1
00:00:03,169 --> 00:00:06,131
OS SIMPSONS
2
00:00:06,631 --> 00:00:07,966
BEM-VINDOS À USINA NUCLEAR
DE SPRINGFIELD
3
00:00:11,136 --> 00:00:12,512
ESCOLA PRIMÁRIA SPRINGFIELD
4
00:00:14,764 --> 00:00:18,852
MEU NOME NÃO É "DR. MORTE"
5
00:00:25,734 --> 00:00:26,860
CUIDADO
6
00:00:26,985 --> 00:00:29,029
REVISTA DA MAMÃE - CEREAL DO KRUSTY
7
00:00:49,632 --> 00:00:50,550
LIVROS
8
00:01:22,749 --> 00:01:27,504
Ao vivo, da linda Laughlin, Nevada,
este é o Concurso Miss América.
9
00:01:27,587 --> 00:01:30,173
Patrocinado por Versatility,
de Meryl Streep.
10
00:01:30,256 --> 00:01:32,092
Cheira como ela e é barato.
11
00:01:32,175 --> 00:01:36,054
Eu sou o seu host Troy McClure,
e aqui estão as garotas.
12
00:01:44,813 --> 00:01:46,397
Como a Miss Dakota do Sul.
13
00:01:47,357 --> 00:01:48,858
Miss Carolina do Norte.
14
00:01:49,734 --> 00:01:51,027
Miss Indiana.
15
00:01:51,486 --> 00:01:53,822
-Miss Alaska.
-Crianças, vou sair hoje à noite
16
00:01:53,905 --> 00:01:56,908
e deixarei uma comida de baixa caloria
para fazerem no micro-ondas.
17
00:01:57,033 --> 00:01:58,076
Beleza.
18
00:01:58,326 --> 00:01:59,994
Vou fazer uma audição para uma peça.
19
00:02:00,370 --> 00:02:03,248
É a versão musical
de Um Bonde Chamado Desejo.
20
00:02:03,331 --> 00:02:04,874
Não é emocionante?
21
00:02:06,793 --> 00:02:09,295
Se me perguntarem, todas são vencedoras.
22
00:02:09,379 --> 00:02:11,881
Vamos eliminar
as primeiras 40 concorrentes a seguir.
23
00:02:13,633 --> 00:02:16,344
Vamos conhecer
nosso distinto corpo de jurados.
24
00:02:16,719 --> 00:02:19,264
A consultora de cuidados
com a pele, Rowena.
25
00:02:19,597 --> 00:02:22,016
O colunista da mídia,
William F. George.
26
00:02:22,392 --> 00:02:24,894
Representando os negros, Dredrick Tatum,
27
00:02:25,103 --> 00:02:29,399
e o Sr. Boswell, o homem por trás
das maldosas listas das mais malvestidas.
28
00:02:29,858 --> 00:02:32,902
Sr. Boswell, podemos dar uma espiada
na lista deste ano?
29
00:02:33,027 --> 00:02:34,571
Memorando para Goldie Hawn.
30
00:02:34,988 --> 00:02:37,907
Os testes para líderes de torcida foram
há 30 anos. Vamos crescer?
31
00:02:40,243 --> 00:02:41,911
Ele é tão cruel.
32
00:02:41,995 --> 00:02:44,122
Não faço uma peça desde o ensino médio
33
00:02:44,247 --> 00:02:47,375
e achei que seria ótimo
para conhecer outros adultos.
34
00:02:47,458 --> 00:02:48,543
Parece interessante.
35
00:02:48,626 --> 00:02:51,421
Eu passo o dia todo sozinha com a Maggie,
36
00:02:51,504 --> 00:02:53,548
e, às vezes, parece que eu nem existo.
37
00:02:53,965 --> 00:02:55,216
Parece interessante.
38
00:02:56,467 --> 00:02:59,971
Está na hora de nomear
as cinco finalistas, começando com
39
00:03:00,054 --> 00:03:01,347
Miss Montana.
40
00:03:01,806 --> 00:03:03,433
A beleza das montanhas.
41
00:03:03,558 --> 00:03:06,686
-Miss Carolina do Sul.
-Nada poderia ser melhor.
42
00:03:06,769 --> 00:03:08,229
Miss Delaware.
43
00:03:11,399 --> 00:03:12,692
Bom pra ela.
