1 00:00:03,169 --> 00:00:06,131 OS SIMPSONS 2 00:00:06,631 --> 00:00:07,966 BEM-VINDOS À USINA NUCLEAR DE SPRINGFIELD 3 00:00:11,136 --> 00:00:12,512 ESCOLA PRIMÁRIA SPRINGFIELD 4 00:00:14,764 --> 00:00:18,852 MEU NOME NÃO É "DR. MORTE" 5 00:00:25,734 --> 00:00:26,860 CUIDADO 6 00:00:26,985 --> 00:00:29,029 REVISTA DA MAMÃE - CEREAL DO KRUSTY 7 00:00:49,632 --> 00:00:50,550 LIVROS 8 00:01:22,749 --> 00:01:27,504 Ao vivo, da linda Laughlin, Nevada, este é o Concurso Miss América. 9 00:01:27,587 --> 00:01:30,173 Patrocinado por Versatility, de Meryl Streep. 10 00:01:30,256 --> 00:01:32,092 Cheira como ela e é barato. 11 00:01:32,175 --> 00:01:36,054 Eu sou o seu host Troy McClure, e aqui estão as garotas. 12 00:01:44,813 --> 00:01:46,397 Como a Miss Dakota do Sul. 13 00:01:47,357 --> 00:01:48,858 Miss Carolina do Norte. 14 00:01:49,734 --> 00:01:51,027 Miss Indiana. 15 00:01:51,486 --> 00:01:53,822 -Miss Alaska. -Crianças, vou sair hoje à noite 16 00:01:53,905 --> 00:01:56,908 e deixarei uma comida de baixa caloria para fazerem no micro-ondas. 17 00:01:57,033 --> 00:01:58,076 Beleza. 18 00:01:58,326 --> 00:01:59,994 Vou fazer uma audição para uma peça. 19 00:02:00,370 --> 00:02:03,248 É a versão musical de Um Bonde Chamado Desejo. 20 00:02:03,331 --> 00:02:04,874 Não é emocionante? 21 00:02:06,793 --> 00:02:09,295 Se me perguntarem, todas são vencedoras. 22 00:02:09,379 --> 00:02:11,881 Vamos eliminar as primeiras 40 concorrentes a seguir. 23 00:02:13,633 --> 00:02:16,344 Vamos conhecer nosso distinto corpo de jurados. 24 00:02:16,719 --> 00:02:19,264 A consultora de cuidados com a pele, Rowena. 25 00:02:19,597 --> 00:02:22,016 O colunista da mídia, William F. George. 26 00:02:22,392 --> 00:02:24,894 Representando os negros, Dredrick Tatum, 27 00:02:25,103 --> 00:02:29,399 e o Sr. Boswell, o homem por trás das maldosas listas das mais malvestidas. 28 00:02:29,858 --> 00:02:32,902 Sr. Boswell, podemos dar uma espiada na lista deste ano? 29 00:02:33,027 --> 00:02:34,571 Memorando para Goldie Hawn. 30 00:02:34,988 --> 00:02:37,907 Os testes para líderes de torcida foram há 30 anos. Vamos crescer? 31 00:02:40,243 --> 00:02:41,911 Ele é tão cruel. 32 00:02:41,995 --> 00:02:44,122 Não faço uma peça desde o ensino médio 33 00:02:44,247 --> 00:02:47,375 e achei que seria ótimo para conhecer outros adultos. 34 00:02:47,458 --> 00:02:48,543 Parece interessante. 35 00:02:48,626 --> 00:02:51,421 Eu passo o dia todo sozinha com a Maggie, 36 00:02:51,504 --> 00:02:53,548 e, às vezes, parece que eu nem existo. 37 00:02:53,965 --> 00:02:55,216 Parece interessante. 38 00:02:56,467 --> 00:02:59,971 Está na hora de nomear as cinco finalistas, começando com 39 00:03:00,054 --> 00:03:01,347 Miss Montana. 40 00:03:01,806 --> 00:03:03,433 A beleza das montanhas. 41 00:03:03,558 --> 00:03:06,686 -Miss Carolina do Sul. -Nada poderia ser melhor. 42 00:03:06,769 --> 00:03:08,229 Miss Delaware. 43 00:03:11,399 --> 00:03:12,692 Bom pra ela. 44 00:03:15,737 --> 00:03:20,158 -Marge, faça menos barulho. -Homer, minha audição é em meia… 45 00:03:20,241 --> 00:03:23,703 Vejam! É a campeã do ano passado, Debra Del Smallwood! 