1
00:00:06,715 --> 00:00:07,799
A SPRINGFIELDI ATOMERŐMŰ
2
00:00:11,261 --> 00:00:12,512
SPRINGFIELDI ÁLTALÁNOS ISKOLA
3
00:00:14,973 --> 00:00:18,935
NEM TEMETEM EL AZ ÚJ FIÚT
4
00:00:24,816 --> 00:00:26,901
VIGYÁZAT
5
00:00:26,985 --> 00:00:28,862
HAVI ANYAMAGAZIN
CUKROS ROPIPEHELY
6
00:01:23,374 --> 00:01:25,502
A kapitány naplója, Csillagidő 6051.
7
00:01:25,710 --> 00:01:27,170
Rosszul aludtam tegnap éjjel.
8
00:01:27,253 --> 00:01:29,339
A rekeszsérvem rosszalkodik.
9
00:01:29,547 --> 00:01:31,299
A hajó párás és huzatos.
10
00:01:31,382 --> 00:01:33,718
Senkit nem érdekelnek a panaszaim.
11
00:01:33,885 --> 00:01:37,972
Stark Trek XII. Annyira Nagyon Fáradt.
12
00:01:38,223 --> 00:01:40,975
Nézzék meg a legújabb kalandot
13
00:01:41,059 --> 00:01:42,644
eredeti szereposztással.
14
00:01:43,436 --> 00:01:45,480
Kapitány, klingonok a hajó jobb oldalán.
15
00:01:45,647 --> 00:01:47,232
Már megint a klingonok.
16
00:01:47,315 --> 00:01:48,733
Mr. Scott, teljes meghajtást.
17
00:01:48,817 --> 00:01:50,401
Nem megy, kapitány.
18
00:01:50,485 --> 00:01:52,737
Nem érem el a vezérlőpultot.
19
00:01:53,154 --> 00:01:55,615
Filmek! Micsoda lehúzás!
20
00:01:55,698 --> 00:01:58,159
Nem fogok itt ülni és nézni ezt. Én...
21
00:02:02,622 --> 00:02:03,498
Aztapaszta.
22
00:02:03,623 --> 00:02:05,458
- Micsoda nő!
- Köszönöm, kicsim.
23
00:02:05,667 --> 00:02:08,211
Viselkedjetek jól papival,
amíg a szülői értekezleten leszünk.
24
00:02:08,294 --> 00:02:09,629
Hozunk majd vacsorát.
25
00:02:09,712 --> 00:02:10,630
Mit fogunk enni?
26
00:02:10,797 --> 00:02:13,133
Nos, ez attól függ,
mit mondanak a tanáraitok.
27
00:02:13,216 --> 00:02:14,634
Ha jók voltatok, pizzát,
28
00:02:14,843 --> 00:02:16,511
ha rosszak voltatok...
29
00:02:17,846 --> 00:02:19,305
Lássuk csak... mérget.
30
00:02:19,472 --> 00:02:21,015
Mi van, ha egyikünk jó volt,
31
00:02:21,099 --> 00:02:22,809
- de a másik rossz?
- Mérgezett pizzát.
32
00:02:22,934 --> 00:02:25,061
Jaj, nem, nem fogok kétszer megállni.
33
00:02:26,980 --> 00:02:29,274
Jól van, idén én beszélek Lisa tanárával,
34
00:02:29,357 --> 00:02:30,692
te beszélhetsz Bartéval.
35
00:02:30,775 --> 00:02:32,652
Minden évben így csináljuk.
36
00:02:32,735 --> 00:02:33,987
Jól van, mit szólsz ehhez?
37
00:02:34,112 --> 00:02:36,072
Kigondoltam egy számot egy és 50 között.
38
00:02:36,156 --> 00:02:37,323
A 37 az?
39
00:02:37,407 --> 00:02:39,325
Dó! Vagyis nem.
40
00:02:39,409 --> 00:02:40,827
- Homer!
- Kérlek, Marge!
41
00:02:40,952 --> 00:02:43,329
- Kérlek, kérlek, kérlek, kérlek, kérlek?
- Jaj, jól van.
42
00:02:44,706 --> 00:02:46,416
U.S.A., U.S.A.
43
00:02:46,499 --> 00:02:47,876
U.S.A!
44
00:02:50,003 --> 00:02:52,547
SZÜLŐI ÉRTEKEZLET
VIGYÜK EL KÖZÖSEN A BALHÉT
45
00:03:15,445 --> 00:03:18,364
ÜDVÖZLÖM A SZÜLŐKET
MRS. VADALMA, NEGYEDIK OSZTÁLY
46
00:03:20,700 --> 00:03:23,870
Bart a következőkben bűnös:
47
00:03:23,953 --> 00:03:25,580
hashajtót gyártott
48
00:03:25,705 --> 00:03:27,165
borsóból és répából,
49
00:03:27,957 --> 00:03:31,544
kicserélte a fogamzásgátlóimat
a Tic-Tac cukorkáimmal.