44
00:03:15,737 --> 00:03:20,158
-Marge, faça menos barulho.
-Homer, minha audição é em meia…
45
00:03:20,241 --> 00:03:23,703
Vejam! É a campeã do ano passado,
Debra Del Smallwood!
46
00:03:23,786 --> 00:03:28,166
Hoje, o meu reinado
como Miss América chega ao fim,
47
00:03:28,541 --> 00:03:30,835
e gostaria de me desculpar mais uma vez
48
00:03:30,960 --> 00:03:34,088
por minhas lamentáveis declarações
nas Nações Unidas.
49
00:03:38,301 --> 00:03:40,261
Maggie, pare com esse barulho!
50
00:03:41,804 --> 00:03:43,890
Para onde você está indo?
51
00:03:44,224 --> 00:03:46,893
Vou fazer uma audição para uma peça.
52
00:03:46,976 --> 00:03:50,188
-É a primeira vez que ouço sobre isso.
-Eu te disse várias vezes.
53
00:03:50,313 --> 00:03:52,190
É a versão musical de Um Bonde…
54
00:03:52,273 --> 00:03:56,361
Desculpe, Marge, mas,
se você tivesse me dito, eu lembraria.
55
00:03:56,444 --> 00:03:57,779
Eu não sou idiota.
56
00:03:58,446 --> 00:04:01,115
-Eu achei que tinha te falado…
-Crianças, me defendam.
57
00:04:01,199 --> 00:04:02,617
-Ele tem razão.
-Desculpe.
58
00:04:02,700 --> 00:04:04,535
Ponto para o Homer.
59
00:04:05,370 --> 00:04:08,122
-Desculpe, querido.
-Tudo bem. Nenhum de nós é perfeito.
60
00:04:08,206 --> 00:04:10,208
CENTRO COMUNITÁRIO DE SPRINGFIELD
AUDIÇÃO PARA O MUSICAL
61
00:04:15,421 --> 00:04:17,090
Olázinho, vizinha.
62
00:04:17,173 --> 00:04:19,425
Oi, Ned, não sabia que você era ator.
63
00:04:19,509 --> 00:04:23,304
É verdade, pode acreditar.
Eu até já atuei no Bonde uma vez.
64
00:04:23,388 --> 00:04:25,640
Fiz o papel da Blanche Dubois.
65
00:04:26,140 --> 00:04:28,476
Parte da diversão de se estudar
numa escola só de garotos.
66
00:04:29,143 --> 00:04:32,605
Olá, eu sou Llewelyn Sinclair.
67
00:04:32,730 --> 00:04:37,151
Eu dirigi três peças na minha carreira
e já tive três ataques cardíacos.
68
00:04:37,568 --> 00:04:41,447
Isso mostra como eu me importo.
E estou planejando… o quarto.
69
00:04:41,531 --> 00:04:43,908
Acho que eu deveria estar
na aula de caligrafia.
70
00:04:43,992 --> 00:04:46,869
Não se preocupe,
o Sr. Takahashi é um lunático.
71
00:04:46,953 --> 00:04:48,288
-Quietos!
-Desculpe.
72
00:04:48,371 --> 00:04:51,165
Não é fácil trabalhar comigo.
73
00:04:51,499 --> 00:04:54,711
Enquanto eu dirigia Hats Off to Chanukah,
74
00:04:54,794 --> 00:04:57,588
fiz mais de um membro da equipe chorar.
75
00:04:58,089 --> 00:05:01,301
Será que eu esperava demais
de alunos da quarta série?
76
00:05:01,801 --> 00:05:06,472
A crítica "Peça Adorada por Todos"
fala por si só.
77
00:05:07,432 --> 00:05:11,352
Quem estiver aqui pelo papel
de Stanley, tire a camisa.
78
00:05:11,853 --> 00:05:14,147
Tirem suas camisas!
79
00:05:14,230 --> 00:05:18,609
Deshabillez votre chemises.
Schnell, schnell, schnell!
80
00:05:20,445 --> 00:05:23,364
Não. Tente fazer uns exercícios.
81
00:05:23,740 --> 00:05:25,867
Ah, céus!
82
00:05:25,992 --> 00:05:28,745
Cara, se gostou disso,
deveria ver minha bunda.
83
00:05:29,495 --> 00:05:32,749
-Você. Você será meu Stanley.
-Caramba!
