1
00:00:06,631 --> 00:00:07,799
CENTRALA NUCLEARĂ
2
00:00:11,136 --> 00:00:12,512
ȘCOALA ELEMENTARĂ SPRINGFIELD
3
00:00:15,265 --> 00:00:18,810
NUMELE MEU NU E „DR. MOARTE”
4
00:00:25,608 --> 00:00:26,901
ATENȚIE
5
00:00:26,985 --> 00:00:28,862
REVISTA LUNARĂ MAMA
FULGI KRUSTY GLAZURAȚI
6
00:00:49,632 --> 00:00:50,550
CĂRȚI
7
00:01:22,707 --> 00:01:27,504
Live din frumosul Laughlin, Nevada.
Sunt candidatele Miss America.
8
00:01:27,670 --> 00:01:30,090
Prezentat de
Versatility a lui Meryl Streep.
9
00:01:30,256 --> 00:01:32,050
Miroși ca Streep pe bani puțini.
10
00:01:32,300 --> 00:01:36,054
Sunt gazda dvs. Troy McClure,
și acum sosesc doamnele.
11
00:01:36,721 --> 00:01:40,266
Am aflat adevărul la 17 ani
12
00:01:40,850 --> 00:01:44,562
Că dragostea
era sortită reginelor frumuseții.
13
00:01:44,813 --> 00:01:46,397
Ca Miss Dakota de Sud.
14
00:01:47,357 --> 00:01:48,858
Miss Carolina de Nord.
15
00:01:49,734 --> 00:01:51,027
Miss Indiana.
16
00:01:51,486 --> 00:01:53,780
- Miss Alaska.
- Copii, plec în seara asta,
17
00:01:53,947 --> 00:01:54,989
MARCA KRUSTY
18
00:01:55,198 --> 00:01:56,908
…vă las o cină de făcut la microunde.
19
00:01:57,033 --> 00:01:58,076
OK.
20
00:01:58,159 --> 00:02:00,078
Dau audiție pentru o piesă.
21
00:02:00,370 --> 00:02:03,123
E o versiune muzicală
a Un tramvai numit dorință.
22
00:02:03,373 --> 00:02:04,874
Nu e emoționant?
23
00:02:06,543 --> 00:02:09,212
După mine, toate sunt câștigătoare.
24
00:02:09,295 --> 00:02:11,840
Vom anunța primele 40 de concurente
imediat.
25
00:02:13,299 --> 00:02:16,219
Să vedem cine este distinsul juriu.
26
00:02:16,678 --> 00:02:19,180
Rowena, consultant
pentru îngrijirea pielii.
27
00:02:19,597 --> 00:02:22,016
William F. George, ziarist cu experiență.
28
00:02:22,392 --> 00:02:24,894
Dredrick Tatum, membru al Token Black
29
00:02:25,103 --> 00:02:29,399
și dl Boswell, omul din spatele
acestor liste rău-famate.
30
00:02:29,816 --> 00:02:32,610
Dl Boswell, am putea trage cu ochiul
la listele din anul acesta?
31
00:02:33,027 --> 00:02:34,571
O observație pentru Goldie Hawn,
32
00:02:34,988 --> 00:02:37,907
preselecțiile pentru majorete au fost
acum 30 de ani. Să ne maturizăm, da?
33
00:02:40,243 --> 00:02:41,703
E așa un nenorocit.
34
00:02:42,078 --> 00:02:43,788
N-am mai jucat într-o piesă de la liceu
35
00:02:44,038 --> 00:02:47,292
și m-am gândit că ar fi o ocazie
de a cunoaște și alți adulți.
36
00:02:47,458 --> 00:02:48,501
Sună interesant.
37
00:02:48,710 --> 00:02:51,129
Petrec toată ziua
singură, doar cu Maggie,
38
00:02:51,504 --> 00:02:53,464
iar uneori am impresia că nici nu exist.
39
00:02:53,965 --> 00:02:55,216
Sună interesant.
