1 00:00:03,211 --> 00:00:05,839 OS SIMPSONS 2 00:00:06,464 --> 00:00:07,924 BEM-VINDOS À USINA NUCLEAR DE SPRINGFIELD 3 00:00:11,136 --> 00:00:12,512 ESCOLA PRIMÁRIA DE SPRINGFIELD 4 00:00:14,973 --> 00:00:18,518 NÃO VOU ENTERRAR O NOVATO 5 00:00:24,858 --> 00:00:26,901 CUIDADO 6 00:00:26,985 --> 00:00:28,903 REVISTA DA MAMÃE CEREAIS AÇUCARADOS DO KRUSTY 7 00:01:23,374 --> 00:01:25,502 Diário do capitão, data estelar 6051. 8 00:01:25,710 --> 00:01:27,170 Não dormi bem esta noite. 9 00:01:27,253 --> 00:01:29,339 Minha hérnia de hiato doeu. 10 00:01:29,547 --> 00:01:31,299 A nave é fria e úmida. 11 00:01:31,382 --> 00:01:33,718 Eu reclamo, mas ninguém me dá ouvidos. 12 00:01:33,885 --> 00:01:37,972 Jornada nas Estrelas XII. Muito Cansados. 13 00:01:38,223 --> 00:01:40,975 Vejam o elenco original em suas últimas 14 00:01:41,059 --> 00:01:42,644 e maiores aventuras. 15 00:01:43,436 --> 00:01:45,480 Capitão, Klingons se aproximando. 16 00:01:45,647 --> 00:01:47,232 Outra vez os Klingons. 17 00:01:47,357 --> 00:01:48,733 Sr. Scott, força total. 18 00:01:48,817 --> 00:01:50,401 Não consigo, capitão. 19 00:01:50,485 --> 00:01:52,737 Não alcanço o painel de controle. 20 00:01:53,154 --> 00:01:55,615 Séries! Que besteira! 21 00:01:55,698 --> 00:01:58,159 Não vou ficar sentado aqui assistindo isso. Eu... 22 00:02:02,580 --> 00:02:03,456 Ulalá! 23 00:02:03,623 --> 00:02:05,458 -Que gata! -Obrigada, querido. 24 00:02:05,667 --> 00:02:08,211 Obedeçam o vovô enquanto estamos na reunião de pais. 25 00:02:08,294 --> 00:02:09,629 Vamos trazer o jantar. 26 00:02:09,712 --> 00:02:10,630 É comida boa? 27 00:02:10,797 --> 00:02:13,133 Bom, depende do que seus professores disserem. 28 00:02:13,216 --> 00:02:14,634 Se forem bonzinhos, pizza. 29 00:02:14,843 --> 00:02:16,511 Se não... 30 00:02:17,846 --> 00:02:19,305 Vejamos... veneno. 31 00:02:19,472 --> 00:02:21,015 E se um foi bonzinho 32 00:02:21,099 --> 00:02:22,809 -e o outro não? -Pizza de veneno. 33 00:02:22,934 --> 00:02:25,061 Não mesmo. Não vou parar em dois lugares. 34 00:02:26,980 --> 00:02:29,274 Esse ano eu ouço a professora da Lisa, 35 00:02:29,357 --> 00:02:30,692 e você, a do Bart. 36 00:02:30,775 --> 00:02:32,652 É assim que fazemos todos os anos. 37 00:02:32,735 --> 00:02:33,987 Tudo bem, olha só. 38 00:02:34,112 --> 00:02:36,072 Pensei em um número de um a 50. 39 00:02:36,156 --> 00:02:37,323 É o 37? 40 00:02:37,407 --> 00:02:39,325 D'oh! Quero dizer, não. 41 00:02:39,409 --> 00:02:40,827 -Homer! -Por favor, Marge! 42 00:02:40,952 --> 00:02:43,329 -Por favor, querida? -Tudo bem. 43 00:02:44,706 --> 00:02:46,416 Viva a América. 44 00:02:46,499 --> 00:02:47,876 Viva a América! 45 00:02:50,003 --> 00:02:52,297 REUNIÃO DE PAIS E MESTRES "VAMOS DIVIDIR A CULPA" 46 00:03:15,445 --> 00:03:18,364 BEM-VINDOS PAIS SRTA. KRABAPPEL, QUARTA SÉRIE 47 00:03:20,700 --> 00:03:23,870 O Bart é culpado das seguintes atrocidades: 48 00:03:23,953 --> 00:03:25,580 sintetizar um laxante 49 00:03:25,705 --> 00:03:27,165 à base de ervilhas e nabo, 50 00:03:27,957 --> 00:03:31,544 e trocar meu anticoncepcional por Tic-Tacs. 51 00:03:31,628 --> 00:03:33,046 Eu sinto muito. 