1
00:00:03,211 --> 00:00:05,839
OS SIMPSONS
2
00:00:06,464 --> 00:00:07,924
BEM-VINDOS
À USINA NUCLEAR DE SPRINGFIELD
3
00:00:11,136 --> 00:00:12,512
ESCOLA PRIMÁRIA DE SPRINGFIELD
4
00:00:14,973 --> 00:00:18,518
NÃO VOU ENTERRAR O NOVATO
5
00:00:24,858 --> 00:00:26,901
CUIDADO
6
00:00:26,985 --> 00:00:28,903
REVISTA DA MAMÃE
CEREAIS AÇUCARADOS DO KRUSTY
7
00:01:23,374 --> 00:01:25,502
Diário do capitão, data estelar 6051.
8
00:01:25,710 --> 00:01:27,170
Não dormi bem esta noite.
9
00:01:27,253 --> 00:01:29,339
Minha hérnia de hiato doeu.
10
00:01:29,547 --> 00:01:31,299
A nave é fria e úmida.
11
00:01:31,382 --> 00:01:33,718
Eu reclamo, mas ninguém me dá ouvidos.
12
00:01:33,885 --> 00:01:37,972
Jornada nas Estrelas XII. Muito Cansados.
13
00:01:38,223 --> 00:01:40,975
Vejam o elenco original em suas últimas
14
00:01:41,059 --> 00:01:42,644
e maiores aventuras.
15
00:01:43,436 --> 00:01:45,480
Capitão, Klingons se aproximando.
16
00:01:45,647 --> 00:01:47,232
Outra vez os Klingons.
17
00:01:47,357 --> 00:01:48,733
Sr. Scott, força total.
18
00:01:48,817 --> 00:01:50,401
Não consigo, capitão.
19
00:01:50,485 --> 00:01:52,737
Não alcanço o painel de controle.
20
00:01:53,154 --> 00:01:55,615
Séries! Que besteira!
21
00:01:55,698 --> 00:01:58,159
Não vou ficar sentado aqui
assistindo isso. Eu...
22
00:02:02,580 --> 00:02:03,456
Ulalá!
23
00:02:03,623 --> 00:02:05,458
-Que gata!
-Obrigada, querido.
24
00:02:05,667 --> 00:02:08,211
Obedeçam o vovô enquanto
estamos na reunião de pais.
25
00:02:08,294 --> 00:02:09,629
Vamos trazer o jantar.
26
00:02:09,712 --> 00:02:10,630
É comida boa?
27
00:02:10,797 --> 00:02:13,133
Bom, depende do que
seus professores disserem.
28
00:02:13,216 --> 00:02:14,634
Se forem bonzinhos, pizza.
29
00:02:14,843 --> 00:02:16,511
Se não...
30
00:02:17,846 --> 00:02:19,305
Vejamos... veneno.
31
00:02:19,472 --> 00:02:21,015
E se um foi bonzinho
32
00:02:21,099 --> 00:02:22,809
-e o outro não?
-Pizza de veneno.
33
00:02:22,934 --> 00:02:25,061
Não mesmo. Não vou parar em dois lugares.
34
00:02:26,980 --> 00:02:29,274
Esse ano eu ouço a professora da Lisa,
35
00:02:29,357 --> 00:02:30,692
e você, a do Bart.
36
00:02:30,775 --> 00:02:32,652
É assim que fazemos todos os anos.
37
00:02:32,735 --> 00:02:33,987
Tudo bem, olha só.
38
00:02:34,112 --> 00:02:36,072
Pensei em um número de um a 50.
39
00:02:36,156 --> 00:02:37,323
É o 37?
40
00:02:37,407 --> 00:02:39,325
D'oh! Quero dizer, não.
41
00:02:39,409 --> 00:02:40,827
-Homer!
-Por favor, Marge!
42
00:02:40,952 --> 00:02:43,329
-Por favor, querida?
-Tudo bem.
43
00:02:44,706 --> 00:02:46,416
Viva a América.
44
00:02:46,499 --> 00:02:47,876
Viva a América!
45
00:02:50,003 --> 00:02:52,297
REUNIÃO DE PAIS E MESTRES
"VAMOS DIVIDIR A CULPA"
46
00:03:15,445 --> 00:03:18,364
BEM-VINDOS PAIS
SRTA. KRABAPPEL, QUARTA SÉRIE
47
00:03:20,700 --> 00:03:23,870
O Bart é culpado
das seguintes atrocidades:
48
00:03:23,953 --> 00:03:25,580
sintetizar um laxante
49
00:03:25,705 --> 00:03:27,165
à base de ervilhas e nabo,
50
00:03:27,957 --> 00:03:31,544
e trocar meu anticoncepcional
por Tic-Tacs.
