1 00:00:03,461 --> 00:00:06,464 OS SIMPSONS 2 00:00:06,840 --> 00:00:08,258 BEM-VINDOS À USINA NUCLEAR DE SPRINGFIELD 3 00:00:11,302 --> 00:00:12,679 ESCOLA PRIMÁRIA SPRINGFIELD 4 00:00:15,181 --> 00:00:19,019 ESTA PUNIÇÃO NÃO É CHATA E SEM SENTIDO 5 00:00:22,397 --> 00:00:26,901 CUIDADO 6 00:00:26,985 --> 00:00:29,154 REVISTA DA MAMÃE CEREAL KRUSTY 7 00:00:49,632 --> 00:00:50,759 LIVROS 8 00:01:04,147 --> 00:01:05,148 D'oh! 9 00:01:23,500 --> 00:01:25,543 Crianças, hoje é o último dia de aula. 10 00:01:27,921 --> 00:01:29,130 Aqui estão suas notas. 11 00:01:29,297 --> 00:01:31,216 ARITMÉTICA , ESTUDOS SOCIAIS, CONDUTA, ARTE: F- 12 00:01:31,466 --> 00:01:33,343 Essa não, Srta. Krabappel, 13 00:01:33,426 --> 00:01:36,679 se não ficar com média C, não poderei ir ao Acampamento Krusty. 14 00:01:36,805 --> 00:01:39,557 Não é justo com as outras crianças, mas, tudo bem. 15 00:01:43,478 --> 00:01:44,687 Valeu, gata. 16 00:01:46,564 --> 00:01:49,234 Ah, Bart Simpson. Vou sentir sua falta. 17 00:01:49,526 --> 00:01:52,070 Atenção, todos. Aqui é o Diretor Skinner. 18 00:01:52,195 --> 00:01:55,532 Espero que tenham trazido seu equipamento de destruição. 19 00:02:01,788 --> 00:02:03,373 Vamos demolir este lugar. 20 00:02:03,623 --> 00:02:08,086 Sem escola no verão 21 00:02:10,672 --> 00:02:15,218 Sem escola para sempre... 22 00:02:19,139 --> 00:02:22,517 Alguém ponha fogo nos registros permanentes. Rápido. 23 00:02:31,359 --> 00:02:32,485 Acorde, menino. 24 00:02:35,905 --> 00:02:38,533 -Sonhei que era o último dia de aula. -Bem, é mesmo. 25 00:02:39,826 --> 00:02:40,952 12 DE JUNHO 26 00:02:41,035 --> 00:02:44,497 Como posso saber se não é outro lindo sonho? 27 00:02:45,748 --> 00:02:47,625 Um beliscão é mais tradicional. 28 00:02:51,838 --> 00:02:53,256 ACAMPAMENTO KRUSTY 29 00:02:53,339 --> 00:02:56,217 Homer, se lembra da promessa que fez para as crianças? 30 00:02:56,301 --> 00:02:59,637 Claro! Quando fizerem 18, podem ir embora. 31 00:02:59,804 --> 00:03:02,724 Não, pai. Você prometeu que se tivéssemos média C, 32 00:03:02,807 --> 00:03:04,225 iríamos ao Acampamento Krusty. 33 00:03:04,309 --> 00:03:08,229 E sem falsa modéstia, está olhando para uma pessoa feliz. 34 00:03:08,688 --> 00:03:11,441 Quando olharem o meu boletim, lembrem-se 35 00:03:11,524 --> 00:03:13,401 que o sistema de notas mudou esse ano. 36 00:03:13,484 --> 00:03:15,361 Agora é D, B, A, C. 37 00:03:15,528 --> 00:03:19,199 Ouça, garoto, temos um combinado, é melhor você cumprir a sua parte. 38 00:03:19,324 --> 00:03:21,201 Eu não seria um bom pai 39 00:03:21,326 --> 00:03:23,745 se tirasse D e eu te deixasse ir ao acampamento. 40 00:03:23,953 --> 00:03:25,538 -Mas, pai... -Filho, 41 00:03:25,622 --> 00:03:29,500 se realmente quer algo na vida, tem de esforçar. Agora, silêncio. 42 00:03:29,584 --> 00:03:31,169 Vão dar os números da loteria. 43 00:03:31,294 --> 00:03:32,670 -Dezessete. -D'oh! 44 00:03:32,795 --> 00:03:34,130 -Trinta e dois. -D'oh! 45 00:03:34,214 --> 00:03:35,381 -Cinco. -D'oh! 46 00:03:35,548 --> 00:03:36,799 Oito. 47 00:03:36,966 --> 00:03:38,593 -Quarenta e sete. -D'oh! 48 00:03:38,801 --> 00:03:41,554 Atenção, alunos. Limpem seus armários 49 00:03:41,638 --> 00:03:43,556 e joguem o lixo nos cestos. 