40
00:02:56,676 --> 00:02:59,721
E timpul să-i nominalizăm
pe cei cinci finaliști, începând cu
41
00:03:00,096 --> 00:03:01,347
Miss Montana.
42
00:03:01,806 --> 00:03:03,391
O frumusețe din Butte.
43
00:03:03,558 --> 00:03:06,561
- Miss Carolina de Sud.
- Nu există altceva mai frumos.
44
00:03:06,728 --> 00:03:08,229
Miss Delaware.
45
00:03:11,399 --> 00:03:12,692
Bravo ei.
46
00:03:15,737 --> 00:03:20,074
- Marge, mai încet acolo!
- Homer, audiția mea e în jumă...
47
00:03:20,283 --> 00:03:23,536
Hei, uite, e câștigătoarea de anul trecut,
Debra Del Smallwood!
48
00:03:23,995 --> 00:03:28,166
În seara asta, domnia mea ca
Miss Fata Americană ajunge la final
49
00:03:28,541 --> 00:03:30,668
și aș vrea vă cer iarăși scuze
50
00:03:30,835 --> 00:03:34,005
pentru remarcile mele nefericite
la Națiunile Unite.
51
00:03:38,301 --> 00:03:40,178
Maggie, încetează cu tărăboiul!
52
00:03:41,971 --> 00:03:43,890
Și unde te duci mai exact?
53
00:03:44,307 --> 00:03:46,684
Dau audiție pentru o piesă.
54
00:03:46,809 --> 00:03:48,728
E prima dată
când aud despre asta.
55
00:03:48,811 --> 00:03:50,104
Ți-am spus de câteva ori.
56
00:03:50,313 --> 00:03:52,106
Versiunea muzicală
pentru Un tramvai numit...
57
00:03:52,440 --> 00:03:56,277
Scuză-mă, Marge. Cred că,
dacă mi-ai fi spus, mi-aș fi amintit.
58
00:03:56,444 --> 00:03:57,612
Adică, nu sunt prost.
59
00:03:58,488 --> 00:04:01,032
- Am crezut că ți-am spus...
- Copii, susțineți-mă.
60
00:04:01,324 --> 00:04:02,450
- Are dreptate, Mami.
- Scuze.
61
00:04:02,742 --> 00:04:04,535
Un punct pentru Homer.
62
00:04:05,370 --> 00:04:07,956
- Scuze, dragă.
- E OK, nimeni nu-i perfect.
63
00:04:08,206 --> 00:04:09,207
CASA DE CULTURĂ
64
00:04:09,332 --> 00:04:10,208
AUDIȚIE PENTRU MUZICAL
65
00:04:15,421 --> 00:04:17,006
Salut, vecină!
66
00:04:17,298 --> 00:04:19,425
Bună, Ned! Nu știam că ești actor.
67
00:04:19,509 --> 00:04:23,096
O, bineînțeles.
Am mai jucat în Tramvai o dată.
68
00:04:23,263 --> 00:04:25,640
Am jucat-o pe Blanche Dubois.
69
00:04:26,432 --> 00:04:28,351
E parte din distracția
unei școli de băieți.
70
00:04:28,893 --> 00:04:32,438
Bună, sunt Llewelyn Sinclair!
71
00:04:32,814 --> 00:04:36,985
Am regizat trei piese de-a lungul carierei
și am avut trei infarcturi.
72
00:04:37,568 --> 00:04:41,197
Așa de mult îmi pasă.
Plănuiesc... al patrulea infarct.
73
00:04:41,698 --> 00:04:43,908
Poate trebuia să fac
un curs de caligrafie.
74
00:04:43,992 --> 00:04:46,703
O, nu-ți bate capul,
acest domn Takahashi e un smintit.
75
00:04:47,078 --> 00:04:48,204
- Liniște!
- Scuze.
76
00:04:48,496 --> 00:04:51,165
Nu sunt un om
pentru care e ușor să lucrezi.
77
00:04:51,499 --> 00:04:54,669
Când am regizat Jos pălăria pentru Hanuca,
78
00:04:54,836 --> 00:04:57,588
am făcut să plângă cel puțin
un membru al echipei de actori.
