1 00:00:03,253 --> 00:00:06,548 OS SIMPSONS 2 00:00:06,756 --> 00:00:07,924 BEM-VINDOS À USINA NUCLEAR DE SPRINGFIELD 3 00:00:11,261 --> 00:00:12,595 ESCOLA PRIMÁRIA SPRINGFIELD 4 00:00:15,098 --> 00:00:18,935 NÃO FINGIREI CONVULSÕES 5 00:00:25,400 --> 00:00:26,943 CUIDADO 6 00:00:27,027 --> 00:00:29,029 REVISTA DA MAMÃE FLOCOS KRUSTY CONGELADOS 7 00:00:49,632 --> 00:00:50,508 LIVROS 8 00:01:04,189 --> 00:01:05,315 D'oh! 9 00:01:21,372 --> 00:01:27,921 EXAME FÍSICO ANUAL DA USINA SEM PIADAS 10 00:01:28,046 --> 00:01:30,381 -Esqueceu que tinha um exame hoje, hein? -É. 11 00:01:32,258 --> 00:01:35,178 -Ei, Homer, me empresta sua cueca? -Não. 12 00:01:35,553 --> 00:01:38,848 Isso não pode estar certo. Esse homem tem 104% de gordura corporal. 13 00:01:39,265 --> 00:01:41,476 -Sem comida no tanque. -Vá para o inferno. 14 00:01:42,435 --> 00:01:44,145 Como foi seu dia no trabalho, querido? 15 00:01:44,229 --> 00:01:46,564 Ah, o de sempre. Fique na frente disso. 16 00:01:46,648 --> 00:01:48,817 Abra aquilo. Abaixe isso. 17 00:01:48,900 --> 00:01:50,735 Se curve. Abra aquilo no meio. 18 00:01:50,819 --> 00:01:52,529 Vire a cabeça para aquele lado. Tussa. 19 00:01:53,154 --> 00:01:55,490 Senhor, temo que Homer Simpson é estéril. 20 00:01:55,573 --> 00:01:58,118 -Quem? -Um dos imbecis do Setor 7-G. 21 00:01:58,201 --> 00:02:00,620 Olhe esta amostra de esperma do exame físico recente dele. 22 00:02:05,875 --> 00:02:08,461 Agora, compare-a com uma amostra de esperma normal. 23 00:02:10,630 --> 00:02:11,714 Ah, sim. 24 00:02:12,507 --> 00:02:15,426 Temo que a radiação da usina é a razão dele estar passando em branco. 25 00:02:15,635 --> 00:02:17,220 Ele poderia nos processar por milhões. 26 00:02:17,303 --> 00:02:19,681 Mãe do céu. Ligue para meus advogados! 27 00:02:19,806 --> 00:02:22,851 Antes de começarem, vou deixar uma coisa clara. 28 00:02:22,976 --> 00:02:25,311 Quero seu conselho legal. Eu até pago por ele, 29 00:02:25,478 --> 00:02:27,105 mas, para mim, todos são víboras. 30 00:02:27,188 --> 00:02:29,524 Vocês vivem de ferimento pessoal, vivem de divórcios. 31 00:02:29,607 --> 00:02:31,484 Vocês vivem de dor e miséria! 32 00:02:32,527 --> 00:02:33,862 Mas estou falando demais. 33 00:02:34,154 --> 00:02:35,530 Alguém quer café? 34 00:02:35,655 --> 00:02:36,906 Eu aceitarei um. 35 00:02:36,990 --> 00:02:38,449 Quer ele preto, não quer? 36 00:02:38,867 --> 00:02:41,369 Preto como seu coração. É tão difícil para mim ouvi-los. 37 00:02:41,744 --> 00:02:43,371 Odeio vocês tanto! 38 00:02:44,664 --> 00:02:46,332 Desculpe. É meu problema. 39 00:02:46,416 --> 00:02:48,126 Lidarei com ele. Por favor, continue. 40 00:02:48,251 --> 00:02:51,337 Se oferecer uma certa quantia ao Sr. Simpson, digamos, uns milhares, 41 00:02:51,421 --> 00:02:52,797 ele ficará tão impressionado 42 00:02:52,922 --> 00:02:54,883 que assinará qualquer coisa que der para ele. 43 00:02:55,592 --> 00:02:58,094 Brilhante. Um acordo monetário. 