50 00:03:43,806 --> 00:03:47,143 Trinta e seis, vinte e quatro, trinta e seis. 51 00:03:50,605 --> 00:03:52,357 Vejamos o que temos aqui. 52 00:03:54,776 --> 00:03:55,860 Calção de ginástica. 53 00:04:01,199 --> 00:04:02,325 Aqui está o boletim. 54 00:04:02,408 --> 00:04:03,451 LEIA UM LIVRO 55 00:04:03,576 --> 00:04:05,787 Não tenho mais nada a dizer. Se não se importam, 56 00:04:05,870 --> 00:04:08,039 vamos ficar quietinhos até dar o horário. 57 00:04:13,002 --> 00:04:15,505 Nunca tirei um B antes. 58 00:04:16,673 --> 00:04:19,133 Como isso aconteceu? Me sinto tão suja. 59 00:04:21,469 --> 00:04:23,012 E a sujeira não sai. 60 00:04:24,013 --> 00:04:25,932 Certo, calma. 61 00:04:26,474 --> 00:04:28,309 Deve ser erro de digitação. 62 00:04:29,435 --> 00:04:33,606 Srta. Hoover. Acho que tem um erro no meu boletim. 63 00:04:33,690 --> 00:04:36,192 Você me deu B+ em comportamento? 64 00:04:36,359 --> 00:04:39,028 Todos precisam de uma mancha em seus históricos. 65 00:04:39,195 --> 00:04:43,533 Não fui muito clara. Acredito que deva reconsiderar. 66 00:04:43,741 --> 00:04:46,869 Lisa, está me machucando. 67 00:04:48,579 --> 00:04:51,332 Srta. Krabappel, quando fechar as minhas notas, 68 00:04:51,499 --> 00:04:53,543 espero que leve em conta que eu devolvi 69 00:04:53,626 --> 00:04:56,129 todos os livros em excelente estado. 70 00:04:56,212 --> 00:04:58,131 Alguns ainda estão na embalagem. 71 00:04:58,381 --> 00:04:59,424 MATEMÁTICA 72 00:04:59,590 --> 00:05:00,717 Anotado. 73 00:05:00,800 --> 00:05:04,178 Quero acrescentar, enquanto admiro a sua beleza, 74 00:05:04,470 --> 00:05:07,849 que nunca vi um anjo voar tão baixo. 75 00:05:07,974 --> 00:05:09,183 Esqueça, baixinho. 76 00:05:11,436 --> 00:05:14,397 Srta. Krabappel, se eu não tirar média C, 77 00:05:14,480 --> 00:05:16,190 não posso ir ao Acampamento Krusty. 78 00:05:16,357 --> 00:05:18,985 Tenha um verão "D-licioso". 79 00:05:22,947 --> 00:05:23,948 Cinco... 80 00:05:24,115 --> 00:05:25,408 Quatro... 81 00:05:25,616 --> 00:05:26,659 Três... 82 00:05:27,118 --> 00:05:28,453 -Dois... -Não abra a boca. 83 00:05:28,619 --> 00:05:29,662 Um. 84 00:05:39,172 --> 00:05:42,425 Esperem! Não aprenderam como a Segunda Guerra terminou. 85 00:05:44,177 --> 00:05:45,178 Nós vencemos! 86 00:05:45,803 --> 00:05:50,641 Estados Unidos! Estados Unidos! 87 00:05:50,725 --> 00:05:55,313 Eu não presenciava um tumulto assim desde a Queda de Saigon. 88 00:05:55,688 --> 00:05:58,441 Muito bem, William, mais um ano escolar que se vai. 89 00:05:58,524 --> 00:06:01,444 Permita-me dizer, fez um bom trabalho, senhor. 90 00:06:01,527 --> 00:06:02,945 Bem, de volta ao trabalho. 91 00:06:03,029 --> 00:06:04,906 Limpe bem os banheiros. 92 00:06:04,989 --> 00:06:07,658 Quero tudo brilhando quando eu voltar. 93 00:06:07,742 --> 00:06:08,826 Sim, senhor. 94 00:06:09,369 --> 00:06:11,579 Seu fresco mimado. 95 00:06:11,871 --> 00:06:16,417 Muito bem, três meses de miojo e TV o dia inteiro. 96 00:06:19,712 --> 00:06:23,299 Bart, vai me acompanhar no esplendor bucólico do Acampamento Krusty? 