79
00:04:58,089 --> 00:05:01,301
Am avut așteptări prea mari
de la un elev de clasa a patra?
80
00:05:01,884 --> 00:05:06,472
Recenzia din „Actoria iubită de toți”
vorbește de la sine.
81
00:05:07,598 --> 00:05:11,352
Cei care sunteți pentru rolul lui Stanley,
scoateți-vă cămășile.
82
00:05:12,103 --> 00:05:13,980
Scoateți-vă cămășile!
83
00:05:14,230 --> 00:05:18,609
Deshabillez votre chemises.
Schnell, schnell, schnell!
84
00:05:20,153 --> 00:05:23,281
Nu. Mergi la sală.
85
00:05:23,740 --> 00:05:25,700
O, Doamne, da!
86
00:05:26,034 --> 00:05:28,745
Frate, dacă-ți place asta,
ar trebui să-mi vezi fundul.
87
00:05:29,495 --> 00:05:32,623
- Tu, tu ești Stanley al meu.
- Excelent.
88
00:05:32,832 --> 00:05:35,918
Ce spui de asta, Marge?
Bătrânul Stanley sunt eu.
89
00:05:36,669 --> 00:05:38,671
Stella. Stella!
90
00:05:39,630 --> 00:05:41,799
- Hei, uită-te la mine...
- Următoarea.
91
00:05:41,924 --> 00:05:44,093
- Nu vii acasă Bill Bai...
- Următoarea.
92
00:05:44,344 --> 00:05:46,596
- Trebuie să fie o...
- Următoarea.
93
00:05:47,180 --> 00:05:49,390
Mulțumesc pentru nimic.
94
00:05:50,058 --> 00:05:51,517
Sunteți jalnice toate.
95
00:05:51,809 --> 00:05:56,439
Ceea ce nu înțelegeți voi, doamnelor
este că Blanche e o floare delicată
96
00:05:56,564 --> 00:05:58,900
care este călcată în picioare
de un necioplit..
97
00:06:00,151 --> 00:06:03,237
Lăsați! Dărâmați platoul, eliberați scena.
98
00:06:03,404 --> 00:06:06,741
- Producția asta e...
- Homie, n-am primit rolul.
99
00:06:07,158 --> 00:06:09,994
Aveai dreptate, activitățile
extrafamiliale sunt o tâmpenie.
100
00:06:10,078 --> 00:06:11,537
Stai puțin.
101
00:06:12,622 --> 00:06:14,248
Vin acasă imediat.
102
00:06:14,707 --> 00:06:18,961
Bine, voi lua o găletușă
de pui prăjit cu piele mai multă.
103
00:06:19,545 --> 00:06:22,882
Rulouri, parfé cu cremă de ciocolată...
104
00:06:23,716 --> 00:06:27,220
N-o mai deranja pe Blanche a mea!
105
00:06:32,892 --> 00:06:36,771
Joc o frumusețe sudistă matură
care e scoasă din minți
106
00:06:36,979 --> 00:06:39,065
de cumnatul ei neghiob, Stanley.
107
00:06:39,357 --> 00:06:43,611
Uau! Mama mea, actriță.
Mă simt ca Lucie Arnaz-Luckinbill.
108
00:06:43,986 --> 00:06:45,905
Sunt și roboți care vorbesc prostii
în piesă?
109
00:06:46,406 --> 00:06:47,407
Nu prea cred.
110
00:06:47,615 --> 00:06:50,910
Bart, nu pune întrebări prostești.
Are și nuditate frontală?
111
00:06:51,077 --> 00:06:52,036
Nu, Homer.
112
00:06:52,245 --> 00:06:55,665
Numele meu este Helen Lovejoy
și o voi interpreta pe Stella.
113
00:06:55,957 --> 00:06:58,084
Sunt Apu Nahasapeemapetilon.
Îl interpretez pe Steve.
114
00:06:58,209 --> 00:06:59,210
BOMBOANE
115
00:06:59,419 --> 00:07:04,215
Numele meu e Otto.