52 00:03:33,421 --> 00:03:36,341 Tenho certeza de que ele não teve intenção. 53 00:03:36,549 --> 00:03:38,509 Essa é a nossa chance de sermos maus. 54 00:03:39,636 --> 00:03:41,095 Sr. Simpson. 55 00:03:41,179 --> 00:03:42,722 Eu só quero dizer 56 00:03:42,805 --> 00:03:44,891 que fizeram um ótimo trabalho com a Lisa. 57 00:03:44,974 --> 00:03:46,893 Devem ter lido para ela desde cedo. 58 00:03:47,185 --> 00:03:49,729 Sim. Eu li muito para ela. 59 00:03:50,980 --> 00:03:52,982 8:00: Dias Felizes. 60 00:03:53,149 --> 00:03:54,525 GUIA DE TV MR. T 61 00:03:54,651 --> 00:03:58,112 "Fonz, Henry Winkler, está com medo de perder seu charme." 62 00:03:58,363 --> 00:04:01,115 Sempre acreditei em três coisas: 63 00:04:01,199 --> 00:04:02,992 ler o guia de TV... 64 00:04:04,244 --> 00:04:06,579 escrever para o guia de TV, e... 65 00:04:06,829 --> 00:04:07,956 e renovar ele. 66 00:04:08,122 --> 00:04:10,541 Normalmente não fazemos isso 67 00:04:10,708 --> 00:04:12,418 mas temos algumas testemunhas. 68 00:04:12,502 --> 00:04:13,670 Entre, Arthur. 69 00:04:15,755 --> 00:04:19,008 Onde o Bart colocou os fogos de artifício? 70 00:04:24,472 --> 00:04:27,934 Levanto os lábios, passo pelas gengivas, cuidado dentadura, lá vou eu. 71 00:04:39,070 --> 00:04:42,532 "Minha filha é uma das homenageadas pela Escola de Springfield." 72 00:04:42,824 --> 00:04:45,785 Sabe, achei que nunca encontraria um substituto 73 00:04:45,868 --> 00:04:48,079 para meu adesivo de: "Onde está o meu filé?". 74 00:04:48,746 --> 00:04:49,998 Onde está o meu filé? 75 00:04:50,123 --> 00:04:52,417 Sr. Simpson, devolva a carteira, por favor. 76 00:05:06,556 --> 00:05:08,391 TENTAREI EDUCAR MEU FILHO 77 00:05:08,516 --> 00:05:10,893 Não entendo como isso pode ajudar o Bart. 78 00:05:11,144 --> 00:05:12,145 Apenas escreva. 79 00:05:13,104 --> 00:05:14,147 Te peguei! 80 00:05:14,314 --> 00:05:16,941 Homer, temos um problema. 81 00:05:17,025 --> 00:05:18,067 Está brincando? 82 00:05:18,151 --> 00:05:19,736 A Lisa é perfeita! 83 00:05:19,819 --> 00:05:22,447 Não vou te deixar falar mal dela. 84 00:05:22,530 --> 00:05:24,115 Estamos falando do Bart. 85 00:05:24,198 --> 00:05:25,825 Ah, ele. 86 00:05:25,908 --> 00:05:27,994 Acho que o problema é disciplina. 87 00:05:28,077 --> 00:05:30,747 Se o Bart faz algo errado, devem puni-lo. 88 00:05:30,830 --> 00:05:32,707 Bem, nós tentamos. 89 00:05:32,790 --> 00:05:35,585 Mas ele nos faz achar que o punimos quando na verdade, 90 00:05:35,668 --> 00:05:37,420 fizemos o que ele queria. 91 00:05:37,503 --> 00:05:39,172 É um garoto que amamos odiar. 92 00:05:39,339 --> 00:05:41,174 Precisam ser mais firmes com ele. 93 00:05:41,257 --> 00:05:43,718 Acredito que com disciplina constante, 94 00:05:43,801 --> 00:05:46,220 até mesmo o pior aluno pode acabar se tornando... 95 00:05:46,387 --> 00:05:49,766 digamos, Chefe da Suprema Corte de Justiça. 96 00:05:49,849 --> 00:05:51,809 Chefe da Suprema Corte de Justiça. 