46 00:03:23,786 --> 00:03:28,166 Hoje, o meu reinado como Miss América chega ao fim, 47 00:03:28,541 --> 00:03:30,835 e gostaria de me desculpar mais uma vez 48 00:03:30,960 --> 00:03:34,088 por minhas lamentáveis declarações nas Nações Unidas. 49 00:03:38,301 --> 00:03:40,261 Maggie, pare com esse barulho! 50 00:03:41,804 --> 00:03:43,890 Para onde você está indo? 51 00:03:44,224 --> 00:03:46,893 Vou fazer uma audição para uma peça. 52 00:03:46,976 --> 00:03:50,188 -É a primeira vez que ouço sobre isso. -Eu te disse várias vezes. 53 00:03:50,313 --> 00:03:52,190 É a versão musical de Um Bonde… 54 00:03:52,273 --> 00:03:56,361 Desculpe, Marge, mas, se você tivesse me dito, eu lembraria. 55 00:03:56,444 --> 00:03:57,779 Eu não sou idiota. 56 00:03:58,446 --> 00:04:01,115 -Eu achei que tinha te falado… -Crianças, me defendam. 57 00:04:01,199 --> 00:04:02,617 -Ele tem razão. -Desculpe. 58 00:04:02,700 --> 00:04:04,535 Ponto para o Homer. 59 00:04:05,370 --> 00:04:08,122 -Desculpe, querido. -Tudo bem. Nenhum de nós é perfeito. 60 00:04:08,206 --> 00:04:10,208 CENTRO COMUNITÁRIO DE SPRINGFIELD AUDIÇÃO PARA O MUSICAL 61 00:04:15,421 --> 00:04:17,090 Olázinho, vizinha. 62 00:04:17,173 --> 00:04:19,425 Oi, Ned, não sabia que você era ator. 63 00:04:19,509 --> 00:04:23,304 É verdade, pode acreditar. Eu até já atuei no Bonde uma vez. 64 00:04:23,388 --> 00:04:25,640 Fiz o papel da Blanche Dubois. 65 00:04:26,140 --> 00:04:28,476 Parte da diversão de se estudar numa escola só de garotos. 66 00:04:29,143 --> 00:04:32,605 Olá, eu sou Llewelyn Sinclair. 67 00:04:32,730 --> 00:04:37,151 Eu dirigi três peças na minha carreira e já tive três ataques cardíacos. 68 00:04:37,568 --> 00:04:41,447 Isso mostra como eu me importo. E estou planejando… o quarto. 69 00:04:41,531 --> 00:04:43,908 Acho que eu deveria estar na aula de caligrafia. 70 00:04:43,992 --> 00:04:46,869 Não se preocupe, o Sr. Takahashi é um lunático. 71 00:04:46,953 --> 00:04:48,288 -Quietos! -Desculpe. 72 00:04:48,371 --> 00:04:51,165 Não é fácil trabalhar comigo. 73 00:04:51,499 --> 00:04:54,711 Enquanto eu dirigia Hats Off to Chanukah, 74 00:04:54,794 --> 00:04:57,588 fiz mais de um membro da equipe chorar. 75 00:04:58,089 --> 00:05:01,301 Será que eu esperava demais de alunos da quarta série? 76 00:05:01,801 --> 00:05:06,472 A crítica "Peça Adorada por Todos" fala por si só. 77 00:05:07,432 --> 00:05:11,352 Quem estiver aqui pelo papel de Stanley, tire a camisa. 78 00:05:11,853 --> 00:05:14,147 Tirem suas camisas! 79 00:05:14,230 --> 00:05:18,609 Deshabillez votre chemises. Schnell, schnell, schnell! 80 00:05:20,445 --> 00:05:23,364 Não. Tente fazer uns exercícios. 81 00:05:23,740 --> 00:05:25,867 Ah, céus! 82 00:05:25,992 --> 00:05:28,745 Cara, se gostou disso, deveria ver minha bunda. 83 00:05:29,495 --> 00:05:32,749 -Você. Você será meu Stanley. -Caramba! 84 00:05:32,832 --> 00:05:36,127 O que achou, Marge? Serei o Stanley. 85 00:05:36,669 --> 00:05:38,671 Stella. Stella! 