Îl voi interpreta pe Pablo.
116
00:07:04,507 --> 00:07:05,925
Lionel Hutz, avocat.
117
00:07:06,050 --> 00:07:08,845
Intentez acțiune de judecată
împotriva regizorului,
118
00:07:08,970 --> 00:07:11,139
în numele tuturor
celor care au fost excluși din piesă.
119
00:07:11,347 --> 00:07:12,390
Și-l interpretez pe Mitch.
120
00:07:12,974 --> 00:07:14,934
Sunt Marge Simpson.
O voi interpreta pe Blanche.
121
00:07:15,143 --> 00:07:17,186
Am făcut negrese
cu unt de arahide pentru toată lumea.
122
00:07:19,147 --> 00:07:22,900
Mai vrea cineva
o gură de banalitate?
123
00:07:22,984 --> 00:07:24,235
Aș vrea eu.
124
00:07:24,402 --> 00:07:25,445
- Stanley…
- Da.
125
00:07:25,570 --> 00:07:27,363
…tu...
vibrezi de pofte animalice.
126
00:07:27,530 --> 00:07:29,991
O iei pe Blanche
și o trântești pe pat.
127
00:07:30,158 --> 00:07:31,242
Roger-dodger.
128
00:07:37,874 --> 00:07:40,460
Nu e drăguț?
Eu fără camera foto.
129
00:07:41,419 --> 00:07:44,213
Sora mea are o creșă de zi.
130
00:07:45,256 --> 00:07:47,049
Cred că nu se întâmplă nimic
câteva săptămâni.
131
00:07:48,634 --> 00:07:49,677
ȘCOALĂ PENTRU BEBELUȘI
132
00:07:49,760 --> 00:07:51,179
Maggie e alergică
la pere strecurate
133
00:07:51,304 --> 00:07:53,890
și bea un biberon de lapte cald
înainte de culcare.
134
00:07:53,973 --> 00:07:55,057
Un biberon?
135
00:07:56,309 --> 00:07:58,728
Dnă Simpson, știți
ce spune un bebeluș
136
00:07:58,895 --> 00:07:59,937
când capătă un biberon?
137
00:08:01,397 --> 00:08:04,233
Spune: „Sunt o lipitoare.”
138
00:08:04,609 --> 00:08:07,195
Scopul nostru este să dezvoltăm
biberonul din interior.
139
00:08:07,445 --> 00:08:09,238
Sună teribil de dur.
140
00:08:09,447 --> 00:08:12,992
Dnă Simpson, nu-mi place
să mă laud singură,
141
00:08:13,326 --> 00:08:16,579
dar suntem singura
creșă de zi din oraș
142
00:08:16,829 --> 00:08:19,332
care nu e cercetată de stat.
143
00:08:21,000 --> 00:08:22,543
Să fii cuminte, Maggie!
144
00:08:28,216 --> 00:08:31,469
Scuze, Maggie.
Nu permitem asta aici.
145
00:08:36,349 --> 00:08:41,812
- Tu ești o tipă, eu sunt un tip.
- Stanley, termină că-i voi spune Stellei
146
00:08:41,938 --> 00:08:45,816
Pasiune, dnă Simpson! Furie.
Acest bărbat vă dezgustă.
147
00:08:46,067 --> 00:08:50,863
- Tot ce vreau e o îmbrățișare
- Te voi pocni cu sticla asta în față
148
00:08:52,740 --> 00:08:54,325
Uite, Marge, permite-mi.
149
00:08:54,534 --> 00:08:57,703
Nu-mi place să fiu doar de fațadă,
Blanche, dar întotdeauna am făcut așa.
150
00:08:59,914 --> 00:09:01,290
Așa, așa, față de tocător bătrân.
151
00:09:01,958 --> 00:09:05,711
Dnă Simpson, dacă vrei
să mă faci să-mi iasă pe nas,
152
00:09:06,003 --> 00:09:07,713
ai reușit.