97 00:05:51,893 --> 00:05:53,936 Ele estaria entre grandes homens. 98 00:05:54,020 --> 00:05:55,563 John Marshall... 99 00:05:55,646 --> 00:05:57,732 Charles Evans Hughes... 100 00:05:57,815 --> 00:05:59,317 Warren Berger... 101 00:06:00,526 --> 00:06:01,736 Hambúrguer... 102 00:06:01,819 --> 00:06:03,571 E se não o disciplinarmos? 103 00:06:03,654 --> 00:06:06,366 Então não temos como saber o quanto ele poderá afundar. 104 00:06:07,533 --> 00:06:09,160 Certo, senhoras! 105 00:06:09,243 --> 00:06:12,330 Preparem-se para se surpreenderem com o Bang-Bang Bart! 106 00:06:19,921 --> 00:06:20,922 Você é gordo. 107 00:06:21,005 --> 00:06:23,091 É só mais de mim para amarem, querida. 108 00:06:28,096 --> 00:06:30,264 Oh, meu pobre filho! 109 00:06:48,908 --> 00:06:49,826 O que houve? 110 00:06:51,619 --> 00:06:53,204 Oi, mãe, oi, pai. 111 00:06:53,287 --> 00:06:54,580 Já chegaram? 112 00:06:55,081 --> 00:06:57,375 Nossa, o tempo voa quando se lê... 113 00:06:57,458 --> 00:06:58,793 A Bíblia! 114 00:07:00,086 --> 00:07:01,671 Nós trouxemos pizza. 115 00:07:04,090 --> 00:07:06,968 Se não falar direito, vamos te colocar em um asilo. 116 00:07:08,136 --> 00:07:10,096 Você já me colocou em um asilo. 117 00:07:10,179 --> 00:07:11,889 Então, que tal aquele barraco 118 00:07:11,973 --> 00:07:13,724 -do 60 Minutos? -Serei bonzinho. 119 00:07:15,518 --> 00:07:17,854 Veja o que seu filho fez com meus dentes! 120 00:07:17,937 --> 00:07:19,814 Pai, você e suas histórias. 121 00:07:19,897 --> 00:07:21,274 "Bart quebrou meus dentes." 122 00:07:21,357 --> 00:07:23,484 "A enfermeira roubou meu dinheiro." 123 00:07:23,568 --> 00:07:25,653 "Isso no meu pescoço está crescendo." 124 00:07:25,736 --> 00:07:28,906 Era exatamente disso que a professora do Bart estava falando. 125 00:07:28,990 --> 00:07:32,326 Nosso filho faz algo errado e você finge que não viu. 126 00:07:32,410 --> 00:07:34,787 Mas Marge, veja esse olhar de cãozinho sem dono. 127 00:07:34,871 --> 00:07:36,456 Ele aprendeu a lição. 128 00:07:37,415 --> 00:07:38,916 Vamos dar um presente a ele. 129 00:07:39,000 --> 00:07:40,877 Por favor, Homer. 130 00:07:40,960 --> 00:07:43,045 Por que a chata sou sempre eu? 131 00:07:43,171 --> 00:07:44,422 Tudo bem. 132 00:07:44,505 --> 00:07:47,300 Meu jovem, já que quebrou os dentes do seu avô, 133 00:07:47,383 --> 00:07:48,718 ele pode quebrar os seus. 134 00:07:48,801 --> 00:07:50,970 Oba! Vou adorar isso. 135 00:07:51,053 --> 00:07:53,431 -Não! -Droga! 136 00:07:53,514 --> 00:07:56,225 Bart, você vai ficar sem jantar hoje. 137 00:07:56,392 --> 00:07:58,603 Claro, até parece que vão me deixar com fome. 138 00:07:58,686 --> 00:08:00,730 Estarei comendo essa pizza em um minuto. 139 00:08:00,813 --> 00:08:02,273 Bart, não seja petulante. 140 00:08:02,356 --> 00:08:03,441 Que droga! 141 00:08:04,942 --> 00:08:06,319 Vovô. 142 00:08:10,406 --> 00:08:11,866 Estou faminto. 143 00:08:11,949 --> 00:08:14,076 Alguém me traga comida, rápido. 144 00:08:14,160 --> 00:08:15,786 Estou indo, filhinho! 