51
00:03:31,628 --> 00:03:33,046
Eu sinto muito.
52
00:03:33,421 --> 00:03:36,341
Tenho certeza
de que ele não teve intenção.
53
00:03:36,549 --> 00:03:38,509
Essa é a nossa chance de sermos maus.
54
00:03:39,636 --> 00:03:41,095
Sr. Simpson.
55
00:03:41,179 --> 00:03:42,722
Eu só quero dizer
56
00:03:42,805 --> 00:03:44,891
que fizeram um ótimo trabalho com a Lisa.
57
00:03:44,974 --> 00:03:46,893
Devem ter lido para ela desde cedo.
58
00:03:47,185 --> 00:03:49,729
Sim. Eu li muito para ela.
59
00:03:50,980 --> 00:03:52,982
8:00: Dias Felizes.
60
00:03:53,149 --> 00:03:54,525
GUIA DE TV
MR. T
61
00:03:54,651 --> 00:03:58,112
"Fonz, Henry Winkler,
está com medo de perder seu charme."
62
00:03:58,363 --> 00:04:01,115
Sempre acreditei em três coisas:
63
00:04:01,199 --> 00:04:02,992
ler o guia de TV...
64
00:04:04,244 --> 00:04:06,579
escrever para o guia de TV, e...
65
00:04:06,829 --> 00:04:07,956
e renovar ele.
66
00:04:08,122 --> 00:04:10,541
Normalmente não fazemos isso
67
00:04:10,708 --> 00:04:12,418
mas temos algumas testemunhas.
68
00:04:12,502 --> 00:04:13,670
Entre, Arthur.
69
00:04:15,755 --> 00:04:19,008
Onde o Bart colocou os fogos de artifício?
70
00:04:24,472 --> 00:04:27,934
Levanto os lábios, passo pelas gengivas,
cuidado dentadura, lá vou eu.
71
00:04:39,070 --> 00:04:42,532
"Minha filha é uma das homenageadas
pela Escola de Springfield."
72
00:04:42,824 --> 00:04:45,785
Sabe, achei que
nunca encontraria um substituto
73
00:04:45,868 --> 00:04:48,079
para meu adesivo de:
"Onde está o meu filé?".
74
00:04:48,746 --> 00:04:49,998
Onde está o meu filé?
75
00:04:50,123 --> 00:04:52,417
Sr. Simpson,
devolva a carteira, por favor.
76
00:05:06,556 --> 00:05:08,391
TENTAREI EDUCAR MEU FILHO
77
00:05:08,516 --> 00:05:10,893
Não entendo como isso pode ajudar o Bart.
78
00:05:11,144 --> 00:05:12,145
Apenas escreva.
79
00:05:13,104 --> 00:05:14,147
Te peguei!
80
00:05:14,314 --> 00:05:16,941
Homer, temos um problema.
81
00:05:17,025 --> 00:05:18,067
Está brincando?
82
00:05:18,151 --> 00:05:19,736
A Lisa é perfeita!
83
00:05:19,819 --> 00:05:22,447
Não vou te deixar falar mal dela.
84
00:05:22,530 --> 00:05:24,115
Estamos falando do Bart.
85
00:05:24,198 --> 00:05:25,825
Ah, ele.
86
00:05:25,908 --> 00:05:27,994
Acho que o problema é disciplina.
87
00:05:28,077 --> 00:05:30,747
Se o Bart faz algo errado, devem puni-lo.
88
00:05:30,830 --> 00:05:32,707
Bem, nós tentamos.
89
00:05:32,790 --> 00:05:35,585
Mas ele nos faz achar que o punimos
quando na verdade,
90
00:05:35,668 --> 00:05:37,420
fizemos o que ele queria.
91
00:05:37,503 --> 00:05:39,172
É um garoto que amamos odiar.
92
00:05:39,339 --> 00:05:41,174
Precisam ser mais firmes com ele.
93
00:05:41,257 --> 00:05:43,718
Acredito que com disciplina constante,
94
00:05:43,801 --> 00:05:46,220
até mesmo o pior aluno
pode acabar se tornando...
