1
00:00:03,461 --> 00:00:06,464
OS SIMPSONS
2
00:00:06,840 --> 00:00:08,258
BEM-VINDOS À USINA NUCLEAR
DE SPRINGFIELD
3
00:00:11,302 --> 00:00:12,679
ESCOLA PRIMÁRIA SPRINGFIELD
4
00:00:15,181 --> 00:00:19,019
ESTA PUNIÇÃO NÃO É CHATA
E SEM SENTIDO
5
00:00:22,397 --> 00:00:26,901
CUIDADO
6
00:00:26,985 --> 00:00:29,154
REVISTA DA MAMÃE
CEREAL KRUSTY
7
00:00:49,632 --> 00:00:50,759
LIVROS
8
00:01:04,147 --> 00:01:05,148
D'oh!
9
00:01:23,500 --> 00:01:25,543
Crianças,
hoje é o último dia de aula.
10
00:01:27,921 --> 00:01:29,130
Aqui estão suas notas.
11
00:01:29,297 --> 00:01:31,216
ARITMÉTICA , ESTUDOS SOCIAIS,
CONDUTA, ARTE: F-
12
00:01:31,466 --> 00:01:33,343
Essa não, Srta. Krabappel,
13
00:01:33,426 --> 00:01:36,679
se não ficar com média C,
não poderei ir ao Acampamento Krusty.
14
00:01:36,805 --> 00:01:39,557
Não é justo com as outras crianças,
mas, tudo bem.
15
00:01:43,478 --> 00:01:44,687
Valeu, gata.
16
00:01:46,564 --> 00:01:49,234
Ah, Bart Simpson. Vou sentir sua falta.
17
00:01:49,526 --> 00:01:52,070
Atenção, todos. Aqui é o Diretor Skinner.
18
00:01:52,195 --> 00:01:55,532
Espero que tenham trazido
seu equipamento de destruição.
19
00:02:01,788 --> 00:02:03,373
Vamos demolir este lugar.
20
00:02:03,623 --> 00:02:08,086
Sem escola no verão
21
00:02:10,672 --> 00:02:15,218
Sem escola para sempre...
22
00:02:19,139 --> 00:02:22,517
Alguém ponha fogo
nos registros permanentes. Rápido.
23
00:02:31,359 --> 00:02:32,485
Acorde, menino.
24
00:02:35,905 --> 00:02:38,533
-Sonhei que era o último dia de aula.
-Bem, é mesmo.
25
00:02:39,826 --> 00:02:40,952
12 DE JUNHO
26
00:02:41,035 --> 00:02:44,497
Como posso saber
se não é outro lindo sonho?
27
00:02:45,748 --> 00:02:47,625
Um beliscão é mais tradicional.
28
00:02:51,838 --> 00:02:53,256
ACAMPAMENTO KRUSTY
29
00:02:53,339 --> 00:02:56,217
Homer, se lembra da promessa
que fez para as crianças?
30
00:02:56,301 --> 00:02:59,637
Claro! Quando fizerem 18,
podem ir embora.
31
00:02:59,804 --> 00:03:02,724
Não, pai. Você prometeu
que se tivéssemos média C,
32
00:03:02,807 --> 00:03:04,225
iríamos ao Acampamento Krusty.
33
00:03:04,309 --> 00:03:08,229
E sem falsa modéstia,
está olhando para uma pessoa feliz.
34
00:03:08,688 --> 00:03:11,441
Quando olharem o meu boletim,
lembrem-se
35
00:03:11,524 --> 00:03:13,401
que o sistema de notas
mudou esse ano.
36
00:03:13,484 --> 00:03:15,361
Agora é D, B, A, C.
37
00:03:15,528 --> 00:03:19,199
Ouça, garoto, temos um combinado,
é melhor você cumprir a sua parte.
38
00:03:19,324 --> 00:03:21,201
Eu não seria um bom pai
39
00:03:21,326 --> 00:03:23,745
se tirasse D e eu te deixasse
ir ao acampamento.
40
00:03:23,953 --> 00:03:25,538
-Mas, pai...
-Filho,
41
00:03:25,622 --> 00:03:29,500
se realmente quer algo na vida,
tem de esforçar. Agora, silêncio.
42
00:03:29,584 --> 00:03:31,169
Vão dar os números da loteria.
43
00:03:31,294 --> 00:03:32,670
-Dezessete.
-D'oh!
44
00:03:32,795 --> 00:03:34,130
-Trinta e dois.
-D'oh!
45
00:03:34,214 --> 00:03:35,381
-Cinco.