44 00:02:58,261 --> 00:03:00,805 Eu poderia ter pensado nisso, seu verme de terno! 45 00:03:00,930 --> 00:03:03,558 -Você tem creme? -Sim, claro. Onde estão meus modos? 46 00:03:04,100 --> 00:03:06,561 ENQUANTO ISSO, ABAIXO DA LINHA DA POBREZA... 47 00:03:06,728 --> 00:03:08,313 É, eu era rico. 48 00:03:08,563 --> 00:03:10,815 Eu tinha casas de massagem do Mickey Mouse. 49 00:03:11,149 --> 00:03:13,818 Então aqueles safados da Disney me fecharam. 50 00:03:13,902 --> 00:03:15,737 Eu disse, "Olha, mudarei o logotipo, 51 00:03:15,820 --> 00:03:17,530 "colocarei as calças de volta no Mickey." 52 00:03:18,364 --> 00:03:19,866 Tem gente que não quer conversa. 53 00:03:19,991 --> 00:03:22,243 Eu costumava ter uma empresa de carros bem-sucedida. 54 00:03:22,327 --> 00:03:25,413 Minha estratégia era dar nomes japoneses a eles. 55 00:03:25,705 --> 00:03:28,041 Vocês já dirigiram um Tempura hatchback? 56 00:03:28,166 --> 00:03:29,417 -Ah, é. -Claro. 57 00:03:29,500 --> 00:03:31,044 É, fui atropelado por um desses. 58 00:03:31,461 --> 00:03:34,464 É, a vida era boa. 59 00:03:34,881 --> 00:03:37,967 Então eu descobri que tinha um meio-irmão há muito perdido. 60 00:03:39,677 --> 00:03:41,721 -Homer? -Herb? 61 00:03:42,180 --> 00:03:43,723 Deixei-o projetar um carro que 62 00:03:43,848 --> 00:03:45,642 ajudaria ou afundaria minha empresa. 63 00:03:46,643 --> 00:03:48,811 Apresentando o Homer. 64 00:03:54,567 --> 00:03:56,027 Estou arruinado! 65 00:03:56,653 --> 00:03:59,280 A revista Forbes chamou-o de "a mancada do século". 66 00:03:59,697 --> 00:04:01,366 Um pouco demais, não acham? 67 00:04:01,532 --> 00:04:02,659 E a Nova Coca-Cola? 68 00:04:02,784 --> 00:04:04,661 Ei! Eu inventei isso. 69 00:04:04,786 --> 00:04:07,288 É, mas está tudo no passado 70 00:04:07,705 --> 00:04:10,667 porque isso é a América e na América 71 00:04:10,792 --> 00:04:14,087 você nunca está acabado contanto que tenha um cérebro na cabeça, 72 00:04:14,212 --> 00:04:17,257 porque tudo que um homem realmente precisa é de uma ideia. 73 00:04:17,382 --> 00:04:19,008 -Bom, estou comovido. -Eu também. 74 00:04:19,342 --> 00:04:21,844 E agora, o próximo evento nas nossas Olimpíadas de sala, 75 00:04:21,970 --> 00:04:24,180 o sempre controverso salto no sofá. 76 00:04:24,305 --> 00:04:26,391 Faço isso pela Carpetes Stainmaster, 77 00:04:26,474 --> 00:04:28,351 patrocinadora orgulhosa das Olimpíadas de sala. 78 00:04:34,941 --> 00:04:36,651 Mas que diabos vocês dois estão-- 79 00:04:37,652 --> 00:04:38,861 Meu sofá! 80 00:04:39,195 --> 00:04:40,738 Os braços, o assento... 81 00:04:40,822 --> 00:04:42,448 o sonho acabou. 82 00:04:42,699 --> 00:04:44,033 Certo, quem fez isso? 83 00:04:44,158 --> 00:04:46,035 Só estávamos sentados no sofá conversando 84 00:04:46,119 --> 00:04:47,870 quando ouvimos um rangido. 