1
00:00:09,968 --> 00:00:11,428
Jó estét!
2
00:00:11,511 --> 00:00:13,096
Arra kértek, hogy szóljak önöknek,
3
00:00:13,179 --> 00:00:15,724
a következő történet nagyon ijesztő,
4
00:00:15,807 --> 00:00:18,518
tele olyan dolgokkal, amitől
a gyerekeknek rémálmaik lesznek.
5
00:00:18,601 --> 00:00:21,646
Tudják, van néhány anyámasszony katonája,
6
00:00:21,730 --> 00:00:24,774
főleg vallásosak, megsértődhetnek.
7
00:00:24,858 --> 00:00:28,820
Ha maga egy közülük, azt javaslom,
kapcsolja ki a készülékét.
8
00:00:29,696 --> 00:00:31,156
Gyerünk, nem meri!
9
00:00:33,700 --> 00:00:34,576
Csirke.
10
00:00:36,119 --> 00:00:37,162
Hé!
11
00:00:38,955 --> 00:00:42,000
Homer, tényleg mindenkit lecsirkéztél?
12
00:00:42,917 --> 00:00:45,795
Nem. Megesküszöm erre a Bibliára.
13
00:00:45,879 --> 00:00:49,132
Az nem egy Biblia.
Az egy könyv szőnyegmintákkal.
14
00:00:49,215 --> 00:00:51,259
Ó, bolyhos.
15
00:01:01,019 --> 00:01:02,270
SPRINGFIELDI TEMETŐ
16
00:01:03,521 --> 00:01:04,939
DREXELL OSZTÁLYA
17
00:01:05,023 --> 00:01:07,067
HÜLYÉVEL JÖTTEM
R. BUCKMINSTER FULLER
18
00:01:07,567 --> 00:01:09,069
AMERIKAI SZAKTUDÁS
19
00:01:18,203 --> 00:01:19,662
JAMES POKOL BROOKS
MATT "ÉRTÉKESÍTŐ" GREONING
20
00:01:19,788 --> 00:01:21,456
VALAMENNYIRE SOKKOLÓ SAM SIMON
21
00:01:25,668 --> 00:01:27,295
BORZASZTÓ AL JEAN
ZORD MIKE REISS
22
00:01:27,921 --> 00:01:29,297
JAY KARNAGE KOGEN
SUNYI WALLY WOLODARSKY
23
00:01:29,506 --> 00:01:31,549
Íme, a hatalmas Caesar.
24
00:01:31,674 --> 00:01:32,801
Teljes dicsőségében.
25
00:01:32,884 --> 00:01:33,802
RETTENETES GEORGE MEYER
26
00:01:34,344 --> 00:01:35,845
GONOSZ JACK VITTI
27
00:01:36,554 --> 00:01:37,472
Dó!
28
00:01:38,264 --> 00:01:39,557
IJESZTŐ JOHN SWARTZWELDER
29
00:01:39,682 --> 00:01:40,850
Kalliopé vagyok, a hősköltészet múzsája.
30
00:01:40,934 --> 00:01:41,810
IJEDŐS JEFF MARTIN
31
00:01:41,893 --> 00:01:43,186
Kalliopé vagyok, a hősköltészet múzsája.
32
00:01:43,269 --> 00:01:44,145
HÁTBORZONGATÓ CONAN O'BRIEN
33
00:01:44,229 --> 00:01:45,063
Nem mondod.
34
00:01:45,146 --> 00:01:46,481
GOROMBA FRANK MULA
35
00:01:48,733 --> 00:01:51,152
Hülye buli.
Inkább csokiért kéne kopogtatnunk.
36
00:01:51,277 --> 00:01:52,278
Figyelj, Bart...
37
00:01:52,403 --> 00:01:53,321
IGAZÁN ENGEDETLEN RICHARD RAYNIS
38
00:01:53,446 --> 00:01:54,739
...ijesztő dolgokat
a házban is találhatsz.
39
00:01:54,823 --> 00:01:55,615
DÉMONI DAVID SILVERMAN
40
00:01:55,698 --> 00:01:56,866
Ti, gyerekek, talán nem is tudjátok...
41
00:01:56,991 --> 00:01:57,867
KÓBORLÓ RICHARD SAKAI
42
00:01:57,992 --> 00:01:59,285
...de élt egyszer egy gonosz boszorkány,
43
00:01:59,369 --> 00:02:02,455
aki szörnyű halált halt.
44
00:02:04,916 --> 00:02:06,334
Ezek a szemei.
45
00:02:06,876 --> 00:02:08,294
VÉRFAGYASZTÓ CARLOS BAEZA
46
00:02:09,045 --> 00:02:11,047
És ez a haja.
47
00:02:13,925 --> 00:02:17,053
És ez az agya.