-D'oh!
46
00:03:35,548 --> 00:03:36,799
Oito.
47
00:03:36,966 --> 00:03:38,593
-Quarenta e sete.
-D'oh!
48
00:03:38,801 --> 00:03:41,554
Atenção, alunos.
Limpem seus armários
49
00:03:41,638 --> 00:03:43,556
e joguem o lixo nos cestos.
50
00:03:43,806 --> 00:03:47,143
Trinta e seis, vinte e quatro,
trinta e seis.
51
00:03:50,605 --> 00:03:52,357
Vejamos o que temos aqui.
52
00:03:54,776 --> 00:03:55,860
Calção de ginástica.
53
00:04:01,199 --> 00:04:02,325
Aqui está o boletim.
54
00:04:02,408 --> 00:04:03,451
LEIA UM LIVRO
55
00:04:03,576 --> 00:04:05,787
Não tenho mais nada a dizer.
Se não se importam,
56
00:04:05,870 --> 00:04:08,039
vamos ficar quietinhos até dar o horário.
57
00:04:13,002 --> 00:04:15,505
Nunca tirei um B antes.
58
00:04:16,673 --> 00:04:19,133
Como isso aconteceu?
Me sinto tão suja.
59
00:04:21,469 --> 00:04:23,012
E a sujeira não sai.
60
00:04:24,013 --> 00:04:25,932
Certo, calma.
61
00:04:26,474 --> 00:04:28,309
Deve ser erro de digitação.
62
00:04:29,435 --> 00:04:33,606
Srta. Hoover. Acho que tem
um erro no meu boletim.
63
00:04:33,690 --> 00:04:36,192
Você me deu B+ em comportamento?
64
00:04:36,359 --> 00:04:39,028
Todos precisam de uma mancha
em seus históricos.
65
00:04:39,195 --> 00:04:43,533
Não fui muito clara.
Acredito que deva reconsiderar.
66
00:04:43,741 --> 00:04:46,869
Lisa, está me machucando.
67
00:04:48,579 --> 00:04:51,332
Srta. Krabappel,
quando fechar as minhas notas,
68
00:04:51,499 --> 00:04:53,543
espero que leve em conta
que eu devolvi
69
00:04:53,626 --> 00:04:56,129
todos os livros em excelente estado.
70
00:04:56,212 --> 00:04:58,131
Alguns ainda estão na embalagem.
71
00:04:58,381 --> 00:04:59,424
MATEMÁTICA
72
00:04:59,590 --> 00:05:00,717
Anotado.
73
00:05:00,800 --> 00:05:04,178
Quero acrescentar,
enquanto admiro a sua beleza,
74
00:05:04,470 --> 00:05:07,849
que nunca vi um anjo voar tão baixo.
75
00:05:07,974 --> 00:05:09,183
Esqueça, baixinho.
76
00:05:11,436 --> 00:05:14,397
Srta. Krabappel, se eu não tirar média C,
77
00:05:14,480 --> 00:05:16,190
não posso ir ao Acampamento Krusty.
78
00:05:16,357 --> 00:05:18,985
Tenha um verão "D-licioso".
79
00:05:22,947 --> 00:05:23,948
Cinco...
80
00:05:24,115 --> 00:05:25,408
Quatro...
81
00:05:25,616 --> 00:05:26,659
Três...
82
00:05:27,118 --> 00:05:28,453
-Dois...
-Não abra a boca.
83
00:05:28,619 --> 00:05:29,662
Um.
84
00:05:39,172 --> 00:05:42,425
Esperem! Não aprenderam
como a Segunda Guerra terminou.
85
00:05:44,177 --> 00:05:45,178
Nós vencemos!
86
00:05:45,803 --> 00:05:50,641
Estados Unidos! Estados Unidos!
87
00:05:50,725 --> 00:05:55,313
Eu não presenciava um tumulto assim
desde a Queda de Saigon.
88
00:05:55,688 --> 00:05:58,441
Muito bem, William,
mais um ano escolar que se vai.
89
00:05:58,524 --> 00:06:01,444
Permita-me dizer,
fez um bom trabalho, senhor.
90
00:06:01,527 --> 00:06:02,945
Bem, de volta ao trabalho.
91
00:06:03,029 --> 00:06:04,906
Limpe bem os banheiros.
92
00:06:04,989 --> 00:06:07,658
Quero tudo brilhando quando eu voltar.
93
00:06:07,742 --> 00:06:08,826
Sim, senhor.