153
00:09:08,464 --> 00:09:12,134
Mă duc să mă prăbușesc pe pat
cu o sticlă de amaretto. La revedere.
154
00:09:13,636 --> 00:09:15,888
Ușor, ușor. Da, da, da, da.
155
00:09:16,013 --> 00:09:18,099
Linia șapte - zece.
156
00:09:18,307 --> 00:09:20,309
Homer, mă ajuți să repet puțin?
157
00:09:20,518 --> 00:09:23,145
- Pune-l pe Bart.
- Durează puțin.
158
00:09:23,354 --> 00:09:24,355
Ai ratat.
159
00:09:24,438 --> 00:09:27,650
Vezi, Marge?
Cât tu ești în lumea ta măruntă,
160
00:09:27,775 --> 00:09:30,027
uiți că și alții au probleme.
161
00:09:46,085 --> 00:09:47,587
„AJUTORUL E INUTIL”
162
00:09:47,712 --> 00:09:49,463
A ESTE A
163
00:10:16,240 --> 00:10:17,116
DIETA FOUNTAINHEAD
164
00:10:24,790 --> 00:10:27,418
Nu-ți place să dormi?
Avem un loc pentru copii ca tine.
165
00:10:27,918 --> 00:10:29,128
Cutia!
166
00:10:39,555 --> 00:10:43,100
Bine, să înceapă
noaptea amatorilor din Dixie.
167
00:10:45,686 --> 00:10:47,980
Îmi pare rău, Llewelyn.
Eu pur și simplu...
168
00:10:48,648 --> 00:10:52,401
Nu înțeleg de ce Blanche ar trebui
să spargă o sticlă în capul lui Stanley.
169
00:10:52,860 --> 00:10:55,738
N-ar putea trata abuzul lui
cu umor?
170
00:10:56,614 --> 00:10:58,616
Marge, a sosit șoferul tău.
171
00:10:58,783 --> 00:11:01,077
Homer, mai durează câteva minute.
172
00:11:01,494 --> 00:11:03,996
Tu ești femeie, eu sunt bărbat
173
00:11:04,413 --> 00:11:08,125
- Stanley, termină sau te spun Stellei
- Marge, Marge!
174
00:11:08,376 --> 00:11:13,130
Eu cer furie oarbă,
iar tu-mi oferi un acces de furie.
175
00:11:13,297 --> 00:11:15,841
Marge, ai niște mărunțiș
pentru mașina de bomboane?
176
00:11:15,925 --> 00:11:17,385
Uite, aici!
177
00:11:19,470 --> 00:11:21,430
Hei, e niște mărunțiș aici.
178
00:11:21,681 --> 00:11:24,058
Nu înțeleg ce-i așa de rău la Stanley.
179
00:11:26,018 --> 00:11:29,105
Stanley e nepăsător, violent și certăreț.
180
00:11:29,647 --> 00:11:32,358
Marge, fiecare secundă cu acest bărbat
181
00:11:32,441 --> 00:11:36,570
îți năruiește sufletul fragil.
Nu poți permite asta.
182
00:11:40,616 --> 00:11:43,661
Hai la tata!
Marge, eu voi fi afară în mașină.
183
00:11:43,953 --> 00:11:46,372
Vreau doar o îmbrățișare
184
00:11:48,958 --> 00:11:50,418
Marge, mișcă sau pierzi.
185
00:11:54,338 --> 00:11:56,757
Voi sparge sticla asta în capul tău
186
00:11:59,552 --> 00:12:01,637
Aleluia! Am făcut-o din nou.
187
00:12:02,430 --> 00:12:05,683
- Ned, ar trebui s-o dobori tu pe ea.
- Încerc, încerc.
188
00:12:13,691 --> 00:12:16,569
- Sarea.
- Poftim, Homer.
189
00:12:17,027 --> 00:12:19,071
Ce... De ce vorbești așa?
190
00:12:19,405 --> 00:12:22,700
Piesa e mâine seară.
Trebuie să rămân în personaj.
191
00:12:22,908 --> 00:12:23,909
Mami, te-ar ajuta
192
00:12:24,034 --> 00:12:26,287
- dacă aș vorbi și eu așa?