95
00:05:46,387 --> 00:05:49,766
digamos,
Chefe da Suprema Corte de Justiça.
96
00:05:49,849 --> 00:05:51,809
Chefe da Suprema Corte de Justiça.
97
00:05:51,893 --> 00:05:53,936
Ele estaria entre grandes homens.
98
00:05:54,020 --> 00:05:55,563
John Marshall...
99
00:05:55,646 --> 00:05:57,732
Charles Evans Hughes...
100
00:05:57,815 --> 00:05:59,317
Warren Berger...
101
00:06:00,526 --> 00:06:01,736
Hambúrguer...
102
00:06:01,819 --> 00:06:03,571
E se não o disciplinarmos?
103
00:06:03,654 --> 00:06:06,366
Então não temos como saber
o quanto ele poderá afundar.
104
00:06:07,533 --> 00:06:09,160
Certo, senhoras!
105
00:06:09,243 --> 00:06:12,330
Preparem-se para se surpreenderem
com o Bang-Bang Bart!
106
00:06:19,921 --> 00:06:20,922
Você é gordo.
107
00:06:21,005 --> 00:06:23,091
É só mais de mim para amarem, querida.
108
00:06:28,096 --> 00:06:30,264
Oh, meu pobre filho!
109
00:06:48,908 --> 00:06:49,826
O que houve?
110
00:06:51,619 --> 00:06:53,204
Oi, mãe, oi, pai.
111
00:06:53,287 --> 00:06:54,580
Já chegaram?
112
00:06:55,081 --> 00:06:57,375
Nossa, o tempo voa quando se lê...
113
00:06:57,458 --> 00:06:58,793
A Bíblia!
114
00:07:00,086 --> 00:07:01,671
Nós trouxemos pizza.
115
00:07:04,090 --> 00:07:06,968
Se não falar direito,
vamos te colocar em um asilo.
116
00:07:08,136 --> 00:07:10,096
Você já me colocou em um asilo.
117
00:07:10,179 --> 00:07:11,889
Então, que tal aquele barraco
118
00:07:11,973 --> 00:07:13,724
-do 60 Minutos?
-Serei bonzinho.
119
00:07:15,518 --> 00:07:17,854
Veja o que seu filho fez com meus dentes!
120
00:07:17,937 --> 00:07:19,814
Pai, você e suas histórias.
121
00:07:19,897 --> 00:07:21,274
"Bart quebrou meus dentes."
122
00:07:21,357 --> 00:07:23,484
"A enfermeira roubou meu dinheiro."
123
00:07:23,568 --> 00:07:25,653
"Isso no meu pescoço está crescendo."
124
00:07:25,736 --> 00:07:28,906
Era exatamente disso
que a professora do Bart estava falando.
125
00:07:28,990 --> 00:07:32,326
Nosso filho faz algo errado
e você finge que não viu.
126
00:07:32,410 --> 00:07:34,787
Mas Marge,
veja esse olhar de cãozinho sem dono.
127
00:07:34,871 --> 00:07:36,456
Ele aprendeu a lição.
128
00:07:37,415 --> 00:07:38,916
Vamos dar um presente a ele.
129
00:07:39,000 --> 00:07:40,877
Por favor, Homer.
130
00:07:40,960 --> 00:07:43,045
Por que a chata sou sempre eu?
131
00:07:43,171 --> 00:07:44,422
Tudo bem.
132
00:07:44,505 --> 00:07:47,300
Meu jovem, já que quebrou
os dentes do seu avô,
133
00:07:47,383 --> 00:07:48,718
ele pode quebrar os seus.
134
00:07:48,801 --> 00:07:50,970
Oba! Vou adorar isso.
135
00:07:51,053 --> 00:07:53,431
-Não!
-Droga!
136
00:07:53,514 --> 00:07:56,225
Bart, você vai ficar sem jantar hoje.
137
00:07:56,392 --> 00:07:58,603
Claro, até parece
que vão me deixar com fome.
138
00:07:58,686 --> 00:08:00,730
Estarei comendo essa pizza em um minuto.
139
00:08:00,813 --> 00:08:02,273
Bart, não seja petulante.
140
00:08:02,356 --> 00:08:03,441
Que droga!
141
00:08:04,942 --> 00:08:06,319
Vovô.
142
00:08:10,406 --> 00:08:11,866
Estou faminto.
143
00:08:11,949 --> 00:08:14,076
Alguém me traga comida, rápido.