97 00:06:23,424 --> 00:06:27,136 Pode apostar. Só tenho As na mão. 98 00:06:29,180 --> 00:06:30,723 "A+"? 99 00:06:31,015 --> 00:06:35,478 Bart, por que não falsifica notas possíveis ao menos? 100 00:06:37,438 --> 00:06:41,609 Olá! Só falta uma semana para o melhor verão do mundo 101 00:06:41,692 --> 00:06:43,194 no Acampamento Krusty. 102 00:06:52,286 --> 00:06:55,915 O Acampamento Krusty foi construído sobre um cemitério indígena. 103 00:06:55,998 --> 00:06:58,543 Temos arco e flecha, artesanato e muito mais. 104 00:06:59,877 --> 00:07:03,464 E para as crianças gordas, o programa "dieta com bullying" 105 00:07:03,631 --> 00:07:05,258 vai dar ótimos resultados. 106 00:07:07,218 --> 00:07:09,887 O melhor, você vem para o Acampamento Krusty, 107 00:07:09,971 --> 00:07:13,641 e passa o verão comigo! Palavra de índio. 108 00:07:17,311 --> 00:07:19,480 Bem, vamos logo com isso. 109 00:07:25,069 --> 00:07:27,572 D'oh! Patins idiotas. 110 00:07:27,697 --> 00:07:32,076 Pai, aqui está o meu boletim. Acho que vai ter uma surpresa boa. 111 00:07:32,994 --> 00:07:36,622 "A+"? Você não pensa muita coisa de mim, né? 112 00:07:36,789 --> 00:07:38,541 -Não, senhor. -Sabe, "D" vira 113 00:07:38,624 --> 00:07:41,544 "B" facilmente. Você quis muito. 114 00:07:41,711 --> 00:07:43,463 Então não vou para o acampamento? 115 00:07:43,629 --> 00:07:45,339 Bart, nós fizemos um acordo 116 00:07:45,423 --> 00:07:48,926 porque achei que iria ajudar com as suas notas, mas não rolou. 117 00:07:49,385 --> 00:07:51,262 Por que você deveria pagar pelo meu erro? 118 00:07:51,471 --> 00:07:54,182 -Então eu posso ir? -É, não quero você 119 00:07:54,265 --> 00:07:55,933 por aqui o verão todo. 120 00:07:56,100 --> 00:07:59,979 Ah, você é o melhor pai que um garoto pode ter. 121 00:08:00,188 --> 00:08:02,940 Obrigado, filho. Você que tem mão pequena, 122 00:08:03,024 --> 00:08:05,485 consegue tirar os patins das lâminas? 123 00:08:07,862 --> 00:08:08,905 Deixe pra lá. 124 00:08:15,161 --> 00:08:16,996 Onde está o seu calção de banho? 125 00:08:17,205 --> 00:08:19,373 -Vou nadar pelado. -Vai o quê? 126 00:08:19,790 --> 00:08:22,460 Claro que haverá monitores antiquados 127 00:08:22,543 --> 00:08:24,545 que não vão acompanhar a filosofia Bart, 128 00:08:24,629 --> 00:08:28,216 mas eu acho o corpo humano algo belo. 129 00:08:28,382 --> 00:08:31,469 Marge, eu tô maluco ou minhas costas estão mais peludas? 130 00:08:32,136 --> 00:08:34,680 Antes de ir, preciso de vacina contra malária 131 00:08:34,889 --> 00:08:37,308 sarampo, encefalite, hanseníase... 132 00:08:37,391 --> 00:08:41,604 Receio que temos aqui um caso avançado de hipocondria. 133 00:08:41,687 --> 00:08:45,483 Só existe uma cura conhecida, pirulito. 134 00:08:47,068 --> 00:08:48,986 Sem condescendência, doutor. 135 00:08:49,320 --> 00:08:54,659 É nosso último jantar em família por seis semanas. Prometo que não vou chorar. 136 00:09:02,124 --> 00:09:04,168 Vou sentir falta disso. 137 00:09:05,670 --> 00:09:08,089 -Devolva o meu picles! -Não vejo seu nome nele. 138 00:09:08,256 --> 00:09:09,298 Não, mas... 139 00:09:10,007 --> 00:09:11,092 Ah, é? 140 00:09:11,634 --> 00:09:13,469 Xeque-mate. 141 00:09:13,761 --> 00:09:15,972 Sempre pensando duas jogadas à frente. 