86 00:05:40,923 --> 00:05:41,799 Próxima. 87 00:05:43,384 --> 00:05:44,260 Próxima. 88 00:05:45,887 --> 00:05:46,721 Próxima. 89 00:05:47,180 --> 00:05:49,390 Obrigado por nada. 90 00:05:49,974 --> 00:05:51,642 Vocês são todas terríveis. 91 00:05:51,726 --> 00:05:56,439 O que vocês não entendem é que a Blanche é uma flor delicada 92 00:05:56,564 --> 00:05:58,900 que é maltratada por um cara grosseiro… 93 00:06:00,151 --> 00:06:03,780 Deixem pra lá! Esvaziem o palco, vão para os camarins. 94 00:06:03,863 --> 00:06:06,741 -Esta produção está… -Homer, não consegui o papel. 95 00:06:07,158 --> 00:06:09,994 Você estava certo, interesses externos são estúpidos. 96 00:06:10,078 --> 00:06:11,537 Espere aí. 97 00:06:12,622 --> 00:06:14,248 Estou indo pra casa. 98 00:06:14,707 --> 00:06:18,961 Está bem, vou comprar um balde de frango frito com pele extra. 99 00:06:19,545 --> 00:06:22,799 Rolinhos, parfait de chocolate… 100 00:06:23,716 --> 00:06:27,220 Pare de incomodar minha Blanche! 101 00:06:32,892 --> 00:06:36,854 Faço o papel de uma linda mulher do sul que é levada à loucura 102 00:06:36,938 --> 00:06:39,273 pelo seu cunhado estúpido, Stanley. 103 00:06:39,357 --> 00:06:43,861 Uau! Minha mãe é atriz. Me sinto como Lucie Arnaz-Luckinbill. 104 00:06:43,945 --> 00:06:45,947 Há algum robô falante nessa peça? 105 00:06:46,406 --> 00:06:47,448 Acho que não. 106 00:06:47,615 --> 00:06:50,910 Bart, não faça perguntas estúpidas. Há nudez? 107 00:06:51,119 --> 00:06:52,036 Não, Homer. 108 00:06:52,120 --> 00:06:55,790 Meu nome é Helen Lovejoy e farei o papel de Stella. 109 00:06:55,957 --> 00:06:59,210 Sou Apu Nahasapeemapetilon e farei o papel de Steve. 110 00:06:59,293 --> 00:07:04,340 Meu nome é Otto. Farei o papel do Pablo. 111 00:07:04,424 --> 00:07:06,050 Lionel Hutz, sou advogado. 112 00:07:06,134 --> 00:07:08,845 Estou entrando com uma ação coletiva contra o diretor 113 00:07:08,928 --> 00:07:12,390 em nome dos que foram excluídos da peça. Também farei o papel de Mitch. 114 00:07:12,932 --> 00:07:15,101 Sou Marge Simpson, farei o papel da Blanche. 115 00:07:15,184 --> 00:07:17,353 Fiz brownies de pasta de amendoim pra todos. 116 00:07:19,147 --> 00:07:22,900 Alguém mais quer uma mordida de banalidade? 117 00:07:22,984 --> 00:07:24,235 Eu quero. 118 00:07:24,318 --> 00:07:25,403 -Stanley… -Sim. 119 00:07:25,486 --> 00:07:27,405 …você está tomado pela luxúria animal. 120 00:07:27,488 --> 00:07:29,991 Você pega Blanche e a joga bruscamente na cama. 121 00:07:30,074 --> 00:07:31,242 Belezinha. 122 00:07:37,874 --> 00:07:40,460 Não é uma gracinha? E eu sem minha câmera. 123 00:07:41,335 --> 00:07:44,380 Tome. Minha irmã é gerente de uma creche. 124 00:07:45,256 --> 00:07:47,216 Acho que algumas semanas não farão mal a ela. 125 00:07:48,634 --> 00:07:49,719 ESCOLA PARA BEBÊS 126 00:07:49,886 --> 00:07:51,179 Maggie é alérgica a pera coada 127 00:07:51,304 --> 00:07:54,098 e gosta de mamadeira de leite quente antes de dormir. 128 00:07:54,182 --> 00:07:55,057 Mamadeira? 129 00:07:56,267 --> 00:08:00,021 Sra. Simpson, sabe o que o bebê diz quando pega uma mamadeira? 