1
00:00:03,253 --> 00:00:06,548
OS SIMPSONS
2
00:00:06,756 --> 00:00:07,924
BEM-VINDOS À USINA NUCLEAR DE SPRINGFIELD
3
00:00:11,261 --> 00:00:12,595
ESCOLA PRIMÁRIA SPRINGFIELD
4
00:00:15,098 --> 00:00:18,935
NÃO FINGIREI CONVULSÕES
5
00:00:25,400 --> 00:00:26,943
CUIDADO
6
00:00:27,027 --> 00:00:29,029
REVISTA DA MAMÃE
FLOCOS KRUSTY CONGELADOS
7
00:00:49,632 --> 00:00:50,508
LIVROS
8
00:01:04,189 --> 00:01:05,315
D'oh!
9
00:01:21,372 --> 00:01:27,921
EXAME FÍSICO ANUAL DA USINA
SEM PIADAS
10
00:01:28,046 --> 00:01:30,381
-Esqueceu que tinha um exame hoje, hein?
-É.
11
00:01:32,258 --> 00:01:35,178
-Ei, Homer, me empresta sua cueca?
-Não.
12
00:01:35,553 --> 00:01:38,848
Isso não pode estar certo.
Esse homem tem 104% de gordura corporal.
13
00:01:39,265 --> 00:01:41,476
-Sem comida no tanque.
-Vá para o inferno.
14
00:01:42,435 --> 00:01:44,145
Como foi seu dia no trabalho, querido?
15
00:01:44,229 --> 00:01:46,564
Ah, o de sempre. Fique na frente disso.
16
00:01:46,648 --> 00:01:48,817
Abra aquilo. Abaixe isso.
17
00:01:48,900 --> 00:01:50,735
Se curve. Abra aquilo no meio.
18
00:01:50,819 --> 00:01:52,529
Vire a cabeça para aquele lado. Tussa.
19
00:01:53,154 --> 00:01:55,490
Senhor, temo que Homer Simpson é estéril.
20
00:01:55,573 --> 00:01:58,118
-Quem?
-Um dos imbecis do Setor 7-G.
21
00:01:58,201 --> 00:02:00,620
Olhe esta amostra de esperma
do exame físico recente dele.
22
00:02:05,875 --> 00:02:08,461
Agora, compare-a
com uma amostra de esperma normal.
23
00:02:10,630 --> 00:02:11,714
Ah, sim.
24
00:02:12,507 --> 00:02:15,426
Temo que a radiação da usina
é a razão dele estar passando em branco.
25
00:02:15,635 --> 00:02:17,220
Ele poderia nos processar por milhões.
26
00:02:17,303 --> 00:02:19,681
Mãe do céu. Ligue para meus advogados!
27
00:02:19,806 --> 00:02:22,851
Antes de começarem,
vou deixar uma coisa clara.
28
00:02:22,976 --> 00:02:25,311
Quero seu conselho legal.
Eu até pago por ele,
29
00:02:25,478 --> 00:02:27,105
mas, para mim, todos são víboras.
30
00:02:27,188 --> 00:02:29,524
Vocês vivem de ferimento pessoal,
vivem de divórcios.
31
00:02:29,607 --> 00:02:31,484
Vocês vivem de dor e miséria!
32
00:02:32,527 --> 00:02:33,862
Mas estou falando demais.
33
00:02:34,154 --> 00:02:35,530
Alguém quer café?
34
00:02:35,655 --> 00:02:36,906
Eu aceitarei um.
35
00:02:36,990 --> 00:02:38,449
Quer ele preto, não quer?
36
00:02:38,867 --> 00:02:41,369
Preto como seu coração.
É tão difícil para mim ouvi-los.
37
00:02:41,744 --> 00:02:43,371
Odeio vocês tanto!
38
00:02:44,664 --> 00:02:46,332
Desculpe. É meu problema.
39
00:02:46,416 --> 00:02:48,126
Lidarei com ele. Por favor, continue.
40
00:02:48,251 --> 00:02:51,337
Se oferecer uma certa quantia
ao Sr. Simpson, digamos, uns milhares,
41
00:02:51,421 --> 00:02:52,797
ele ficará tão impressionado
42
00:02:52,922 --> 00:02:54,883
que assinará qualquer coisa
que der para ele.
43
00:02:55,592 --> 00:02:58,094
Brilhante. Um acordo monetário.
44
00:02:58,261 --> 00:03:00,805
Eu poderia ter pensado nisso,
seu verme de terno!
45
00:03:00,930 --> 00:03:03,558
-Você tem creme?
-Sim, claro. Onde estão meus modos?
46
00:03:04,100 --> 00:03:06,561
ENQUANTO ISSO,
ABAIXO DA LINHA DA POBREZA...
47
00:03:06,728 --> 00:03:08,313
É, eu era rico.
48
00:03:08,563 --> 00:03:10,815
Eu tinha casas de massagem
do Mickey Mouse.
49
00:03:11,149 --> 00:03:13,818
Então aqueles safados da Disney
me fecharam.
50
00:03:13,902 --> 00:03:15,737
Eu disse, "Olha, mudarei o logotipo,
51
00:03:15,820 --> 00:03:17,530
"colocarei as calças de volta no Mickey."