142 00:09:16,639 --> 00:09:19,767 Nos veremos quando voltar do acampamento de aprimoramento de imagem. 143 00:09:19,892 --> 00:09:21,602 Poupe-me de seus eufemismos. 144 00:09:21,727 --> 00:09:24,647 "Acampamento de gordos" para o "segredo cheinho do papai". 145 00:09:24,772 --> 00:09:26,524 Prometeu que não faria uma cena. 146 00:09:28,734 --> 00:09:30,903 Tchau, meu menino especial. 147 00:09:32,113 --> 00:09:37,535 Lisa, cuidado com hera venenosa. Lembre-se: "folhas de três, deixe estar". 148 00:09:37,702 --> 00:09:39,620 "Folhas de quatro, pode mastigar." 149 00:09:40,871 --> 00:09:42,039 -Tchau. -Tchau, mãe. 150 00:09:42,123 --> 00:09:43,207 -Tchau! -Tchau, pai! 151 00:09:43,374 --> 00:09:44,959 -Tchau. -Vou escrever todo dia. 152 00:09:45,042 --> 00:09:48,045 Não abram o meu armário. Aliás, não entrem no meu quarto. 153 00:09:48,129 --> 00:09:51,090 Se os pets morrerem, não adianta comprar outros. Vou saber! 154 00:10:00,057 --> 00:10:01,726 Adeus! Não voltem! 155 00:10:01,809 --> 00:10:03,644 ACAMPAMENTO KRUSTY O MELHOR LUGAR NA TERRA 156 00:10:07,148 --> 00:10:10,651 Oi, crianças! Bem-vindas ao Acampamento Krusty. 157 00:10:13,195 --> 00:10:16,824 Estarei com vocês em algumas semanas. Até lá eu passei a bola 158 00:10:16,949 --> 00:10:19,744 para o melhor amigão do mundo, 159 00:10:19,910 --> 00:10:20,953 Sr. Black. 160 00:10:21,120 --> 00:10:23,205 Quero que tratem o Sr. Black 161 00:10:23,289 --> 00:10:25,082 com o mesmo respeito que teriam comigo. 162 00:10:25,249 --> 00:10:27,126 Com vocês, o Sr. Black. 163 00:10:29,670 --> 00:10:34,050 Obrigado, Krusty. Bem-vindas, crianças. Sou o Sr. Black, conselheiro chefe. 164 00:10:34,175 --> 00:10:37,803 Nos últimos 15 anos fui presidente da Euro Krustylândia, 165 00:10:38,262 --> 00:10:39,513 até tudo explodir. 166 00:10:40,181 --> 00:10:43,684 Responderei a todas as perguntas. Você e depois só mais uma. 167 00:10:43,934 --> 00:10:45,436 Podemos te chamar de tio Blackie? 168 00:10:45,645 --> 00:10:47,063 Não. última pergunta. 169 00:10:47,229 --> 00:10:50,775 -Quando veremos o Krusty? -Ele vai aparecer em algum momento. 170 00:10:50,858 --> 00:10:53,486 Enquanto isso, nossos monitores, Dolph, Jimbo e Kearney, 171 00:10:53,569 --> 00:10:55,863 ficarão felizes em ajudar vocês. 172 00:11:00,576 --> 00:11:03,204 Parece que temos um encrenqueiro por aqui. 173 00:11:09,001 --> 00:11:12,046 O chuveiro é todo seu, Homie. Eu já terminei. 174 00:11:12,463 --> 00:11:13,923 Não terminou, não. 175 00:11:16,258 --> 00:11:19,303 Essa é a sua cabana. Se não gostarem, danem-se. 176 00:11:29,772 --> 00:11:32,441 É um pouco mais rústico do que eu esperava. 177 00:11:32,733 --> 00:11:37,071 Não estou preocupado, Lisa. Sabe por quê? Por isso. 178 00:11:37,154 --> 00:11:39,949 O selo Krusty de aprovação. Só é encontrado em produtos 179 00:11:40,074 --> 00:11:42,368 que obedeçam ao padrão exigido por Krusty, o Palhaço. 180 00:11:42,493 --> 00:11:43,744 SELO KRSUSTY DE APROVAÇÃO 181 00:11:43,869 --> 00:11:45,996 TESTE DE PODUTOS 182 00:11:46,122 --> 00:11:47,206 Eu deveria ter te avisado. 