50
00:03:31,628 --> 00:03:33,046
Sajnálom.
51
00:03:33,421 --> 00:03:36,341
Biztosan tudom, hogy Bart
igazából nem akar rossz lenni.
52
00:03:36,549 --> 00:03:38,509
Itt a lehetőség rosszalkodni.
53
00:03:39,636 --> 00:03:41,095
Mr. Simpson,
54
00:03:41,179 --> 00:03:42,722
csak azt akartam mondani,
55
00:03:42,805 --> 00:03:44,891
hogy remek munkát végzett Lisával.
56
00:03:44,974 --> 00:03:46,893
Biztos kis kora óta olvas neki.
57
00:03:47,185 --> 00:03:49,729
Igen. Olvastam neki.
58
00:03:50,980 --> 00:03:52,982
8:00: Happy Days.
59
00:03:53,149 --> 00:03:54,525
TV-MŰSOR
MR. T
60
00:03:54,651 --> 00:03:58,112
"A Fonz, Henry Winkler, attól tart,
hogy kezdi elveszíteni a türelmét."
61
00:03:58,363 --> 00:04:01,115
Nos, nevelés három alappillére
nálam mindig is ez volt:
62
00:04:01,199 --> 00:04:02,992
olvasd a TV-műsort...
63
00:04:04,244 --> 00:04:06,579
írj a TV-műsornak, és...
64
00:04:06,829 --> 00:04:07,956
fizess elő a TV-műsorra.
65
00:04:08,122 --> 00:04:10,541
Hölgyem, ez nem szokás nálunk,
66
00:04:10,708 --> 00:04:12,418
de hallgassunk meg néhány tanút.
67
00:04:12,502 --> 00:04:13,670
Gyere be, Arthur.
68
00:04:15,755 --> 00:04:19,008
Mutasd, hova dugta Bart a tűzijátékot?
69
00:04:24,472 --> 00:04:27,934
Az ajkak felett, az ínyen túl,
vigyázz, műfogsor, mert jövök.
70
00:04:39,070 --> 00:04:42,532
"A gyermekem kitűnő tanuló
a Springfieldi Általános Iskolában."
71
00:04:42,824 --> 00:04:45,785
Tudja, nem hittem volna,
hogy valaha találok valamit
72
00:04:45,868 --> 00:04:48,079
a "Hol van a marhahús?"
matrica helyére az autón.
73
00:04:48,746 --> 00:04:49,998
Hol van a marhahús?
74
00:04:50,123 --> 00:04:52,417
Az asztalt kérném vissza, Mr. Simpson.
75
00:05:06,556 --> 00:05:08,391
MEGPRÓBÁLOK EGY JOBB GYEREKET NEVELNI
76
00:05:08,516 --> 00:05:10,893
Nem értem, ez hogy segít Bartnak.
77
00:05:11,144 --> 00:05:12,145
Csak csinálja.
78
00:05:13,104 --> 00:05:14,147
Lebuktál!
79
00:05:14,314 --> 00:05:16,941
Homer, van egy problémánk.
80
00:05:17,025 --> 00:05:18,067
Viccelsz?
81
00:05:18,151 --> 00:05:19,736
Lisa tökéletes lett!
82
00:05:19,819 --> 00:05:22,447
Nem fogok itt állni és hallgatni,
hogy Lisát gyalázod.
83
00:05:22,530 --> 00:05:24,115
Bartról van szó.
84
00:05:24,198 --> 00:05:25,825
Ja. Az a srác.
85
00:05:25,908 --> 00:05:27,994
Szerintem a fegyelemmel van a gond.
86
00:05:28,077 --> 00:05:30,747
Ha Bart rosszat tesz,
meg kellene büntetniük.
87
00:05:30,830 --> 00:05:32,707
Nos, mi próbálkozunk.
88
00:05:32,790 --> 00:05:35,585
De valahogy eléri, hogy azt higgyük,
megbüntettük,
89
00:05:35,668 --> 00:05:37,420
de valójában teljesen elgyengülünk.
90
00:05:37,503 --> 00:05:39,172
Ő az a fiú, akit imád gyűlölni.
91
00:05:39,339 --> 00:05:41,174
Nos, el kell kezdeniük
keményen bánni vele.
92
00:05:41,257 --> 00:05:43,718
Hiszem, hogy kitartó fegyelmezéssel
93
00:05:43,801 --> 00:05:46,220
még a legrosszabb diákból is lehet...