94
00:06:09,369 --> 00:06:11,579
Seu fresco mimado.
95
00:06:11,871 --> 00:06:16,417
Muito bem, três meses de miojo
e TV o dia inteiro.
96
00:06:19,712 --> 00:06:23,299
Bart, vai me acompanhar no esplendor
bucólico do Acampamento Krusty?
97
00:06:23,424 --> 00:06:27,136
Pode apostar. Só tenho As na mão.
98
00:06:29,180 --> 00:06:30,723
"A+"?
99
00:06:31,015 --> 00:06:35,478
Bart, por que não falsifica
notas possíveis ao menos?
100
00:06:37,438 --> 00:06:41,609
Olá! Só falta uma semana
para o melhor verão do mundo
101
00:06:41,692 --> 00:06:43,194
no Acampamento Krusty.
102
00:06:52,286 --> 00:06:55,915
O Acampamento Krusty foi construído
sobre um cemitério indígena.
103
00:06:55,998 --> 00:06:58,543
Temos arco e flecha,
artesanato e muito mais.
104
00:06:59,877 --> 00:07:03,464
E para as crianças gordas,
o programa "dieta com bullying"
105
00:07:03,631 --> 00:07:05,258
vai dar ótimos resultados.
106
00:07:07,218 --> 00:07:09,887
O melhor, você vem
para o Acampamento Krusty,
107
00:07:09,971 --> 00:07:13,641
e passa o verão comigo!
Palavra de índio.
108
00:07:17,311 --> 00:07:19,480
Bem, vamos logo com isso.
109
00:07:25,069 --> 00:07:27,572
D'oh! Patins idiotas.
110
00:07:27,697 --> 00:07:32,076
Pai, aqui está o meu boletim.
Acho que vai ter uma surpresa boa.
111
00:07:32,994 --> 00:07:36,622
"A+"? Você não pensa muita coisa
de mim, né?
112
00:07:36,789 --> 00:07:38,541
-Não, senhor.
-Sabe, "D" vira
113
00:07:38,624 --> 00:07:41,544
"B" facilmente.
Você quis muito.
114
00:07:41,711 --> 00:07:43,463
Então não vou para o acampamento?
115
00:07:43,629 --> 00:07:45,339
Bart, nós fizemos um acordo
116
00:07:45,423 --> 00:07:48,926
porque achei que iria ajudar
com as suas notas, mas não rolou.
117
00:07:49,385 --> 00:07:51,262
Por que você deveria
pagar pelo meu erro?
118
00:07:51,471 --> 00:07:54,182
-Então eu posso ir?
-É, não quero você
119
00:07:54,265 --> 00:07:55,933
por aqui o verão todo.
120
00:07:56,100 --> 00:07:59,979
Ah, você é o melhor pai
que um garoto pode ter.
121
00:08:00,188 --> 00:08:02,940
Obrigado, filho.
Você que tem mão pequena,
122
00:08:03,024 --> 00:08:05,485
consegue tirar os patins das lâminas?
123
00:08:07,862 --> 00:08:08,905
Deixe pra lá.
124
00:08:15,161 --> 00:08:16,996
Onde está o seu calção de banho?
125
00:08:17,205 --> 00:08:19,373
-Vou nadar pelado.
-Vai o quê?
126
00:08:19,790 --> 00:08:22,460
Claro que haverá monitores antiquados
127
00:08:22,543 --> 00:08:24,545
que não vão acompanhar a filosofia Bart,
128
00:08:24,629 --> 00:08:28,216
mas eu acho o corpo humano algo belo.
129
00:08:28,382 --> 00:08:31,469
Marge, eu tô maluco ou minhas costas
estão mais peludas?
130
00:08:32,136 --> 00:08:34,680
Antes de ir, preciso de vacina
contra malária
131
00:08:34,889 --> 00:08:37,308
sarampo, encefalite, hanseníase...
132
00:08:37,391 --> 00:08:41,604
Receio que temos aqui um caso
avançado de hipocondria.
133
00:08:41,687 --> 00:08:45,483
Só existe uma cura conhecida,
pirulito.
134
00:08:47,068 --> 00:08:48,986
Sem condescendência, doutor.
135
00:08:49,320 --> 00:08:54,659
É nosso último jantar em família por seis
semanas. Prometo que não vou chorar.
136
00:09:02,124 --> 00:09:04,168
Vou sentir falta disso.
137
00:09:05,670 --> 00:09:08,089
-Devolva o meu picles!
-Não vejo seu nome nele.
138
00:09:08,256 --> 00:09:09,298
Não, mas...