84
00:05:32,832 --> 00:05:36,127
O que achou, Marge? Serei o Stanley.
85
00:05:36,669 --> 00:05:38,671
Stella. Stella!
86
00:05:40,923 --> 00:05:41,799
Próxima.
87
00:05:43,384 --> 00:05:44,260
Próxima.
88
00:05:45,887 --> 00:05:46,721
Próxima.
89
00:05:47,180 --> 00:05:49,390
Obrigado por nada.
90
00:05:49,974 --> 00:05:51,642
Vocês são todas terríveis.
91
00:05:51,726 --> 00:05:56,439
O que vocês não entendem
é que a Blanche é uma flor delicada
92
00:05:56,564 --> 00:05:58,900
que é maltratada por um cara grosseiro…
93
00:06:00,151 --> 00:06:03,780
Deixem pra lá! Esvaziem o palco,
vão para os camarins.
94
00:06:03,863 --> 00:06:06,741
-Esta produção está…
-Homer, não consegui o papel.
95
00:06:07,158 --> 00:06:09,994
Você estava certo,
interesses externos são estúpidos.
96
00:06:10,078 --> 00:06:11,537
Espere aí.
97
00:06:12,622 --> 00:06:14,248
Estou indo pra casa.
98
00:06:14,707 --> 00:06:18,961
Está bem, vou comprar um balde
de frango frito com pele extra.
99
00:06:19,545 --> 00:06:22,799
Rolinhos, parfait de chocolate…
100
00:06:23,716 --> 00:06:27,220
Pare de incomodar minha Blanche!
101
00:06:32,892 --> 00:06:36,854
Faço o papel de uma linda mulher do sul
que é levada à loucura
102
00:06:36,938 --> 00:06:39,273
pelo seu cunhado estúpido, Stanley.
103
00:06:39,357 --> 00:06:43,861
Uau! Minha mãe é atriz.
Me sinto como Lucie Arnaz-Luckinbill.
104
00:06:43,945 --> 00:06:45,947
Há algum robô falante nessa peça?
105
00:06:46,406 --> 00:06:47,448
Acho que não.
106
00:06:47,615 --> 00:06:50,910
Bart, não faça perguntas estúpidas.
Há nudez?
107
00:06:51,119 --> 00:06:52,036
Não, Homer.
108
00:06:52,120 --> 00:06:55,790
Meu nome é Helen Lovejoy
e farei o papel de Stella.
109
00:06:55,957 --> 00:06:59,210
Sou Apu Nahasapeemapetilon
e farei o papel de Steve.
110
00:06:59,293 --> 00:07:04,340
Meu nome é Otto. Farei o papel do Pablo.
111
00:07:04,424 --> 00:07:06,050
Lionel Hutz, sou advogado.
112
00:07:06,134 --> 00:07:08,845
Estou entrando
com uma ação coletiva contra o diretor
113
00:07:08,928 --> 00:07:12,390
em nome dos que foram excluídos da peça.
Também farei o papel de Mitch.
114
00:07:12,932 --> 00:07:15,101
Sou Marge Simpson,
farei o papel da Blanche.
115
00:07:15,184 --> 00:07:17,353
Fiz brownies
de pasta de amendoim pra todos.
116
00:07:19,147 --> 00:07:22,900
Alguém mais quer
uma mordida de banalidade?
117
00:07:22,984 --> 00:07:24,235
Eu quero.
118
00:07:24,318 --> 00:07:25,403
-Stanley…
-Sim.
119
00:07:25,486 --> 00:07:27,405
…você está tomado pela luxúria animal.
120
00:07:27,488 --> 00:07:29,991
Você pega Blanche
e a joga bruscamente na cama.
121
00:07:30,074 --> 00:07:31,242
Belezinha.
122
00:07:37,874 --> 00:07:40,460
Não é uma gracinha? E eu sem minha câmera.
123
00:07:41,335 --> 00:07:44,380
Tome. Minha irmã é gerente de uma creche.
124
00:07:45,256 --> 00:07:47,216
Acho que algumas semanas
não farão mal a ela.
125
00:07:48,634 --> 00:07:49,719
ESCOLA PARA BEBÊS
126
00:07:49,886 --> 00:07:51,179
Maggie é alérgica a pera coada
127
00:07:51,304 --> 00:07:54,098
e gosta de mamadeira
de leite quente antes de dormir.