183 00:11:47,289 --> 00:11:49,917 Este relógio esquenta muito, se deixar na tomada. 184 00:11:50,793 --> 00:11:53,796 Tudo bem. Tudo isso está ótimo. 185 00:11:55,423 --> 00:11:57,299 Bem, estou indo para Wimbledon. 186 00:12:01,429 --> 00:12:05,391 -Não vamos assar marshmallows? -Cale a boca e coma a sua pinha. 187 00:12:07,184 --> 00:12:08,519 GASOLINA 188 00:12:15,484 --> 00:12:19,572 -Tem certeza que é seguro? -Mais seguro, impossível. 189 00:12:23,325 --> 00:12:25,077 CENTRO DE DIETA CACIQUE URSO FAMINTO 190 00:12:26,245 --> 00:12:28,122 Muito bem, suas bolas de gordura, 191 00:12:28,289 --> 00:12:30,624 quero ver banha saindo pelos seus poros. 192 00:12:30,708 --> 00:12:34,795 Não vamos embora até que esse presunto de Natal faça exercícios. 193 00:12:38,215 --> 00:12:41,427 Salve, Acampamento Krusty 194 00:12:41,510 --> 00:12:45,473 Às margens do Grande Lago Cobra 195 00:12:46,307 --> 00:12:52,897 Embora seus balanços estejam enferrujados Sabemos que jamais vão quebrar 196 00:12:53,022 --> 00:12:54,148 Mais alto! Mais rápido! 197 00:12:54,398 --> 00:13:00,446 Do refeitório reluzente Ao sagrado campo de beisebol 198 00:13:00,738 --> 00:13:07,077 E nossa enfermaria superlimpa Onde nossos machucados são curados 199 00:13:07,328 --> 00:13:14,043 Salve, Acampamento Krusty Abaixo do Monte Avalanche 200 00:13:14,794 --> 00:13:20,466 Sempre amaremos o Acampamento Krusty 201 00:13:21,342 --> 00:13:24,762 Uma marca registrada Das Corporações Krusty 202 00:13:24,845 --> 00:13:28,599 Todos os direitos reservados! 203 00:13:34,438 --> 00:13:37,024 -Isso é mingau? -Não exatamente. 204 00:13:37,233 --> 00:13:40,402 É imitação do Mingau do Krusty. 205 00:13:40,486 --> 00:13:43,197 Nove em dez órfãos não sabem a diferença. 206 00:13:44,365 --> 00:13:48,160 -Ei, Sr. Black, mais um conhaque. -Senhores, ao diabo. 207 00:13:48,369 --> 00:13:52,206 Marge, perdi mais de dois quilos desde que as crianças foram embora. 208 00:13:52,706 --> 00:13:56,085 -Que maravilha. -Olhe, cabelo novo. 209 00:13:57,419 --> 00:14:00,089 Logo, logo vai dar para pentear. 210 00:14:06,262 --> 00:14:07,847 Apaguem a luzes, babacas. 211 00:14:07,930 --> 00:14:11,392 Temos um encontro com umas gatinhas do outro lado do lago. 212 00:14:15,896 --> 00:14:16,939 EXÉRCITO AMERICANO 213 00:14:17,022 --> 00:14:18,482 Sinto que vou morrer, Bart. 214 00:14:18,607 --> 00:14:21,443 -Vamos morrer todos, Lisa. -Quis dizer, logo. 215 00:14:21,569 --> 00:14:22,820 Eu também. 216 00:14:23,487 --> 00:14:25,281 ENQUANTO ISSO, EM WIMBLEDON 217 00:14:26,574 --> 00:14:27,783 Morangos. 218 00:14:30,452 --> 00:14:31,537 Isso é bom. 219 00:14:31,912 --> 00:14:35,457 Ei, você! Morra! É! 220 00:14:35,666 --> 00:14:37,668 Ponto e game, Becker. 221 00:14:37,918 --> 00:14:41,171 E o Arlequim na terceira fila, faça silêncio, por favor. 222 00:14:43,215 --> 00:14:44,258 Foi mal, pessoal. 223 00:14:46,093 --> 00:14:47,219 Desculpe, Majestade. 224 00:14:48,220 --> 00:14:52,600 Queridos filhos, espero que estejam bem. Por aqui estamos ótimos. 225 00:14:52,683 --> 00:14:57,271 Papai está em sua melhor forma desde... bem, desde sempre. 226 00:14:57,479 --> 00:14:58,606 Músculos! 