1
00:00:15,765 --> 00:00:18,143
NÃO ME CHAMO "DR. MORTE"
2
00:01:22,624 --> 00:01:27,545
Em direto, de Laughlin, Nevada,
o concurso Miss Jovem Americana.
3
00:01:27,629 --> 00:01:30,381
Trazido até vocês
por Versatility, de Meryl Streep.
4
00:01:30,465 --> 00:01:32,175
Cheire a Streep.
Por menos!
5
00:01:32,258 --> 00:01:36,471
Sou o vosso anfitrião, Troy McClure.
E aqui vêm as senhoras!
6
00:01:44,896 --> 00:01:49,651
Miss Dakota do Sul!
Miss Carolina do Norte!
7
00:01:49,734 --> 00:01:51,486
Miss Indiana!
8
00:01:51,569 --> 00:01:53,738
-Miss Alasca!
-Esta noite vou sair...
9
00:01:53,822 --> 00:01:55,156
Pouca Papa
10
00:01:55,240 --> 00:01:58,118
-por isso, deixo-lhes o jantar.
-Está bem.
11
00:01:58,201 --> 00:02:00,120
Vou a uma audição para uma peça.
12
00:02:00,203 --> 00:02:05,834
É a versão musical de A Streetcar
Named Desire. Não é giro?
13
00:02:06,626 --> 00:02:09,170
Por mim, ganhavam todas!
14
00:02:09,254 --> 00:02:12,048
Vamos escolher as primeiras
40 concorrentes depois disto.
15
00:02:13,466 --> 00:02:16,553
Vamos conhecer o nosso júri:
16
00:02:16,636 --> 00:02:19,389
a consultora de pele, Rowena!
17
00:02:19,472 --> 00:02:22,225
O colunista sindicalizado
William F. George!
18
00:02:22,308 --> 00:02:24,936
O reconhecido membro do painel,
Drederick Tatum!
19
00:02:25,019 --> 00:02:29,607
E Mr. Boswell, o autor das temíveis
listas dos mais malvestidos.
20
00:02:29,691 --> 00:02:32,944
Mr. Boswell, pode levantar o véu
para a lista deste ano?
21
00:02:33,027 --> 00:02:34,696
Conselho para Goldie Hawn:
22
00:02:34,779 --> 00:02:37,866
as provas para líder de claque
foram há 30 anos. Cresça, sim?
23
00:02:40,243 --> 00:02:41,953
Que sacana!
24
00:02:42,036 --> 00:02:44,122
Desde o liceu
que não entro numa peça,
25
00:02:44,205 --> 00:02:47,208
e pensei que era boa oportunidade
para conhecer outros adultos.
26
00:02:47,292 --> 00:02:48,626
Parece interessante.
27
00:02:48,710 --> 00:02:51,296
Sabem, passo o dia todo sozinha
com a Maggie,
28
00:02:51,379 --> 00:02:53,882
e às vezes,
é como se eu não existisse.
29
00:02:53,965 --> 00:02:55,967
Parece interessante.
30
00:02:56,551 --> 00:03:00,054
Vamos revelar as cinco finalistas,
e começamos com...
31
00:03:00,138 --> 00:03:03,183
-Miss Montana!
-Uma beleza de Butte.
32
00:03:03,266 --> 00:03:06,519
-Miss Carolina do Sul!
-Não podia ser melhor.
33
00:03:06,603 --> 00:03:10,231
-Miss Delaware!
-Ela...
34
00:03:11,399 --> 00:03:12,692
Que bom para ela.
35
00:03:15,695 --> 00:03:20,200
-Marge, pouco barulho!
-Homer, a minha audição é daqui a...
36
00:03:20,283 --> 00:03:23,786
Olha! É a vencedora do ano passado,
a Deborah Jo Smallwood!
37
00:03:23,870 --> 00:03:28,374
Esta noite termina o meu reinado como
Miss Jovem Americana.