128
00:07:54,182 --> 00:07:55,057
Mamadeira?
129
00:07:56,267 --> 00:08:00,021
Sra. Simpson, sabe o que o bebê diz
quando pega uma mamadeira?
130
00:08:01,355 --> 00:08:04,233
Ela diz: "Sou uma sanguessuga."
131
00:08:04,692 --> 00:08:07,278
Nosso objetivo é desenvolver
a mamadeira interior.
132
00:08:07,361 --> 00:08:09,363
Isso parece terrivelmente insensível.
133
00:08:09,447 --> 00:08:13,242
Sra. Simpson,
não gosto de contar vantagem,
134
00:08:13,326 --> 00:08:16,746
mas somos a única creche da cidade
135
00:08:16,829 --> 00:08:19,373
que não está sendo investigada
pelo estado.
136
00:08:21,000 --> 00:08:22,710
Seja uma boa garota, Maggie.
137
00:08:28,216 --> 00:08:31,511
Desculpe, Maggie.
Não permitimos isto aqui.
138
00:08:36,265 --> 00:08:41,812
-Você é uma dama, e eu sou um cara
-Stanley, pare ou contarei à Stella
139
00:08:41,938 --> 00:08:45,983
Paixão, Sra. Simpson! Raiva.
Este homem te dá nojo.
140
00:08:46,067 --> 00:08:50,863
-Tudo o que quero é um abraço
-Vou jogar essa garrafa na sua cara
141
00:08:52,740 --> 00:08:54,450
Aqui, Marge, deixe comigo.
142
00:08:54,534 --> 00:08:57,703
Odeio ser crítico da Blanche,
mas eu sempre fiz assim.
143
00:08:59,789 --> 00:09:01,457
O seu destruidor de rostos.
144
00:09:01,832 --> 00:09:05,920
Sra. Simpson, se pretendia empurrar
minha bile até minha garganta,
145
00:09:06,003 --> 00:09:07,713
missão cumprida.
146
00:09:08,464 --> 00:09:12,218
Vou para minha cama com uma garrafa
de amaretto. Tenha um bom dia.
147
00:09:13,511 --> 00:09:15,888
Está fácil. Isso!
148
00:09:16,013 --> 00:09:18,224
Sete-dez dividido.
149
00:09:18,307 --> 00:09:20,434
Homer, pode ensaiar algumas falas comigo?
150
00:09:20,518 --> 00:09:23,187
-Peça ao Bart.
-É rapidinho.
151
00:09:23,271 --> 00:09:24,355
Bola de sarjeta.
152
00:09:24,438 --> 00:09:27,650
Está vendo, Marge?
Enquanto está por aí no seu mundinho,
153
00:09:27,775 --> 00:09:30,069
esquece que os outros
também têm problemas.
154
00:09:46,085 --> 00:09:47,587
AJUDAR É FÚTIL
155
00:09:47,712 --> 00:09:49,463
"A" É "A"
156
00:10:16,240 --> 00:10:17,116
A DIETA DA FONTE
157
00:10:24,665 --> 00:10:27,460
Não quer dormir?
Temos um lugar para bebês como você.
158
00:10:27,918 --> 00:10:29,128
A caixa!
159
00:10:39,305 --> 00:10:43,225
Certo, que comece
a noite dos amadores em Dixie.
160
00:10:45,686 --> 00:10:47,855
Desculpe, Llewelyn. Eu só…
161
00:10:48,606 --> 00:10:52,443
Não entendo por que a Blanche deve jogar
uma garrafa quebrada no Stanley.
162
00:10:52,860 --> 00:10:55,738
Ela não pode aceitar
o abuso com bom humor?
163
00:10:56,614 --> 00:10:58,658
Marge, sua carona chegou.
164
00:10:58,783 --> 00:11:01,077
Homer, só mais alguns minutos.
165
00:11:01,410 --> 00:11:04,080
Você é uma dama, e eu sou um cara
166
00:11:04,413 --> 00:11:08,250
-Stanley, pare ou contarei à Stella
-Marge!
167
00:11:08,334 --> 00:11:13,339
Estou pedindo uma fúria em fogo,
e você está me dando um chilique.
168
00:11:13,422 --> 00:11:15,925
Marge, tem umas moedas
pra máquina de doces?