48
00:02:18,638 --> 00:02:20,849
Hé, anya, még nem kaptunk a szemekből.
49
00:02:21,766 --> 00:02:23,560
Homer, elrontod az egészet.
50
00:02:23,643 --> 00:02:26,271
Nos, igen, ez egy gonosz játék volt.
51
00:02:26,396 --> 00:02:29,524
Találnunk kell egy másik
halloweeni elfoglaltságot.
52
00:02:30,692 --> 00:02:32,235
Ismer valaki egy rémtörténetet?
53
00:02:32,318 --> 00:02:35,071
Én igen,
egy fiú és egy játékbaba történetét.
54
00:02:35,155 --> 00:02:36,573
Az nem ijesztő.
55
00:02:36,656 --> 00:02:39,367
Egy baba a pokolból!
56
00:02:39,492 --> 00:02:40,994
Elmegyek a boltba.
57
00:02:44,664 --> 00:02:47,250
A KÖNYÖRTELEN BOHÓC
58
00:02:47,333 --> 00:02:49,502
Boldog születésnapot, Bart!
59
00:02:51,004 --> 00:02:52,255
Köszi, papi.
60
00:02:52,380 --> 00:02:53,673
Honnan van ez a sok pénz?
61
00:02:53,756 --> 00:02:55,592
A kormánytól. Nem én kerestem.
62
00:02:55,675 --> 00:02:57,051
Nincs rá szükségem,
63
00:02:57,135 --> 00:03:00,138
de ha kihagynak egy kifizetést,
rájuk szabadítom a poklot.
64
00:03:01,097 --> 00:03:02,807
Hé, Homer, hol a te ajándékod?
65
00:03:02,891 --> 00:03:06,394
Dó! Úgy értem, dolgom volt, fiam.
66
00:03:06,477 --> 00:03:08,521
Elfelejtettem ajándékot venni neked,
67
00:03:08,605 --> 00:03:10,815
de apám sírjára esküszöm...
68
00:03:10,899 --> 00:03:13,693
- Hé!
- ...most megyek, és veszek egyet.
69
00:03:16,070 --> 00:03:18,198
A GONOSZ HÁZA
MINDEN, AMI GONOSZ
70
00:03:21,659 --> 00:03:22,744
Árulnak játékokat?
71
00:03:22,869 --> 00:03:25,455
Tiltott tárgyakat árulunk olyan helyekről,
72
00:03:25,538 --> 00:03:27,123
ahova ember fél betenni a lábát.
73
00:03:27,207 --> 00:03:30,376
Fagyasztott joghurt is kapható,
amit én jéghurtnak hívok.
74
00:03:30,460 --> 00:03:32,670
Nos, a fiam születésnapjára
kellene valami.
75
00:03:32,795 --> 00:03:35,215
Talán ez tetszeni fog a fiatalembernek.
76
00:03:35,340 --> 00:03:37,300
20% MŰSELYEM
80% ASZOTT FEJ
77
00:03:41,137 --> 00:03:42,639
Vigye el ezt a tárgyat.
78
00:03:42,722 --> 00:03:45,558
De vigyázzon, mert szörnyű átok van rajta.
79
00:03:45,642 --> 00:03:47,310
Ó, az nem jó.
80
00:03:47,435 --> 00:03:49,103
De ingyen jéghurt jár mellé.
81
00:03:49,229 --> 00:03:50,104
Az jó.
82
00:03:50,271 --> 00:03:52,357
De a jéghurt is el van átkozva.
83
00:03:52,523 --> 00:03:55,401
- Az rossz.
- De választhat öntetet hozzá.
84
00:03:55,485 --> 00:03:56,736
Az jó.
85
00:03:56,819 --> 00:03:58,821
Az öntetekben kálium-benzoát van.
86
00:04:00,907 --> 00:04:03,034
- Az rossz.
- Elmehetek?
87
00:04:06,079 --> 00:04:07,789
Boldog születésnapot, fiam!
88
00:04:09,832 --> 00:04:11,417
Caesar szellemére!
89
00:04:11,542 --> 00:04:13,086
Egy beszélő Ropibaba!
90
00:04:14,754 --> 00:04:16,297
Ropi, a bohóc vagyok,
91
00:04:16,422 --> 00:04:18,549
és nagyon szeretlek.
92
00:04:18,633 --> 00:04:22,053
Jaj, apa, ez a legjobb szülinapom.
93
00:04:23,012 --> 00:04:25,306
Az a baba gonosz, én mondom.
94
00:04:25,390 --> 00:04:29,310
Gonosz. Gonosz!
95
00:04:29,435 --> 00:04:31,688
Papi, minden ajándékra ezt mondtad.
96
00:04:31,771 --> 00:04:33,648
Csak figyelemre vágyom.