38
00:03:28,458 --> 00:03:30,752
E gostaria de pedir mais uma
vez desculpas
39
00:03:30,835 --> 00:03:34,088
pelos meus infelizes comentários
nas Nações Unidas.
40
00:03:38,426 --> 00:03:40,261
Maggie,
para com essa barulheira!
41
00:03:41,888 --> 00:03:46,768
-Aonde é que vais?
-A uma audição para uma peça.
42
00:03:46,851 --> 00:03:48,603
É a primeira vez
que oiço falar nisso.
43
00:03:48,686 --> 00:03:52,273
Estou farta de falar disso. É a versão
musical de A Streetcar...
44
00:03:52,357 --> 00:03:57,779
Desculpa. Acho que, se tivesses dito,
ia lembrar-me. Não sou idiota.
45
00:03:58,363 --> 00:04:01,199
-Pensei que te tinha dito.
-Meninos, ajudem-me.
46
00:04:01,282 --> 00:04:02,700
-O pai tem razão.
-Desculpa.
47
00:04:02,784 --> 00:04:04,994
Ponto para o Homer.
48
00:04:05,078 --> 00:04:08,206
-Desculpa, querido.
-Tudo bem. Ninguém é perfeito.
49
00:04:08,289 --> 00:04:10,166
"OH! STREETCAR!"
HOJE, AUDIÇÃO
50
00:04:15,588 --> 00:04:16,923
Como vai isso, vizinha?
51
00:04:17,006 --> 00:04:19,342
Olá, Ned.
Não sabia que era ator.
52
00:04:19,425 --> 00:04:23,221
Pois é verdade.
Já entrei uma vez no Streetcar.
53
00:04:23,304 --> 00:04:28,476
Fiz de Blanche DuBois. É o que dá
andar numa escola só de rapazes.
54
00:04:28,977 --> 00:04:32,522
Olá! Sou Llewellyn Sinclair.
55
00:04:32,605 --> 00:04:37,360
Dirigi três peças na minha carreira
e tive três ataques cardíacos.
56
00:04:37,443 --> 00:04:41,531
É para verem como me preocupo!
Estou a planear ter o quarto.
57
00:04:41,614 --> 00:04:43,825
Talvez devesse ter tido
aulas de caligrafia.
58
00:04:43,908 --> 00:04:46,911
Esqueça.
Aquele Mr. Takahashi é um louco.
59
00:04:46,995 --> 00:04:48,371
-Silêncio!
-Desculpe.
60
00:04:48,454 --> 00:04:54,585
Não é fácil trabalhar para mim. Quando
dirigi Tiro o Chapéu ao Hanukkah,
61
00:04:54,669 --> 00:04:57,964
levei mais de um ator às lágrimas.
62
00:04:58,047 --> 00:05:01,759
Será que exigi de mais
aos alunos do quarto ano?
63
00:05:01,843 --> 00:05:06,681
A crítica, "Peça apreciada por todos",
fala por si.
64
00:05:07,515 --> 00:05:11,853
Quem vem fazer a audição para
o papel de Stanley, tire a camisa!
65
00:05:11,936 --> 00:05:14,272
Tirem a camisa!
66
00:05:20,361 --> 00:05:21,696
Não.
67
00:05:21,779 --> 00:05:23,781
Experimente ir ao ginásio.
68
00:05:23,865 --> 00:05:25,742
Valha-me Deus!
69
00:05:25,825 --> 00:05:29,287
Oiça, se gosta disto,
devia ver o meu rabo.
70
00:05:29,370 --> 00:05:31,497
Você. É você o meu Stanley.
71
00:05:31,581 --> 00:05:34,125
C'um caneco!
Então e esta, Marge?
72
00:05:34,208 --> 00:05:39,464
Aqui o velho Stanley.
"Stella. Stella!"
73
00:05:41,382 --> 00:05:42,425
A próxima!
74
00:05:43,426 --> 00:05:44,552
A próxima!
75
00:05:47,221 --> 00:05:51,726
Obrigado por nada.
São todas péssimas!