52
00:03:18,364 --> 00:03:19,866
Tem gente que não quer conversa.
53
00:03:19,991 --> 00:03:22,243
Eu costumava ter
uma empresa de carros bem-sucedida.
54
00:03:22,327 --> 00:03:25,413
Minha estratégia era dar
nomes japoneses a eles.
55
00:03:25,705 --> 00:03:28,041
Vocês já dirigiram um Tempura hatchback?
56
00:03:28,166 --> 00:03:29,417
-Ah, é.
-Claro.
57
00:03:29,500 --> 00:03:31,044
É, fui atropelado por um desses.
58
00:03:31,461 --> 00:03:34,464
É, a vida era boa.
59
00:03:34,881 --> 00:03:37,967
Então eu descobri que tinha
um meio-irmão há muito perdido.
60
00:03:39,677 --> 00:03:41,721
-Homer?
-Herb?
61
00:03:42,180 --> 00:03:43,723
Deixei-o projetar um carro que
62
00:03:43,848 --> 00:03:45,642
ajudaria ou afundaria minha empresa.
63
00:03:46,643 --> 00:03:48,811
Apresentando o Homer.
64
00:03:54,567 --> 00:03:56,027
Estou arruinado!
65
00:03:56,653 --> 00:03:59,280
A revista Forbes chamou-o de
"a mancada do século".
66
00:03:59,697 --> 00:04:01,366
Um pouco demais, não acham?
67
00:04:01,532 --> 00:04:02,659
E a Nova Coca-Cola?
68
00:04:02,784 --> 00:04:04,661
Ei! Eu inventei isso.
69
00:04:04,786 --> 00:04:07,288
É, mas está tudo no passado
70
00:04:07,705 --> 00:04:10,667
porque isso é a América e na América
71
00:04:10,792 --> 00:04:14,087
você nunca está acabado contanto
que tenha um cérebro na cabeça,
72
00:04:14,212 --> 00:04:17,257
porque tudo que um homem
realmente precisa é de uma ideia.
73
00:04:17,382 --> 00:04:19,008
-Bom, estou comovido.
-Eu também.
74
00:04:19,342 --> 00:04:21,844
E agora, o próximo evento
nas nossas Olimpíadas de sala,
75
00:04:21,970 --> 00:04:24,180
o sempre controverso salto no sofá.
76
00:04:24,305 --> 00:04:26,391
Faço isso pela Carpetes Stainmaster,
77
00:04:26,474 --> 00:04:28,351
patrocinadora orgulhosa
das Olimpíadas de sala.
78
00:04:34,941 --> 00:04:36,651
Mas que diabos vocês dois estão--
79
00:04:37,652 --> 00:04:38,861
Meu sofá!
80
00:04:39,195 --> 00:04:40,738
Os braços, o assento...
81
00:04:40,822 --> 00:04:42,448
o sonho acabou.
82
00:04:42,699 --> 00:04:44,033
Certo, quem fez isso?
83
00:04:44,158 --> 00:04:46,035
Só estávamos sentados no sofá conversando
84
00:04:46,119 --> 00:04:47,870
quando ouvimos um rangido.
85
00:04:47,954 --> 00:04:50,331
Pulamos bem a tempo de vê-lo colapsar.
86
00:04:50,415 --> 00:04:51,416
Pronto, pronto,
87
00:04:51,499 --> 00:04:53,459
você está a salvo agora, irmãzinha.
88
00:04:54,127 --> 00:04:57,046
Bom, porque isso tinha que acontecer
no horário nobre
89
00:04:57,130 --> 00:04:59,465
quando as maiores estrelas da TV
estão brilhando?
90
00:05:00,842 --> 00:05:02,176
Adeus, velha garota.
91
00:05:02,969 --> 00:05:04,971
Tivemos ótimas memórias.
92
00:05:06,306 --> 00:05:08,433
É isso mesmo, eu atirei em J.R.
93
00:05:10,268 --> 00:05:12,603
Exceto por grandes buracos
nos estados ocidentais,
94
00:05:12,687 --> 00:05:15,523
Mãos Pela América foi um grande sucesso.
95
00:05:15,732 --> 00:05:20,903
Mãos pela América...
96
00:05:21,404 --> 00:05:23,156
Nunca pensei que eu veria isso.
97
00:05:23,281 --> 00:05:25,908
Estão dançando no Muro de Berlim.
98
00:05:26,242 --> 00:05:29,662
Esses amantes da liberdade
vivos e vívidos...
99
00:05:29,996 --> 00:05:31,247
Chato.
100
00:05:31,331 --> 00:05:33,875
Desculpe se arruinei seu encontro,
Sargento Carter.
101
00:05:34,000 --> 00:05:35,126
Pyle!
102
00:05:38,379 --> 00:05:41,174
Bom, amiga, você voltará
para o lugar de onde saiu,
103
00:05:41,257 --> 00:05:43,384
o meio-fio na frente da casa do Flanders.
104
00:05:43,509 --> 00:05:44,886
Agora, vejamos.
105
00:05:44,969 --> 00:05:46,179
Preciso de uma ideia.
106
00:05:46,637 --> 00:05:48,931
Ideia... ideia!
107
00:05:49,390 --> 00:05:50,808
Qual o problema comigo?