97
00:04:34,899 --> 00:04:37,485
Környezetvédelmi híreink következnek:
tudósok bejelentették,
98
00:04:37,610 --> 00:04:40,154
hogy Springfield levegője
már csak a gyermekekre
99
00:04:40,238 --> 00:04:42,156
és az idősekre jelent veszélyt.
100
00:04:45,576 --> 00:04:48,079
Ropi, a bohóc vagyok, és nem kedvellek.
101
00:04:49,664 --> 00:04:53,209
Ropi, a bohóc vagyok, és meg foglak ölni.
102
00:04:54,294 --> 00:04:56,087
Most nem is húztam meg a madzagot.
103
00:04:56,170 --> 00:04:57,880
Azt mondtam, meg foglak ölni.
104
00:04:57,964 --> 00:04:59,590
Téged, Homer Simpson.
105
00:04:59,716 --> 00:05:01,509
Igen? És mivel?
106
00:05:05,680 --> 00:05:07,598
Homer, mi a baj?
107
00:05:08,308 --> 00:05:10,935
Az a baba meg akart ölni.
108
00:05:11,019 --> 00:05:13,521
Mondanám, hogy a stressz
végül kijött apán,
109
00:05:13,604 --> 00:05:15,273
de milyen stressz?
110
00:05:15,356 --> 00:05:17,275
Ne hagyjatok egyedül vele.
111
00:05:30,621 --> 00:05:32,915
A szalámimnak neve is van
112
00:05:33,082 --> 00:05:34,959
Méghozzá H-O-M-E-R
113
00:05:35,043 --> 00:05:37,462
A szalámimnak van ám neve
114
00:05:37,545 --> 00:05:39,422
méghozzá H-O-M-E-R
115
00:05:45,511 --> 00:05:49,307
Ezzel az utolsó szálig eltűnt
a heteroszexualitásom.
116
00:05:51,184 --> 00:05:53,144
Hé, kislány, helyezd kényelembe magad.
117
00:05:53,227 --> 00:05:54,645
Nyugi.
118
00:05:54,729 --> 00:05:57,899
Kicsit meleg van ehhez
a szurkolói szerkóhoz, nem?
119
00:06:03,696 --> 00:06:06,199
Azt hiszed,
a koszos zoknijaid megállíthatnak?
120
00:06:06,324 --> 00:06:09,452
Hát, szédülök tőlük.
121
00:06:17,251 --> 00:06:19,295
FENEKETLEN KÚT
122
00:06:22,090 --> 00:06:24,133
Viszlát, babám.
123
00:06:25,593 --> 00:06:27,387
Arrivederci, Vito.
124
00:06:27,470 --> 00:06:31,599
Hülyeség volt azt hinni, hogy bárki akarna
meztelen fotókat Whoopi Goldbergről.
125
00:06:32,392 --> 00:06:33,726
Mi a...
126
00:06:35,812 --> 00:06:37,855
És ezzel vége.
127
00:06:43,236 --> 00:06:45,238
Na, ki vagyok, dagi?
128
00:06:45,405 --> 00:06:46,739
Marge! Marge! Nézd!
129
00:06:46,823 --> 00:06:48,449
Úristen!
130
00:06:48,533 --> 00:06:51,452
A baba meg akar ölni,
és a kenyérpirító rajtam nevet.
131
00:06:52,578 --> 00:06:53,871
Fúj, a kutya vize.
132
00:06:53,955 --> 00:06:55,873
PROBLÉMÁK?
HÍVJA 1-900-NE-PERELJ
133
00:06:58,376 --> 00:07:01,295
A babájuk meg akarja ölni a férjemet.
134
00:07:02,046 --> 00:07:03,381
Persze, tartom.
135
00:07:08,761 --> 00:07:09,887
ROPI CO.
136
00:07:15,184 --> 00:07:17,145
Igen, ez itt a probléma.
137
00:07:17,270 --> 00:07:18,813
Valaki gonoszra állította.
138
00:07:18,896 --> 00:07:19,856
GONOSZ
JÓ
139
00:07:20,815 --> 00:07:22,358
Szeretlek, Homer.
140
00:07:22,483 --> 00:07:23,901
Gyere ide, te.
141
00:07:27,989 --> 00:07:30,408
- Parancsolj, haver.
- Megsétáltattad a kutyát?
142
00:07:30,491 --> 00:07:32,702
Igen, egy párszor elásott.
143
00:07:32,827 --> 00:07:35,455
Igen, a kutyák szeretnek
régi vackokat elásni.
144
00:07:35,580 --> 00:07:37,582
Persze, te hülye barom.
145
00:07:40,042 --> 00:07:41,711
Hű, micsoda nap.
146
00:07:41,794 --> 00:07:43,713
Homert meg kellett
mosdatnom egy szivaccsal.
147
00:07:45,465 --> 00:07:47,967
De mindent megér,
hogy hozzád jöhetek haza.