76
00:05:51,809 --> 00:05:55,438
O que as senhoras não entendem
é que a Blanche
77
00:05:55,521 --> 00:05:59,901
é uma flor delicada espezinhada
por um bruto inculto...
78
00:05:59,984 --> 00:06:04,655
Esqueçam! Desapareçam!
Saiam do palco! Esta produção é...
79
00:06:04,739 --> 00:06:09,827
Não consegui o papel. Tinhas razão.
Não vale a pena tentar outras coisas.
80
00:06:09,911 --> 00:06:12,372
Espere lá!
81
00:06:12,455 --> 00:06:14,457
Vou já para casa.
82
00:06:14,540 --> 00:06:19,337
Vou buscar frango frito,
com pele extra,
83
00:06:19,420 --> 00:06:22,924
pãezinhos, doce de chocolate.
84
00:06:23,800 --> 00:06:27,303
Pare de incomodar a minha Blanche!
85
00:06:32,892 --> 00:06:36,938
Faço o papel de uma beleza sulista
envelhecida, levada à loucura
86
00:06:37,021 --> 00:06:39,315
pelo cunhado grosseiro, Stanley.
87
00:06:39,399 --> 00:06:43,945
A minha mãe, a atriz. Sinto-me
como a Lucie Arnaz-Luckinbill.
88
00:06:44,028 --> 00:06:47,532
-Entram robôs na peça?
-Acho que não.
89
00:06:47,615 --> 00:06:49,450
Bart, não faças
perguntas estúpidas.
90
00:06:49,534 --> 00:06:52,120
-Há nus frontais?
-Não, Homer.
91
00:06:52,203 --> 00:06:55,832
Chamo-me Helen Lovejoy,
e vou fazer o papel de Stella.
92
00:06:55,915 --> 00:06:59,293
Sou Apu Nahasapeemapetilon.
E faço o papel de Steve.
93
00:06:59,377 --> 00:07:04,424
Chamo-me Otto.
Vou fazer de Pablo.
94
00:07:04,507 --> 00:07:08,886
Lionel Hutz, advogado. Vou meter
um processo contra o diretor
95
00:07:08,970 --> 00:07:12,390
em nome dos que foram excluídos
da peça. Também faço de Mitch.
96
00:07:12,765 --> 00:07:14,851
Sou Marge Simpson,
vou fazer de Blanche.
97
00:07:14,934 --> 00:07:18,020
Fiz bolinhos de
manteiga de amendoim para todos.
98
00:07:19,272 --> 00:07:24,318
-Alguém quer um pouco de banalidade?
-Eu quero.
99
00:07:24,402 --> 00:07:27,488
Stanley, está a
pulsar de desejo animal!
100
00:07:27,572 --> 00:07:30,032
Pegue na Blanche e atire-a
violentamente para a cama.
101
00:07:30,116 --> 00:07:31,659
É para já.
102
00:07:37,957 --> 00:07:40,793
Não é gira?
E eu não trouxe a máquina.
103
00:07:41,294 --> 00:07:45,047
Tome! A minha
irmã dirige um infantário.
104
00:07:45,131 --> 00:07:48,050
Acho que umas semanas
não lhe fariam mal.
105
00:07:48,718 --> 00:07:51,137
A Maggie é alérgica a peras de lata
106
00:07:51,220 --> 00:07:53,890
e gosta de um biberão de
leite antes da sesta.
107
00:07:53,973 --> 00:07:55,975
Um biberão?
108
00:07:56,309 --> 00:07:59,979
Mrs. Simpson, sabe o que uma bebé
quer dizer quando pega no biberão?
109
00:08:01,439 --> 00:08:04,442
Está a dizer:
"Sou uma sanguessuga."
110
00:08:04,525 --> 00:08:07,361
O nosso objetivo é
desenvolver o biberão interior.
111
00:08:07,445 --> 00:08:10,656
-Isso soa muito mal.
-Mrs. Simpson.