94
00:05:46,387 --> 00:05:49,766
ó, mondjuk, a Legfelsőbb Bíróság főbírója.
95
00:05:49,849 --> 00:05:51,809
A Legfelsőbb Bíróság főbírója.
96
00:05:51,893 --> 00:05:53,936
Micsoda férfiak társaságába kerülne.
97
00:05:54,020 --> 00:05:55,563
John Marshall...
98
00:05:55,646 --> 00:05:57,732
Charles Evans Hughes...
99
00:05:57,815 --> 00:05:59,317
Warren Berger...
100
00:06:00,526 --> 00:06:01,736
Burger...
101
00:06:01,819 --> 00:06:03,571
És ha nem teszünk így?
102
00:06:03,654 --> 00:06:06,366
Akkor nem tudhatjuk,
milyen mélyre süllyedhet.
103
00:06:07,533 --> 00:06:09,160
Jól van, hölgyeim!
104
00:06:09,243 --> 00:06:12,330
Érkezik az észveszejtő Bang-Bang Bart!
105
00:06:19,921 --> 00:06:20,922
Kövér vagy.
106
00:06:21,005 --> 00:06:23,091
Ez csak több a jóból, szívem.
107
00:06:28,096 --> 00:06:30,264
Jaj, a kicsi fiam!
108
00:06:48,908 --> 00:06:49,826
Mi az?
109
00:06:51,619 --> 00:06:53,204
Szia, anya, szia, apa.
110
00:06:53,287 --> 00:06:54,580
Meg is jöttetek?
111
00:06:55,081 --> 00:06:57,375
Hű, repül az idő, ha...
112
00:06:57,458 --> 00:06:58,793
a Bibliát olvasod!
113
00:07:00,086 --> 00:07:01,671
Nos, hoztunk pizzát.
114
00:07:04,090 --> 00:07:06,968
Ha nem tudod kifejezni magad,
kénytelenek leszünk berakni egy otthonba.
115
00:07:08,136 --> 00:07:10,096
Már így is beraktatok egy otthonba.
116
00:07:10,179 --> 00:07:11,889
Akkor beteszünk abba a csaló otthonba,
117
00:07:11,973 --> 00:07:13,724
- amit a 60 Minutesben láttunk.
- Jó leszek.
118
00:07:15,518 --> 00:07:17,854
Nézd, a rosszcsont fiad
mit csinált a fogaimmal!
119
00:07:17,937 --> 00:07:19,814
Apa, te és a meséid.
120
00:07:19,897 --> 00:07:21,274
"Bart eltörte a műfogsoromat."
121
00:07:21,357 --> 00:07:23,484
"A nővérek lopják a pénzemet."
122
00:07:23,568 --> 00:07:25,653
"Ez a valami a nyakamon egyre nagyobb."
123
00:07:25,736 --> 00:07:28,906
Pontosan ez az, amiről
Bart tanára beszélt.
124
00:07:28,990 --> 00:07:32,326
A fiunk rosszat tett,
és te nem veszel róla tudomást.
125
00:07:32,410 --> 00:07:34,787
De, Marge, nézd ezt az ártatlan arcot.
126
00:07:34,871 --> 00:07:36,456
Tanult az esetből.
127
00:07:37,415 --> 00:07:38,916
Vegyünk neki egy ajándékot.
128
00:07:39,000 --> 00:07:40,877
Jaj, kérlek, Homer.
129
00:07:40,960 --> 00:07:43,045
Miért én legyek mindig a rosszfiú?
130
00:07:43,171 --> 00:07:44,422
Jól van, jól van.
131
00:07:44,505 --> 00:07:47,300
Fiatalember, mivel eltörted papi fogsorát,
132
00:07:47,383 --> 00:07:48,718
ő eltörheti a tiédet.
133
00:07:48,801 --> 00:07:50,970
Ó! Ez jól fog esni.
134
00:07:51,053 --> 00:07:53,431
- Nem, nem, nem!
- Ne!
135
00:07:53,514 --> 00:07:56,225
Bart, nem kapsz vacsorát
és irány a szobád.
136
00:07:56,392 --> 00:07:58,603
Ja, persze, úgysem engedtek el éhesen.
137
00:07:58,686 --> 00:08:00,730
Öt perc, és ezt a pizzát fogom enni.
138
00:08:00,813 --> 00:08:02,273
Bart, elég a magabiztosságból.
139
00:08:02,356 --> 00:08:03,441
Az istenit!
140
00:08:04,942 --> 00:08:06,319
Jaj, papi.
141
00:08:10,406 --> 00:08:11,866
Éhen halok.
142
00:08:11,949 --> 00:08:14,076
Valaki hozzon valami kaját, de gyorsan.
143
00:08:14,160 --> 00:08:15,786
Jövök, fiam!