145 00:08:15,870 --> 00:08:17,747 Homer, volte aqui. 146 00:08:20,833 --> 00:08:22,835 Deve ter algo para comer aqui. 147 00:08:41,062 --> 00:08:43,689 Droga, acho que desta vez falaram sério. 148 00:08:43,981 --> 00:08:46,776 De agora em diante é melhor eu me comportar e... 149 00:08:46,859 --> 00:08:49,779 Bart, não conte à sua mãe, eu trouxe pizza pra você. 150 00:08:50,404 --> 00:08:52,532 Mas me prometa que será bonzinho. 151 00:08:52,615 --> 00:08:54,867 -Eu prometo. -Meu garoto. 152 00:08:59,455 --> 00:09:00,540 Otário. 153 00:09:00,623 --> 00:09:02,250 CASA DE REPOUSO DE SPRINGFIELD 154 00:09:06,671 --> 00:09:08,172 Ora, ora. 155 00:09:08,256 --> 00:09:10,758 Se não é a fada dos dentes. 156 00:09:14,512 --> 00:09:18,307 Chegando este Natal, Comichão e Coçadinha: O filme. 157 00:09:32,238 --> 00:09:33,489 Bart! 158 00:09:34,490 --> 00:09:36,784 Fique mais, Sr. Bond. 159 00:09:36,867 --> 00:09:39,412 As coisas estão começando a... 160 00:09:39,495 --> 00:09:40,538 esquentar. 161 00:09:43,666 --> 00:09:44,959 Bart, venha rápido! 162 00:09:45,042 --> 00:09:46,877 É um filme do Comichão e Coçadinha! 163 00:09:48,963 --> 00:09:51,340 Se você quer suspense... 164 00:10:01,767 --> 00:10:03,269 romance... 165 00:10:12,194 --> 00:10:14,989 encontrará tudo isso em Comichão e Coçadinha: O filme, 166 00:10:15,072 --> 00:10:18,200 em breve, em um cinema perto de você. 53% de cenas novas. 167 00:10:18,326 --> 00:10:19,660 Nossa. 168 00:10:20,286 --> 00:10:22,705 Bart, você tirou o lixo como eu pedi? 169 00:10:22,788 --> 00:10:24,165 Claro, pai. 170 00:10:26,000 --> 00:10:28,586 D'oh! Saiam daqui seus bodes. 171 00:10:30,171 --> 00:10:32,548 Garoto, você será punido por isso. 172 00:10:32,632 --> 00:10:34,925 Pai, você poderia me punir 173 00:10:35,092 --> 00:10:37,386 mas antes você teria que bolar uma punição. 174 00:10:37,470 --> 00:10:39,847 Teria que se sentar aqui e pensar, 175 00:10:40,973 --> 00:10:42,975 ou me deixar ir brincar com o Millhouse 176 00:10:43,100 --> 00:10:46,604 enquanto você assiste programas mexicanos imprevisíveis. 177 00:10:49,565 --> 00:10:51,525 Ay! El estomago! 178 00:10:53,361 --> 00:10:54,945 Caia fora, seu malandro. 179 00:10:55,029 --> 00:10:59,950 COMICHÃO E COÇADINHA: O FILME 180 00:11:01,452 --> 00:11:03,037 RECÉM CASADOS 181 00:11:08,793 --> 00:11:10,044 REI DA MOSTARDA 182 00:11:10,127 --> 00:11:11,128 Jingle bells 183 00:11:11,212 --> 00:11:12,838 Jingle bells 184 00:11:12,922 --> 00:11:13,964 Bart! 185 00:11:14,256 --> 00:11:16,133 -Por que está fazendo isso? -Não sei. 186 00:11:16,258 --> 00:11:18,552 Dessa vez você será punido. 187 00:11:18,761 --> 00:11:21,347 Você poderia me punir, mas... 188 00:11:21,555 --> 00:11:23,766 Pode parar, garoto. Dessa vez, vou te punir 189 00:11:23,849 --> 00:11:26,060 e aconteça o que acontecer... 190 00:11:26,227 --> 00:11:27,436 Espere aí. 191 00:11:28,688 --> 00:11:30,147 O caminhão de sorvetes! 192 00:11:31,982 --> 00:11:34,694 SORVETES NATIVO AMERICANO (ANTIGO "CHEFE CASQUINHA MALUCA") 193 00:11:36,529 --> 00:11:38,406 Eu! Eu cheguei primeiro! 194 00:11:40,825 --> 00:11:43,244 Do que estávamos falando, garoto? 