227 00:14:59,607 --> 00:15:01,567 Força! Agilidade! 228 00:15:01,734 --> 00:15:03,193 Temos muitas saudades. 229 00:15:03,277 --> 00:15:06,906 Espero que esses biscoitos quebrem o galho até voltarem para casa. 230 00:15:06,989 --> 00:15:08,032 AMOR, MAMÃE E PAPAI 231 00:15:08,198 --> 00:15:11,285 Ei, Simpson. Diga pra sua mãe que os biscoitos são horríveis. 232 00:15:13,996 --> 00:15:20,294 Mãe e papai, não temo mais o inferno pois estive no Acampamento Krusty. 233 00:15:20,586 --> 00:15:23,756 Nossos passeios pela natureza se tornaram marchas da morte. 234 00:15:27,051 --> 00:15:28,761 Uma cobra me mordeu. 235 00:15:28,969 --> 00:15:30,596 Volte para a fila, verme. 236 00:15:32,932 --> 00:15:36,894 As oficinas de arte são, na verdade, campos de trabalho forçado. 237 00:15:38,270 --> 00:15:40,189 Vamos, fracotes. Essas carteiras Gucci 238 00:15:40,272 --> 00:15:43,192 têm de estar nas ruas de Hong Kong até sexta. 239 00:15:46,153 --> 00:15:49,531 Bart resiste bravamente por sua crença inabalável 240 00:15:49,615 --> 00:15:51,659 na vinda de Krusty, o Palhaço. 241 00:15:51,784 --> 00:15:54,703 Krusty está vindo. 242 00:15:54,787 --> 00:15:56,705 Mas eu sou bem mais pessimista. 243 00:16:00,793 --> 00:16:02,461 Não sei se receberão esta carta 244 00:16:02,670 --> 00:16:05,339 pois nossos canais de comunicação foram cortados. 245 00:16:05,631 --> 00:16:07,633 -Vamos! -O esforço de escrever 246 00:16:07,716 --> 00:16:10,636 me deixou um pouco tonta, então termino pedindo... 247 00:16:10,719 --> 00:16:12,846 Salvem-nos! Salvem-nos agora! 248 00:16:13,347 --> 00:16:14,640 Bart e Lisa. 249 00:16:16,517 --> 00:16:18,060 Essas cartas de acampamentos. 250 00:16:18,560 --> 00:16:21,355 Ela reclama agora, mas quando formos buscá-la, 251 00:16:21,438 --> 00:16:22,898 ela não vai querer vir. 252 00:16:28,237 --> 00:16:31,240 Lisa, estive pensando. No próximo verão, vou trabalhar. 253 00:16:36,829 --> 00:16:40,541 Homer, está ficando tarde. Vamos perder os fogos. 254 00:16:40,624 --> 00:16:44,795 Marge, temos todos os fogos que precisamos bem aqui. 255 00:16:48,215 --> 00:16:52,011 Bem, crianças, eu prometi uma surpresa em vez do jantar. 256 00:16:52,094 --> 00:16:53,220 Aqui está. 257 00:16:53,387 --> 00:16:58,100 O homem que transformou um curtume de mulas no país das maravilhas, 258 00:16:58,267 --> 00:17:00,060 Sr. Krusty, o Palhaço. 259 00:17:00,227 --> 00:17:03,272 Tá vendo? Eu disse que Krusty viria. Eu disse. 260 00:17:03,605 --> 00:17:07,151 Ele vai nos trazer comida e água e vai acabar com o inimigo. 261 00:17:09,403 --> 00:17:13,198 Crianças, devo lhes dizer, Krusty está com laringite e as costas ruins, 262 00:17:13,282 --> 00:17:16,493 então ele não vai falar nada nem fazer nada. 263 00:17:16,660 --> 00:17:18,370 Krusty está gordo. 264 00:17:18,495 --> 00:17:20,748 Ele não consegue manter o equilíbrio. 265 00:17:20,831 --> 00:17:25,544 -Ele ainda é engraçado, mas nem tanto. -Ele não é Krusty, o Palhaço! 266 00:17:27,129 --> 00:17:29,882 Acha que eu vesti algum idiota com as roupas dele? 267 00:17:31,592 --> 00:17:35,304 É, Bart. Eu sou mesmo Krunchy, o Palhaço. 