144
00:08:15,870 --> 00:08:17,747
Homer, gyere vissza!
145
00:08:20,833 --> 00:08:22,835
Valami ehető biztos van itt.
146
00:08:41,062 --> 00:08:43,689
Hű, lehet, hogy most komolyan gondolják.
147
00:08:43,981 --> 00:08:46,776
Talán jobb, ha összeszedem magam, és...
148
00:08:46,859 --> 00:08:49,779
Bart, ne mondd el anyádnak,
de hoztam egy kis pizzát.
149
00:08:50,404 --> 00:08:52,532
Csak ígérd meg,
hogy megpróbálsz jól viselkedni.
150
00:08:52,615 --> 00:08:54,867
- Megígérem.
- Jó kisfiú.
151
00:08:59,455 --> 00:09:00,540
Pancser.
152
00:09:00,623 --> 00:09:02,250
SPRINGFIELDI NYUGDÍJAS OTTHON
153
00:09:06,671 --> 00:09:08,172
Hát, hát.
154
00:09:08,256 --> 00:09:10,758
Csak nem a Fogtündér jött el.
155
00:09:14,512 --> 00:09:18,307
Karácsonykor érkezik:
A Frinci és Franci Film.
156
00:09:32,238 --> 00:09:33,489
Bart!
157
00:09:34,490 --> 00:09:36,784
Maradjon még, Mr. Bond.
158
00:09:36,867 --> 00:09:39,412
A helyzet még csak most kezd...
159
00:09:39,495 --> 00:09:40,538
melegedni.
160
00:09:43,666 --> 00:09:44,959
Bart, gyere gyorsan!
161
00:09:45,042 --> 00:09:46,877
Lesz egy Frinci és Franci Film!
162
00:09:48,963 --> 00:09:51,340
Ha izgalomra vágyik...
163
00:10:01,767 --> 00:10:03,269
vagy románcra...
164
00:10:12,194 --> 00:10:14,989
a Frinci és Franci Filmben megtalálja,
165
00:10:15,072 --> 00:10:18,200
ami hamarosan látható a mozikban.
53 százalékban új felvételekkel.
166
00:10:18,326 --> 00:10:19,660
Hűha.
167
00:10:20,286 --> 00:10:22,705
Bart, kivitted a szemetet, ahogy kértelek?
168
00:10:22,788 --> 00:10:24,165
Igen, kivittem.
169
00:10:26,000 --> 00:10:28,586
Dó! Hé, kecskék, kifelé.
170
00:10:30,171 --> 00:10:32,548
Fiam, ezért most büntetést kapsz.
171
00:10:32,632 --> 00:10:34,925
Apa, megbüntethetsz,
172
00:10:35,092 --> 00:10:37,386
de akkor ki kell találnod egy büntetést,
173
00:10:37,470 --> 00:10:39,847
és itt kell ülnöd,
hogy lásd, megcsinálom-e...
174
00:10:40,973 --> 00:10:42,975
Vagy elengedhetsz Milhouse-szal játszani,
175
00:10:43,100 --> 00:10:46,604
amíg te azzal töltöd a délutánt,
hogy fordulatos mexikói szitkomokat nézel.
176
00:10:49,565 --> 00:10:51,525
Ay! El estomago!
177
00:10:53,361 --> 00:10:54,945
Menj csak, te kis csirkefogó.
178
00:10:55,029 --> 00:10:59,950
A FRINCI ÉS FRANCI FILM
179
00:11:01,077 --> 00:11:03,037
FRISS HÁZASOK
180
00:11:08,793 --> 00:11:10,044
KING' MUSTÁR
181
00:11:10,127 --> 00:11:11,128
Száncsengő
182
00:11:11,212 --> 00:11:12,838
Száncsengő
183
00:11:12,922 --> 00:11:13,964
Bart!
184
00:11:14,256 --> 00:11:16,133
- Ezt miért csinálod?
- Nem tudom.
185
00:11:16,258 --> 00:11:18,552
Nos, most már meg kell,
hogy büntesselek.
186
00:11:18,761 --> 00:11:21,347
Hát, megbüntethetsz, de...
187
00:11:21,555 --> 00:11:23,766
Semmi trükk, fiam.
Azt mondtam, megbüntetlek,
188
00:11:23,849 --> 00:11:26,060
ha törik, ha szakad, én...
189
00:11:26,227 --> 00:11:27,436
Várjunk csak.
190
00:11:28,688 --> 00:11:30,147
Fagyiskocsi!
191
00:11:31,941 --> 00:11:36,445
AMERIKAI ŐSLAKOS FAGYLALT
(KORÁBBAN "A NAGYFŐNÖK FAGYIJA")
192
00:11:36,529 --> 00:11:38,406
Én, én! Én voltam az első!