144
00:08:14,160 --> 00:08:15,786
Estou indo, filhinho!
145
00:08:15,870 --> 00:08:17,747
Homer, volte aqui.
146
00:08:20,833 --> 00:08:22,835
Deve ter algo para comer aqui.
147
00:08:41,062 --> 00:08:43,689
Droga, acho que desta vez falaram sério.
148
00:08:43,981 --> 00:08:46,776
De agora em diante
é melhor eu me comportar e...
149
00:08:46,859 --> 00:08:49,779
Bart, não conte à sua mãe,
eu trouxe pizza pra você.
150
00:08:50,404 --> 00:08:52,532
Mas me prometa que será bonzinho.
151
00:08:52,615 --> 00:08:54,867
-Eu prometo.
-Meu garoto.
152
00:08:59,455 --> 00:09:00,540
Otário.
153
00:09:00,623 --> 00:09:02,250
CASA DE REPOUSO DE SPRINGFIELD
154
00:09:06,671 --> 00:09:08,172
Ora, ora.
155
00:09:08,256 --> 00:09:10,758
Se não é a fada dos dentes.
156
00:09:14,512 --> 00:09:18,307
Chegando este Natal,
Comichão e Coçadinha: O filme.
157
00:09:32,238 --> 00:09:33,489
Bart!
158
00:09:34,490 --> 00:09:36,784
Fique mais, Sr. Bond.
159
00:09:36,867 --> 00:09:39,412
As coisas estão começando a...
160
00:09:39,495 --> 00:09:40,538
esquentar.
161
00:09:43,666 --> 00:09:44,959
Bart, venha rápido!
162
00:09:45,042 --> 00:09:46,877
É um filme do Comichão e Coçadinha!
163
00:09:48,963 --> 00:09:51,340
Se você quer suspense...
164
00:10:01,767 --> 00:10:03,269
romance...
165
00:10:12,194 --> 00:10:14,989
encontrará tudo isso
em Comichão e Coçadinha: O filme,
166
00:10:15,072 --> 00:10:18,200
em breve, em um cinema perto de você.
53% de cenas novas.
167
00:10:18,326 --> 00:10:19,660
Nossa.
168
00:10:20,286 --> 00:10:22,705
Bart, você tirou o lixo como eu pedi?
169
00:10:22,788 --> 00:10:24,165
Claro, pai.
170
00:10:26,000 --> 00:10:28,586
D'oh! Saiam daqui seus bodes.
171
00:10:30,171 --> 00:10:32,548
Garoto, você será punido por isso.
172
00:10:32,632 --> 00:10:34,925
Pai, você poderia me punir
173
00:10:35,092 --> 00:10:37,386
mas antes você teria que
bolar uma punição.
174
00:10:37,470 --> 00:10:39,847
Teria que se sentar aqui e pensar,
175
00:10:40,973 --> 00:10:42,975
ou me deixar ir brincar com o Millhouse
176
00:10:43,100 --> 00:10:46,604
enquanto você assiste
programas mexicanos imprevisíveis.
177
00:10:49,565 --> 00:10:51,525
Ay! El estomago!
178
00:10:53,361 --> 00:10:54,945
Caia fora, seu malandro.
179
00:10:55,029 --> 00:10:59,950
COMICHÃO E COÇADINHA: O FILME
180
00:11:01,452 --> 00:11:03,037
RECÉM CASADOS
181
00:11:08,793 --> 00:11:10,044
REI DA MOSTARDA
182
00:11:10,127 --> 00:11:11,128
Jingle bells
183
00:11:11,212 --> 00:11:12,838
Jingle bells
184
00:11:12,922 --> 00:11:13,964
Bart!
185
00:11:14,256 --> 00:11:16,133
-Por que está fazendo isso?
-Não sei.
186
00:11:16,258 --> 00:11:18,552
Dessa vez você será punido.
187
00:11:18,761 --> 00:11:21,347
Você poderia me punir, mas...
188
00:11:21,555 --> 00:11:23,766
Pode parar, garoto.
Dessa vez, vou te punir
189
00:11:23,849 --> 00:11:26,060
e aconteça o que acontecer...
190
00:11:26,227 --> 00:11:27,436
Espere aí.
191
00:11:28,688 --> 00:11:30,147
O caminhão de sorvetes!
192
00:11:31,982 --> 00:11:34,694
SORVETES NATIVO AMERICANO
(ANTIGO "CHEFE CASQUINHA MALUCA")
193
00:11:36,529 --> 00:11:38,406
Eu! Eu cheguei primeiro!