268 00:17:36,096 --> 00:17:40,517 Muito bem, pode parar. Eu já fui enganado pelo Krusty antes. 269 00:17:40,684 --> 00:17:43,062 Tive aceleração cardíaca com as vitaminas Krusty. 270 00:17:43,145 --> 00:17:45,439 A calculadora Krusty veio sem o 7 e o 8. 271 00:17:45,522 --> 00:17:47,399 E a autobiografia do Krusty 272 00:17:47,483 --> 00:17:48,901 tem omissões gritantes. 273 00:17:49,109 --> 00:17:53,155 Mas desta vez, ele foi longe demais. Queremos o Krusty! 274 00:17:53,363 --> 00:17:56,867 -Queremos o Krusty! -Queremos o Krusty! 275 00:17:57,034 --> 00:18:00,913 -É isso, queremos o Krusty! -Queremos o Krusty! 276 00:18:01,038 --> 00:18:02,706 Não tinham acabado com o ânimo deles? 277 00:18:02,790 --> 00:18:05,417 -Acabamos. -Não acabaram nada. 278 00:18:05,834 --> 00:18:08,045 -Peguem eles! -Para o hidrofólio. 279 00:18:17,221 --> 00:18:20,641 Irmãos roliços, empanturrem-se no vale da liberdade. 280 00:18:23,018 --> 00:18:27,106 Mingau doce e gostoso! 281 00:18:27,481 --> 00:18:28,482 Kowalski! 282 00:18:28,607 --> 00:18:29,650 CARTAS 283 00:18:29,733 --> 00:18:31,568 -Meus bolinhos! -Wiggum! 284 00:18:31,777 --> 00:18:33,237 Cuecas limpas. 285 00:18:33,403 --> 00:18:36,073 -Crandall. -Minha insulina! 286 00:18:38,700 --> 00:18:40,369 ACAMPAMENTO BART 287 00:18:41,370 --> 00:18:44,289 Bart, disse que iria chamar Acampamento Liberdade. 288 00:18:44,998 --> 00:18:46,458 Este é mais sugestivo. 289 00:18:46,834 --> 00:18:51,255 -Eu o nomeio... -Telefonema urgente para o Sr. Palhaço. 290 00:18:51,338 --> 00:18:53,048 É bom ser importante. 291 00:18:53,298 --> 00:18:54,508 Minha nossa! 292 00:18:54,591 --> 00:18:58,220 Deixe a cabeça solta para frente e para trás. 293 00:18:58,345 --> 00:19:01,723 Seu pescoço é um aspargo bem cozido. 294 00:19:01,890 --> 00:19:04,560 Interrompemos Ioga com Surdrudinma Baradad 295 00:19:04,643 --> 00:19:07,980 para um boletim especial Crise no Acampamento Krusty. 296 00:19:08,814 --> 00:19:12,234 Senhoras e senhores, já estive no Vietnã, Afeganistão e Iraque, 297 00:19:12,317 --> 00:19:14,153 e posso dizer, sem exagero, 298 00:19:14,236 --> 00:19:18,031 que isto aqui é um milhão de vezes pior que os três juntos. 299 00:19:18,115 --> 00:19:22,035 Queime, Krusty, queime! 300 00:19:22,244 --> 00:19:26,248 Um grupo de gladiadores em idade escolar tomou o acampamento a força. 301 00:19:26,415 --> 00:19:28,959 Três conselheiro estão desaparecidos e assustados. 302 00:19:29,459 --> 00:19:32,337 Como? Me disseram que teremos uma entrevista exclusiva 303 00:19:32,421 --> 00:19:33,922 com o líder deles. 304 00:19:34,798 --> 00:19:37,259 Que não seja o Bart. 305 00:19:39,970 --> 00:19:40,971 D'oh! 306 00:19:43,932 --> 00:19:47,853 Só quero que o mundo saiba que este acampamento era uma porcaria. 307 00:19:48,020 --> 00:19:50,939 -Posso falar "porcaria" na TV? -Sim, neste canal, pode. 308 00:19:53,400 --> 00:19:54,401 ME PERDI EM WIMBLEDON 309 00:19:54,484 --> 00:19:55,944 Tentou suicídio quando viu a notícia? 310 00:19:56,111 --> 00:19:57,738 Você e Lady Di são só amigos? 311 00:19:57,821 --> 00:20:02,284 Vocês me dão nojo! Urubus! Onde estavam quando cantei para caridade? 