 --> 00:16:15,724 Capitaine McCallister, 281 00:16:15,808 --> 00:16:19,144 est-il exact que vous n'êtes pas un vrai capitaine ? 282 00:16:19,645 --> 00:16:20,479 Oui. 283 00:16:21,772 --> 00:16:23,732 J'aimerais montrer à la cour 284 00:16:23,816 --> 00:16:26,318 combien de crevettes a mangé M. Simpson. 285 00:16:26,652 --> 00:16:28,070 Apportez-nous ça, Messieurs. 286 00:16:36,078 --> 00:16:39,832 Vous avez là 18 000 lettres, toutes adressées au père Noël. 287 00:16:40,165 --> 00:16:43,752 Le procès de Springfield contre Kris Kringle, c'est à côté. 288 00:16:45,838 --> 00:16:49,633 Mme Simpson, est-il exact qu'un jour, votre mari a consommé 289 00:16:49,717 --> 00:16:53,929 un sac de farine de 5 kg quand il n'y avait plus à manger ? 290 00:16:54,304 --> 00:16:56,765 - Oui, mais c'était... - Le témoin est à vous. 291 00:16:58,183 --> 00:17:00,227 - J'ai une pizza pour... - Par ici. 292 00:17:00,644 --> 00:17:03,981 Mme Simpson, qu'avez-vous fait, vous et votre époux, 293 00:17:04,064 --> 00:17:06,525 après avoir été expulsés du restaurant ? 294 00:17:06,900 --> 00:17:09,153 On est rentrés directement chez nous. 295 00:17:09,236 --> 00:17:11,363 Mme Simpson, vous avez prêté serment. 296 00:17:12,031 --> 00:17:14,533 On a roulé jusqu'à 3 h du matin 297 00:17:14,616 --> 00:17:17,786 pour trouver un autre buffet de fruits de mer à volonté. 298 00:17:19,246 --> 00:17:21,457 Et quand vous n'avez pas pu en trouver un ? 299 00:17:21,540 --> 00:17:23,375 On est allés à la pêche. 300 00:17:26,045 --> 00:17:31,091 Est-ce là l'attitude d'un homme qui a mangé à volonté ? 301 00:17:31,175 --> 00:17:32,092 Non ! 302 00:17:32,176 --> 00:17:33,427 Ça aurait pu être moi. 303 00:17:34,136 --> 00:17:38,015 Homer, j'ai une proposition à vous faire, sincère et honnête. 304 00:17:38,682 --> 00:17:41,268 Allez, Marge, montre ta frimousse. 305 00:17:42,144 --> 00:17:46,273 Entrez voir le gouffre sans fond, la plus cruelle erreur de la nature. 306 00:17:46,690 --> 00:17:49,359 Venez pour le monstre, restez pour la nourriture. 307 00:17:49,443 --> 00:17:50,736 Il est hideux ! 308 00:17:51,195 --> 00:17:53,030 Il paraît que c'est un gorille rasé. 309 00:17:54,323 --> 00:17:57,201 Mon chou, j'ai mon T-shirt qui me pique. 310 00:17:57,659 --> 00:17:59,078 Ça t'embête si je l'enlève ? 311 00:17:59,453 --> 00:18:00,412 Eh bien... 312 00:18:06,710 --> 00:18:08,253 Faut que je fasse quelque chose. 313 00:18:10,506 --> 00:18:12,966 C'est écrit : "Une bière gratuite chez Moe." 314 00:18:13,050 --> 00:18:15,010 C'est la Taverne de Moe ? 315 00:18:15,094 --> 00:18:17,679 Non, c'est la Caverne de Bo. 316 00:18:17,763 --> 00:18:19,348 Filez-moi ma bière. 317 00:18:19,431 --> 00:18:22,684 Fichu comité d'accueil. Ils vont me ruiner. 