112
00:08:10,740 --> 00:08:13,242
Não gosto de me gabar,
113
00:08:13,326 --> 00:08:16,579
mas somos
o único infantário na cidade
114
00:08:16,662 --> 00:08:19,874
que não está atualmente
a ser investigado pelo estado.
115
00:08:20,875 --> 00:08:23,461
Porta-te bem, Maggie.
116
00:08:28,216 --> 00:08:31,511
Desculpa, Maggie.
Não permitimos isto aqui.
117
00:08:36,349 --> 00:08:41,687
-És uma mulher e eu sou um homem
-Stanley, para, ou conto à Stella.
118
00:08:41,771 --> 00:08:45,775
Paixão, Mrs. Simpson, raiva.
Este homem mete-lhe nojo!
119
00:08:45,858 --> 00:08:51,864
-Só quero um abraço
-Espeto-te esta garrafa na cara.
120
00:08:52,990 --> 00:08:56,160
Marge, deixe-me fazer isso.
Não quero armar-me em Blanche,
121
00:08:56,244 --> 00:08:58,704
mas eu fazia sempre assim:
122
00:08:59,705 --> 00:09:01,624
Pronto. Aqui tem a garrafa partida.
123
00:09:01,707 --> 00:09:05,753
Mrs. Simpson,
se está decidida a irritar-me...
124
00:09:05,836 --> 00:09:08,297
conseguiu!
125
00:09:08,381 --> 00:09:13,135
Eu... Vou para a cama com
uma garrafa de bebida. Bom dia.
126
00:09:14,971 --> 00:09:18,099
-Sim, sim, sim!
-Sete em dez.
127
00:09:18,182 --> 00:09:21,686
-Homer, podes ensaiar comigo?
-Pede ao Bart.
128
00:09:21,769 --> 00:09:24,105
-É só um instante.
-Bola fora.
129
00:09:25,022 --> 00:09:27,775
Sabes, Marge, enquanto estás
no teu mundinho,
130
00:09:27,858 --> 00:09:30,069
esqueces-te de que os outros
também têm problemas.
131
00:09:46,127 --> 00:09:47,587
"A é A"
"A AJUDA É FÚTIL"
132
00:10:16,240 --> 00:10:17,116
DIETA FOUNTAINHEAD
133
00:10:24,749 --> 00:10:27,460
Não gostas de dormir?
Temos um lugar para bebés como tu.
134
00:10:27,877 --> 00:10:29,128
A caixa!
135
00:10:39,555 --> 00:10:43,225
Bem, que comece a noite
dos amadores sulistas.
136
00:10:45,645 --> 00:10:48,397
Desculpe, Llewellyn. Eu...
137
00:10:48,481 --> 00:10:52,610
Por que há-de a Blanche esfregar uma
garrafa partida na cara do Stanley?
138
00:10:52,693 --> 00:10:56,072
Será que não pode aceitar
os maus-tratos com bom humor?
139
00:10:56,614 --> 00:11:01,410
-Marge, chegou a tua boleia.
-Homer, são só mais uns minutos!
140
00:11:01,494 --> 00:11:06,916
-És uma mulher e eu sou um homem
-Stanley, para, ou conto à Stella
141
00:11:06,999 --> 00:11:13,130
Marge, Marge. Quero raiva pura e dura
e você dá-me um ataque de histeria.
142
00:11:13,214 --> 00:11:15,758
Marge, tens moedas
para a máquina dos doces?
143
00:11:15,841 --> 00:11:18,302
Tome!
144
00:11:19,679 --> 00:11:21,555
Estão aqui umas moedas altas.
145
00:11:21,639 --> 00:11:24,517
Só não percebo o que
há de tão mau no Stanley.
146
00:11:26,018 --> 00:11:29,438
O Stanley é bruto, violento e rude.
147
00:11:29,522 --> 00:11:34,694
Cada segundo que passa com este
homem esmaga o seu frágil espírito.
148
00:11:34,777 --> 00:11:36,696
Não pode deixar isso acontecer!