169
00:11:16,008 --> 00:11:17,385
Tome!
170
00:11:19,762 --> 00:11:21,472
Há algumas de 25 centavos aqui.
171
00:11:21,555 --> 00:11:24,266
Não vejo o que é tão ruim no Stanley.
172
00:11:26,018 --> 00:11:29,105
O Stanley é descuidado,
violento e barulhento.
173
00:11:29,647 --> 00:11:32,358
Marge, cada segundo
que você passa com esse homem,
174
00:11:32,441 --> 00:11:36,570
ele esmaga seu espírito frágil.
Não pode deixar isso acontecer.
175
00:11:40,616 --> 00:11:43,786
Venha com o papai.
Marge, vou te esperar no carro.
176
00:11:43,953 --> 00:11:46,580
Tudo o que eu quero é um abraço
177
00:11:48,916 --> 00:11:50,543
Marge, ande logo, ou vou embora.
178
00:11:54,338 --> 00:11:56,799
Vou jogar essa garrafa na sua cara
179
00:11:59,552 --> 00:12:01,637
Aleluia! Eu consegui de novo.
180
00:12:02,430 --> 00:12:05,725
-Ned, você tem que dominá-la.
-Estou tentando.
181
00:12:13,441 --> 00:12:16,861
-Me passa o sal.
-Aqui está, Homer.
182
00:12:16,944 --> 00:12:19,196
Por que você está falando assim?
183
00:12:19,280 --> 00:12:22,783
A peça é amanhã à noite.
Preciso encarnar o personagem.
184
00:12:22,908 --> 00:12:26,454
-Mãe, ajuda se eu falar assim também?
-Acho que sim.
185
00:12:26,537 --> 00:12:28,664
Vou falar assim. Bob é seu tio, cara.
186
00:12:28,748 --> 00:12:30,207
Isso não ajuda, Bart.
187
00:12:30,291 --> 00:12:33,043
Papai, você se importa de me passar
um biscoitinho?
188
00:12:33,127 --> 00:12:35,588
Posso faltar à aula amanhã?
Estou com dor de cabeça.
189
00:12:35,671 --> 00:12:37,173
Estou morando num relógio cuco.
190
00:12:38,215 --> 00:12:41,177
Até mais tarde, crianças.
Vou ensaiar com o Ned.
191
00:12:41,260 --> 00:12:42,803
Marge, e a sobremesa?
192
00:12:42,887 --> 00:12:45,556
Meu Deus, você consegue tirar
a tampa da lata de pudim!
193
00:12:45,639 --> 00:12:47,224
Está bem! Eu tiro!
194
00:12:51,187 --> 00:12:53,981
Ah, não, meu pudim está preso pra sempre.
195
00:12:54,064 --> 00:12:56,484
Então, eu sei abrir
minha própria lata de pudim?
196
00:12:56,567 --> 00:12:58,319
Você não sabe de nada, Marge.
197
00:12:59,236 --> 00:13:00,988
Marge!
198
00:13:02,114 --> 00:13:04,366
Marge!
199
00:13:04,450 --> 00:13:06,494
Continue gritando, macaco.
200
00:13:06,577 --> 00:13:08,788
Não está sendo muito dura
com o velho Homie?
201
00:13:08,871 --> 00:13:12,291
Esqueça o Homer.
Vamos ensaiar a cena da garrafa.
202
00:13:14,210 --> 00:13:15,669
E se mentirmos que ensaiamos?
203
00:13:17,963 --> 00:13:20,132
A que horas a peça começa?
204
00:13:20,216 --> 00:13:23,052
-Por quê? Você vai?
-Eu tenho que ir, não é?
205
00:13:23,135 --> 00:13:27,014
Tenho certeza de que não vai gostar.
Não tem nada sobre boliche na peça.
206
00:13:27,473 --> 00:13:30,267
-Espere. Tem, sim.
-Provavelmente não muito.
207
00:13:30,351 --> 00:13:32,269
Por que não pode ser mais solidário?
208
00:13:32,353 --> 00:13:36,106
Porque eu não me importo, beleza?
Não posso fingir interesse nisso
209
00:13:36,190 --> 00:13:39,193
e sou especialista em fingir interesse
em seus projetos malucos.
210
00:13:39,276 --> 00:13:42,029
-Que projetos malucos?