148
00:07:50,261 --> 00:07:51,596
Hagyd, majd én felveszem.
149
00:07:57,059 --> 00:08:00,897
És akkor a felesége belépett az ajtón.
150
00:08:01,856 --> 00:08:03,983
- És?
- Említettem, hogy halott volt?
151
00:08:04,066 --> 00:08:05,693
- Nem.
- Nos, pedig az volt.
152
00:08:05,818 --> 00:08:09,697
És a nő fejbe vágta egy golfütővel.
153
00:08:09,822 --> 00:08:11,866
- És?
- Nem emlékszel,
154
00:08:11,949 --> 00:08:14,118
hogy a férj mindig golfozni járt,
és ez zavarta őt?
155
00:08:14,202 --> 00:08:15,745
Azt mondtad, bowlingozni járt.
156
00:08:15,870 --> 00:08:16,746
Dó!
157
00:08:16,829 --> 00:08:20,833
Homer, ennél ijesztőbb dolgokat
köhögök fel.
158
00:08:20,917 --> 00:08:23,085
Papi, miért nem mesélsz te valamit?
159
00:08:23,169 --> 00:08:24,462
Érdekes életed volt.
160
00:08:24,545 --> 00:08:26,380
Ez hazugság, te is tudod!
161
00:08:26,464 --> 00:08:30,134
De sok filmet láttam.
162
00:08:31,010 --> 00:08:33,513
HOMER KIRÁLY
163
00:08:38,100 --> 00:08:39,894
A nevem Marge Bouvier.
164
00:08:39,977 --> 00:08:41,270
A hirdetés miatt jöttem.
165
00:08:41,854 --> 00:08:45,233
"Egyedülálló fehér nőt keresünk
egy rejtélyes expedícióra."
166
00:08:45,358 --> 00:08:48,736
"Majmok szeretete feltétel.
Nem dohányzó előny."
167
00:08:48,819 --> 00:08:50,863
Nos, a társasága üdítő lenne
168
00:08:50,988 --> 00:08:53,241
a sok bárdolatlan és nyers tengerész után.
169
00:08:57,119 --> 00:08:58,496
Mit gondolsz, Smithers?
170
00:08:58,579 --> 00:09:00,665
Szerintem nem jó,
ha nők és tengerészek vegyülnek.
171
00:09:00,748 --> 00:09:02,083
Tudjuk, mit gondolsz.
172
00:09:02,166 --> 00:09:04,085
Ifjú hölgy, fel van véve.
173
00:09:11,509 --> 00:09:13,719
Hé, azt hallottam, hogy
a Majom-szigetre megyünk.
174
00:09:13,803 --> 00:09:15,680
Igen, hogy elfogjunk egy óriásmajmot.
175
00:09:15,763 --> 00:09:17,640
Bárcsak a Cukros Alma-szigetre mennénk.
176
00:09:17,723 --> 00:09:20,059
Cukros Alma-sziget?
Ott meg mi van?
177
00:09:20,142 --> 00:09:22,311
Majmok, de nem olyan nagyok.
178
00:09:22,395 --> 00:09:25,565
Homer, Homer, Homer.
179
00:09:25,648 --> 00:09:27,233
Hé, ki ez a Homer arc?
180
00:09:27,358 --> 00:09:30,194
Ő vagy egy 50 láb magas őskori majom,
181
00:09:30,319 --> 00:09:33,406
vagy egy turistacsapda,
amit a helyiek eszeltek ki.
182
00:09:33,489 --> 00:09:36,242
Bárhogyan is, most partra szállunk.
183
00:09:36,325 --> 00:09:38,661
- Én is jövök?
- Hogyne.
184
00:09:38,744 --> 00:09:40,913
Maga nélkül hogy tudnánk csapdába...
185
00:09:40,997 --> 00:09:43,791
vagyis, csoda...
186
00:09:43,916 --> 00:09:45,585
ezt a csodaszép helyet felfedezni?
187
00:09:46,085 --> 00:09:47,378
Egész jót mentettem.
188
00:09:47,461 --> 00:09:49,839
Homer, Homer, Homer,
189
00:09:49,922 --> 00:09:53,593
Homer, Homer, Homer, Homer…
190
00:09:53,676 --> 00:09:56,053
Próbáljunk nem feltűnést kelteni.
191
00:09:56,387 --> 00:09:59,307
A kékhajú nő megfelelő áldozat lesz.
192
00:09:59,557 --> 00:10:00,850
Mit mond?
193
00:10:00,975 --> 00:10:02,184
Azt mondja...
194
00:10:02,268 --> 00:10:05,187
"Soha nem áldoznánk fel a kékhajú nőt."
195
00:10:05,271 --> 00:10:06,731
Jaj, hát nem...
196
00:10:20,494 --> 00:10:21,412
Dó!