195 00:11:44,537 --> 00:11:47,790 De quando você escapou de fazer parte de um júri. 196 00:11:47,873 --> 00:11:49,542 É mesmo. 197 00:11:49,625 --> 00:11:53,587 O truque é dizer que você tem preconceito contra todas as raças. 198 00:11:57,258 --> 00:11:58,342 Chegamos. 199 00:11:58,426 --> 00:11:59,802 Trouxemos beterrabas! 200 00:12:00,010 --> 00:12:01,762 Bart, está arrancando o carpete? 201 00:12:01,846 --> 00:12:02,847 Estou. 202 00:12:02,972 --> 00:12:04,390 E por que você deixou? 203 00:12:04,473 --> 00:12:06,934 -Eu não sei. -Então castigue ele. 204 00:12:07,017 --> 00:12:09,019 Tudo bem. Bart, vá para o seu quarto. 205 00:12:09,103 --> 00:12:10,855 Vejo vocês mais tarde. 206 00:12:11,313 --> 00:12:12,565 Por que permitiu isso? 207 00:12:12,648 --> 00:12:14,358 Por que você permitiu isso? 208 00:12:14,442 --> 00:12:15,693 Eu nem estava em casa. 209 00:12:15,901 --> 00:12:18,028 Muito conveniente. 210 00:12:18,112 --> 00:12:19,488 Homer, quer que seu filho 211 00:12:19,655 --> 00:12:22,032 seja o Chefe da Suprema Corte de Justiça 212 00:12:22,158 --> 00:12:24,410 ou um stripper vagabundo? 213 00:12:24,493 --> 00:12:26,787 Ele não pode ser os dois, como Earl Warren? 214 00:12:26,871 --> 00:12:28,706 Earl Warren não era stripper. 215 00:12:28,789 --> 00:12:30,291 Não seja ingênua. 216 00:12:30,416 --> 00:12:32,710 Você precisa me ajudar a educar seu filho. 217 00:12:32,918 --> 00:12:34,962 Tudo bem, Marge. Eu prometo. 218 00:12:35,045 --> 00:12:36,589 Da próxima vez, 219 00:12:36,672 --> 00:12:38,549 vou castigá-lo de verdade. 220 00:12:40,050 --> 00:12:41,802 Hoje, em De Olho em Springfield, 221 00:12:41,969 --> 00:12:45,347 vamos conhecer um homem que está soluçando há 45 anos. 222 00:12:45,431 --> 00:12:46,682 Mate-me. 223 00:12:46,849 --> 00:12:48,184 Mate-me. 224 00:12:48,350 --> 00:12:49,977 Mas antes vamos ver como está 225 00:12:50,060 --> 00:12:51,812 a estreia de Comichão e Coçadinha 226 00:12:51,937 --> 00:12:52,938 hoje! 227 00:12:53,773 --> 00:12:55,107 Meu ingresso está aqui. 228 00:12:55,441 --> 00:12:58,402 Estou ao vivo na Coreia para mostrar em primeira mão 229 00:12:58,486 --> 00:13:00,654 como os desenhos americanos são produzidos. 230 00:13:00,738 --> 00:13:04,825 Mas primeiro, vamos voltar ao ano de 1928, 231 00:13:04,909 --> 00:13:06,952 o ano que podem ter visto Al Capone 232 00:13:07,036 --> 00:13:09,872 dançando o Charleston no topo do mastro de uma bandeira. 233 00:13:09,997 --> 00:13:15,294 DRAMATIZAÇÃO 234 00:13:15,503 --> 00:13:18,714 Foi também o ano do primeiro desenho do Coçadinha 235 00:13:18,923 --> 00:13:21,133 chamado Aquele Gato Feliz. 236 00:13:33,687 --> 00:13:34,772 FIM 237 00:13:34,939 --> 00:13:36,398 O desenho não fez sucesso, 238 00:13:36,482 --> 00:13:38,609 mas no ano seguinte, Coçadinha encontrou 239 00:13:38,692 --> 00:13:41,195 um pequeno rato psicótico, chamado Comichão, 240 00:13:41,278 --> 00:13:43,489 e o desenho fez história. 241 00:13:43,572 --> 00:13:45,699 Este é primeiro desenho dos dois juntos: 242 00:13:45,991 --> 00:13:47,576 O barco a vapor do Comichão. 