193
00:11:40,825 --> 00:11:43,244
Miről is beszéltünk, fiam?
194
00:11:44,537 --> 00:11:47,790
Arról, mikor kijátszottad
az esküdtszéki tagságot.
195
00:11:47,873 --> 00:11:49,542
Ja, igen.
196
00:11:49,625 --> 00:11:53,587
Azt kell mondanod,
hogy minden fajjal előítéletes vagy.
197
00:11:57,258 --> 00:11:58,342
Megjöttünk.
198
00:11:58,426 --> 00:11:59,802
Hoztunk céklát!
199
00:12:00,010 --> 00:12:01,762
Bart, te felszeded a szőnyeget?
200
00:12:01,846 --> 00:12:02,847
Aha.
201
00:12:02,972 --> 00:12:04,390
Te meg miért engeded ezt neki?
202
00:12:04,473 --> 00:12:06,934
- Nem tudom.
- Akkor büntesd meg.
203
00:12:07,017 --> 00:12:09,019
Jól van, jól van.
Bart, menj a szobádba!
204
00:12:09,103 --> 00:12:10,855
Viszlát később.
205
00:12:11,313 --> 00:12:12,565
Hogy hagyhattad ezt?
206
00:12:12,648 --> 00:12:14,358
Te hogy hagyhattad ezt?
207
00:12:14,442 --> 00:12:15,693
Itt sem voltam.
208
00:12:15,901 --> 00:12:18,028
Ó. Milyen kényelmes.
209
00:12:18,112 --> 00:12:19,488
Homer, azt akarod, hogy a fiadból
210
00:12:19,655 --> 00:12:22,032
a Legfelsőbb Bíróság főbírója legyen,
211
00:12:22,158 --> 00:12:24,410
vagy egy koszos férfitáncos?
212
00:12:24,493 --> 00:12:26,787
Nem lehet mindkettő,
mint a néhai Earl Warren?
213
00:12:26,871 --> 00:12:28,706
Earl Warren nem volt férfitáncos.
214
00:12:28,789 --> 00:12:30,291
Most ki a naiv?
215
00:12:30,416 --> 00:12:32,710
Nézd, segítened kell fegyelmezni a fiadat.
216
00:12:32,918 --> 00:12:34,962
Jól van, Marge. Megígérem,
217
00:12:35,045 --> 00:12:36,589
ha legközelebb rosszat tesz,
218
00:12:36,672 --> 00:12:38,549
megbüntetem és végre is hajtatom.
219
00:12:40,050 --> 00:12:41,802
Ma este a Springfieldi Figyelőben:
220
00:12:41,969 --> 00:12:45,347
megismerjük a férfit,
aki 45 éve csuklik.
221
00:12:45,431 --> 00:12:46,682
Hukk! Öljenek meg.
222
00:12:46,849 --> 00:12:48,184
Hukk! Öljenek meg.
223
00:12:48,350 --> 00:12:49,977
De először foglalkozzunk az egyre növekvő
224
00:12:50,060 --> 00:12:51,812
Frinci és Franci mániával, és a ma
225
00:12:51,937 --> 00:12:52,938
bemutatkozó új filmjükkel.
226
00:12:53,773 --> 00:12:55,107
Nekem már van jegyem.
227
00:12:55,441 --> 00:12:58,402
Élőben jelentkezem Koreából,
hogy megmutassam,
228
00:12:58,486 --> 00:13:00,654
hogyan készülnek az amerikai rajzfilmek.
229
00:13:00,738 --> 00:13:04,825
De először menjünk vissza 1928-ba,
230
00:13:04,909 --> 00:13:06,952
mikor láthatták volna, amint Al Capone
231
00:13:07,036 --> 00:13:09,872
Charlestont jár egy zászlórúd tetején.
232
00:13:09,997 --> 00:13:15,419
FELDOLGOZÁS
233
00:13:15,503 --> 00:13:18,714
Ebben az évben született
az első Franci rajzfilm,
234
00:13:18,923 --> 00:13:21,133
Az a Boldog Macska címmel.
235
00:13:33,687 --> 00:13:34,772
VÉGE
236
00:13:34,939 --> 00:13:36,398
A rajzfilm nem teljesített jól,
237
00:13:36,482 --> 00:13:38,609
de a következő évben Franci összeállt
238
00:13:38,692 --> 00:13:41,195
egy fiatal, pszichotikus egérrel,
Frincivel,
239
00:13:41,278 --> 00:13:43,489
ami rajzfilmtörténeti esemény lett.
240
00:13:43,572 --> 00:13:45,699
Ez az első közös rajzfilmjük:
241
00:13:45,991 --> 00:13:47,576
Gőzhajós Frinci.