130 00:08:01,355 --> 00:08:04,233 Ela diz: "Sou uma sanguessuga." 131 00:08:04,692 --> 00:08:07,278 Nosso objetivo é desenvolver a mamadeira interior. 132 00:08:07,361 --> 00:08:09,363 Isso parece terrivelmente insensível. 133 00:08:09,447 --> 00:08:13,242 Sra. Simpson, não gosto de contar vantagem, 134 00:08:13,326 --> 00:08:16,746 mas somos a única creche da cidade 135 00:08:16,829 --> 00:08:19,373 que não está sendo investigada pelo estado. 136 00:08:21,000 --> 00:08:22,710 Seja uma boa garota, Maggie. 137 00:08:28,216 --> 00:08:31,511 Desculpe, Maggie. Não permitimos isto aqui. 138 00:08:36,265 --> 00:08:41,812 -Você é uma dama, e eu sou um cara -Stanley, pare ou contarei à Stella 139 00:08:41,938 --> 00:08:45,983 Paixão, Sra. Simpson! Raiva. Este homem te dá nojo. 140 00:08:46,067 --> 00:08:50,863 -Tudo o que quero é um abraço -Vou jogar essa garrafa na sua cara 141 00:08:52,740 --> 00:08:54,450 Aqui, Marge, deixe comigo. 142 00:08:54,534 --> 00:08:57,703 Odeio ser crítico da Blanche, mas eu sempre fiz assim. 143 00:08:59,789 --> 00:09:01,457 O seu destruidor de rostos. 144 00:09:01,832 --> 00:09:05,920 Sra. Simpson, se pretendia empurrar minha bile até minha garganta, 145 00:09:06,003 --> 00:09:07,713 missão cumprida. 146 00:09:08,464 --> 00:09:12,218 Vou para minha cama com uma garrafa de amaretto. Tenha um bom dia. 147 00:09:13,511 --> 00:09:15,888 Está fácil. Isso! 148 00:09:16,013 --> 00:09:18,224 Sete-dez dividido. 149 00:09:18,307 --> 00:09:20,434 Homer, pode ensaiar algumas falas comigo? 150 00:09:20,518 --> 00:09:23,187 -Peça ao Bart. -É rapidinho. 151 00:09:23,271 --> 00:09:24,355 Bola de sarjeta. 152 00:09:24,438 --> 00:09:27,650 Está vendo, Marge? Enquanto está por aí no seu mundinho, 153 00:09:27,775 --> 00:09:30,069 esquece que os outros também têm problemas. 154 00:09:46,085 --> 00:09:47,587 AJUDAR É FÚTIL 155 00:09:47,712 --> 00:09:49,463 "A" É "A" 156 00:10:16,240 --> 00:10:17,116 A DIETA DA FONTE 157 00:10:24,665 --> 00:10:27,460 Não quer dormir? Temos um lugar para bebês como você. 158 00:10:27,918 --> 00:10:29,128 A caixa! 159 00:10:39,305 --> 00:10:43,225 Certo, que comece a noite dos amadores em Dixie. 160 00:10:45,686 --> 00:10:47,855 Desculpe, Llewelyn. Eu só… 161 00:10:48,606 --> 00:10:52,443 Não entendo por que a Blanche deve jogar uma garrafa quebrada no Stanley. 162 00:10:52,860 --> 00:10:55,738 Ela não pode aceitar o abuso com bom humor? 163 00:10:56,614 --> 00:10:58,658 Marge, sua carona chegou. 164 00:10:58,783 --> 00:11:01,077 Homer, só mais alguns minutos. 165 00:11:01,410 --> 00:11:04,080 Você é uma dama, e eu sou um cara 166 00:11:04,413 --> 00:11:08,250 -Stanley, pare ou contarei à Stella -Marge! 167 00:11:08,334 --> 00:11:13,339 Estou pedindo uma fúria em fogo, e você está me dando um chilique. 168 00:11:13,422 --> 00:11:15,925 Marge, tem umas moedas pra máquina de doces? 169 00:11:16,008 --> 00:11:17,385 Tome! 170 00:11:19,762 --> 00:11:21,472 Há algumas de 25 centavos aqui. 171 00:11:21,555 --> 00:11:24,266 Não vejo o que é tão ruim no Stanley. 