108
00:05:50,933 --> 00:05:52,727
Costumava ter centenas de ideias.
109
00:05:54,520 --> 00:05:55,980
O que você quer?
110
00:05:56,064 --> 00:05:57,648
Acabei de trocar sua fralda.
111
00:05:57,774 --> 00:06:00,860
Está com fome? Está com frio?
Quer ir para casa?
112
00:06:02,195 --> 00:06:05,782
Senhora, você acabou de me dar
a ideia da minha vida.
113
00:06:06,032 --> 00:06:07,950
-Como te agradeço?
-Por favor, não me machuque.
114
00:06:08,076 --> 00:06:09,118
Considere feito.
115
00:06:10,036 --> 00:06:11,829
Ei, amigão, ouvi sobre o sofá.
116
00:06:11,913 --> 00:06:13,539
É, você ficará bem?
117
00:06:13,623 --> 00:06:16,709
É. Sabe, minha vida não pode piorar.
118
00:06:22,298 --> 00:06:23,466
É isso.
119
00:06:23,591 --> 00:06:27,053
Não tem jeito da minha vida piorar.
120
00:06:30,014 --> 00:06:31,808
Simpson, compareça ao escritório
do Sr. Burns.
121
00:06:31,891 --> 00:06:32,809
D'oh!
122
00:06:33,434 --> 00:06:35,812
É esse que tem o esperma preguiçoso?
123
00:06:37,063 --> 00:06:39,857
Simpson, seu grande, viril,
filho da mãe,
124
00:06:39,982 --> 00:06:42,193
gostaria de um cheque de US$ 2.000?
125
00:06:42,276 --> 00:06:43,861
-Claro!
-Tudo que tem que fazer
126
00:06:43,945 --> 00:06:45,363
é assinar esse formulário.
127
00:06:45,446 --> 00:06:46,614
Espera um pouco.
128
00:06:46,697 --> 00:06:49,367
Não assinarei nada até ler
129
00:06:49,450 --> 00:06:51,494
ou alguém resumir para mim.
130
00:06:52,537 --> 00:06:55,581
Certo. Bem, só explica que você...
131
00:06:55,665 --> 00:06:57,166
ganhou-- Sim, é isso--
132
00:06:57,250 --> 00:07:00,002
Ganhou o primeiro Prêmio anual...
133
00:07:00,086 --> 00:07:02,255
de Montgomery Burns...
134
00:07:02,463 --> 00:07:04,215
para...
135
00:07:05,216 --> 00:07:09,095
Conquista Incrível no Campo de...
136
00:07:09,470 --> 00:07:10,513
Excelência.
137
00:07:11,681 --> 00:07:13,474
Não recebo nenhum tipo de troféu?
138
00:07:13,558 --> 00:07:14,976
E uma grande cerimônia de premiação?
139
00:07:18,646 --> 00:07:21,482
É o primeiro Prêmio Anual
de Montgomery Burns
140
00:07:21,649 --> 00:07:22,942
para...
141
00:07:25,194 --> 00:07:27,405
Conquista Incrível no...
142
00:07:29,282 --> 00:07:30,825
Campo de...
143
00:07:31,701 --> 00:07:33,703
Excelência
144
00:07:36,706 --> 00:07:39,459
Sim. Essa foi Bonita Dewolf
145
00:07:39,584 --> 00:07:42,420
da Sociedade de Sapatos Suaves
da Usina Nuclear de Springfield.
146
00:07:42,545 --> 00:07:45,047
Esse prêmio é a maior farsa que já vi.
147
00:07:45,131 --> 00:07:47,550
-E os Emmys?
-Fui corrigida.
148
00:07:47,675 --> 00:07:49,510
E agora, para apresentar o prêmio,
149
00:07:49,635 --> 00:07:51,512
aqui está o antigo campeão peso pesado.
150
00:07:51,596 --> 00:07:54,307
Smokin' Joe Frazier.
151
00:07:57,143 --> 00:08:00,062
O Dicionário Webster define excelência
152
00:08:00,146 --> 00:08:03,524
como "A qualidade ou condição
de ser excelente".
153
00:08:03,774 --> 00:08:05,109
E agora o vencedor
154
00:08:05,234 --> 00:08:08,571
do Primeiro Prêmio Anual
de Montgomery Burns
155
00:08:08,738 --> 00:08:12,366
para Conquista Incrível
no Campo de Excelência.
156
00:08:12,492 --> 00:08:14,702
-Por favor, por favor...
-Pai, você sabe que ganhou.
157
00:08:14,785 --> 00:08:15,786
Não dê azar.
158
00:08:15,953 --> 00:08:18,831
O vencedor. Homer Simpson.
159
00:08:19,457 --> 00:08:20,750
Oh, meu Deus!
160
00:08:20,833 --> 00:08:22,001
Eu venci!
161
00:08:25,463 --> 00:08:26,631
Ei!
162
00:08:35,723 --> 00:08:37,558
Continue mandando esses
ovos em conserva, Moe.
163
00:08:37,642 --> 00:08:39,602
Você acabou com todos, Smokin' Joe.
164
00:08:39,685 --> 00:08:40,895
Qual o problema, Homer?
165
00:08:41,103 --> 00:08:43,940
-A faixa de cintura está apertada?