243 00:14:18,899 --> 00:14:21,360 Essa não. 244 00:14:21,527 --> 00:14:23,153 FIM 245 00:14:25,447 --> 00:14:28,242 Durante a guerra, esses dois esqueceram suas diferenças 246 00:14:28,367 --> 00:14:30,953 e se uniram contra um inimigo maior. 247 00:14:46,093 --> 00:14:48,095 JUNTEM SUCATAS DE FERRO 248 00:14:48,262 --> 00:14:50,723 Voltaremos com Comichão e Coçadinha na vida real, 249 00:14:50,806 --> 00:14:52,349 com um rato raivoso em Boston 250 00:14:52,433 --> 00:14:54,768 atacando e matando um gatinho. 251 00:14:58,647 --> 00:15:00,858 Bart, eu não te pedi para cuidar da Maggie? 252 00:15:00,941 --> 00:15:02,276 Acho que pediu. 253 00:15:02,776 --> 00:15:04,153 Onde ela está? 254 00:15:11,368 --> 00:15:13,245 PARE 255 00:15:14,830 --> 00:15:16,373 Minha nossa! 256 00:15:18,500 --> 00:15:21,587 Que gracinha. Um bebê dirigindo um carro. 257 00:15:22,796 --> 00:15:25,466 E vejam, um cão dirigindo um ônibus. 258 00:15:27,134 --> 00:15:28,093 Ei! 259 00:15:38,812 --> 00:15:40,814 PENITENCIÁRIA DE SPRINGFIELD 260 00:15:40,898 --> 00:15:42,566 Tá legal. 261 00:15:42,650 --> 00:15:44,944 Hora de uma onda de crimes. 262 00:15:46,987 --> 00:15:49,782 Garoto, agora você terá a maior punição 263 00:15:49,865 --> 00:15:52,910 de todas e desta vez é sério. 264 00:15:53,077 --> 00:15:54,828 Qual é, Homer, isso não tem graça. 265 00:15:54,912 --> 00:15:56,038 Não mesmo. 266 00:15:56,330 --> 00:15:58,457 Bart, você não vai assistir 267 00:15:58,540 --> 00:16:00,876 ao filme do Comichão e Coçadinha! 268 00:16:10,928 --> 00:16:13,389 Droga! Esse é beta. 269 00:16:16,558 --> 00:16:18,852 Pai, você precisa me deixar ver esse filme. 270 00:16:18,936 --> 00:16:21,355 Não pode simplesmente me dar uma surra? 271 00:16:22,147 --> 00:16:23,607 Vamos, mande ver. 272 00:16:23,691 --> 00:16:25,067 Não vire isso para mim. 273 00:16:25,150 --> 00:16:27,653 Disse que não vai ver o filme e ponto final. 274 00:16:27,736 --> 00:16:30,030 Pai, claro que o Bart deve ser castigado, 275 00:16:30,114 --> 00:16:33,617 mas o filme do Comichão e Coçadinha é o maior evento da nossa geração. 276 00:16:33,701 --> 00:16:37,746 Como se sentiria se alguém te dissesse que não poderia ver o pouso na lua? 277 00:16:39,623 --> 00:16:42,292 É um pequeno passo para o homem. 278 00:16:43,752 --> 00:16:46,422 Mas um grande passo para a humanidade. 279 00:16:47,923 --> 00:16:51,093 Hum, mas que delícia Estou cheio de amor 280 00:16:51,176 --> 00:16:53,887 Quero amar você 281 00:16:53,971 --> 00:16:57,933 O amor é tão doce Que dá vontade de comer... 282 00:16:59,893 --> 00:17:01,854 Sinto muito, mas o castigo continua. 283 00:17:02,730 --> 00:17:04,732 COMICHÃO E COÇADINHA: O FILME ESTREIA HOJE! 284 00:17:10,738 --> 00:17:12,489 Não me arrependo de nada! 285 00:17:20,372 --> 00:17:22,583 Um dia você me agradecerá, filho. 286 00:17:22,666 --> 00:17:23,917 De jeito nenhum. 287 00:17:24,084 --> 00:17:25,502 Não, é verdade. 288 00:17:25,586 --> 00:17:28,839 Quando eu era um garoto, queria muito uma luva de beisebol. 