172 00:11:26,018 --> 00:11:29,105 O Stanley é descuidado, violento e barulhento. 173 00:11:29,647 --> 00:11:32,358 Marge, cada segundo que você passa com esse homem, 174 00:11:32,441 --> 00:11:36,570 ele esmaga seu espírito frágil. Não pode deixar isso acontecer. 175 00:11:40,616 --> 00:11:43,786 Venha com o papai. Marge, vou te esperar no carro. 176 00:11:43,953 --> 00:11:46,580 Tudo o que eu quero é um abraço 177 00:11:48,916 --> 00:11:50,543 Marge, ande logo, ou vou embora. 178 00:11:54,338 --> 00:11:56,799 Vou jogar essa garrafa na sua cara 179 00:11:59,552 --> 00:12:01,637 Aleluia! Eu consegui de novo. 180 00:12:02,430 --> 00:12:05,725 -Ned, você tem que dominá-la. -Estou tentando. 181 00:12:13,441 --> 00:12:16,861 -Me passa o sal. -Aqui está, Homer. 182 00:12:16,944 --> 00:12:19,196 Por que você está falando assim? 183 00:12:19,280 --> 00:12:22,783 A peça é amanhã à noite. Preciso encarnar o personagem. 184 00:12:22,908 --> 00:12:26,454 -Mãe, ajuda se eu falar assim também? -Acho que sim. 185 00:12:26,537 --> 00:12:28,664 Vou falar assim. Bob é seu tio, cara. 186 00:12:28,748 --> 00:12:30,207 Isso não ajuda, Bart. 187 00:12:30,291 --> 00:12:33,043 Papai, você se importa de me passar um biscoitinho? 188 00:12:33,127 --> 00:12:35,588 Posso faltar à aula amanhã? Estou com dor de cabeça. 189 00:12:35,671 --> 00:12:37,173 Estou morando num relógio cuco. 190 00:12:38,215 --> 00:12:41,177 Até mais tarde, crianças. Vou ensaiar com o Ned. 191 00:12:41,260 --> 00:12:42,803 Marge, e a sobremesa? 192 00:12:42,887 --> 00:12:45,556 Meu Deus, você consegue tirar a tampa da lata de pudim! 193 00:12:45,639 --> 00:12:47,224 Está bem! Eu tiro! 194 00:12:51,187 --> 00:12:53,981 Ah, não, meu pudim está preso pra sempre. 195 00:12:54,064 --> 00:12:56,484 Então, eu sei abrir minha própria lata de pudim? 196 00:12:56,567 --> 00:12:58,319 Você não sabe de nada, Marge. 197 00:12:59,236 --> 00:13:00,988 Marge! 198 00:13:02,114 --> 00:13:04,366 Marge! 199 00:13:04,450 --> 00:13:06,494 Continue gritando, macaco. 200 00:13:06,577 --> 00:13:08,788 Não está sendo muito dura com o velho Homie? 201 00:13:08,871 --> 00:13:12,291 Esqueça o Homer. Vamos ensaiar a cena da garrafa. 202 00:13:14,210 --> 00:13:15,669 E se mentirmos que ensaiamos? 203 00:13:17,963 --> 00:13:20,132 A que horas a peça começa? 204 00:13:20,216 --> 00:13:23,052 -Por quê? Você vai? -Eu tenho que ir, não é? 205 00:13:23,135 --> 00:13:27,014 Tenho certeza de que não vai gostar. Não tem nada sobre boliche na peça. 206 00:13:27,473 --> 00:13:30,267 -Espere. Tem, sim. -Provavelmente não muito. 207 00:13:30,351 --> 00:13:32,269 Por que não pode ser mais solidário? 208 00:13:32,353 --> 00:13:36,106 Porque eu não me importo, beleza? Não posso fingir interesse nisso 209 00:13:36,190 --> 00:13:39,193 e sou especialista em fingir interesse em seus projetos malucos. 210 00:13:39,276 --> 00:13:42,029 -Que projetos malucos? -Você sabe, aula de pintura, 211 00:13:42,112 --> 00:13:45,950 -curso de primeiros socorros, Lamaze. -Por que não me disse como se sentia? 