197
00:10:21,579 --> 00:10:22,872
Dó!
198
00:10:32,715 --> 00:10:35,217
Smithers, ez egy nagyszerű lehetőség.
199
00:10:35,301 --> 00:10:38,387
Ha élve elkapjuk,
felléphetünk vele a Broadwayen.
200
00:10:38,471 --> 00:10:41,349
Ha halva... Akkor eladjuk
majompörköltnek a hadseregnek.
201
00:10:43,684 --> 00:10:46,103
Vegye le rólam a kezét, uram!
202
00:10:50,691 --> 00:10:52,610
Nem akarjuk megölni.
203
00:10:52,693 --> 00:10:54,695
Lőjék az ágyéka és a hasa környékét.
204
00:11:01,327 --> 00:11:02,953
Hé, Homer, hagyd abba!
205
00:11:03,079 --> 00:11:04,664
Ugyan, ne egyél már meg.
206
00:11:06,999 --> 00:11:08,417
Szép lövés, Carl.
207
00:11:13,881 --> 00:11:18,010
Jól van, te nagy majom.
Szívj ebből a gázbombából.
208
00:11:22,890 --> 00:11:25,810
Egy nap a gázfelhőn át sétáltam...
209
00:11:38,447 --> 00:11:40,616
Szép munka, Smithers.
210
00:11:40,700 --> 00:11:43,285
Ha visszatérünk, fizetésemelést kapsz.
211
00:11:45,663 --> 00:11:46,539
Hát jó.
212
00:11:47,164 --> 00:11:49,667
"HOMER KIRÁLY"
A VILÁG NYOLCADIK CSODÁJA
213
00:11:49,834 --> 00:11:52,712
PLUSZ
A LEGDUCIBB TÁNCOSOK A VÁROSBAN
214
00:12:01,053 --> 00:12:03,305
Milyen műsorral készült nekünk, Mr. Burns?
215
00:12:03,389 --> 00:12:06,684
Nos, a majom nagyjából
három órán át fog álldogálni.
216
00:12:07,518 --> 00:12:11,272
Utána Dugan és Dershowitz
faji komédiájával zárunk majd.
217
00:12:11,355 --> 00:12:13,107
Szenzációs!
218
00:12:13,232 --> 00:12:17,027
Hölgyeim és uraim,
ő király volt a szülőföldjén,
219
00:12:17,111 --> 00:12:21,031
de önök elé láncra verve lép,
hogy szórakoztassa önöket.
220
00:12:21,198 --> 00:12:25,161
Jöjjön Homer, a Világ Nyolcadik Csodája!
221
00:12:27,204 --> 00:12:31,208
Hű, nézzek, mekkora állvány!
222
00:12:39,884 --> 00:12:41,886
Szerintem maguk feldühítik.
223
00:12:41,969 --> 00:12:43,262
Ugyan, mit fog tenni,
224
00:12:43,345 --> 00:12:45,681
ámokfutást rendez
Springfield belvárosában?
225
00:12:58,402 --> 00:13:00,654
Hé, majom, kérsz egy mogyorót?
226
00:13:01,906 --> 00:13:03,491
Azt mondtam, egyet!
227
00:13:26,514 --> 00:13:28,891
Őszintén megmondom,
félek a kritikáktól.
228
00:13:29,683 --> 00:13:31,101
Ó, szia, Homie!
229
00:13:47,284 --> 00:13:49,203
Nem sieti el, az biztos.
230
00:13:49,286 --> 00:13:50,621
Jobb, ha tankolunk.
231
00:13:54,083 --> 00:13:56,126
Tudod, kissé kimerültnek tűnsz.
232
00:13:56,210 --> 00:13:58,879
Talán több zöldséget és kevesebb
embert kéne enned.
233
00:14:08,639 --> 00:14:10,015
Nem halt meg!
234
00:14:10,641 --> 00:14:12,726
Nem, de a karrierje igen.
235
00:14:12,810 --> 00:14:15,479
Emlékszem, mikor Al Jolson
megőrült a téli kertben
236
00:14:15,563 --> 00:14:17,147
és felmászott a Chrysler Buildingre.
237
00:14:17,231 --> 00:14:19,692
Utána nem tudták letartóztatni
ebben a városban.
238
00:14:21,402 --> 00:14:23,404
Ne aggódj, Homie.
239
00:14:23,487 --> 00:14:25,322
Majd én vigyázok rád.
240
00:14:26,615 --> 00:14:28,492
NŐ HOZZÁMEGY A MAJOMHOZ
DICK CAVETT MEGSZÜLETETT
241
00:14:31,203 --> 00:14:33,414
A menyasszony vagy a férj meghívottja?
242
00:14:35,416 --> 00:14:36,625
Erre tessék.
243
00:14:40,337 --> 00:14:43,257
Családtagok, ha egy kicsit abba
tudnák hagyni egymás tisztogatását.