-Você sabe, aula de pintura,
211
00:13:42,112 --> 00:13:45,950
-curso de primeiros socorros, Lamaze.
-Por que não me disse como se sentia?
212
00:13:46,033 --> 00:13:49,119
Você sabe que eu jamais faria nada
pra te magoar.
213
00:13:49,328 --> 00:13:50,371
Boa noite.
214
00:13:55,835 --> 00:13:58,838
Brincando tranquilamente,
pequenos humanos? Ótimo.
215
00:13:59,171 --> 00:14:01,924
Olá, Maggie. Pobre idiota.
216
00:14:30,452 --> 00:14:32,621
Olá, crianças! Sou o retardador de chamas.
217
00:14:53,517 --> 00:14:55,811
Se eu estragar, compre um novo.
218
00:15:26,008 --> 00:15:27,676
Maggie, hora de…
219
00:15:57,665 --> 00:15:59,833
Ah, bebês.
220
00:16:03,545 --> 00:16:04,880
CENTRO COMUNITÁRIO DE SPRINGFIELD
221
00:16:05,047 --> 00:16:07,675
Talvez sejamos loucos,
nós que envergamos toucas com sinos
222
00:16:07,758 --> 00:16:09,510
e cruzamos o arco do proscênio.
223
00:16:09,885 --> 00:16:15,224
Mas, hoje, todos serão transformados,
de suburbanos de olhos mortos,
224
00:16:15,307 --> 00:16:18,018
em fogos de graxa incandescente
de puro entretenimento!
225
00:16:18,686 --> 00:16:20,854
Exceto você. Não deu certo.
Farei seu papel.
226
00:16:20,938 --> 00:16:22,022
Droga!
227
00:16:24,274 --> 00:16:27,236
Muito antes do Superdome
228
00:16:27,695 --> 00:16:31,323
Onde os Santos do futebol jogam
229
00:16:32,074 --> 00:16:35,953
Viveu uma cidade
Que os condenados chamam de lar
230
00:16:36,453 --> 00:16:42,418
Ouça o canto infernal deles
231
00:16:49,008 --> 00:16:50,217
Nova Orleans
232
00:16:51,635 --> 00:16:54,847
Lar de piratas, bêbados e prostitutas
Nova Orleans
233
00:16:55,806 --> 00:16:56,849
DESEJO
234
00:16:56,932 --> 00:16:57,808
Lojas bregas e caras
235
00:16:57,891 --> 00:16:59,893
Se você quer ir para o inferno
Deveria viajar
236
00:16:59,977 --> 00:17:02,062
Para Sodoma e Gomorra
Do Mississipi
237
00:17:02,146 --> 00:17:03,480
Nova Orleans
238
00:17:04,481 --> 00:17:07,651
Fedorenta, podre, nauseabunda
Vil, Nova Orleans
239
00:17:08,861 --> 00:17:12,156
Pútrida, salobra, bichada, suja
Nova Orleans
240
00:17:13,407 --> 00:17:16,493
Desagradável, péssima, miserável e rançosa
Nova Orleans
241
00:17:17,786 --> 00:17:19,830
O que foi, querida? Está perdida?
242
00:17:19,913 --> 00:17:23,500
-Estou procurando minha irmã, Stella.
-É a mamãe!
243
00:17:24,376 --> 00:17:26,920
Meu nome é Blanche Dubois.
244
00:17:32,468 --> 00:17:37,139
Achei que minha vida
Seria um carnaval
245
00:17:37,222 --> 00:17:40,267
Uma festa sem fim
246
00:17:42,102 --> 00:17:49,026
Eu sou uma senhora sulista
Sem nenhum centavo
247
00:17:51,528 --> 00:17:53,989
Estou recebendo para The Evening Star.
248
00:17:54,073 --> 00:17:55,365
Venha aqui.
249
00:17:55,491 --> 00:17:57,951
Eu quero beijar uma vez,
250
00:17:58,660 --> 00:18:02,539
suave e docemente, sua boca.
251
00:18:05,834 --> 00:18:09,922
Sou um simples garoto do jornal
252
00:18:10,047 --> 00:18:13,133
Não procuro um romance
253
00:18:13,926 --> 00:18:17,096
Só queria 40 centavos
254
00:18:17,429 --> 00:18:21,642
Pelas minhas entregas da semana passada
255
00:18:22,184 --> 00:18:26,146
Será que essa meretriz encantadora
256
00:18:26,480 --> 00:18:30,317
Vai seduzir
Esse humilde moço das notícias?