194
00:11:40,825 --> 00:11:43,244
Do que estávamos falando, garoto?
195
00:11:44,537 --> 00:11:47,790
De quando você escapou
de fazer parte de um júri.
196
00:11:47,873 --> 00:11:49,542
É mesmo.
197
00:11:49,625 --> 00:11:53,587
O truque é dizer que você tem preconceito
contra todas as raças.
198
00:11:57,258 --> 00:11:58,342
Chegamos.
199
00:11:58,426 --> 00:11:59,802
Trouxemos beterrabas!
200
00:12:00,010 --> 00:12:01,762
Bart, está arrancando o carpete?
201
00:12:01,846 --> 00:12:02,847
Estou.
202
00:12:02,972 --> 00:12:04,390
E por que você deixou?
203
00:12:04,473 --> 00:12:06,934
-Eu não sei.
-Então castigue ele.
204
00:12:07,017 --> 00:12:09,019
Tudo bem.
Bart, vá para o seu quarto.
205
00:12:09,103 --> 00:12:10,855
Vejo vocês mais tarde.
206
00:12:11,313 --> 00:12:12,565
Por que permitiu isso?
207
00:12:12,648 --> 00:12:14,358
Por que você permitiu isso?
208
00:12:14,442 --> 00:12:15,693
Eu nem estava em casa.
209
00:12:15,901 --> 00:12:18,028
Muito conveniente.
210
00:12:18,112 --> 00:12:19,488
Homer, quer que seu filho
211
00:12:19,655 --> 00:12:22,032
seja o Chefe da Suprema Corte de Justiça
212
00:12:22,158 --> 00:12:24,410
ou um stripper vagabundo?
213
00:12:24,493 --> 00:12:26,787
Ele não pode ser os dois,
como Earl Warren?
214
00:12:26,871 --> 00:12:28,706
Earl Warren não era stripper.
215
00:12:28,789 --> 00:12:30,291
Não seja ingênua.
216
00:12:30,416 --> 00:12:32,710
Você precisa me ajudar a educar seu filho.
217
00:12:32,918 --> 00:12:34,962
Tudo bem, Marge. Eu prometo.
218
00:12:35,045 --> 00:12:36,589
Da próxima vez,
219
00:12:36,672 --> 00:12:38,549
vou castigá-lo de verdade.
220
00:12:40,050 --> 00:12:41,802
Hoje, em De Olho em Springfield,
221
00:12:41,969 --> 00:12:45,347
vamos conhecer um homem
que está soluçando há 45 anos.
222
00:12:45,431 --> 00:12:46,682
Mate-me.
223
00:12:46,849 --> 00:12:48,184
Mate-me.
224
00:12:48,350 --> 00:12:49,977
Mas antes vamos ver como está
225
00:12:50,060 --> 00:12:51,812
a estreia de Comichão e Coçadinha
226
00:12:51,937 --> 00:12:52,938
hoje!
227
00:12:53,773 --> 00:12:55,107
Meu ingresso está aqui.
228
00:12:55,441 --> 00:12:58,402
Estou ao vivo na Coreia
para mostrar em primeira mão
229
00:12:58,486 --> 00:13:00,654
como os desenhos americanos
são produzidos.
230
00:13:00,738 --> 00:13:04,825
Mas primeiro, vamos voltar ao ano de 1928,
231
00:13:04,909 --> 00:13:06,952
o ano que podem ter visto Al Capone
232
00:13:07,036 --> 00:13:09,872
dançando o Charleston
no topo do mastro de uma bandeira.
233
00:13:09,997 --> 00:13:15,294
DRAMATIZAÇÃO
234
00:13:15,503 --> 00:13:18,714
Foi também o ano
do primeiro desenho do Coçadinha
235
00:13:18,923 --> 00:13:21,133
chamado Aquele Gato Feliz.
236
00:13:33,687 --> 00:13:34,772
FIM
237
00:13:34,939 --> 00:13:36,398
O desenho não fez sucesso,
238
00:13:36,482 --> 00:13:38,609
mas no ano seguinte, Coçadinha encontrou
239
00:13:38,692 --> 00:13:41,195
um pequeno rato psicótico,
chamado Comichão,
240
00:13:41,278 --> 00:13:43,489
e o desenho fez história.