-Sinto saudades do meu sofá.
166
00:08:44,023 --> 00:08:46,108
Sei como se sente. Perdeu o sofá.
167
00:08:46,192 --> 00:08:48,110
Eu perdi o cinturão peso pesado.
168
00:08:48,903 --> 00:08:50,238
Cinturão de peso pesado.
169
00:08:50,321 --> 00:08:51,572
Tem uns três desse.
170
00:08:51,656 --> 00:08:53,491
Aquele sofá era único.
171
00:08:53,616 --> 00:08:55,409
Homer,
sei que as coisas estão difíceis agora,
172
00:08:55,493 --> 00:08:56,994
mas, um dia, você estará andando
173
00:08:57,078 --> 00:08:58,829
e verá um móvel
174
00:08:58,913 --> 00:09:00,998
que amará tanto quanto o sofá.
175
00:09:01,082 --> 00:09:02,625
Ei, Frazier, cala a boca!
176
00:09:02,833 --> 00:09:05,461
Barney, você está enchendo meu saco
a noite toda.
177
00:09:05,545 --> 00:09:08,005
É? Quer ir para fora?
178
00:09:08,089 --> 00:09:09,298
Vamos lá.
179
00:09:14,887 --> 00:09:16,889
Acho que farei uma caminhada.
180
00:09:17,723 --> 00:09:20,518
Certo! Um amendoim.
181
00:09:21,352 --> 00:09:24,480
Estou te falando,
um homem só precisa de uma ideia,
182
00:09:24,564 --> 00:09:26,315
e eu tive uma.
183
00:09:26,399 --> 00:09:28,067
Então como ainda é um vagabundo?
184
00:09:28,192 --> 00:09:30,236
Certo. Um homem precisa de duas coisas.
185
00:09:30,319 --> 00:09:33,489
Uma ideia e dinheiro para se reerguer.
186
00:09:33,698 --> 00:09:35,575
Olá, o que é isso?
187
00:09:36,200 --> 00:09:41,414
Homem local, Homer Simpson,
recebe prêmio e cheque de US$ 2.000.
188
00:09:43,583 --> 00:09:46,252
Alguém sabe qual trem
vai para Springfield?
189
00:09:51,757 --> 00:09:53,009
Não.
190
00:09:53,092 --> 00:09:54,260
Não.
191
00:09:54,343 --> 00:09:55,553
É esse!
192
00:09:59,557 --> 00:10:03,394
Me sinto tão vazio, tão sozinho,
tão sem sofá.
193
00:10:05,354 --> 00:10:09,609
Uau! O Derretedor de Espinha 2000.
194
00:10:12,069 --> 00:10:13,279
Me dê a potência completa.
195
00:10:13,404 --> 00:10:14,488
-Mas, senhor...
-Droga!
196
00:10:14,572 --> 00:10:16,407
Disse potência completa.
197
00:10:38,846 --> 00:10:41,140
Pai? Pai?
198
00:10:42,933 --> 00:10:45,436
Eu vou levar.
199
00:10:45,561 --> 00:10:48,022
Essa cadeira custa US$ 2.000.
200
00:10:48,105 --> 00:10:50,066
Podemos comprar um jogo de sala
inteiro com isso.
201
00:10:50,191 --> 00:10:53,361
Marge, tem um lugar vazio
que sempre tive em mim.
202
00:10:53,486 --> 00:10:55,404
Tentei preenchê-lo com família, religião,
203
00:10:55,488 --> 00:10:58,032
serviço comunitário,
mas esses foram becos sem saída.
204
00:10:58,115 --> 00:11:00,618
Acho que essa cadeira é a resposta.
205
00:11:00,743 --> 00:11:02,119
Esse dinheiro foi uma benção.
206
00:11:02,203 --> 00:11:04,705
Não podemos gastá-lo em
um tipo de conforto.
207
00:11:04,830 --> 00:11:06,290
Certo, não compraremos a cadeira.
208
00:11:06,374 --> 00:11:09,418
Agora me dê licença enquanto beijo o céu.
209
00:11:24,266 --> 00:11:25,434
Sim?
210
00:11:25,559 --> 00:11:27,770
Desculpe, devo ter me enganado de casa.
211
00:11:27,895 --> 00:11:29,730
É onde se engana, amigo.
212
00:11:29,814 --> 00:11:32,316
Não somos sortudos? Hoje é dia do dízimo
213
00:11:32,400 --> 00:11:33,943
e temos um viajante.
214
00:11:34,068 --> 00:11:36,987
Entre, meu amigo.
Nos deixe banhá-lo e alimentá-lo.
215
00:11:37,446 --> 00:11:38,781
Ei, espere um pouco.
216
00:11:39,115 --> 00:11:40,866
Pai, posso ungir os calos do pé dele?
217
00:11:40,950 --> 00:11:42,368
Acho que a vez da mãe, filho.
218
00:11:42,493 --> 00:11:43,953
Não é justo.
219
00:11:44,578 --> 00:11:45,746
Obrigado pelo terno.
220
00:11:45,830 --> 00:11:47,456
Se algum dia precisar passar a noite,
221
00:11:47,540 --> 00:11:49,375
Maude e eu podemos dormir nas mesas.