244
00:14:43,340 --> 00:14:46,093
Vár, várj, Marge,
nem találom apádat.
245
00:14:50,347 --> 00:14:51,932
Ó, Homer.
246
00:14:56,312 --> 00:14:57,980
Gyerekek, arra gondoltam,
247
00:14:58,105 --> 00:15:00,816
hogy cukorka helyett friss gyümölcsöt
hozok nektek.
248
00:15:03,027 --> 00:15:05,571
A gyümölcs a természet cukorkája.
249
00:15:14,330 --> 00:15:16,749
Sziasztok, halloweeni barátaim.
250
00:15:16,832 --> 00:15:18,584
Megijedtetek?
251
00:15:18,667 --> 00:15:22,171
Miért... fe-fe-fenébe.
252
00:15:22,254 --> 00:15:23,797
Szép próbálkozás, Mr. Flanders,
253
00:15:23,881 --> 00:15:27,009
de van egy olyan félelmetes sztorim,
amitől be fog pisilni.
254
00:15:27,134 --> 00:15:28,093
Már késő.
255
00:15:32,014 --> 00:15:33,849
Z, MINT ZOMBI
256
00:15:33,933 --> 00:15:36,352
Az A-almától a Z-zebráig
257
00:15:36,435 --> 00:15:38,687
a Baba első pop-up könyve egy 26 oldalas
258
00:15:38,771 --> 00:15:40,356
kaland a betűkkel.
259
00:15:40,981 --> 00:15:44,944
Bart, azt akarod ezzel mondani, hogy egy
bölcsődéseknek szánt könyvet olvastál?
260
00:15:45,027 --> 00:15:46,195
Hát, a nagy részét.
261
00:15:46,278 --> 00:15:49,031
El kell olvasnod valami mást.
262
00:15:52,034 --> 00:15:54,119
"Találd meg Waldót még egyszer."
263
00:15:55,120 --> 00:15:57,206
Haver, már nem nagyon erőlteti meg magát.
264
00:15:58,165 --> 00:16:00,084
Hű, ezt a részt észre sem vettem eddig.
265
00:16:00,167 --> 00:16:01,251
OKKULT KÖNYVEK
266
00:16:13,263 --> 00:16:14,223
Ez meg mi?
267
00:16:14,348 --> 00:16:15,474
VARÁZSLATOK KÖNYVE
II. KÖTET
268
00:16:15,599 --> 00:16:17,726
- Gonosz.
- Gonosz.
269
00:16:17,810 --> 00:16:19,144
Őrület.
270
00:16:19,228 --> 00:16:21,021
Vigyázz!
271
00:16:21,188 --> 00:16:22,398
Menő!
272
00:16:29,029 --> 00:16:30,823
Nyolcadik fejezet:
"Beszéljünk a zombikról."
273
00:16:30,906 --> 00:16:32,866
"Ha egy zombi megharap,
te is zombi leszel."
274
00:16:32,950 --> 00:16:35,744
"Az élők agyával kell táplálkoznod,
275
00:16:35,828 --> 00:16:37,329
amíg a varázslat meg nem törik."
276
00:16:37,413 --> 00:16:40,708
Bart, kérlek, nem rémlik,
hogy Hógolyó Egyes
277
00:16:40,791 --> 00:16:42,167
ma négy éve halt meg?
278
00:16:42,251 --> 00:16:45,587
A polgármester sörvedelő testvére,
Clovis ütötte el.
279
00:16:45,671 --> 00:16:48,424
Talán van itt egy varázslat,
ami visszahozhatja az élők közé.
280
00:16:49,466 --> 00:16:50,926
Lássuk csak.
281
00:16:51,427 --> 00:16:53,512
"Hogy lesz a csontváz igazán fehér."
282
00:16:53,595 --> 00:16:55,514
"Hogy adja el a lelkét a legjobb áron."
283
00:16:56,223 --> 00:16:58,392
Megvan!
"Hogy támassza fel a halottakat."
284
00:17:02,271 --> 00:17:03,230
SPRINGFIELDI TEMETŐ
285
00:17:06,483 --> 00:17:08,152
ÁLLATTEMETŐ
286
00:17:11,780 --> 00:17:13,115
VÉLETLENÜL MEGETTÜK
287
00:17:15,868 --> 00:17:16,994
CSALÁDI KUTYA
288
00:17:17,661 --> 00:17:21,707
Cullen, Rayburn, Narz, Trebek.
289
00:17:24,626 --> 00:17:28,255
Zabar, Kresge, Caldor, Wal-Mart!
290
00:17:34,219 --> 00:17:35,137
Nem működik.
291
00:17:35,220 --> 00:17:36,096
HÓGOLYÓ EGYES
1988-1998
292
00:17:38,849 --> 00:17:40,934
Bart, rossz varázslatot használtál.