257
00:18:30,609 --> 00:18:36,323
O que o garoto do jornal vai
258
00:18:37,908 --> 00:18:44,081
Fazer?
259
00:18:49,169 --> 00:18:51,672
Stella!
260
00:18:52,631 --> 00:18:55,008
Stella!
261
00:18:56,176 --> 00:18:58,929
Não está me ouvindo gritar?
262
00:18:59,513 --> 00:19:02,558
Você está tornando minha vida um inferno
263
00:19:02,891 --> 00:19:05,894
Stella!
264
00:19:12,526 --> 00:19:15,112
Legal, ela consegue voar.
265
00:19:15,279 --> 00:19:18,532
Acho que é pra simbolizar
que está ficando louca.
266
00:19:25,747 --> 00:19:27,249
Quem quer que você seja,
267
00:19:27,332 --> 00:19:32,337
eu sempre dependi da bondade de estranhos.
268
00:19:33,630 --> 00:19:37,342
Você pode sempre depender
Da bondade de estranhos
269
00:19:37,426 --> 00:19:41,096
Para animar seus espíritos
E protegê-la dos perigos
270
00:19:41,221 --> 00:19:44,141
Agora uma dica da Blanche
De que você não se arrependerá
271
00:19:44,474 --> 00:19:49,104
Um estranho é só um amigo
Que você ainda não conheceu
272
00:19:49,688 --> 00:19:53,483
Que você ainda não conheceu
273
00:19:53,650 --> 00:19:55,277
Bonde!
274
00:20:21,136 --> 00:20:24,681
Vocês aí na plateia!
Vocês são as estrelas!
275
00:20:24,765 --> 00:20:26,058
Legal!
276
00:20:31,230 --> 00:20:35,275
-Ei, olhem pra mim! Sou Blanche Dubois.
-Mãe!
277
00:20:36,401 --> 00:20:40,322
-Muito bem, mãe.
-Todo mundo estava te aplaudindo.
278
00:20:40,405 --> 00:20:43,242
-Quase todo mundo.
-Crianças, esperem no carro.
279
00:20:43,325 --> 00:20:45,869
Quero falar com sua mãe sobre essa peça.
280
00:20:45,953 --> 00:20:49,289
Procurando um lugar pra se divertir
com a senhora, doutor?
281
00:20:49,373 --> 00:20:52,125
Cale a boca, garoto.
Marge, você foi incrível.
282
00:20:52,209 --> 00:20:55,629
Por favor, Homer.
No final, você estava tão entediado
283
00:20:55,712 --> 00:20:57,965
que nem manteve
sua cabeça egoísta levantada.
284
00:20:58,048 --> 00:20:59,967
Não estava entediado. Estava triste.
285
00:21:00,050 --> 00:21:02,386
Realmente me tocou como aquela senhora…
286
00:21:04,805 --> 00:21:06,682
Sabe quem é. Fez o papel dela.
287
00:21:06,765 --> 00:21:10,185
-Blanche.
-Sim, como Blanche estava triste,
288
00:21:10,310 --> 00:21:12,896
e como aquele Stanley
deveria tê-la tratado bem.
289
00:21:12,980 --> 00:21:14,690
Sim, continue.
290
00:21:14,773 --> 00:21:16,525
Aquilo me deixou mal.
291
00:21:16,608 --> 00:21:19,236
A coitada acaba sendo arrastada
para o manicômio,
292
00:21:19,319 --> 00:21:23,323
quando tudo de que ela precisava
era que ele a respeitasse um pouco.
293
00:21:23,865 --> 00:21:25,617
Pelo menos foi o que pensei.
294
00:21:25,701 --> 00:21:28,203
Eu tenho histórico
de não entender coisas assim.
295
00:21:28,287 --> 00:21:31,039
Não, Homer, você entendeu tudo.
296
00:21:32,708 --> 00:21:36,086
-Eu sou um pouco parecido com aquele cara.
-Sério?
297
00:21:36,169 --> 00:21:39,339
Sim, quando palito os dentes
com a correspondência e coisas assim.
298
00:21:40,090 --> 00:21:41,508
Talvez um pouco.
299
00:22:58,668 --> 00:23:00,670
Legendas: Letícia Veloso