139
00:09:10,007 --> 00:09:11,092
Ah, é?
140
00:09:11,634 --> 00:09:13,469
Xeque-mate.
141
00:09:13,761 --> 00:09:15,972
Sempre pensando duas jogadas à frente.
142
00:09:16,639 --> 00:09:19,767
Nos veremos quando voltar do acampamento
de aprimoramento de imagem.
143
00:09:19,892 --> 00:09:21,602
Poupe-me de seus eufemismos.
144
00:09:21,727 --> 00:09:24,647
"Acampamento de gordos"
para o "segredo cheinho do papai".
145
00:09:24,772 --> 00:09:26,524
Prometeu que não faria uma cena.
146
00:09:28,734 --> 00:09:30,903
Tchau, meu menino especial.
147
00:09:32,113 --> 00:09:37,535
Lisa, cuidado com hera venenosa.
Lembre-se: "folhas de três, deixe estar".
148
00:09:37,702 --> 00:09:39,620
"Folhas de quatro, pode mastigar."
149
00:09:40,871 --> 00:09:42,039
-Tchau.
-Tchau, mãe.
150
00:09:42,123 --> 00:09:43,207
-Tchau!
-Tchau, pai!
151
00:09:43,374 --> 00:09:44,959
-Tchau.
-Vou escrever todo dia.
152
00:09:45,042 --> 00:09:48,045
Não abram o meu armário.
Aliás, não entrem no meu quarto.
153
00:09:48,129 --> 00:09:51,090
Se os pets morrerem, não adianta
comprar outros. Vou saber!
154
00:10:00,057 --> 00:10:01,726
Adeus! Não voltem!
155
00:10:01,809 --> 00:10:03,644
ACAMPAMENTO KRUSTY
O MELHOR LUGAR NA TERRA
156
00:10:07,148 --> 00:10:10,651
Oi, crianças!
Bem-vindas ao Acampamento Krusty.
157
00:10:13,195 --> 00:10:16,824
Estarei com vocês em algumas semanas.
Até lá eu passei a bola
158
00:10:16,949 --> 00:10:19,744
para o melhor amigão do mundo,
159
00:10:19,910 --> 00:10:20,953
Sr. Black.
160
00:10:21,120 --> 00:10:23,205
Quero que tratem o Sr. Black
161
00:10:23,289 --> 00:10:25,082
com o mesmo respeito
que teriam comigo.
162
00:10:25,249 --> 00:10:27,126
Com vocês, o Sr. Black.
163
00:10:29,670 --> 00:10:34,050
Obrigado, Krusty. Bem-vindas, crianças.
Sou o Sr. Black, conselheiro chefe.
164
00:10:34,175 --> 00:10:37,803
Nos últimos 15 anos fui presidente
da Euro Krustylândia,
165
00:10:38,262 --> 00:10:39,513
até tudo explodir.
166
00:10:40,181 --> 00:10:43,684
Responderei a todas as perguntas.
Você e depois só mais uma.
167
00:10:43,934 --> 00:10:45,436
Podemos te chamar de tio Blackie?
168
00:10:45,645 --> 00:10:47,063
Não. última pergunta.
169
00:10:47,229 --> 00:10:50,775
-Quando veremos o Krusty?
-Ele vai aparecer em algum momento.
170
00:10:50,858 --> 00:10:53,486
Enquanto isso, nossos monitores,
Dolph, Jimbo e Kearney,
171
00:10:53,569 --> 00:10:55,863
ficarão felizes em ajudar vocês.
172
00:11:00,576 --> 00:11:03,204
Parece que temos
um encrenqueiro por aqui.
173
00:11:09,001 --> 00:11:12,046
O chuveiro é todo seu, Homie.
Eu já terminei.
174
00:11:12,463 --> 00:11:13,923
Não terminou, não.
175
00:11:16,258 --> 00:11:19,303
Essa é a sua cabana.
Se não gostarem, danem-se.
176
00:11:29,772 --> 00:11:32,441
É um pouco mais rústico
do que eu esperava.
177
00:11:32,733 --> 00:11:37,071
Não estou preocupado, Lisa.
Sabe por quê? Por isso.
178
00:11:37,154 --> 00:11:39,949
O selo Krusty de aprovação.
Só é encontrado em produtos
179
00:11:40,074 --> 00:11:42,368
que obedeçam ao padrão
exigido por Krusty, o Palhaço.