85 00:04:47,954 --> 00:04:50,331 Pulamos bem a tempo de vê-lo colapsar. 86 00:04:50,415 --> 00:04:51,416 Pronto, pronto, 87 00:04:51,499 --> 00:04:53,459 você está a salvo agora, irmãzinha. 88 00:04:54,127 --> 00:04:57,046 Bom, porque isso tinha que acontecer no horário nobre 89 00:04:57,130 --> 00:04:59,465 quando as maiores estrelas da TV estão brilhando? 90 00:05:00,842 --> 00:05:02,176 Adeus, velha garota. 91 00:05:02,969 --> 00:05:04,971 Tivemos ótimas memórias. 92 00:05:06,306 --> 00:05:08,433 É isso mesmo, eu atirei em J.R. 93 00:05:10,268 --> 00:05:12,603 Exceto por grandes buracos nos estados ocidentais, 94 00:05:12,687 --> 00:05:15,523 Mãos Pela América foi um grande sucesso. 95 00:05:15,732 --> 00:05:20,903 Mãos pela América... 96 00:05:21,404 --> 00:05:23,156 Nunca pensei que eu veria isso. 97 00:05:23,281 --> 00:05:25,908 Estão dançando no Muro de Berlim. 98 00:05:26,242 --> 00:05:29,662 Esses amantes da liberdade vivos e vívidos... 99 00:05:29,996 --> 00:05:31,247 Chato. 100 00:05:31,331 --> 00:05:33,875 Desculpe se arruinei seu encontro, Sargento Carter. 101 00:05:34,000 --> 00:05:35,126 Pyle! 102 00:05:38,379 --> 00:05:41,174 Bom, amiga, você voltará para o lugar de onde saiu, 103 00:05:41,257 --> 00:05:43,384 o meio-fio na frente da casa do Flanders. 104 00:05:43,509 --> 00:05:44,886 Agora, vejamos. 105 00:05:44,969 --> 00:05:46,179 Preciso de uma ideia. 106 00:05:46,637 --> 00:05:48,931 Ideia... ideia! 107 00:05:49,390 --> 00:05:50,808 Qual o problema comigo? 108 00:05:50,933 --> 00:05:52,727 Costumava ter centenas de ideias. 109 00:05:54,520 --> 00:05:55,980 O que você quer? 110 00:05:56,064 --> 00:05:57,648 Acabei de trocar sua fralda. 111 00:05:57,774 --> 00:06:00,860 Está com fome? Está com frio? Quer ir para casa? 112 00:06:02,195 --> 00:06:05,782 Senhora, você acabou de me dar a ideia da minha vida. 113 00:06:06,032 --> 00:06:07,950 -Como te agradeço? -Por favor, não me machuque. 114 00:06:08,076 --> 00:06:09,118 Considere feito. 115 00:06:10,036 --> 00:06:11,829 Ei, amigão, ouvi sobre o sofá. 116 00:06:11,913 --> 00:06:13,539 É, você ficará bem? 117 00:06:13,623 --> 00:06:16,709 É. Sabe, minha vida não pode piorar. 118 00:06:22,298 --> 00:06:23,466 É isso. 119 00:06:23,591 --> 00:06:27,053 Não tem jeito da minha vida piorar. 120 00:06:30,014 --> 00:06:31,808 Simpson, compareça ao escritório do Sr. Burns. 121 00:06:31,891 --> 00:06:32,809 D'oh! 122 00:06:33,434 --> 00:06:35,812 É esse que tem o esperma preguiçoso? 123 00:06:37,063 --> 00:06:39,857 Simpson, seu grande, viril, filho da mãe, 124 00:06:39,982 --> 00:06:42,193 gostaria de um cheque de US$ 2.000? 125 00:06:42,276 --> 00:06:43,861 -Claro! -Tudo que tem que fazer 126 00:06:43,945 --> 00:06:45,363 é assinar esse formulário. 