222
00:11:49,542 --> 00:11:52,795
Em frente, soldados cristãos
223
00:11:52,878 --> 00:11:56,132
Marchando para a guerra...
224
00:11:56,924 --> 00:11:58,342
Eles estão cantando de novo.
225
00:11:58,426 --> 00:12:00,511
Vizinhos idiotas. Queria ser surdo.
226
00:12:02,930 --> 00:12:04,348
O que direi?
227
00:12:04,682 --> 00:12:06,684
Esse é o cara que me destruiu.
228
00:12:06,767 --> 00:12:08,936
Mas por outro lado, ele é da família.
229
00:12:09,270 --> 00:12:12,857
Tantas emoções conflitantes.
Como expressá-las?
230
00:12:13,941 --> 00:12:15,151
Herb?
231
00:12:18,988 --> 00:12:20,740
Tio Herb!
232
00:12:20,865 --> 00:12:22,199
Bart! Lisa!
233
00:12:22,283 --> 00:12:23,909
Estou tão feliz em vê-los.
234
00:12:24,034 --> 00:12:25,703
Não estava tão feliz em me ver.
235
00:12:25,786 --> 00:12:28,414
Desculpe, Homer,
mas ainda estou bravo com você.
236
00:12:28,539 --> 00:12:31,751
Cada palavra que você diz me faz
querer socá-lo no rosto.
237
00:12:31,876 --> 00:12:34,795
Enquanto é convidado na minha casa
pode só me chutar no bumbum?
238
00:12:34,920 --> 00:12:37,423
Tentarei, mas não prometerei nada.
239
00:12:37,506 --> 00:12:40,050
Herb! Como tem passado?
240
00:12:40,134 --> 00:12:41,802
Estou vivendo em uma caixa de papelão,
241
00:12:41,886 --> 00:12:45,181
dormindo em grades e comendo de lixeiras.
Você?
242
00:12:45,264 --> 00:12:46,599
Não posso reclamar.
243
00:12:46,724 --> 00:12:48,434
Herb, deixe-me te oferecer um tour.
244
00:12:48,559 --> 00:12:50,603
Esse é um dos muitos interruptores.
245
00:12:50,686 --> 00:12:53,355
Ele funciona no modo ligado e desligado.
246
00:12:53,439 --> 00:12:55,357
Ligado, desligado. Ligado, desligado.
247
00:12:55,733 --> 00:12:57,610
Homer, ele sabe usar um interruptor.
248
00:12:57,735 --> 00:12:59,195
É, certo.
249
00:12:59,320 --> 00:13:00,780
Não sei o que esse interruptor faz.
250
00:13:00,988 --> 00:13:03,657
FELIZ NATAL E FELIZ 1985
251
00:13:03,783 --> 00:13:05,409
Isso está muito bom, Marge.
252
00:13:05,534 --> 00:13:08,496
Peguei a receita do
Conselho Utilitário de Carne de Qualidade.
253
00:13:08,621 --> 00:13:10,122
Eles trabalham bem.
254
00:13:10,247 --> 00:13:12,833
Tio Herb, qual conselho
daria para um menino
255
00:13:12,917 --> 00:13:16,253
que muito provavelmente se tornará
um vagabundo como você?
256
00:13:16,378 --> 00:13:17,880
Caixas de pizza descartadas
257
00:13:17,963 --> 00:13:20,257
são uma fonte gratuita de queijo.
258
00:13:21,050 --> 00:13:22,760
Lisa, não está feliz de me ver?
259
00:13:22,885 --> 00:13:24,595
Por que não escreveu, Tio Herb?
260
00:13:24,720 --> 00:13:26,639
O que diria se escrevesse para você?
261
00:13:26,764 --> 00:13:28,057
"Querida Lisa, ontem à noite
262
00:13:28,140 --> 00:13:30,184
usei um rato como travesseiro
graças ao seu pai"?
263
00:13:30,309 --> 00:13:31,977
Tem razão.
264
00:13:32,812 --> 00:13:35,481
Se estiver dirigindo perto ou longe
265
00:13:35,606 --> 00:13:38,025
Powell faz um carro po-po-poderoso
266
00:13:39,860 --> 00:13:43,739
Maggie, vou te contar um segredinho.
267
00:13:44,198 --> 00:13:46,325
Você me tornará rico novamente.
268
00:13:46,742 --> 00:13:50,037
Sim, me tornará. Sim, me tornará.
269
00:13:51,664 --> 00:13:53,499
Um, dois, três... Avenida Ventnor.
270
00:13:53,582 --> 00:13:55,125
E enquanto estiver na Avenida Ventnor
271
00:13:55,209 --> 00:13:57,920
você ficará no fabuloso Hotel Lisa.
272
00:13:58,003 --> 00:14:00,798
Um manobrista chegará em breve
para estacionar seu dedal.
273
00:14:00,965 --> 00:14:03,676
Claro, tem a situação desconfortável
da conta.
274
00:14:03,801 --> 00:14:05,010
Fala logo.
275
00:14:05,135 --> 00:14:07,054
Mil cento e cinquenta ossos.
276
00:14:08,264 --> 00:14:09,348
É tudo que eu tenho.
277
00:14:09,515 --> 00:14:11,642
Quebrado de novo, hein, Herb?
Como na vida real.