180
00:11:42,493 --> 00:11:43,744
SELO KRSUSTY DE APROVAÇÃO
181
00:11:43,869 --> 00:11:45,996
TESTE DE PODUTOS
182
00:11:46,122 --> 00:11:47,206
Eu deveria ter te avisado.
183
00:11:47,289 --> 00:11:49,917
Este relógio esquenta
muito, se deixar na tomada.
184
00:11:50,793 --> 00:11:53,796
Tudo bem. Tudo isso está ótimo.
185
00:11:55,423 --> 00:11:57,299
Bem, estou indo para Wimbledon.
186
00:12:01,429 --> 00:12:05,391
-Não vamos assar marshmallows?
-Cale a boca e coma a sua pinha.
187
00:12:07,184 --> 00:12:08,519
GASOLINA
188
00:12:15,484 --> 00:12:19,572
-Tem certeza que é seguro?
-Mais seguro, impossível.
189
00:12:23,325 --> 00:12:25,077
CENTRO DE DIETA
CACIQUE URSO FAMINTO
190
00:12:26,245 --> 00:12:28,122
Muito bem, suas bolas de gordura,
191
00:12:28,289 --> 00:12:30,624
quero ver banha saindo pelos seus poros.
192
00:12:30,708 --> 00:12:34,795
Não vamos embora até que esse
presunto de Natal faça exercícios.
193
00:12:38,215 --> 00:12:41,427
Salve, Acampamento Krusty
194
00:12:41,510 --> 00:12:45,473
Às margens do Grande Lago Cobra
195
00:12:46,307 --> 00:12:52,897
Embora seus balanços estejam enferrujados
Sabemos que jamais vão quebrar
196
00:12:53,022 --> 00:12:54,148
Mais alto! Mais rápido!
197
00:12:54,398 --> 00:13:00,446
Do refeitório reluzente
Ao sagrado campo de beisebol
198
00:13:00,738 --> 00:13:07,077
E nossa enfermaria superlimpa
Onde nossos machucados são curados
199
00:13:07,328 --> 00:13:14,043
Salve, Acampamento Krusty
Abaixo do Monte Avalanche
200
00:13:14,794 --> 00:13:20,466
Sempre amaremos o Acampamento Krusty
201
00:13:21,342 --> 00:13:24,762
Uma marca registrada
Das Corporações Krusty
202
00:13:24,845 --> 00:13:28,599
Todos os direitos reservados!
203
00:13:34,438 --> 00:13:37,024
-Isso é mingau?
-Não exatamente.
204
00:13:37,233 --> 00:13:40,402
É imitação do Mingau do Krusty.
205
00:13:40,486 --> 00:13:43,197
Nove em dez órfãos não sabem a diferença.
206
00:13:44,365 --> 00:13:48,160
-Ei, Sr. Black, mais um conhaque.
-Senhores, ao diabo.
207
00:13:48,369 --> 00:13:52,206
Marge, perdi mais de dois quilos
desde que as crianças foram embora.
208
00:13:52,706 --> 00:13:56,085
-Que maravilha.
-Olhe, cabelo novo.
209
00:13:57,419 --> 00:14:00,089
Logo, logo vai dar para pentear.
210
00:14:06,262 --> 00:14:07,847
Apaguem a luzes, babacas.
211
00:14:07,930 --> 00:14:11,392
Temos um encontro com umas gatinhas
do outro lado do lago.
212
00:14:15,896 --> 00:14:16,939
EXÉRCITO AMERICANO
213
00:14:17,022 --> 00:14:18,482
Sinto que vou morrer, Bart.
214
00:14:18,607 --> 00:14:21,443
-Vamos morrer todos, Lisa.
-Quis dizer, logo.
215
00:14:21,569 --> 00:14:22,820
Eu também.
216
00:14:23,487 --> 00:14:25,281
ENQUANTO ISSO, EM WIMBLEDON
217
00:14:26,574 --> 00:14:27,783
Morangos.
218
00:14:30,452 --> 00:14:31,537
Isso é bom.
219
00:14:31,912 --> 00:14:35,457
Ei, você! Morra! É!
220
00:14:35,666 --> 00:14:37,668
Ponto e game, Becker.
221
00:14:37,918 --> 00:14:41,171
E o Arlequim na terceira fila,
faça silêncio, por favor.
222
00:14:43,215 --> 00:14:44,258
Foi mal, pessoal.
223
00:14:46,093 --> 00:14:47,219
Desculpe, Majestade.
224
00:14:48,220 --> 00:14:52,600
Queridos filhos, espero que estejam bem.
Por aqui estamos ótimos.