149
00:11:40,616 --> 00:11:43,869
Anda cá ao paizinho!
Marge, estou lá fora no carro.
150
00:11:43,953 --> 00:11:46,664
Só quero um abraço
151
00:11:48,916 --> 00:11:51,043
Marge, despacha-te!
152
00:11:54,296 --> 00:11:56,757
Espeto-te esta garrafa na cara
153
00:11:59,468 --> 00:12:02,138
Aleluia!
Consegui outra vez!
154
00:12:02,221 --> 00:12:05,725
-Ned, tem de dominá-la.
-Estou a tentar! Estou a tentar!!
155
00:12:13,524 --> 00:12:16,944
-Passa-me o sal.
-Aqui tens, Homer.
156
00:12:17,027 --> 00:12:19,280
Mas que...?
Por que estás a falar assim?
157
00:12:19,363 --> 00:12:22,867
A peça é amanhã à noite.
Tenho de absorver a personagem.
158
00:12:22,950 --> 00:12:25,286
Mãe, ajudava
se eu também falasse assim?
159
00:12:25,369 --> 00:12:27,538
-Talvez.
-E eu vou falar assim.
160
00:12:27,621 --> 00:12:30,291
-O Bob é teu tio, parceiro.
-Isso não ajuda muito.
161
00:12:30,374 --> 00:12:32,752
Velhote, importas-te
de me passar uma bolacha?
162
00:12:32,835 --> 00:12:35,504
Posso baldar-me amanhã?
Dói-me aqui os garganetes.
163
00:12:35,588 --> 00:12:37,173
Estou a viver numa casa de doidos!
164
00:12:37,923 --> 00:12:41,010
Até logo, meninos.
Tenho de ensaiar com o Ned.
165
00:12:41,093 --> 00:12:42,928
Mas, Marge, e a sobremesa?
166
00:12:43,012 --> 00:12:45,639
Sabes tirar a tampa
à tua embalagem de pudim!
167
00:12:45,723 --> 00:12:47,224
Ótimo! Vou tirar!
168
00:12:51,020 --> 00:12:53,773
Não! O meu pudim
ficou preso para sempre.
169
00:12:53,856 --> 00:12:58,569
Então posso abrir a minha embalagem?
Vê-se logo que não sabes nada, Marge!
170
00:12:59,195 --> 00:13:00,988
Marge!
171
00:13:01,989 --> 00:13:06,368
-Marge!
-Continua a gritar, seu macacão.
172
00:13:06,452 --> 00:13:08,996
Não é um pouco dura
com o pobre Homie?
173
00:13:09,079 --> 00:13:12,291
Esqueça-o!
Vamos ensaiar a cena da garrafa!
174
00:13:14,210 --> 00:13:15,878
Não ensaiamos
e dizemos que ensaiámos.
175
00:13:18,047 --> 00:13:21,717
-A que horas começa a peça?
-Porquê? Vais?
176
00:13:21,801 --> 00:13:24,678
-Tenho de ir, não?
-De certeza que não vais gostar.
177
00:13:24,762 --> 00:13:28,933
A peça não fala de bowling.
Espera, afinal há.
178
00:13:29,016 --> 00:13:30,351
Provavelmente não muito.
179
00:13:30,434 --> 00:13:34,480
-Por que não me dás mais apoio?
-Porque não me interessa, está bem?
180
00:13:34,563 --> 00:13:36,190
Não posso fingir interesse,
181
00:13:36,273 --> 00:13:39,318
e sou especialista em fingir
interesse nas tuas ideias estranhas.
182
00:13:39,401 --> 00:13:40,861
Quais ideias estranhas?
183
00:13:40,945 --> 00:13:44,156
As aulas de pintura, o curso de
primeiros socorros, aquilo da Lamaze.
184
00:13:44,240 --> 00:13:46,033
Por que não me disseste?
185
00:13:46,116 --> 00:13:49,245
Sabes que nunca faria nada
para te magoar.