278
00:14:12,935 --> 00:14:15,187
Acho que não é muito
um homem de negócios.
279
00:14:17,147 --> 00:14:18,774
Talvez devêssemos jogar outro jogo.
280
00:14:18,858 --> 00:14:21,277
Por que estamos jogado jogos quando
temos dois mil no banco?
281
00:14:21,360 --> 00:14:23,821
Lembram de quando o pai ganhou o Primeiro
Prêmio Anual
282
00:14:23,904 --> 00:14:26,657
Para Conquista Incrível
no Campo de Excelência?
283
00:14:26,782 --> 00:14:28,409
Acho que deveríamos investir
284
00:14:28,492 --> 00:14:31,036
em um conjunto de "Grande Livros
da Civilização Ocidental".
285
00:14:31,120 --> 00:14:33,038
Veja este anúncio
da Nova República para Crianças.
286
00:14:33,122 --> 00:14:36,834
"Cada mês, um novo clássico
será entregue na sua porta.
287
00:14:36,917 --> 00:14:38,836
"Paraíso Recuperado, Martin Chuzzlewit
288
00:14:38,919 --> 00:14:41,964
ou os clássicos gêmeos de Herman Melville,
Omoo e Typee."
289
00:14:42,089 --> 00:14:45,217
Espere, Marge, não queria gastar
o dinheiro em uma cadeira vibratória?
290
00:14:45,301 --> 00:14:46,719
Essa foi sua ideia.
291
00:14:46,844 --> 00:14:48,762
Acho que deveríamos
comprar uma metralhadora.
292
00:14:48,846 --> 00:14:50,973
Poderíamos usá-la para caçar,
soletrar coisas
293
00:14:51,056 --> 00:14:52,224
ou celebrar o ano novo.
294
00:14:52,349 --> 00:14:53,559
Bom, eu realmente acho
295
00:14:53,642 --> 00:14:55,644
que precisamos substituir
a lavadora e secadora.
296
00:14:59,356 --> 00:15:01,901
Gostariam de gastar US$ 2.000
297
00:15:01,984 --> 00:15:04,236
em dar a um homem acabado
uma segunda chance?
298
00:15:04,320 --> 00:15:07,197
-Não.
-Espere, Herb, do que está falando?
299
00:15:07,573 --> 00:15:08,699
Aqui não.
300
00:15:08,824 --> 00:15:10,200
Venham para a sala de jantar.
301
00:15:10,451 --> 00:15:12,453
Farei uma apresentação
de 20 minutos
302
00:15:12,536 --> 00:15:14,079
que mudará o mundo.
303
00:15:14,204 --> 00:15:15,581
Vinte minutos?
304
00:15:16,707 --> 00:15:19,668
Certo, antes que eu conte a minha ideia,
305
00:15:19,752 --> 00:15:21,503
queria mostrar-lhes isso.
306
00:15:26,842 --> 00:15:29,345
Está bebendo a água!
307
00:15:29,470 --> 00:15:30,596
Calma, Homer.
308
00:15:30,888 --> 00:15:32,139
Agora, esse é um exemplo
309
00:15:32,222 --> 00:15:35,142
de como uma pequena ideia,
comercializada com cuidado--
310
00:15:35,225 --> 00:15:38,145
Essa é a melhor invenção do mundo.
311
00:15:38,270 --> 00:15:39,939
Você ganhará milhões de dólares.
312
00:15:40,064 --> 00:15:42,691
Não, Homer, essa invenção já existe.
313
00:15:42,775 --> 00:15:44,652
Só estou usando-a como exemplo.
314
00:15:45,945 --> 00:15:47,655
Está voltando para pegar mais.
315
00:15:49,823 --> 00:15:52,117
Homer, essa é minha invenção.
316
00:15:52,534 --> 00:15:54,161
Agora, claro, com essas plantas,
317
00:15:54,286 --> 00:15:55,746
terão que usar a imaginação.
318
00:15:58,540 --> 00:15:59,917
O que...
319
00:16:05,673 --> 00:16:07,216
É um tradutor de bebê.
320
00:16:07,299 --> 00:16:08,759
Ele mede o tom,
321
00:16:08,884 --> 00:16:12,096
a frequência e a urgência
de um choro de bebê.
322
00:16:12,221 --> 00:16:14,932
Então ele fala a quem estiver por perto,
em inglês claro,
323
00:16:15,057 --> 00:16:17,893
o que exatamente o bebê
está tentando dizer.
324
00:16:17,977 --> 00:16:19,687
Tudo de "me troque"
325
00:16:19,770 --> 00:16:22,064
a "desligue o maldito disco do Raffi".
326
00:16:22,856 --> 00:16:24,650
É uma ideia bem esperta.
327
00:16:24,733 --> 00:16:26,860
Tudo que preciso é uns poucos
milhares de dólares
328
00:16:26,944 --> 00:16:28,153
para criar um protótipo.
329
00:16:28,404 --> 00:16:31,073
Vocês terão seu dinheiro de volta
em 30 dias, prometo.
330
00:16:31,407 --> 00:16:33,367
Acho que devemos ao Tio Herb.
331
00:16:33,450 --> 00:16:35,619
Ele nos acolheu na casa dele
e o pai o destruiu.