289 00:17:28,922 --> 00:17:31,091 Mas meu pai não queria me dar. 290 00:17:31,175 --> 00:17:33,302 Então eu prendi a respiração até desmaiar 291 00:17:33,385 --> 00:17:35,429 e bati a cabeça na mesinha de café. 292 00:17:35,512 --> 00:17:37,848 Meu cérebro quase foi danificado. 293 00:17:38,098 --> 00:17:40,142 Pai, por que está me contando isso? 294 00:17:40,225 --> 00:17:41,643 Eu gosto de histórias. 295 00:17:41,727 --> 00:17:43,604 Posso ir ver o filme? Por favor. 296 00:17:43,687 --> 00:17:45,939 Eu sei que meu castigo parece duro 297 00:17:46,023 --> 00:17:47,649 mas não posso voltar atrás. 298 00:17:47,733 --> 00:17:50,319 Você pode ver o que quiser na TV. 299 00:17:50,527 --> 00:17:51,820 Eu não gosto de TV. 300 00:17:52,071 --> 00:17:55,908 Sei que está com raiva agora, por isso vou fingir que não disse isso. 301 00:17:56,325 --> 00:17:59,870 Um mestre carpinteiro pode fazer três caixas de correio em uma hora. 302 00:18:00,037 --> 00:18:01,413 Ainda não fui derrotado. 303 00:18:01,497 --> 00:18:04,500 Posso me divertir sozinho. Nenhum filme é tão bom, 304 00:18:04,583 --> 00:18:08,045 quando comparado à imaginação de uma criança. 305 00:18:21,642 --> 00:18:23,977 -Como foi? -Não foi tão bom. 306 00:18:24,061 --> 00:18:24,978 Diga a verdade. 307 00:18:25,145 --> 00:18:27,981 Foi o melhor filme que já vi na minha vida! 308 00:18:28,065 --> 00:18:30,526 Até algumas celebridades estavam lá. 309 00:18:30,609 --> 00:18:32,402 Dustin Hoffman, Michael Jackson. 310 00:18:32,486 --> 00:18:34,279 Claro que com nomes falsos, 311 00:18:34,363 --> 00:18:35,989 mas eu vi que eram eles. 312 00:18:36,115 --> 00:18:37,241 Lisa... 313 00:18:37,407 --> 00:18:38,617 Desculpe, Bart. 314 00:18:38,700 --> 00:18:41,245 COMICHÃO E COÇADINHA: O FILME O LIVRO POR NORMAN MAILER 315 00:18:43,163 --> 00:18:44,706 Não é a mesma coisa. 316 00:18:47,626 --> 00:18:51,213 Eu assisti ao filme do Comichão e Coçadinha 13 vezes. 317 00:18:51,296 --> 00:18:53,590 Eu vi 17 vezes. 318 00:18:53,674 --> 00:18:56,468 Vocês já devem estar cansados desse filme. 319 00:18:57,302 --> 00:18:59,888 Ninguém que tenha visto o filme diria isso. 320 00:18:59,972 --> 00:19:01,390 Vamos pegá-lo. 321 00:19:05,644 --> 00:19:07,688 Homer, queremos falar com você. 322 00:19:07,771 --> 00:19:09,314 Mas estou assistindo TV. 323 00:19:09,398 --> 00:19:10,941 Vejam que dilema. 324 00:19:11,108 --> 00:19:13,402 Pai, precisa deixar o Bart ver aquele filme. 325 00:19:13,485 --> 00:19:14,653 Nunca vi ele assim. 326 00:19:14,736 --> 00:19:18,323 Ele está com aquele ar melancólico de uma heroína de Tennessee Williams. 327 00:19:18,448 --> 00:19:19,908 Acham que não sei disso? 328 00:19:19,992 --> 00:19:21,743 Já se passaram dois meses. 329 00:19:21,827 --> 00:19:23,954 Você cumpriu a palavra e isso é ótimo. 330 00:19:24,037 --> 00:19:26,248 Acho que ele aprendeu a lição. 331 00:19:26,331 --> 00:19:28,750 Doce e meiga Marge. 332 00:19:28,959 --> 00:19:30,919 Você não está enxergando lá na frente. 