241
00:13:43,572 --> 00:13:45,699
Este é primeiro desenho dos dois juntos:
242
00:13:45,991 --> 00:13:47,576
O barco a vapor do Comichão.
243
00:14:18,899 --> 00:14:21,360
Essa não.
244
00:14:21,527 --> 00:14:23,153
FIM
245
00:14:25,447 --> 00:14:28,242
Durante a guerra,
esses dois esqueceram suas diferenças
246
00:14:28,367 --> 00:14:30,953
e se uniram contra um inimigo maior.
247
00:14:46,093 --> 00:14:48,095
JUNTEM SUCATAS DE FERRO
248
00:14:48,262 --> 00:14:50,723
Voltaremos com
Comichão e Coçadinha na vida real,
249
00:14:50,806 --> 00:14:52,349
com um rato raivoso em Boston
250
00:14:52,433 --> 00:14:54,768
atacando e matando um gatinho.
251
00:14:58,647 --> 00:15:00,858
Bart, eu não te pedi
para cuidar da Maggie?
252
00:15:00,941 --> 00:15:02,276
Acho que pediu.
253
00:15:02,776 --> 00:15:04,153
Onde ela está?
254
00:15:11,368 --> 00:15:13,245
PARE
255
00:15:14,830 --> 00:15:16,373
Minha nossa!
256
00:15:18,500 --> 00:15:21,587
Que gracinha.
Um bebê dirigindo um carro.
257
00:15:22,796 --> 00:15:25,466
E vejam, um cão dirigindo um ônibus.
258
00:15:27,134 --> 00:15:28,093
Ei!
259
00:15:38,812 --> 00:15:40,814
PENITENCIÁRIA DE SPRINGFIELD
260
00:15:40,898 --> 00:15:42,566
Tá legal.
261
00:15:42,650 --> 00:15:44,944
Hora de uma onda de crimes.
262
00:15:46,987 --> 00:15:49,782
Garoto, agora você terá a maior punição
263
00:15:49,865 --> 00:15:52,910
de todas e desta vez é sério.
264
00:15:53,077 --> 00:15:54,828
Qual é, Homer, isso não tem graça.
265
00:15:54,912 --> 00:15:56,038
Não mesmo.
266
00:15:56,330 --> 00:15:58,457
Bart, você não vai assistir
267
00:15:58,540 --> 00:16:00,876
ao filme do Comichão e Coçadinha!
268
00:16:10,928 --> 00:16:13,389
Droga! Esse é beta.
269
00:16:16,558 --> 00:16:18,852
Pai, você precisa
me deixar ver esse filme.
270
00:16:18,936 --> 00:16:21,355
Não pode simplesmente me dar uma surra?
271
00:16:22,147 --> 00:16:23,607
Vamos, mande ver.
272
00:16:23,691 --> 00:16:25,067
Não vire isso para mim.
273
00:16:25,150 --> 00:16:27,653
Disse que não vai ver o filme
e ponto final.
274
00:16:27,736 --> 00:16:30,030
Pai, claro que o Bart deve ser castigado,
275
00:16:30,114 --> 00:16:33,617
mas o filme do Comichão e Coçadinha
é o maior evento da nossa geração.
276
00:16:33,701 --> 00:16:37,746
Como se sentiria se alguém te dissesse
que não poderia ver o pouso na lua?
277
00:16:39,623 --> 00:16:42,292
É um pequeno passo para o homem.
278
00:16:43,752 --> 00:16:46,422
Mas um grande passo para a humanidade.
279
00:16:47,923 --> 00:16:51,093
Hum, mas que delícia
Estou cheio de amor
280
00:16:51,176 --> 00:16:53,887
Quero amar você
281
00:16:53,971 --> 00:16:57,933
O amor é tão doce
Que dá vontade de comer...
282
00:16:59,893 --> 00:17:01,854
Sinto muito, mas o castigo continua.
283
00:17:02,730 --> 00:17:04,732
COMICHÃO E COÇADINHA: O FILME
ESTREIA HOJE!
284
00:17:10,738 --> 00:17:12,489
Não me arrependo de nada!
285
00:17:20,372 --> 00:17:22,583
Um dia você me agradecerá, filho.
286
00:17:22,666 --> 00:17:23,917
De jeito nenhum.
287
00:17:24,084 --> 00:17:25,502
Não, é verdade.
288
00:17:25,586 --> 00:17:28,839
Quando eu era um garoto,
queria muito uma luva de beisebol.
289
00:17:28,922 --> 00:17:31,091
Mas meu pai não queria me dar.