318 00:18:24,770 --> 00:18:25,854 Un instant, je vais voir. 319 00:18:26,355 --> 00:18:28,273 Simon Cusonne ! 320 00:18:28,357 --> 00:18:30,734 On demande Simon Cusonne. 321 00:18:31,652 --> 00:18:34,446 Alors, Simon Cusonne, ça vous dit rien ? 322 00:18:36,532 --> 00:18:38,367 Le standard est débordé ! 323 00:18:38,784 --> 00:18:40,369 Espèce de petite saloperie. 324 00:18:40,786 --> 00:18:44,248 Si je te trouve, je t'enfonce une saucisse dans la gorge 325 00:18:44,331 --> 00:18:46,250 et des chiens affamés dans le derrière. 326 00:18:46,333 --> 00:18:50,170 Je m'appelle Jimbo Jones. J'habite au 1094 Evergreen Terrace. 327 00:18:52,214 --> 00:18:53,841 Grosse erreur, mon pote ! 328 00:18:54,466 --> 00:18:56,510 Je savais qu'il ferait un faux pas tôt ou tard. 329 00:18:56,885 --> 00:18:59,346 Parfait. Rouillé et ébréché. 330 00:19:01,140 --> 00:19:03,684 Barney, vole pas de bière en mon absence. 331 00:19:03,767 --> 00:19:06,854 Tu me prends pour un misérable poivrot ou quoi ? 332 00:19:08,063 --> 00:19:10,774 Quelqu'un a renversé de la bière dans ce cendrier. 333 00:19:17,489 --> 00:19:20,742 Voyons voir cette carte. Evergreen Terrace. 334 00:19:20,826 --> 00:19:22,369 Voilà. F-5 ! 335 00:19:28,167 --> 00:19:31,795 C'est dingue ! Maintenant, c'est mon futal qui me pique. 336 00:19:33,714 --> 00:19:36,216 OK. Qui est Jimbo Jones ? 337 00:19:36,300 --> 00:19:37,134 C'est moi. 338 00:19:37,217 --> 00:19:40,387 Tu viens de commettre ta deuxième erreur, mon pote ! 339 00:19:40,470 --> 00:19:42,389 Pitié, me faites pas de mal ! 340 00:19:42,472 --> 00:19:43,307 Au secours ! 341 00:19:45,976 --> 00:19:47,394 C'est ça, ton hors-la-loi ? 342 00:19:47,477 --> 00:19:49,897 Je voulais pas te tuer. Juste te couper. 343 00:19:52,608 --> 00:19:53,567 Oublie ça. 344 00:19:54,067 --> 00:19:56,153 Faut que je coure voir Barney. 345 00:20:00,449 --> 00:20:02,159 Mon cœur vient de s'arrêter. 346 00:20:04,870 --> 00:20:06,163 Oh, il est reparti. 347 00:20:14,671 --> 00:20:17,758 Jimbo, je pense qu'on devrait plus se voir. 348 00:20:17,841 --> 00:20:19,551 T'es pas le type que je croyais. 349 00:20:21,261 --> 00:20:23,013 Je peux avoir mon T-shirt ? 350 00:20:26,808 --> 00:20:28,977 T'avais raison à son sujet, Bart. 351 00:20:29,061 --> 00:20:32,147 Comme d'hab, un taré du couteau nous a montré le chemin. 352 00:20:33,023 --> 00:20:36,526 Si t'étais assez grand pour avoir 3 poils au menton, 353 00:20:36,610 --> 00:20:38,528 je sortirais avec toi. 354 00:20:41,573 --> 00:20:44,910 Je voudrais parler à M. Bar. Son prénom... 355 00:20:46,328 --> 00:20:47,162 C'est Lenny. 356 00:20:48,038 --> 00:20:49,581 Lenny Bar. Une seconde. 357 00:20:49,665 --> 00:20:51,124 Lenny Bar. 358 00:20:53,043 --> 00:20:56,463 Soyez sympas, aidez-moi à trouver Lenny Bar. 359 00:21:57,316 --> 00:21:59,318 Traduction : Nathalie Clark