- S-ar putea.
193
00:12:26,620 --> 00:12:28,622
Iar eu voi vorbi așa.
Bob e unchi-tu, tovarășe.
194
00:12:28,831 --> 00:12:30,166
Asta chiar nu ajută, Bart.
195
00:12:30,374 --> 00:12:32,877
Tată mare, ai vrea
să-mi dai biscuiții?
196
00:12:33,002 --> 00:12:35,588
Pot să nu merg mâine la școală?
Mă cam doare capul.
197
00:12:35,755 --> 00:12:37,131
Locuiesc într-un ceas cu cuc.
198
00:12:38,215 --> 00:12:41,177
Ne vedem mai târziu, copii.
Trebuie să fac repetiție cu Ned.
199
00:12:41,343 --> 00:12:42,762
Dar Marge, desert nu avem?
200
00:12:43,053 --> 00:12:45,514
Doamne! Puteți scoate singuri
capacul de la cutia de budincă!
201
00:12:45,806 --> 00:12:47,224
Bine! O voi face!
202
00:12:51,270 --> 00:12:53,856
O, nu, budinca mea e blocată pe veci.
203
00:12:54,064 --> 00:12:56,442
Pot să-mi deschid singur
cutia cu budincă, nu?
204
00:12:56,567 --> 00:12:58,319
Ne arată ce știi tu să faci, Marge.
205
00:12:59,236 --> 00:13:00,988
Marge!
206
00:13:02,114 --> 00:13:04,283
Hei, Marge!
207
00:13:04,575 --> 00:13:06,452
Strigă cât vrei, maimuță!
208
00:13:06,911 --> 00:13:08,788
Nu ești cam dură
cu bătrânul Homie?
209
00:13:08,996 --> 00:13:12,208
Lasă-l pe el!
Să repetăm scena cu sticla.
210
00:13:14,335 --> 00:13:15,461
Să spunem c-am repetat-o.
211
00:13:17,963 --> 00:13:20,049
Deci, la ce oră începe piesa asta?
212
00:13:20,341 --> 00:13:23,052
- De ce, vrei să mergi?
- Trebuie să merg, nu?
213
00:13:23,385 --> 00:13:27,014
Sigur nu-ți va plăcea.
Nu e nimic legat de bowling în piesa asta.
214
00:13:27,556 --> 00:13:30,267
- A, stai, ba e!
- Probabil nu-i mare lucru.
215
00:13:30,476 --> 00:13:32,228
De ce nu poți fi mai încurajator?
216
00:13:32,645 --> 00:13:36,106
Fiindcă nu-mi pasă, bine?
Nu mă pot preface interesat,
217
00:13:36,190 --> 00:13:39,151
iar eu sunt expert în a mă preface
interesat de proiectele tale excentrice.
218
00:13:39,360 --> 00:13:42,029
- Ce proiecte excentrice?
- Știi tu, orele de pictură,
219
00:13:42,112 --> 00:13:43,989
cursul de prim-ajutor,
toată chestia aia Lamaze.
220
00:13:44,240 --> 00:13:45,908
De ce nu mi-ai spus că simți astfel?
221
00:13:46,158 --> 00:13:49,036
Știi că n-aș face ceva
care să te rănească.
222
00:13:49,328 --> 00:13:50,371
Noapte bună!
223
00:13:55,918 --> 00:13:58,838
Vă jucați frumos, omuleților?
Bine, bine.
224
00:13:59,171 --> 00:14:01,841
Bună, Maggie! Nătăfleață mică.
225
00:14:30,452 --> 00:14:32,621
Hei, copii! Sunt ignifug.
226
00:14:53,517 --> 00:14:55,811
Dacă mă sparg, cumpărați altul.
227
00:15:26,008 --> 00:15:27,676
Maggie, e timpul să mergi la...
228
00:15:57,957 --> 00:15:59,833
O, bebeluși!
229
00:16:03,462 --> 00:16:04,880
CASA DE CULTURĂ
„O! TRAMVAI!”