186
00:13:49,328 --> 00:13:50,746
Boa noite.
187
00:13:55,918 --> 00:13:59,129
Estão a portar-se bem, meninos?
Ótimo, ótimo.
188
00:13:59,213 --> 00:14:01,924
Olá, Maggie.
Pobre imbecil.
189
00:14:30,327 --> 00:14:32,663
Olá, miúdos.
Sou resistente ao fogo.
190
00:14:53,350 --> 00:14:55,644
Se me partir, comprem outro.
191
00:15:25,883 --> 00:15:27,676
Maggie. Está na hora de ir...
192
00:15:58,874 --> 00:16:00,542
Bebés.
193
00:16:03,837 --> 00:16:07,383
Talvez sejamos todos um pouco loucos.
Nós, que representamos
194
00:16:07,466 --> 00:16:09,551
e caminhamos sob o arco do palco.
195
00:16:09,885 --> 00:16:15,099
Mas hoje, todos passarão
de suburbanos de olhos mortiços
196
00:16:15,182 --> 00:16:18,060
para personagens inflamadas
de puro entretenimento!
197
00:16:18,435 --> 00:16:22,064
-Exceto você. Eu faço o seu papel.
-Bolas.
198
00:16:24,358 --> 00:16:27,611
Muito antes da Superdome
199
00:16:27,695 --> 00:16:31,573
Onde jogam os santos do futebol
200
00:16:31,991 --> 00:16:36,245
Havia uma cidade à qual
Os condenados chamavam casa
201
00:16:36,328 --> 00:16:42,543
Oiçam a sua canção infernal
202
00:16:49,091 --> 00:16:50,592
Nova Orleães!
203
00:16:51,593 --> 00:16:54,596
Lar de piratas, bêbedos e prostitutas
Nova Orleães!
204
00:16:55,931 --> 00:16:58,684
Lojas sebosas e caras.
Se querem ir ao Inferno
205
00:16:58,767 --> 00:17:02,187
Devem ir à Sodoma e Gomorra
Do Mississípi
206
00:17:02,271 --> 00:17:03,522
Nova Orleães!
207
00:17:04,606 --> 00:17:07,609
Malcheirosa, podre, nojenta, vil
Nova Orleães!
208
00:17:08,902 --> 00:17:12,114
Pútrida, salobra, viscosa, suja
Nova Orleães!
209
00:17:13,323 --> 00:17:16,452
Pobre, fedorenta, rançosa
Nova Orleães!
210
00:17:17,661 --> 00:17:19,788
O que foi, querida?
Está perdida?
211
00:17:19,872 --> 00:17:24,376
-Ando à procura da minha irmã, Stella.
-É a mãe!
212
00:17:24,460 --> 00:17:27,588
Chamo-me Blanche DuBois.
213
00:17:32,342 --> 00:17:37,181
Pensei que a minha vida
Seria um Carnaval
214
00:17:37,264 --> 00:17:40,267
Uma festa interminável
215
00:17:41,977 --> 00:17:48,484
Sou uma sombra da sulista que fui
E não tenho um tostão
216
00:17:51,612 --> 00:17:55,324
-Peditório para o Evening Star.
-Anda cá.
217
00:17:55,407 --> 00:17:58,243
Quero beijar-te só uma vez.
218
00:17:58,327 --> 00:18:02,831
Gentil e docemente na boca.
219
00:18:05,751 --> 00:18:09,755
Sou apenas um ardina
220
00:18:09,838 --> 00:18:13,175
Não procuro romances
221
00:18:13,884 --> 00:18:17,179
Só queria 40 cêntimos
222
00:18:17,262 --> 00:18:21,517
Para as minhas entregas da semana
223
00:18:22,059 --> 00:18:26,188
Será que esta flausina endiabrada
224
00:18:26,271 --> 00:18:30,317
Irá seduzir este humilde rapaz?
225
00:18:30,400 --> 00:18:35,781
Oh, o que há-de um ardina
226
00:18:38,033 --> 00:18:41,578
Fazer?