293
00:17:41,018 --> 00:17:42,352
Zombik!
294
00:17:42,436 --> 00:17:46,273
Kérlek, Lise, jobban szeretik,
ha élőkárosultaknak hívják őket.
295
00:17:46,398 --> 00:17:47,566
SPRINGFIELDI ÁLTALÁNOS ISKOLA
296
00:17:49,068 --> 00:17:51,195
Kész, gyönyörű, mint egy festmény.
297
00:17:53,697 --> 00:17:54,782
Zombik!
298
00:17:56,450 --> 00:17:58,786
Kész, gyönyörű, mint egy festmény.
299
00:18:08,796 --> 00:18:11,256
Halihó, idegenek.
Mit tehetek önökért?
300
00:18:11,340 --> 00:18:14,593
- Agy.
- Agy.
301
00:18:14,676 --> 00:18:16,595
Nézzenek oda, Sue Dolkes, maga csibész.
302
00:18:16,678 --> 00:18:18,138
Azt hittem, meghalt és...
303
00:18:21,391 --> 00:18:23,519
Apa, valami nagyon rosszat tettünk!
304
00:18:23,602 --> 00:18:25,270
- Összetörtétek a kocsit?
- Nem.
305
00:18:25,395 --> 00:18:27,439
- Feltámasztottátok a halottakat?
- Igen!
306
00:18:27,564 --> 00:18:28,607
De a kocsi rendben van?
307
00:18:29,525 --> 00:18:30,651
Akkor jó.
308
00:18:33,445 --> 00:18:35,823
Martin Prince,
azonnal gyere az irodámba,
309
00:18:35,948 --> 00:18:41,453
és hozd magaddal azt a nagy, szaftos,
sakk-körös agyadat.
310
00:18:44,915 --> 00:18:48,627
Gyerekek, nézzétek, mit nyerhettek
a Ropi nyereményjátékon.
311
00:18:51,588 --> 00:18:53,340
AZ ADÁS TECHNIKAI OKOK MIATT SZÜNETEL
312
00:18:53,465 --> 00:18:54,883
TÜRELMÜKET KÉRJÜK
313
00:18:54,967 --> 00:18:58,011
A nevezéshez küldjétek be szüleitek agyát,
314
00:18:58,095 --> 00:19:00,639
vagy írjátok egy képeslapra,
hogy "Szülők agya",
315
00:19:00,722 --> 00:19:01,890
és küldjétek...
316
00:19:01,974 --> 00:19:03,851
Homer, eltorlaszoltad az ajtót?
317
00:19:04,017 --> 00:19:04,935
Minek?
318
00:19:05,018 --> 00:19:06,854
Ja, a zombik. Nem.
319
00:19:09,356 --> 00:19:12,484
Hagyjátok a családomat. Vigyetek engem.
Vigyetek engem.
320
00:19:16,613 --> 00:19:17,906
- Agy!
- Agy!
321
00:19:17,990 --> 00:19:19,908
- Agy!
- Agy!
322
00:19:21,660 --> 00:19:24,454
Azt hittem, egy kis fekete mágia
jó móka lesz.
323
00:19:24,538 --> 00:19:25,831
Mekkorát tévedtem.
324
00:19:25,914 --> 00:19:27,583
Nem kellett volna
elolvasnom azt a könyvet.
325
00:19:27,708 --> 00:19:29,751
Bart, talán a könyvtárban
van egy másik könyv,
326
00:19:29,835 --> 00:19:31,420
ami visszafordítja a varázslatot.
327
00:19:31,503 --> 00:19:32,629
Ez az egyetlen reményünk.
328
00:19:33,755 --> 00:19:35,048
A könyvraktárba!
329
00:19:41,305 --> 00:19:42,222
Hé, Simpson!
330
00:19:42,306 --> 00:19:43,599
Eléggé megéheztem.
331
00:19:43,724 --> 00:19:45,809
Megkóstolhatom a füledet?
332
00:19:48,645 --> 00:19:51,565
Apa, megölted Flanders zombiját!
333
00:19:51,648 --> 00:19:52,900
Zombi volt?
334
00:19:54,151 --> 00:19:57,613
KZMB, a zombirádió.
335
00:20:04,578 --> 00:20:06,997
Az emberek a zombik elől menekülnek.
336
00:20:07,080 --> 00:20:09,458
Az emberi faj hamarosan
elesik és elpusztul,
337
00:20:09,541 --> 00:20:13,337
mint a földi szilvák,
amiket megfigyeltünk.
338
00:20:24,223 --> 00:20:25,349
Óvatosan.
339
00:20:25,474 --> 00:20:26,642
Az arcomat ne.
340
00:20:38,237 --> 00:20:39,988
Barney, te is?