230
00:16:05,047 --> 00:16:07,591
Poate suntem toți puțin supărați,
noi care păzim clopotele
231
00:16:07,800 --> 00:16:09,510
și trecem pe sub arcada scenei.
232
00:16:09,885 --> 00:16:15,224
În seara asta, veți fi toți transformați
din locuitori de suburbie, cu ochi morți
233
00:16:15,432 --> 00:16:17,977
în focuri aprinse cu grăsime
doar de divertisment!
234
00:16:18,727 --> 00:16:20,854
Tu nu te descurci. Joc eu rolul tău.
235
00:16:20,938 --> 00:16:22,022
Încântător!
236
00:16:24,274 --> 00:16:27,236
Cu mult înainte de Superdome
237
00:16:27,695 --> 00:16:31,323
Unde sfinții jocului de fotbal
238
00:16:32,074 --> 00:16:35,953
Locuiau într-un oraș
pe care condamnații în numeau acasă
239
00:16:36,453 --> 00:16:42,418
Se aude rondelul lor diavolesc
240
00:16:49,008 --> 00:16:50,217
New Orleans
241
00:16:51,677 --> 00:16:54,847
Casa piraților, bețivilor și a târfelor
New Orleans
242
00:16:55,848 --> 00:16:57,808
Suveniruri jalnice,
vândute la suprapreț.
243
00:16:58,017 --> 00:16:59,852
Dacă vrei să ajungi în iad,
Mergi în călătorie
244
00:17:00,019 --> 00:17:02,021
În Sodoma și Gomora
Pe Mississip
245
00:17:02,187 --> 00:17:03,480
New Orleans
246
00:17:04,481 --> 00:17:07,651
Împuțit, depravat, stricat
Infect New Orleans
247
00:17:08,861 --> 00:17:12,156
Putred, sălciu, plin de viermi, infect
New Orleans
248
00:17:13,365 --> 00:17:16,493
Jalnic, păduchios, mizerabil, rânced
New Orleans
249
00:17:17,786 --> 00:17:19,747
Care-i treaba, dragă? Te-ai rătăcit?
250
00:17:19,913 --> 00:17:23,500
- O caut pe sora mea, Stella.
- E mami!
251
00:17:24,501 --> 00:17:26,920
Numele meu e Blanche Dubois.
252
00:17:32,468 --> 00:17:36,889
Am crezut că viața mea
va fi o Mardi Gras
253
00:17:37,222 --> 00:17:40,184
O petrecere fără sfârșit
254
00:17:42,061 --> 00:17:48,984
Sunt o doamnă trecută din sud
fără o lețcaie
255
00:17:51,570 --> 00:17:53,906
Strâng fonduri pentru The Evening Star.
256
00:17:54,073 --> 00:17:55,240
Vino aici.
257
00:17:55,491 --> 00:17:57,951
Vreau să te sărut măcar o dată
258
00:17:58,660 --> 00:18:02,539
moale și dulce pe buze.
259
00:18:05,834 --> 00:18:09,922
Sunt un simplu băiat care aduce ziare
260
00:18:10,047 --> 00:18:13,133
Nu sunt în căutare de aventuri romantice
261
00:18:13,926 --> 00:18:17,096
Nu voiam decât 40 de cenți
262
00:18:17,429 --> 00:18:21,642
Pentru ziarul de săptămâna trecută
263
00:18:22,184 --> 00:18:26,146
Târfa asta care te vrăjește
264
00:18:26,480 --> 00:18:30,317
Îl seduce pe umilul vânzător de ziare
265
00:18:30,609 --> 00:18:36,323
O, ce trebuie să facă
266
00:18:37,908 --> 00:18:44,081
Un băiat care distribuie ziare?
267
00:18:49,044 --> 00:18:51,672
Stella!
268
00:18:52,798 --> 00:18:55,551
Stella!
269
00:18:56,176 --> 00:18:58,929
Nu auzi cum te strig
270
00:18:59,513 --> 00:19:02,558
Mă faci să trăiesc ca într-un infern
271
00:19:02,891 --> 00:19:05,894
Stella, Stella!