242
00:14:18,899 --> 00:14:21,360
Hű, a mindenit!
243
00:14:21,527 --> 00:14:23,153
VÉGE
244
00:14:25,447 --> 00:14:28,242
A háború alatt Frinci és Franci
kibékültek,
245
00:14:28,367 --> 00:14:30,953
és együtt harcoltak
egy komolyabb ellenséggel szemben.
246
00:14:46,051 --> 00:14:47,970
GYŰJTSÉK A VASHULLADÉKOT
247
00:14:48,262 --> 00:14:50,723
Hamarosan jövünk az élő
Frinci és Francival,
248
00:14:50,806 --> 00:14:52,349
egy veszett egérrel Bostonban,
249
00:14:52,433 --> 00:14:54,768
aki megtámadt és megölt egy kismacskát.
250
00:14:58,647 --> 00:15:00,858
Bart, nem arra kértelek,
hogy vigyázz Maggie-re?
251
00:15:00,941 --> 00:15:02,276
Szoktál hasonlókat mondani.
252
00:15:02,776 --> 00:15:04,153
Hé, hova lett?
253
00:15:14,830 --> 00:15:16,373
Úristen!
254
00:15:18,500 --> 00:15:21,587
Jaj, hát nem cuki?
Egy csecsemő autót vezet.
255
00:15:22,796 --> 00:15:25,466
És nézzétek, azt a buszt egy kutya vezeti.
256
00:15:27,134 --> 00:15:28,093
Hé!
257
00:15:38,812 --> 00:15:40,814
SPRINGFIELDI FEGYHÁZ
258
00:15:40,898 --> 00:15:42,566
Ez az.
259
00:15:42,650 --> 00:15:44,944
Indulhat a bűnözési hullám.
260
00:15:46,987 --> 00:15:49,782
Jól van, fiam, ezért megkapod tőlem
261
00:15:49,865 --> 00:15:52,910
az eddigi legnagyobb büntetésed,
és ezúttal nem kerülöd ki.
262
00:15:53,077 --> 00:15:54,828
Ugyan, Homer, ez nem vicces.
263
00:15:54,912 --> 00:15:56,038
Még jó, hogy nem.
264
00:15:56,330 --> 00:15:58,457
Bart, nem nézheted meg
265
00:15:58,540 --> 00:16:00,876
azt a Frinci és Franci filmet!
266
00:16:10,928 --> 00:16:13,389
Jaj, ne! Beta.
267
00:16:16,558 --> 00:16:18,852
Apa, látnom kell azt a filmet.
268
00:16:18,936 --> 00:16:21,355
Nem verhetnél el inkább?
269
00:16:22,147 --> 00:16:23,607
Gyerünk, őrülj meg.
270
00:16:23,691 --> 00:16:25,067
Ne fogd rám azt a valamit!
271
00:16:25,150 --> 00:16:27,653
Azt mondtam, nem mész el arra a filmre,
és ebből nem engedek.
272
00:16:27,736 --> 00:16:30,030
Apa, egyetértek,
hogy Bart büntetést érdemel,
273
00:16:30,114 --> 00:16:33,617
de A Frinci és Franci Film
meghatározó élmény a generációnknak.
274
00:16:33,701 --> 00:16:37,746
Hogy tetszene, ha valaki azt mondaná,
nem nézheted végig a holdra szállást?
275
00:16:39,623 --> 00:16:42,292
Kis lépés egy embernek,
276
00:16:43,752 --> 00:16:46,422
de hatalmas ugrás az emberiségnek.
277
00:16:47,923 --> 00:16:51,093
Nyami, nyami, nyami
Szerelemmel telt el a poci
278
00:16:51,176 --> 00:16:53,887
Úgy szeretnélek szeretni
279
00:16:53,971 --> 00:16:57,933
A szerelem oly édes
Zabálnivaló édes...
280
00:16:59,893 --> 00:17:01,854
Sajnálom, de a büntetés marad.
281
00:17:02,730 --> 00:17:04,648
A FRINCI ÉS FRANCI FILM
MA ESTE BEMUTATÓ!
282
00:17:10,738 --> 00:17:12,489
Nem bánok semmit!
283
00:17:20,372 --> 00:17:22,583
Egy nap még hálás leszel ezért, fiam.
284
00:17:22,666 --> 00:17:23,917
Rohadtul nem valószínű.
285
00:17:24,084 --> 00:17:25,502
Nem, ez igaz.
286
00:17:25,586 --> 00:17:28,839
Tudod, gyerekként nagyon szerettem volna
egy baseball kesztyűt.
287
00:17:28,922 --> 00:17:31,091
De apám nem vett nekem.