212 00:13:46,033 --> 00:13:49,119 Você sabe que eu jamais faria nada pra te magoar. 213 00:13:49,328 --> 00:13:50,371 Boa noite. 214 00:13:55,835 --> 00:13:58,838 Brincando tranquilamente, pequenos humanos? Ótimo. 215 00:13:59,171 --> 00:14:01,924 Olá, Maggie. Pobre idiota. 216 00:14:30,452 --> 00:14:32,621 Olá, crianças! Sou o retardador de chamas. 217 00:14:53,517 --> 00:14:55,811 Se eu estragar, compre um novo. 218 00:15:26,008 --> 00:15:27,676 Maggie, hora de… 219 00:15:57,665 --> 00:15:59,833 Ah, bebês. 220 00:16:03,545 --> 00:16:04,880 CENTRO COMUNITÁRIO DE SPRINGFIELD 221 00:16:05,047 --> 00:16:07,675 Talvez sejamos loucos, nós que envergamos toucas com sinos 222 00:16:07,758 --> 00:16:09,510 e cruzamos o arco do proscênio. 223 00:16:09,885 --> 00:16:15,224 Mas, hoje, todos serão transformados, de suburbanos de olhos mortos, 224 00:16:15,307 --> 00:16:18,018 em fogos de graxa incandescente de puro entretenimento! 225 00:16:18,686 --> 00:16:20,854 Exceto você. Não deu certo. Farei seu papel. 226 00:16:20,938 --> 00:16:22,022 Droga! 227 00:16:24,274 --> 00:16:27,236 Muito antes do Superdome 228 00:16:27,695 --> 00:16:31,323 Onde os Santos do futebol jogam 229 00:16:32,074 --> 00:16:35,953 Viveu uma cidade Que os condenados chamam de lar 230 00:16:36,453 --> 00:16:42,418 Ouça o canto infernal deles 231 00:16:49,008 --> 00:16:50,217 Nova Orleans 232 00:16:51,635 --> 00:16:54,847 Lar de piratas, bêbados e prostitutas Nova Orleans 233 00:16:55,806 --> 00:16:56,849 DESEJO 234 00:16:56,932 --> 00:16:57,808 Lojas bregas e caras 235 00:16:57,891 --> 00:16:59,893 Se você quer ir para o inferno Deveria viajar 236 00:16:59,977 --> 00:17:02,062 Para Sodoma e Gomorra Do Mississipi 237 00:17:02,146 --> 00:17:03,480 Nova Orleans 238 00:17:04,481 --> 00:17:07,651 Fedorenta, podre, nauseabunda Vil, Nova Orleans 239 00:17:08,861 --> 00:17:12,156 Pútrida, salobra, bichada, suja Nova Orleans 240 00:17:13,407 --> 00:17:16,493 Desagradável, péssima, miserável e rançosa Nova Orleans 241 00:17:17,786 --> 00:17:19,830 O que foi, querida? Está perdida? 242 00:17:19,913 --> 00:17:23,500 -Estou procurando minha irmã, Stella. -É a mamãe! 243 00:17:24,376 --> 00:17:26,920 Meu nome é Blanche Dubois. 244 00:17:32,468 --> 00:17:37,139 Achei que minha vida Seria um carnaval 245 00:17:37,222 --> 00:17:40,267 Uma festa sem fim 246 00:17:42,102 --> 00:17:49,026 Eu sou uma senhora sulista Sem nenhum centavo 247 00:17:51,528 --> 00:17:53,989 Estou recebendo para The Evening Star. 248 00:17:54,073 --> 00:17:55,365 Venha aqui. 249 00:17:55,491 --> 00:17:57,951 Eu quero beijar uma vez, 250 00:17:58,660 --> 00:18:02,539 suave e docemente, sua boca. 251 00:18:05,834 --> 00:18:09,922 Sou um simples garoto do jornal 252 00:18:10,047 --> 00:18:13,133 Não procuro um romance 253 00:18:13,926 --> 00:18:17,096 Só queria 40 centavos 254 00:18:17,429 --> 00:18:21,642 Pelas minhas entregas da semana passada 255 00:18:22,184 --> 00:18:26,146 Será que essa meretriz encantadora 256 00:18:26,480 --> 00:18:30,317 Vai seduzir Esse humilde moço das notícias? 