225
00:14:52,683 --> 00:14:57,271
Papai está em sua melhor forma desde...
bem, desde sempre.
226
00:14:57,479 --> 00:14:58,606
Músculos!
227
00:14:59,607 --> 00:15:01,567
Força! Agilidade!
228
00:15:01,734 --> 00:15:03,193
Temos muitas saudades.
229
00:15:03,277 --> 00:15:06,906
Espero que esses biscoitos quebrem
o galho até voltarem para casa.
230
00:15:06,989 --> 00:15:08,032
AMOR, MAMÃE E PAPAI
231
00:15:08,198 --> 00:15:11,285
Ei, Simpson. Diga pra sua mãe
que os biscoitos são horríveis.
232
00:15:13,996 --> 00:15:20,294
Mãe e papai, não temo mais o inferno
pois estive no Acampamento Krusty.
233
00:15:20,586 --> 00:15:23,756
Nossos passeios pela natureza
se tornaram marchas da morte.
234
00:15:27,051 --> 00:15:28,761
Uma cobra me mordeu.
235
00:15:28,969 --> 00:15:30,596
Volte para a fila, verme.
236
00:15:32,932 --> 00:15:36,894
As oficinas de arte são, na verdade,
campos de trabalho forçado.
237
00:15:38,270 --> 00:15:40,189
Vamos, fracotes. Essas carteiras Gucci
238
00:15:40,272 --> 00:15:43,192
têm de estar nas ruas
de Hong Kong até sexta.
239
00:15:46,153 --> 00:15:49,531
Bart resiste bravamente
por sua crença inabalável
240
00:15:49,615 --> 00:15:51,659
na vinda de Krusty, o Palhaço.
241
00:15:51,784 --> 00:15:54,703
Krusty está vindo.
242
00:15:54,787 --> 00:15:56,705
Mas eu sou bem mais pessimista.
243
00:16:00,793 --> 00:16:02,461
Não sei se receberão esta carta
244
00:16:02,670 --> 00:16:05,339
pois nossos canais de comunicação
foram cortados.
245
00:16:05,631 --> 00:16:07,633
-Vamos!
-O esforço de escrever
246
00:16:07,716 --> 00:16:10,636
me deixou um pouco tonta,
então termino pedindo...
247
00:16:10,719 --> 00:16:12,846
Salvem-nos! Salvem-nos agora!
248
00:16:13,347 --> 00:16:14,640
Bart e Lisa.
249
00:16:16,517 --> 00:16:18,060
Essas cartas de acampamentos.
250
00:16:18,560 --> 00:16:21,355
Ela reclama agora,
mas quando formos buscá-la,
251
00:16:21,438 --> 00:16:22,898
ela não vai querer vir.
252
00:16:28,237 --> 00:16:31,240
Lisa, estive pensando.
No próximo verão, vou trabalhar.
253
00:16:36,829 --> 00:16:40,541
Homer, está ficando tarde.
Vamos perder os fogos.
254
00:16:40,624 --> 00:16:44,795
Marge, temos todos os fogos
que precisamos bem aqui.
255
00:16:48,215 --> 00:16:52,011
Bem, crianças, eu prometi uma surpresa
em vez do jantar.
256
00:16:52,094 --> 00:16:53,220
Aqui está.
257
00:16:53,387 --> 00:16:58,100
O homem que transformou um curtume
de mulas no país das maravilhas,
258
00:16:58,267 --> 00:17:00,060
Sr. Krusty, o Palhaço.
259
00:17:00,227 --> 00:17:03,272
Tá vendo? Eu disse que Krusty viria.
Eu disse.
260
00:17:03,605 --> 00:17:07,151
Ele vai nos trazer comida e água
e vai acabar com o inimigo.
261
00:17:09,403 --> 00:17:13,198
Crianças, devo lhes dizer, Krusty está
com laringite e as costas ruins,
262
00:17:13,282 --> 00:17:16,493
então ele não vai falar nada
nem fazer nada.
263
00:17:16,660 --> 00:17:18,370
Krusty está gordo.
264
00:17:18,495 --> 00:17:20,748
Ele não consegue manter o equilíbrio.
265
00:17:20,831 --> 00:17:25,544
-Ele ainda é engraçado, mas nem tanto.
-Ele não é Krusty, o Palhaço!
266
00:17:27,129 --> 00:17:29,882
Acha que eu vesti algum idiota
com as roupas dele?
267
00:17:31,592 --> 00:17:35,304
É, Bart. Eu sou mesmo Krunchy, o Palhaço.