332
00:16:35,744 --> 00:16:38,664
Pai, você sabe que um impostor
roubaria seu dinheiro.
333
00:16:38,747 --> 00:16:40,332
Melhor ser seu irmão.
334
00:16:40,457 --> 00:16:43,085
Certo, Herb,
te emprestarei os 2.000 contos,
335
00:16:43,168 --> 00:16:46,046
mas você tem que me perdoar
e me tratar como irmão.
336
00:16:46,171 --> 00:16:47,464
-Não.
-Tudo bem, então
337
00:16:47,548 --> 00:16:49,091
me dê o pássaro que bebe.
338
00:16:52,636 --> 00:16:55,055
Vejamos, o que poderia
estar tentando falar?
339
00:16:56,181 --> 00:16:57,349
Nada embaixo.
340
00:16:58,142 --> 00:16:59,476
Acabou de tirar uma soneca.
341
00:17:01,311 --> 00:17:03,022
"Quero sugar seu nariz."
342
00:17:08,027 --> 00:17:09,236
"Estou com medo."
343
00:17:10,404 --> 00:17:12,072
A amplitude da onda do sinal
344
00:17:12,156 --> 00:17:14,158
é insuficiente para "quero arrotar",
345
00:17:14,283 --> 00:17:16,952
e essa formação de dente de serra
é algo que nun--
346
00:17:17,786 --> 00:17:18,954
Eureka.
347
00:17:19,371 --> 00:17:21,123
Aposto que estão se perguntando
348
00:17:21,206 --> 00:17:22,541
o que tem debaixo do lençol.
349
00:17:22,666 --> 00:17:25,294
Não. Demos uma olhada
enquanto você foi ao banheiro.
350
00:17:26,462 --> 00:17:28,005
Bem, aqui está novamente...
351
00:17:28,130 --> 00:17:30,174
meu tradutor de bebê.
352
00:17:34,762 --> 00:17:36,055
Marge, não precisa me agradar.
353
00:17:36,180 --> 00:17:37,514
Bem, está bem impregnado.
354
00:17:37,598 --> 00:17:39,141
O que acha, Homer?
355
00:17:39,224 --> 00:17:41,894
Homer, essa é a coisa mais estúpida
que já vi.
356
00:17:41,977 --> 00:17:44,772
Não acredito
que gastamos 2.000 contos nisso
357
00:17:44,855 --> 00:17:47,858
quando agora rolos poderiam
estar massageando meus glúteos.
358
00:17:47,983 --> 00:17:49,943
Homer, pode parar de pensar na sua bunda?
359
00:17:50,069 --> 00:17:51,695
Eu tento, mas não posso.
360
00:17:53,906 --> 00:17:56,658
Me deem atenção e me entretenham.
361
00:17:57,201 --> 00:17:58,786
Maggie, você falou!
362
00:17:58,911 --> 00:18:00,662
Viu? Ele te fala exatamente
363
00:18:00,746 --> 00:18:02,331
o que o bebê está pensando.
364
00:18:02,414 --> 00:18:04,416
Maggie. Maggie.
365
00:18:05,584 --> 00:18:07,628
-Aonde você foi?
-Surpresa!
366
00:18:08,921 --> 00:18:11,340
Aí está você. Muito engraçado.
367
00:18:11,423 --> 00:18:13,008
Bom, Homer, o que acha agora?
368
00:18:13,133 --> 00:18:14,384
Não sei, Herb.
369
00:18:14,468 --> 00:18:16,220
As pessoas têm medo de coisas novas.
370
00:18:16,345 --> 00:18:17,888
Deveria ter pegado um produto existente
371
00:18:17,971 --> 00:18:19,681
e colocado um relógio nele ou algo assim.
372
00:18:19,807 --> 00:18:21,225
Homer, todas as mães do país
373
00:18:21,308 --> 00:18:23,018
vão querer um desses.
374
00:18:25,187 --> 00:18:28,315
Eu me sujei. Que vergonhoso.
375
00:18:30,067 --> 00:18:32,569
Dei todo o dinheiro que tinha ao Herb
376
00:18:33,028 --> 00:18:35,864
e ele ainda me trata como algo
que tirou da orelha.
377
00:18:35,989 --> 00:18:38,575
Não se preocupe, ele não pode
ter raiva de você para sempre.
378
00:18:38,659 --> 00:18:39,701
Ele é seu irmão.
379
00:18:39,827 --> 00:18:41,995
Mas quando ele vai agir como tal?
380
00:18:42,204 --> 00:18:44,456
EXPO BEBÊ
CONVENÇÃO DE GÊMEOS SEM TRIGÊMEOS!
381
00:18:46,542 --> 00:18:48,127
CACHORRO EM UMA BOLA
382
00:18:52,840 --> 00:18:54,424
Esse avião controlado por rádio
383
00:18:54,550 --> 00:18:56,426
dá ao seu bebê a chance de voar,
384
00:18:56,510 --> 00:18:58,303
assim como meu filho aqui.
385
00:18:58,428 --> 00:19:01,807
Ele pode fazer o rolo do barril,
o loop-do-loop
386
00:19:02,808 --> 00:19:05,185
e trazê-lo para a aterrissagem perfeita.
387
00:19:07,312 --> 00:19:09,815
Caramba. Minha esposa vai me matar.