288
00:17:31,175 --> 00:17:33,302
Úgyhogy addig tartottam vissza a levegőt,
289
00:17:33,385 --> 00:17:35,429
amíg elájultam és bevágtam
a fejem az asztalba.
290
00:17:35,512 --> 00:17:37,848
Az orvosok azt hitték,
hogy az agyam is károsodott.
291
00:17:38,098 --> 00:17:40,142
Apa, mi a történet tanulsága?
292
00:17:40,225 --> 00:17:41,643
Szeretem a történeteket.
293
00:17:41,727 --> 00:17:43,604
Nézd, elmehetnék a filmre?
294
00:17:43,687 --> 00:17:45,939
Tudom, hogy a büntetésem
szigorúnak tűnhet,
295
00:17:46,023 --> 00:17:47,649
de nem vonhatom vissza.
296
00:17:47,733 --> 00:17:50,319
De a tévében bármit nézhetsz.
297
00:17:50,527 --> 00:17:51,820
A tévé béna.
298
00:17:52,071 --> 00:17:55,908
Tudom, hogy feldúlt vagy,
ezért úgy teszek, hogy nem mondtál ilyet.
299
00:17:56,325 --> 00:17:59,870
Egy jó szakember óránként három
postaládát is el tud készíteni.
300
00:18:00,037 --> 00:18:01,413
Még nincs minden veszve.
301
00:18:01,497 --> 00:18:04,500
Elszórakoztatom magamat.
Mindegy, milyen jó egy film,
302
00:18:04,583 --> 00:18:08,045
nem lehet egy kisfiú
képzeletéhez hasonlítani.
303
00:18:21,642 --> 00:18:23,977
- Milyen volt?
- Nem volt olyan jó.
304
00:18:24,061 --> 00:18:24,978
Légy őszinte.
305
00:18:25,145 --> 00:18:27,981
A legjobb film volt, amit valaha láttam!
306
00:18:28,065 --> 00:18:30,526
És el sem hinnéd, milyen hírességek
bukkantak fel:
307
00:18:30,609 --> 00:18:32,402
Dustin Hoffman, Michael Jackson.
308
00:18:32,486 --> 00:18:34,279
Persze nem az igazi nevüket használták,
309
00:18:34,363 --> 00:18:35,989
de látszott, hogy ők azok.
310
00:18:36,115 --> 00:18:37,241
Lisa...
311
00:18:37,407 --> 00:18:38,617
Sajnálom, Bart.
312
00:18:38,700 --> 00:18:43,080
FRINCI ÉS FRANCI: A FILM
A REGÉNYT ÍRTA NORMAN MAILER
313
00:18:43,163 --> 00:18:44,706
Ez nem ugyanaz.
314
00:18:47,626 --> 00:18:51,213
Már 13-szor láttam
A Frinci és Franci Filmet.
315
00:18:51,296 --> 00:18:53,590
Én 17-szer.
316
00:18:53,674 --> 00:18:56,468
Biztos unjátok már a filmet.
317
00:18:57,302 --> 00:18:59,888
Aki látta a filmet, nem mondana ilyet.
318
00:18:59,972 --> 00:19:01,390
Kapjuk el!
319
00:19:05,644 --> 00:19:07,688
Homer, beszélni szeretnénk veled.
320
00:19:07,771 --> 00:19:09,314
De akkor nem nézhetek tévét.
321
00:19:09,398 --> 00:19:10,941
Láthatod, milyen gondban vagyok.
322
00:19:11,108 --> 00:19:13,402
Apa, muszáj megengedned,
hogy Bart láthassa azt a filmet.
323
00:19:13,485 --> 00:19:14,653
Még soha nem láttam ilyennek.
324
00:19:14,736 --> 00:19:18,323
Olyan tébolyult melankóliába esett,
mint egy Tennessee Williams-hősnő.
325
00:19:18,448 --> 00:19:19,908
Szerinted én nem látom?
326
00:19:19,992 --> 00:19:21,743
Hát, már két hónapja tart.
327
00:19:21,827 --> 00:19:23,954
Lefektetted a szabályokat,
és én büszke vagyok rád.
328
00:19:24,037 --> 00:19:26,248
De szerintem megértette, amit akartunk.
329
00:19:26,331 --> 00:19:28,750
Édes, vajszívű Marge.
330
00:19:28,959 --> 00:19:30,919
Te nem látod át a dolgot.
331
00:19:31,003 --> 00:19:32,421
Ha ragaszkodom az elveimhez,
332
00:19:32,629 --> 00:19:36,258
a fiúból főbíró lehet
a Legfelsőbb Bíróságon.
333
00:19:36,341 --> 00:19:38,260
Ha elbukom, a legjobb esetben
334
00:19:38,343 --> 00:19:40,721
egy vizespóló-verseny bírója lehet.