268
00:17:36,096 --> 00:17:40,517
Muito bem, pode parar.
Eu já fui enganado pelo Krusty antes.
269
00:17:40,684 --> 00:17:43,062
Tive aceleração cardíaca
com as vitaminas Krusty.
270
00:17:43,145 --> 00:17:45,439
A calculadora Krusty
veio sem o 7 e o 8.
271
00:17:45,522 --> 00:17:47,399
E a autobiografia do Krusty
272
00:17:47,483 --> 00:17:48,901
tem omissões gritantes.
273
00:17:49,109 --> 00:17:53,155
Mas desta vez, ele foi longe demais.
Queremos o Krusty!
274
00:17:53,363 --> 00:17:56,867
-Queremos o Krusty!
-Queremos o Krusty!
275
00:17:57,034 --> 00:18:00,913
-É isso, queremos o Krusty!
-Queremos o Krusty!
276
00:18:01,038 --> 00:18:02,706
Não tinham acabado
com o ânimo deles?
277
00:18:02,790 --> 00:18:05,417
-Acabamos.
-Não acabaram nada.
278
00:18:05,834 --> 00:18:08,045
-Peguem eles!
-Para o hidrofólio.
279
00:18:17,221 --> 00:18:20,641
Irmãos roliços, empanturrem-se
no vale da liberdade.
280
00:18:23,018 --> 00:18:27,106
Mingau doce e gostoso!
281
00:18:27,481 --> 00:18:28,482
Kowalski!
282
00:18:28,607 --> 00:18:29,650
CARTAS
283
00:18:29,733 --> 00:18:31,568
-Meus bolinhos!
-Wiggum!
284
00:18:31,777 --> 00:18:33,237
Cuecas limpas.
285
00:18:33,403 --> 00:18:36,073
-Crandall.
-Minha insulina!
286
00:18:38,700 --> 00:18:40,369
ACAMPAMENTO BART
287
00:18:41,370 --> 00:18:44,289
Bart, disse que iria chamar
Acampamento Liberdade.
288
00:18:44,998 --> 00:18:46,458
Este é mais sugestivo.
289
00:18:46,834 --> 00:18:51,255
-Eu o nomeio...
-Telefonema urgente para o Sr. Palhaço.
290
00:18:51,338 --> 00:18:53,048
É bom ser importante.
291
00:18:53,298 --> 00:18:54,508
Minha nossa!
292
00:18:54,591 --> 00:18:58,220
Deixe a cabeça solta
para frente e para trás.
293
00:18:58,345 --> 00:19:01,723
Seu pescoço é um aspargo bem cozido.
294
00:19:01,890 --> 00:19:04,560
Interrompemos Ioga
com Surdrudinma Baradad
295
00:19:04,643 --> 00:19:07,980
para um boletim especial
Crise no Acampamento Krusty.
296
00:19:08,814 --> 00:19:12,234
Senhoras e senhores, já estive no Vietnã,
Afeganistão e Iraque,
297
00:19:12,317 --> 00:19:14,153
e posso dizer, sem exagero,
298
00:19:14,236 --> 00:19:18,031
que isto aqui é um milhão de vezes
pior que os três juntos.
299
00:19:18,115 --> 00:19:22,035
Queime, Krusty, queime!
300
00:19:22,244 --> 00:19:26,248
Um grupo de gladiadores em idade escolar
tomou o acampamento a força.
301
00:19:26,415 --> 00:19:28,959
Três conselheiro estão
desaparecidos e assustados.
302
00:19:29,459 --> 00:19:32,337
Como? Me disseram que teremos
uma entrevista exclusiva
303
00:19:32,421 --> 00:19:33,922
com o líder deles.
304
00:19:34,798 --> 00:19:37,259
Que não seja o Bart.
305
00:19:39,970 --> 00:19:40,971
D'oh!
306
00:19:43,932 --> 00:19:47,853
Só quero que o mundo saiba
que este acampamento era uma porcaria.
307
00:19:48,020 --> 00:19:50,939
-Posso falar "porcaria" na TV?
-Sim, neste canal, pode.
308
00:19:53,400 --> 00:19:54,401
ME PERDI EM WIMBLEDON
309
00:19:54,484 --> 00:19:55,944
Tentou suicídio quando viu a notícia?
310
00:19:56,111 --> 00:19:57,738
Você e Lady Di são só amigos?
311
00:19:57,821 --> 00:20:02,284
Vocês me dão nojo! Urubus!
Onde estavam quando cantei para caridade?