341
00:20:40,072 --> 00:20:41,615
Én nem vagyok zombi.
342
00:20:41,698 --> 00:20:43,700
De Rómában viselkedj úgy...
343
00:20:43,784 --> 00:20:46,411
Hű! George Washington!
344
00:20:46,495 --> 00:20:47,996
Ezt neked, Washington.
345
00:20:49,248 --> 00:20:50,958
Golyó a fejbe, Einstein.
346
00:20:52,501 --> 00:20:54,836
Vége a műsornak, Shakespeare.
347
00:20:55,963 --> 00:20:58,715
Ezzel vége zombi Shakespeare-nek?
348
00:21:03,345 --> 00:21:04,263
Siess, Bart!
349
00:21:04,429 --> 00:21:07,891
Kolchak, Mannix, Banacek, Danno!
350
00:21:08,642 --> 00:21:09,935
Mi a baj?
351
00:21:10,269 --> 00:21:11,895
Soha nem vettem észre,
352
00:21:11,979 --> 00:21:13,814
milyen gyönyörű fiatal hölgy lett belőled.
353
00:21:14,940 --> 00:21:18,026
Trojan, Ramses, Magnum, Sheik!
354
00:21:26,076 --> 00:21:28,203
- Viszlát a pokolban.
- Még mindig azt a követ görgeted?
355
00:21:31,081 --> 00:21:33,333
Elnézést, én vagyok John Smith.
356
00:21:33,709 --> 00:21:35,836
John Smith, 1882?
357
00:21:36,086 --> 00:21:37,337
Tévedtem.
358
00:21:39,047 --> 00:21:42,301
A zombik, amik a városunkat kínozták,
359
00:21:42,426 --> 00:21:45,387
most már csak hullák,
amik az utcáinkon rohadnak.
360
00:21:45,470 --> 00:21:47,014
Hurrá!
361
00:21:50,684 --> 00:21:53,770
Nos, örülök, hogy mi nem változtunk
agyatlan zombikká.
362
00:21:54,604 --> 00:21:55,564
Tévé.
363
00:21:57,983 --> 00:21:59,943
Ember elesett.
364
00:22:00,819 --> 00:22:01,862
Vicces.
365
00:22:05,407 --> 00:22:07,868
MÚMIA MATT GROENING
SZÖRNYŰSÉGES SAM SIMON
366
00:22:08,493 --> 00:22:09,745
ROHADÓ DAN CASTELLANETA
367
00:22:09,828 --> 00:22:10,954
JULIE HULLA KAVNER
368
00:22:11,038 --> 00:22:12,164
ÉJSZAKAI NANCY CARTWRIGHT
369
00:22:12,247 --> 00:22:13,290
YEARDLY PSZICHÓ SMITH
370
00:22:13,457 --> 00:22:14,624
MEGIJEDSZ HANK AZARIA
371
00:22:14,833 --> 00:22:15,876
FÉLELMETES HARRY SHEARER
372
00:22:17,252 --> 00:22:18,253
VESZETT RUSSI TAYLOR
373
00:22:18,545 --> 00:22:19,588
PHÉLELMETES PHIL ROMAN
374
00:22:19,713 --> 00:22:21,173
KÖTEKEDŐ BILL SCHULTZ
ELÉGEDETLEN MICHAEL WOLF
375
00:22:21,256 --> 00:22:22,049
VÉRES BRADLEY BIRD
376
00:22:22,132 --> 00:22:23,550
KELLEMETLEN BILL OAKLEY
FURA JOSH WEINSTEIN
377
00:22:23,633 --> 00:22:24,509
ELLENSZENVES DAN MCGRATH
378
00:22:24,634 --> 00:22:25,635
DAVID VÉRESKEZŰ STERN
379
00:22:25,761 --> 00:22:26,970
J PUSZTÍTÓ MENDEL
HENTES JOE BOUCHER
380
00:22:27,095 --> 00:22:28,263
VÖRÖS FARKAS ELFMAN
381
00:22:28,347 --> 00:22:29,473
PUSZTÍTÓ TERROR CLAUSEN
382
00:22:29,556 --> 00:22:30,474
KALAPÁCSOS BONITA PIETILA
383
00:22:30,557 --> 00:22:31,683
GYILKOS MARK MCJIMSEY
HALÁLOS DON BARROZO
384
00:22:31,767 --> 00:22:33,769
HALÁLOS KEN TSUMURA - COLIN "KAFKA" LEWIS
JEFF "FENEKETLEN KÚT" GOLDSTEIN
385
00:22:38,190 --> 00:22:39,483
MIKE FÉREG GIRARD
NJ RAGADOZÓ KIM
386
00:22:48,825 --> 00:22:49,951
FUKAR MIKE SCHOENBRUN
387
00:22:59,628 --> 00:23:01,630
A feliratot fordította: Szabó Gábor