290
00:17:31,175 --> 00:17:33,302
Então eu prendi a respiração até desmaiar
291
00:17:33,385 --> 00:17:35,429
e bati a cabeça na mesinha de café.
292
00:17:35,512 --> 00:17:37,848
Meu cérebro quase foi danificado.
293
00:17:38,098 --> 00:17:40,142
Pai, por que está me contando isso?
294
00:17:40,225 --> 00:17:41,643
Eu gosto de histórias.
295
00:17:41,727 --> 00:17:43,604
Posso ir ver o filme? Por favor.
296
00:17:43,687 --> 00:17:45,939
Eu sei que meu castigo parece duro
297
00:17:46,023 --> 00:17:47,649
mas não posso voltar atrás.
298
00:17:47,733 --> 00:17:50,319
Você pode ver o que quiser na TV.
299
00:17:50,527 --> 00:17:51,820
Eu não gosto de TV.
300
00:17:52,071 --> 00:17:55,908
Sei que está com raiva agora,
por isso vou fingir que não disse isso.
301
00:17:56,325 --> 00:17:59,870
Um mestre carpinteiro pode fazer
três caixas de correio em uma hora.
302
00:18:00,037 --> 00:18:01,413
Ainda não fui derrotado.
303
00:18:01,497 --> 00:18:04,500
Posso me divertir sozinho.
Nenhum filme é tão bom,
304
00:18:04,583 --> 00:18:08,045
quando comparado
à imaginação de uma criança.
305
00:18:21,642 --> 00:18:23,977
-Como foi?
-Não foi tão bom.
306
00:18:24,061 --> 00:18:24,978
Diga a verdade.
307
00:18:25,145 --> 00:18:27,981
Foi o melhor filme
que já vi na minha vida!
308
00:18:28,065 --> 00:18:30,526
Até algumas celebridades estavam lá.
309
00:18:30,609 --> 00:18:32,402
Dustin Hoffman, Michael Jackson.
310
00:18:32,486 --> 00:18:34,279
Claro que com nomes falsos,
311
00:18:34,363 --> 00:18:35,989
mas eu vi que eram eles.
312
00:18:36,115 --> 00:18:37,241
Lisa...
313
00:18:37,407 --> 00:18:38,617
Desculpe, Bart.
314
00:18:38,700 --> 00:18:41,245
COMICHÃO E COÇADINHA: O FILME
O LIVRO POR NORMAN MAILER
315
00:18:43,163 --> 00:18:44,706
Não é a mesma coisa.
316
00:18:47,626 --> 00:18:51,213
Eu assisti ao filme
do Comichão e Coçadinha 13 vezes.
317
00:18:51,296 --> 00:18:53,590
Eu vi 17 vezes.
318
00:18:53,674 --> 00:18:56,468
Vocês já devem estar cansados desse filme.
319
00:18:57,302 --> 00:18:59,888
Ninguém que tenha visto
o filme diria isso.
320
00:18:59,972 --> 00:19:01,390
Vamos pegá-lo.
321
00:19:05,644 --> 00:19:07,688
Homer, queremos falar com você.
322
00:19:07,771 --> 00:19:09,314
Mas estou assistindo TV.
323
00:19:09,398 --> 00:19:10,941
Vejam que dilema.
324
00:19:11,108 --> 00:19:13,402
Pai, precisa deixar
o Bart ver aquele filme.
325
00:19:13,485 --> 00:19:14,653
Nunca vi ele assim.
326
00:19:14,736 --> 00:19:18,323
Ele está com aquele ar melancólico
de uma heroína de Tennessee Williams.
327
00:19:18,448 --> 00:19:19,908
Acham que não sei disso?
328
00:19:19,992 --> 00:19:21,743
Já se passaram dois meses.
329
00:19:21,827 --> 00:19:23,954
Você cumpriu a palavra e isso é ótimo.
330
00:19:24,037 --> 00:19:26,248
Acho que ele aprendeu a lição.
331
00:19:26,331 --> 00:19:28,750
Doce e meiga Marge.
332
00:19:28,959 --> 00:19:30,919
Você não está enxergando lá na frente.
333
00:19:31,003 --> 00:19:32,421
Se eu continuar firme,
334
00:19:32,629 --> 00:19:36,258
o garoto poderá ser
Chefe da Suprema Corte de Justiça.