272
00:19:12,526 --> 00:19:15,112
Mișto, poate să zboare.
273
00:19:15,279 --> 00:19:18,240
Eu cred că înseamnă că ea înnebunește.
274
00:19:25,664 --> 00:19:27,082
Oricine ești tu,
275
00:19:27,332 --> 00:19:31,962
să știi că întotdeauna am contat
pe bunătatea străinilor.
276
00:19:32,713 --> 00:19:37,217
Poți întotdeauna conta
pe bunătatea străinilor
277
00:19:37,593 --> 00:19:41,054
Pentru a-ți ridica moralul
Și a te proteja de pericole
278
00:19:41,346 --> 00:19:43,765
Acesta e sfatul lui Blanche
Ce nu-l veți uita
279
00:19:44,433 --> 00:19:49,021
Un străin e doar un prieten
Pe care nu l-ai cunoscut încă
280
00:19:49,688 --> 00:19:53,483
Pe care nu l-ai cunoscut încă
281
00:19:53,650 --> 00:19:55,527
Tramvai!
282
00:20:21,136 --> 00:20:24,640
Voi, oameni buni, voi sunteți vedetele!
283
00:20:24,890 --> 00:20:26,225
Mișto!
284
00:20:31,230 --> 00:20:35,275
- Uitați-vă la mine! Sunt Blanche Dubois.
- Mami!
285
00:20:36,401 --> 00:20:40,072
- Bravo, Mami.
- Toată lumea te aclama.
286
00:20:40,405 --> 00:20:43,242
- Aproape toată lumea.
- Copii, așteptați în mașină.
287
00:20:43,450 --> 00:20:45,911
Vreau să vorbesc cu mama voastră
despre treaba asta cu actoria.
288
00:20:46,036 --> 00:20:48,956
Cauți un loc de distracție
cu dna, nu-i așa, guvernatorule?
289
00:20:49,456 --> 00:20:52,084
Tacă-ți gura, băiete!
Marge, ai fost extraordinară.
290
00:20:52,292 --> 00:20:55,629
Haide, Homer!
Spre final, erai așa de plictisit,
291
00:20:55,879 --> 00:20:57,923
că nu-ți puteai ține capul ăla egoist.
292
00:20:58,131 --> 00:20:59,967
Nu eram plictisit. Eram trist.
293
00:21:00,050 --> 00:21:02,010
Chiar m-a afectat cum doamna aceea...
294
00:21:04,805 --> 00:21:06,515
Știi la care mă refer. Ai jucat-o.
295
00:21:06,765 --> 00:21:10,185
- Blanche.
- Da, cum Blanche era tristă
296
00:21:10,310 --> 00:21:12,854
și cum tipul ăla, Stanley,
ar fi trebuit să fie drăguț cu ea.
297
00:21:13,146 --> 00:21:14,648
Da, continuă.
298
00:21:14,773 --> 00:21:16,525
M-a făcut să mă simt prost.
299
00:21:16,608 --> 00:21:19,236
Biata făptură sfârșește
prin a fi târâtă la balamuc,
300
00:21:19,403 --> 00:21:23,323
în timp ce ea nu dorea decât
ca nătărăul ăla mare să o respecte puțin.
301
00:21:23,907 --> 00:21:25,367
Cel puțin, eu asta am crezut.
302
00:21:25,742 --> 00:21:28,203
De obicei îmi scapă lucrurile astea.
303
00:21:28,453 --> 00:21:31,039
Nu, Homer, ai înțeles perfect.
304
00:21:32,708 --> 00:21:36,295
- Știi, semăn foarte mult cu tipul ăla.
- Da?
305
00:21:36,420 --> 00:21:39,131
Ca atunci când mă scobesc între dinți
cu plicurile și tot așa.
306
00:21:40,090 --> 00:21:41,508
Poate puțin.
307
00:22:58,668 --> 00:23:00,670
Subtitrarea: Ana-Maria Hertel