257 00:18:30,609 --> 00:18:36,323 O que o garoto do jornal vai 258 00:18:37,908 --> 00:18:44,081 Fazer? 259 00:18:49,169 --> 00:18:51,672 Stella! 260 00:18:52,631 --> 00:18:55,008 Stella! 261 00:18:56,176 --> 00:18:58,929 Não está me ouvindo gritar? 262 00:18:59,513 --> 00:19:02,558 Você está tornando minha vida um inferno 263 00:19:02,891 --> 00:19:05,894 Stella! 264 00:19:12,526 --> 00:19:15,112 Legal, ela consegue voar. 265 00:19:15,279 --> 00:19:18,532 Acho que é pra simbolizar que está ficando louca. 266 00:19:25,747 --> 00:19:27,249 Quem quer que você seja, 267 00:19:27,332 --> 00:19:32,337 eu sempre dependi da bondade de estranhos. 268 00:19:33,630 --> 00:19:37,342 Você pode sempre depender Da bondade de estranhos 269 00:19:37,426 --> 00:19:41,096 Para animar seus espíritos E protegê-la dos perigos 270 00:19:41,221 --> 00:19:44,141 Agora uma dica da Blanche De que você não se arrependerá 271 00:19:44,474 --> 00:19:49,104 Um estranho é só um amigo Que você ainda não conheceu 272 00:19:49,688 --> 00:19:53,483 Que você ainda não conheceu 273 00:19:53,650 --> 00:19:55,277 Bonde! 274 00:20:21,136 --> 00:20:24,681 Vocês aí na plateia! Vocês são as estrelas! 275 00:20:24,765 --> 00:20:26,058 Legal! 276 00:20:31,230 --> 00:20:35,275 -Ei, olhem pra mim! Sou Blanche Dubois. -Mãe! 277 00:20:36,401 --> 00:20:40,322 -Muito bem, mãe. -Todo mundo estava te aplaudindo. 278 00:20:40,405 --> 00:20:43,242 -Quase todo mundo. -Crianças, esperem no carro. 279 00:20:43,325 --> 00:20:45,869 Quero falar com sua mãe sobre essa peça. 280 00:20:45,953 --> 00:20:49,289 Procurando um lugar pra se divertir com a senhora, doutor? 281 00:20:49,373 --> 00:20:52,125 Cale a boca, garoto. Marge, você foi incrível. 282 00:20:52,209 --> 00:20:55,629 Por favor, Homer. No final, você estava tão entediado 283 00:20:55,712 --> 00:20:57,965 que nem manteve sua cabeça egoísta levantada. 284 00:20:58,048 --> 00:20:59,967 Não estava entediado. Estava triste. 285 00:21:00,050 --> 00:21:02,386 Realmente me tocou como aquela senhora… 286 00:21:04,805 --> 00:21:06,682 Sabe quem é. Fez o papel dela. 287 00:21:06,765 --> 00:21:10,185 -Blanche. -Sim, como Blanche estava triste, 288 00:21:10,310 --> 00:21:12,896 e como aquele Stanley deveria tê-la tratado bem. 289 00:21:12,980 --> 00:21:14,690 Sim, continue. 290 00:21:14,773 --> 00:21:16,525 Aquilo me deixou mal. 291 00:21:16,608 --> 00:21:19,236 A coitada acaba sendo arrastada para o manicômio, 292 00:21:19,319 --> 00:21:23,323 quando tudo de que ela precisava era que ele a respeitasse um pouco. 293 00:21:23,865 --> 00:21:25,617 Pelo menos foi o que pensei. 294 00:21:25,701 --> 00:21:28,203 Eu tenho histórico de não entender coisas assim. 295 00:21:28,287 --> 00:21:31,039 Não, Homer, você entendeu tudo. 296 00:21:32,708 --> 00:21:36,086 -Eu sou um pouco parecido com aquele cara. -Sério? 297 00:21:36,169 --> 00:21:39,339 Sim, quando palito os dentes com a correspondência e coisas assim. 298 00:21:40,090 --> 00:21:41,508 Talvez um pouco. 299 00:22:58,668 --> 00:23:00,670 Legendas: Letícia Veloso