335
00:19:36,341 --> 00:19:38,260
Se eu amolecer, ele só conseguirá ser
336
00:19:38,343 --> 00:19:40,721
juiz na competição Sr. Bunda Durinha.
337
00:19:41,430 --> 00:19:42,848
Não deixarei isso acontecer.
338
00:19:42,931 --> 00:19:44,266
Não deixarei que aconteça,
339
00:19:44,349 --> 00:19:45,934
e não deixarei isso acontecer.
340
00:19:49,479 --> 00:19:51,648
COMICHÃO E COÇADINHA: O FILME
EM CARTAZ
341
00:19:52,524 --> 00:19:54,318
Uma para o Comichão e Coçadinha.
342
00:19:54,443 --> 00:19:56,320
NÃO VENDER PARA ESTE GAROTO.
343
00:19:56,486 --> 00:19:58,155
Não podemos vender pra você.
344
00:20:11,960 --> 00:20:14,671
SPRINGFIELD
ESCOLA DE CABELEREIROS
345
00:20:14,755 --> 00:20:16,215
ÚLTIMO DIA
346
00:20:16,340 --> 00:20:17,966
Estou no cinema de Springfield
347
00:20:18,050 --> 00:20:20,594
onde, após oito meses
e nove prêmios da Academia,
348
00:20:20,677 --> 00:20:23,889
Comichão e Coçadinha: O filme
será exibido pela última vez.
349
00:20:23,972 --> 00:20:25,432
Amanhã estreará um novo filme
350
00:20:25,557 --> 00:20:27,809
com Liza Minnelli e Mickey Rourke.
351
00:20:27,893 --> 00:20:29,519
Será um sucesso?
352
00:20:29,728 --> 00:20:30,979
Apenas o tempo dirá.
353
00:20:31,104 --> 00:20:33,523
Bem, pai, acho que você venceu.
354
00:20:33,607 --> 00:20:35,651
Não, filho, nós dois vencemos.
355
00:20:35,734 --> 00:20:36,985
Você não enxerga agora,
356
00:20:37,110 --> 00:20:40,447
mas te coloquei em um caminho
para um destino muito especial.
357
00:20:41,907 --> 00:20:44,993
40 ANOS DEPOIS...
358
00:20:46,203 --> 00:20:47,996
Uau! Comichão e Coçadinha: O Filme.
359
00:20:48,163 --> 00:20:49,373
CLÁSSICOS DA ANIMAÇÃO
360
00:20:50,499 --> 00:20:51,416
Que tal?
361
00:20:51,541 --> 00:20:54,586
Tudo bem.
Acho que aprendeu sua lição.
362
00:20:54,670 --> 00:20:56,380
OS PRIMEIROS 50 CLIENTES
LEVAM UM GLEXNOR GRATUITO
363
00:20:57,589 --> 00:20:59,174
Um para idoso e outro para
364
00:20:59,258 --> 00:21:01,218
Chefe da Suprema Corte de Justiça.
365
00:21:02,010 --> 00:21:03,345
Eu pago, filho.
366
00:21:03,428 --> 00:21:05,347
São US$ 650.
367
00:21:07,224 --> 00:21:09,059
Um soylent green. Sem manteiga.
368
00:21:10,185 --> 00:21:12,104
Soylent green.
369
00:21:13,438 --> 00:21:15,107
Eles brigam, brigam
370
00:21:15,232 --> 00:21:16,817
Eles brigam, brigam e brigam
371
00:21:16,900 --> 00:21:18,193
brigam, brigam, brigam
372
00:21:18,277 --> 00:21:21,029
Comichão e Coçadinha: O Filme
373
00:21:25,409 --> 00:21:26,410
Sai fora!
374
00:21:27,536 --> 00:21:28,745
Sai fora!
375
00:21:29,538 --> 00:21:30,914
ESCOLA DE ENGENHARIA
376
00:21:30,998 --> 00:21:32,916
ENGENHARIA CIVIL
O GRANDE LIVRO DOS TRENS
377
00:21:40,007 --> 00:21:42,467
UNION PACIFIC
PRECISA-SE DE ENGENHEIROS
378
00:21:52,853 --> 00:21:54,730
O rato é quem?
379
00:21:54,813 --> 00:21:56,064
O Comichão.
380
00:21:56,148 --> 00:21:57,566
O Comichão é um babaca.
381
00:21:59,609 --> 00:22:00,652
É.
382
00:22:57,334 --> 00:22:59,336
Legendas: Guilherme Bastos