312
00:20:02,367 --> 00:20:05,454
Saiam da frente, seus parasitas.
Eu disse: "Saiam!"
313
00:20:07,456 --> 00:20:11,168
Não sou falso. Sou o Krusty verdadeiro.
314
00:20:11,376 --> 00:20:12,419
Ah, é?
315
00:20:12,502 --> 00:20:15,589
Quem fez o papel da sua filha
na série O Palhaço Presidente?
316
00:20:15,756 --> 00:20:19,218
Não sei o nome dela. Mas ela assaltou
uma loja de bebidas ano passado.
317
00:20:19,426 --> 00:20:22,012
Sinto cheiro de porco.
Vejam se ele está com um grampo.
318
00:20:22,554 --> 00:20:24,765
Ei! O rosto, não!
319
00:20:25,849 --> 00:20:27,517
Ele é o Krusty verdadeiro.
320
00:20:27,684 --> 00:20:31,021
Veja a cicatriz do marca passo.
A marca de nascença,
321
00:20:31,104 --> 00:20:33,190
e o famoso mamilo supérfluo.
322
00:20:33,315 --> 00:20:35,192
Não são tão ruins como a alfândega.
323
00:20:35,317 --> 00:20:36,818
Como pode, Krusty?
324
00:20:36,902 --> 00:20:39,404
Eu jamais daria o meu nome
a um produto inferior.
325
00:20:42,199 --> 00:20:45,327
Eles me deram um caminhão de dinheiro.
326
00:20:45,535 --> 00:20:47,162
Não sou feito de pedra.
327
00:20:48,914 --> 00:20:51,667
Este acampamento é um pesadelo.
Nos deram mingau.
328
00:20:51,750 --> 00:20:53,585
Fizemos carteiras para exportação,
329
00:20:53,669 --> 00:20:56,213
e uma das crianças
foi comida por um urso.
330
00:20:56,338 --> 00:20:57,714
Meu Deus!
331
00:20:59,049 --> 00:21:00,717
O urso só comeu o chapéu.
332
00:21:00,801 --> 00:21:02,427
-O chapéu era legal?
-Era, sim.
333
00:21:02,552 --> 00:21:04,054
Meu Deus!
334
00:21:05,681 --> 00:21:07,349
Bem, vou compensar todos vocês.
335
00:21:07,432 --> 00:21:10,018
Vou lhes dar algo que jamais esquecerão.
336
00:21:10,477 --> 00:21:14,606
Se preparem para duas semanas
no lugar mais feliz do mundo!
337
00:21:15,065 --> 00:21:16,400
Tijuana!
338
00:21:18,610 --> 00:21:19,778
BEM-VINDO A TIJUANA, MÉXICO
339
00:21:19,861 --> 00:21:22,155
Sul da fronteira
340
00:21:22,823 --> 00:21:25,367
A caminho do México
341
00:21:27,035 --> 00:21:29,663
Foi aí que me apaixonei
342
00:21:29,788 --> 00:21:32,332
Onde as estrelas lá em cima
Saíram para brincar
343
00:21:32,416 --> 00:21:33,542
AI, CARAMBA!
344
00:21:33,709 --> 00:21:35,752
E agora, enquanto vagueio
345
00:21:35,877 --> 00:21:37,004
ADEUS
346
00:21:37,087 --> 00:21:40,090
Meus pensamentos se perdem
347
00:21:40,882 --> 00:21:47,472
Sul da fronteira
A caminho do México
348
00:21:48,598 --> 00:21:55,105
Sim, ela era uma pintura
Em renda espanhola antiga
349
00:21:55,772 --> 00:21:58,608
E só por um instante de ternura
350
00:21:58,692 --> 00:22:02,988
Eu beijei o sorriso em seu rosto
351
00:22:03,363 --> 00:22:06,033
Porque era uma festa
352
00:22:06,616 --> 00:22:09,995
E estávamos tão alegres
353
00:22:10,287 --> 00:22:12,706
Sul da fronteira
354
00:22:13,498 --> 00:22:17,044
A caminho do México
355
00:22:31,975 --> 00:22:34,895
Os sinos da missão disseram
356
00:22:35,604 --> 00:22:38,982
Que não devo me perder
357
00:22:39,107 --> 00:22:42,194
Sul da fronteira
358
00:22:42,778 --> 00:22:46,615
A caminho do México
359
00:22:49,701 --> 00:22:50,786
Olé!
360
00:22:53,080 --> 00:22:55,082
Legendas: Andréia Maron Vichi Ruiz