333 00:19:31,003 --> 00:19:32,421 Se eu continuar firme, 334 00:19:32,629 --> 00:19:36,258 o garoto poderá ser Chefe da Suprema Corte de Justiça. 335 00:19:36,341 --> 00:19:38,260 Se eu amolecer, ele só conseguirá ser 336 00:19:38,343 --> 00:19:40,721 juiz na competição Sr. Bunda Durinha. 337 00:19:41,430 --> 00:19:42,848 Não deixarei isso acontecer. 338 00:19:42,931 --> 00:19:44,266 Não deixarei que aconteça, 339 00:19:44,349 --> 00:19:45,934 e não deixarei isso acontecer. 340 00:19:49,479 --> 00:19:51,648 COMICHÃO E COÇADINHA: O FILME EM CARTAZ 341 00:19:52,524 --> 00:19:54,318 Uma para o Comichão e Coçadinha. 342 00:19:54,443 --> 00:19:56,320 NÃO VENDER PARA ESTE GAROTO. 343 00:19:56,486 --> 00:19:58,155 Não podemos vender pra você. 344 00:20:11,960 --> 00:20:14,671 SPRINGFIELD ESCOLA DE CABELEREIROS 345 00:20:14,755 --> 00:20:16,215 ÚLTIMO DIA 346 00:20:16,340 --> 00:20:17,966 Estou no cinema de Springfield 347 00:20:18,050 --> 00:20:20,594 onde, após oito meses e nove prêmios da Academia, 348 00:20:20,677 --> 00:20:23,889 Comichão e Coçadinha: O filme será exibido pela última vez. 349 00:20:23,972 --> 00:20:25,432 Amanhã estreará um novo filme 350 00:20:25,557 --> 00:20:27,809 com Liza Minnelli e Mickey Rourke. 351 00:20:27,893 --> 00:20:29,519 Será um sucesso? 352 00:20:29,728 --> 00:20:30,979 Apenas o tempo dirá. 353 00:20:31,104 --> 00:20:33,523 Bem, pai, acho que você venceu. 354 00:20:33,607 --> 00:20:35,651 Não, filho, nós dois vencemos. 355 00:20:35,734 --> 00:20:36,985 Você não enxerga agora, 356 00:20:37,110 --> 00:20:40,447 mas te coloquei em um caminho para um destino muito especial. 357 00:20:41,907 --> 00:20:44,993 40 ANOS DEPOIS... 358 00:20:46,203 --> 00:20:47,996 Uau! Comichão e Coçadinha: O Filme. 359 00:20:48,163 --> 00:20:49,373 CLÁSSICOS DA ANIMAÇÃO 360 00:20:50,499 --> 00:20:51,416 Que tal? 361 00:20:51,541 --> 00:20:54,586 Tudo bem. Acho que aprendeu sua lição. 362 00:20:54,670 --> 00:20:56,380 OS PRIMEIROS 50 CLIENTES LEVAM UM GLEXNOR GRATUITO 363 00:20:57,589 --> 00:20:59,174 Um para idoso e outro para 364 00:20:59,258 --> 00:21:01,218 Chefe da Suprema Corte de Justiça. 365 00:21:02,010 --> 00:21:03,345 Eu pago, filho. 366 00:21:03,428 --> 00:21:05,347 São US$ 650. 367 00:21:07,224 --> 00:21:09,059 Um soylent green. Sem manteiga. 368 00:21:10,185 --> 00:21:12,104 Soylent green. 369 00:21:13,438 --> 00:21:15,107 Eles brigam, brigam 370 00:21:15,232 --> 00:21:16,817 Eles brigam, brigam e brigam 371 00:21:16,900 --> 00:21:18,193 brigam, brigam, brigam 372 00:21:18,277 --> 00:21:21,029 Comichão e Coçadinha: O Filme 373 00:21:25,409 --> 00:21:26,410 Sai fora! 374 00:21:27,536 --> 00:21:28,745 Sai fora! 375 00:21:29,538 --> 00:21:30,914 ESCOLA DE ENGENHARIA 376 00:21:30,998 --> 00:21:32,916 ENGENHARIA CIVIL O GRANDE LIVRO DOS TRENS 377 00:21:40,007 --> 00:21:42,467 UNION PACIFIC PRECISA-SE DE ENGENHEIROS 378 00:21:52,853 --> 00:21:54,730 O rato é quem? 379 00:21:54,813 --> 00:21:56,064 O Comichão. 380 00:21:56,148 --> 00:21:57,566 O Comichão é um babaca. 381 00:21:59,609 --> 00:22:00,652 É. 382 00:22:57,334 --> 00:22:59,336 Legendas: Guilherme Bastos