227
00:18:49,044 --> 00:18:51,630
Stella!
228
00:18:52,422 --> 00:18:54,883
Stella!
229
00:18:55,884 --> 00:18:59,012
Não me ouves chamar-te?
230
00:18:59,096 --> 00:19:02,599
Estás a dar cabo de mim
231
00:19:02,683 --> 00:19:06,061
Stella
Stella!
232
00:19:12,609 --> 00:19:15,070
Que giro. Ela voa!
233
00:19:15,154 --> 00:19:18,532
Acho que é para simbolizar
a descida dela à loucura.
234
00:19:25,581 --> 00:19:27,124
Seja você quem for,
235
00:19:27,207 --> 00:19:32,337
sempre dependi
da bondade de estranhos.
236
00:19:33,422 --> 00:19:37,426
Podemos sempre depender
Da bondade de estranhos
237
00:19:37,509 --> 00:19:41,180
Para nos animar o espírito
E nos proteger dos perigos
238
00:19:41,263 --> 00:19:44,349
Oiçam um conselho da Blanche
E não se arrependerão
239
00:19:44,433 --> 00:19:49,104
Um estranho é só um amigo
Que ainda não conhecemos
240
00:19:49,646 --> 00:19:53,692
Ainda não conhecemos
241
00:19:53,775 --> 00:19:55,277
Streetcar!
242
00:20:21,094 --> 00:20:25,474
-Vocês aí! Vocês são as estrelas!
-Que giro!
243
00:20:31,396 --> 00:20:35,275
-Vejam! Sou a Blanche DuBois!
-Mãe!
244
00:20:36,401 --> 00:20:40,239
-Boa, mãe!
-Toda a gente te aplaudiu!
245
00:20:40,322 --> 00:20:43,325
-Quase toda a gente.
-Meninos, esperem no carro.
246
00:20:43,408 --> 00:20:45,744
Quero falar com a vossa mãe
sobre esta coisa da peça.
247
00:20:45,827 --> 00:20:49,373
Quer divertir-se com a senhora,
governador?
248
00:20:49,456 --> 00:20:52,209
Cala-te, miúdo.
Marge, foste fantástica.
249
00:20:52,292 --> 00:20:53,710
Por favor, Homer.
250
00:20:53,794 --> 00:20:58,048
No fim, estavas tão aborrecido que
mal aguentavas essa cabeça egoísta.
251
00:20:58,131 --> 00:21:03,178
Não estava aborrecido. Estava triste.
Emocionou-me ver aquela senhora...
252
00:21:04,721 --> 00:21:06,640
Sabes a qual me refiro.
Aquela que eras tu.
253
00:21:06,723 --> 00:21:08,433
-A Blanche!
-Pois.
254
00:21:08,517 --> 00:21:12,980
Ver a Blanche tão triste. E ver que
o Stanley devia ter sido bom para ela.
255
00:21:13,063 --> 00:21:14,773
Sim? Continua.
256
00:21:14,856 --> 00:21:16,566
Fez-me sentir mal.
257
00:21:16,650 --> 00:21:19,152
A desgraçada acaba
enfiada no manicómio
258
00:21:19,236 --> 00:21:23,865
quando só queria que aquele idiota
mostrasse algum respeito por ela.
259
00:21:23,949 --> 00:21:25,450
Pelo menos foi o que eu pensei.
260
00:21:25,534 --> 00:21:28,245
Normalmente nunca acerto
nestas coisas.
261
00:21:28,328 --> 00:21:32,040
Não, Homer, era isso mesmo.
262
00:21:32,874 --> 00:21:35,961
-Sabes, sou muito como aquele tipo.
-Sim?
263
00:21:36,044 --> 00:21:39,798
Sim, como quando tiro coisas
dos dentes com o correio, e assim.
264
00:21:39,881 --> 00:21:42,718
Talvez só um bocadinho.
265
00:22:57,376 --> 00:22:59,378
Tradução:
Antónia Paiva