388
00:19:09,940 --> 00:19:11,608
TRADUTOR DO BEBÊ
389
00:19:14,444 --> 00:19:16,238
Só quero comer doce.
390
00:19:16,363 --> 00:19:17,781
Então é tudo que terá.
391
00:19:19,908 --> 00:19:21,243
Essa coleira humilha a ambos.
392
00:19:21,326 --> 00:19:23,328
-Levarei dois!
-Levarei uma dúzia!
393
00:19:23,453 --> 00:19:25,622
Represento as lojas de desconto
Bebê Precioso.
394
00:19:25,706 --> 00:19:27,291
Eu levarei 50.000!
395
00:19:27,708 --> 00:19:28,917
Sou rico de novo!
396
00:19:29,001 --> 00:19:31,420
E.U.A.! E.U.A.!
397
00:19:31,503 --> 00:19:32,796
E.U.A.!
398
00:19:33,297 --> 00:19:36,633
Homer, aqui está um cheque de US$ 2.000.
399
00:19:37,134 --> 00:19:40,262
Mas também gostaria de dar a vocês
algo por acreditarem em mim.
400
00:19:40,429 --> 00:19:42,639
Lisa, esse é o primeiro volume
401
00:19:42,723 --> 00:19:44,808
de Os Grande Livros
da Civilização Ocidental.
402
00:19:44,892 --> 00:19:46,518
Você receberá um novo todo mês,
403
00:19:46,602 --> 00:19:48,937
de Beowulf a Abaixo de Zero.
404
00:19:49,021 --> 00:19:52,149
Finalmente uma cópia de Ethan Frome
para chamar de minha.
405
00:19:52,232 --> 00:19:54,026
Agora, Bart, você é muito jovem
406
00:19:54,109 --> 00:19:55,736
para a metralhadora que queria,
407
00:19:55,819 --> 00:19:57,070
mas te darei algo
408
00:19:57,154 --> 00:19:58,864
que garantirá que quando crescer
409
00:19:58,947 --> 00:20:00,199
ainda poderá comprar uma...
410
00:20:00,282 --> 00:20:02,701
uma filiação na
Associação Nacional de Rifle.
411
00:20:02,784 --> 00:20:05,495
Uau! A N.R.A.!
412
00:20:05,579 --> 00:20:08,332
Também posso comprar balas com ponta
de cianeto que perfuram armadura?
413
00:20:08,457 --> 00:20:10,375
Está na Constituição, filho.
414
00:20:10,626 --> 00:20:13,045
Maggie, que trouxe minha fortuna
para mim,
415
00:20:13,128 --> 00:20:16,256
te darei o que quiser no mundo.
416
00:20:17,841 --> 00:20:19,343
Quero o que o cachorro está comendo.
417
00:20:19,885 --> 00:20:21,428
-D'oh!
-Te darei algo legal.
418
00:20:21,511 --> 00:20:22,971
Agora, Marge--
419
00:20:23,055 --> 00:20:24,598
Herb, agradeço sua generosidade,
420
00:20:24,681 --> 00:20:26,391
mas não preciso de um presente.
421
00:20:26,475 --> 00:20:27,726
Chegou tarde, Marge.
422
00:20:27,809 --> 00:20:30,103
Te comprei uma nova lavadora e secadora
423
00:20:30,187 --> 00:20:32,105
e vendi as antigas por 50 contos.
424
00:20:32,231 --> 00:20:34,024
Vai, vai, vai!
425
00:20:34,149 --> 00:20:35,859
Vamos, lavadora!
426
00:20:38,654 --> 00:20:40,364
Secadora estúpida!
427
00:20:40,489 --> 00:20:42,115
Herb, não acho
428
00:20:42,199 --> 00:20:44,910
que tem uma cadeira vibratória
na bolsa para mim.
429
00:20:44,993 --> 00:20:46,912
Homer, me leve até meu carro.
430
00:20:48,372 --> 00:20:51,291
O que ganhei? Não é
outro soco no rosto, não é?
431
00:20:51,416 --> 00:20:52,960
Porque se for, eu não quero.
432
00:20:53,043 --> 00:20:54,253
Ganhou isso, Homer.
433
00:20:54,336 --> 00:20:55,796
Eu te perdoo.
434
00:20:56,046 --> 00:20:58,757
Pode me chamar de irmão
e eu farei o mesmo.
435
00:20:58,840 --> 00:21:00,467
-É isso?
-É isso.
436
00:21:01,385 --> 00:21:03,845
Te entendi... irmão.
437
00:21:03,929 --> 00:21:05,806
Me dê um abraço... irmão.
438
00:21:05,889 --> 00:21:06,932
Certo...
439
00:21:07,015 --> 00:21:09,351
mas eu nunca abracei um homem antes.
440
00:21:13,522 --> 00:21:14,648
A SENTADORA
441
00:21:14,731 --> 00:21:16,733
Homer, eu te comprei a bendita cadeira.
442
00:21:18,819 --> 00:21:20,279
Vamos, vamos, vamos.
443
00:21:20,404 --> 00:21:21,530
Vamos, vamos, chega.
444
00:21:21,613 --> 00:21:22,739
Certo, saia daqui.
445
00:22:40,525 --> 00:22:42,527
Legendas: Letícia David Santos