335
00:19:41,430 --> 00:19:42,848
Ezt nem hagyhatom.
336
00:19:42,931 --> 00:19:44,266
Ezt nem fogom hagyni,
337
00:19:44,349 --> 00:19:45,934
és ezt nem hagyhatom.
338
00:19:49,521 --> 00:19:51,648
A FRINCI ÉS FRANCI FILM
MOST JÁTSSZÁK
339
00:19:52,524 --> 00:19:54,318
Egyet a Frinci és Francira.
340
00:19:54,443 --> 00:19:56,320
ENNEK A SRÁCNAK NE ADJ JEGYET
341
00:19:56,486 --> 00:19:58,155
Megígértük apádnak, hogy nem adunk.
342
00:20:11,960 --> 00:20:14,671
SPRINGFIELDI
FODRÁSZ ISKOLA
343
00:20:14,755 --> 00:20:16,215
A FRINCI ÉS FRANCI FILM
MA UTOLJÁRA!
344
00:20:16,298 --> 00:20:17,966
Itt állok a springfieldi Azték Mozi előtt,
345
00:20:18,050 --> 00:20:20,594
ahol nyolc hónap és kilenc Oscar-díj után
346
00:20:20,677 --> 00:20:23,889
A Frinci és Franci Filmet
utoljára vetítik.
347
00:20:23,972 --> 00:20:25,432
Holnap egy új film érkezik
348
00:20:25,557 --> 00:20:27,809
Liza Minnelli és Mickey Rourke
főszereplésével.
349
00:20:27,893 --> 00:20:29,519
Vajon hasonlóan sikeres lesz?
350
00:20:29,728 --> 00:20:30,979
Majd az idő eldönti.
351
00:20:31,104 --> 00:20:33,523
Nos, apa, azt hiszem, te győztél.
352
00:20:33,607 --> 00:20:35,651
Nem, fiam, mindketten győztünk.
353
00:20:35,734 --> 00:20:36,985
Te most nem tudod,
354
00:20:37,110 --> 00:20:40,447
de egy olyan útra léptél,
ami egy nagyon különleges dologhoz vezet.
355
00:20:41,698 --> 00:20:45,619
40 ÉVVEL KÉSŐBB...
356
00:20:46,119 --> 00:20:47,371
Nézzenek oda. A Frinci és Franci Film.
357
00:20:47,454 --> 00:20:49,122
A RAJZFILM KLASSZIKUSAI
A FRINCI ÉS FRANCI FILM
358
00:20:49,206 --> 00:20:50,457
ELŐTTE "A SZÉPSÉG ÉS A SZÖRNYETEG"
359
00:20:50,540 --> 00:20:51,416
Gyerünk, mit szólsz?
360
00:20:51,500 --> 00:20:54,586
Jól van.
Azt hiszem, megtanultad a leckét.
361
00:20:54,670 --> 00:20:56,672
AZ ELSŐ ÖTVEN VÁSÁRLÓ INGYEN GLEXNORT KAP
362
00:20:57,589 --> 00:20:59,174
Egy nyugdíjas,
363
00:20:59,258 --> 00:21:01,218
egy Legfelsőbb Bíróság főbírója.
364
00:21:02,010 --> 00:21:03,345
Majd én fizetem, fiam.
365
00:21:03,428 --> 00:21:05,347
650 dollár lesz.
366
00:21:07,224 --> 00:21:09,059
Egy zöld szója. Vaj nélkül.
367
00:21:10,227 --> 00:21:12,104
Zöld szója.
368
00:21:13,355 --> 00:21:15,107
Verekednek, verekednek
369
00:21:15,190 --> 00:21:16,775
Verekednek és verekednek és verekednek
370
00:21:16,858 --> 00:21:18,151
Verés, verés, verés
371
00:21:18,277 --> 00:21:21,029
A Frinci és Franci Film
372
00:21:25,409 --> 00:21:26,410
Kifelé!
373
00:21:27,536 --> 00:21:28,745
Kifelé!
374
00:21:29,538 --> 00:21:30,914
MÉRNÖKI KAR
375
00:21:30,998 --> 00:21:32,916
AZ ÉPÍTŐMÉRNÖK
A VONATOK NAGY KÖNYVE
376
00:21:40,007 --> 00:21:45,762
UNION PACIFIC
MÉRNÖKÖT FELVESZÜNK
377
00:21:52,853 --> 00:21:54,730
Melyik az egér?
378
00:21:54,813 --> 00:21:56,064
Frinci.
379
00:21:56,148 --> 00:21:57,566
Frinci egy szemét.
380
00:21:59,609 --> 00:22:00,652
Igen.
381
00:22:58,043 --> 00:23:00,045
A feliratot fordította: Szabó Gábor