312 00:20:02,367 --> 00:20:05,454 Saiam da frente, seus parasitas. Eu disse: "Saiam!" 313 00:20:07,456 --> 00:20:11,168 Não sou falso. Sou o Krusty verdadeiro. 314 00:20:11,376 --> 00:20:12,419 Ah, é? 315 00:20:12,502 --> 00:20:15,589 Quem fez o papel da sua filha na série O Palhaço Presidente? 316 00:20:15,756 --> 00:20:19,218 Não sei o nome dela. Mas ela assaltou uma loja de bebidas ano passado. 317 00:20:19,426 --> 00:20:22,012 Sinto cheiro de porco. Vejam se ele está com um grampo. 318 00:20:22,554 --> 00:20:24,765 Ei! O rosto, não! 319 00:20:25,849 --> 00:20:27,517 Ele é o Krusty verdadeiro. 320 00:20:27,684 --> 00:20:31,021 Veja a cicatriz do marca passo. A marca de nascença, 321 00:20:31,104 --> 00:20:33,190 e o famoso mamilo supérfluo. 322 00:20:33,315 --> 00:20:35,192 Não são tão ruins como a alfândega. 323 00:20:35,317 --> 00:20:36,818 Como pode, Krusty? 324 00:20:36,902 --> 00:20:39,404 Eu jamais daria o meu nome a um produto inferior. 325 00:20:42,199 --> 00:20:45,327 Eles me deram um caminhão de dinheiro. 326 00:20:45,535 --> 00:20:47,162 Não sou feito de pedra. 327 00:20:48,914 --> 00:20:51,667 Este acampamento é um pesadelo. Nos deram mingau. 328 00:20:51,750 --> 00:20:53,585 Fizemos carteiras para exportação, 329 00:20:53,669 --> 00:20:56,213 e uma das crianças foi comida por um urso. 330 00:20:56,338 --> 00:20:57,714 Meu Deus! 331 00:20:59,049 --> 00:21:00,717 O urso só comeu o chapéu. 332 00:21:00,801 --> 00:21:02,427 -O chapéu era legal? -Era, sim. 333 00:21:02,552 --> 00:21:04,054 Meu Deus! 334 00:21:05,681 --> 00:21:07,349 Bem, vou compensar todos vocês. 335 00:21:07,432 --> 00:21:10,018 Vou lhes dar algo que jamais esquecerão. 336 00:21:10,477 --> 00:21:14,606 Se preparem para duas semanas no lugar mais feliz do mundo! 337 00:21:15,065 --> 00:21:16,400 Tijuana! 338 00:21:18,610 --> 00:21:19,778 BEM-VINDO A TIJUANA, MÉXICO 339 00:21:19,861 --> 00:21:22,155 Sul da fronteira 340 00:21:22,823 --> 00:21:25,367 A caminho do México 341 00:21:27,035 --> 00:21:29,663 Foi aí que me apaixonei 342 00:21:29,788 --> 00:21:32,332 Onde as estrelas lá em cima Saíram para brincar 343 00:21:32,416 --> 00:21:33,542 AI, CARAMBA! 344 00:21:33,709 --> 00:21:35,752 E agora, enquanto vagueio 345 00:21:35,877 --> 00:21:37,004 ADEUS 346 00:21:37,087 --> 00:21:40,090 Meus pensamentos se perdem 347 00:21:40,882 --> 00:21:47,472 Sul da fronteira A caminho do México 348 00:21:48,598 --> 00:21:55,105 Sim, ela era uma pintura Em renda espanhola antiga 349 00:21:55,772 --> 00:21:58,608 E só por um instante de ternura 350 00:21:58,692 --> 00:22:02,988 Eu beijei o sorriso em seu rosto 351 00:22:03,363 --> 00:22:06,033 Porque era uma festa 352 00:22:06,616 --> 00:22:09,995 E estávamos tão alegres 353 00:22:10,287 --> 00:22:12,706 Sul da fronteira 354 00:22:13,498 --> 00:22:17,044 A caminho do México 355 00:22:31,975 --> 00:22:34,895 Os sinos da missão disseram 356 00:22:35,604 --> 00:22:38,982 Que não devo me perder 357 00:22:39,107 --> 00:22:42,194 Sul da fronteira 358 00:22:42,778 --> 00:22:46,615 A caminho do México 359 00:22:49,701 --> 00:22:50,786 Olé! 360 00:22:53,080 --> 00:22:55,082 Legendas: Andréia Maron Vichi Ruiz