127 00:06:45,446 --> 00:06:46,614 Espera um pouco. 128 00:06:46,697 --> 00:06:49,367 Não assinarei nada até ler 129 00:06:49,450 --> 00:06:51,494 ou alguém resumir para mim. 130 00:06:52,537 --> 00:06:55,581 Certo. Bem, só explica que você... 131 00:06:55,665 --> 00:06:57,166 ganhou-- Sim, é isso-- 132 00:06:57,250 --> 00:07:00,002 Ganhou o primeiro Prêmio anual... 133 00:07:00,086 --> 00:07:02,255 de Montgomery Burns... 134 00:07:02,463 --> 00:07:04,215 para... 135 00:07:05,216 --> 00:07:09,095 Conquista Incrível no Campo de... 136 00:07:09,470 --> 00:07:10,513 Excelência. 137 00:07:11,681 --> 00:07:13,474 Não recebo nenhum tipo de troféu? 138 00:07:13,558 --> 00:07:14,976 E uma grande cerimônia de premiação? 139 00:07:18,646 --> 00:07:21,482 É o primeiro Prêmio Anual de Montgomery Burns 140 00:07:21,649 --> 00:07:22,942 para... 141 00:07:25,194 --> 00:07:27,405 Conquista Incrível no... 142 00:07:29,282 --> 00:07:30,825 Campo de... 143 00:07:31,701 --> 00:07:33,703 Excelência 144 00:07:36,706 --> 00:07:39,459 Sim. Essa foi Bonita Dewolf 145 00:07:39,584 --> 00:07:42,420 da Sociedade de Sapatos Suaves da Usina Nuclear de Springfield. 146 00:07:42,545 --> 00:07:45,047 Esse prêmio é a maior farsa que já vi. 147 00:07:45,131 --> 00:07:47,550 -E os Emmys? -Fui corrigida. 148 00:07:47,675 --> 00:07:49,510 E agora, para apresentar o prêmio, 149 00:07:49,635 --> 00:07:51,512 aqui está o antigo campeão peso pesado. 150 00:07:51,596 --> 00:07:54,307 Smokin' Joe Frazier. 151 00:07:57,143 --> 00:08:00,062 O Dicionário Webster define excelência 152 00:08:00,146 --> 00:08:03,524 como "A qualidade ou condição de ser excelente". 153 00:08:03,774 --> 00:08:05,109 E agora o vencedor 154 00:08:05,234 --> 00:08:08,571 do Primeiro Prêmio Anual de Montgomery Burns 155 00:08:08,738 --> 00:08:12,366 para Conquista Incrível no Campo de Excelência. 156 00:08:12,492 --> 00:08:14,702 -Por favor, por favor... -Pai, você sabe que ganhou. 157 00:08:14,785 --> 00:08:15,786 Não dê azar. 158 00:08:15,953 --> 00:08:18,831 O vencedor. Homer Simpson. 159 00:08:19,457 --> 00:08:20,750 Oh, meu Deus! 160 00:08:20,833 --> 00:08:22,001 Eu venci! 161 00:08:25,463 --> 00:08:26,631 Ei! 162 00:08:35,723 --> 00:08:37,558 Continue mandando esses ovos em conserva, Moe. 163 00:08:37,642 --> 00:08:39,602 Você acabou com todos, Smokin' Joe. 164 00:08:39,685 --> 00:08:40,895 Qual o problema, Homer? 165 00:08:41,103 --> 00:08:43,940 -A faixa de cintura está apertada? -Sinto saudades do meu sofá. 166 00:08:44,023 --> 00:08:46,108 Sei como se sente. Perdeu o sofá. 167 00:08:46,192 --> 00:08:48,110 Eu perdi o cinturão peso pesado. 168 00:08:48,903 --> 00:08:50,238 Cinturão de peso pesado. 169 00:08:50,321 --> 00:08:51,572 Tem uns três desse. 170 00:08:51,656 --> 00:08:53,491 Aquele sofá era único. 171 00:08:53,616 --> 00:08:55,409 Homer, sei que as coisas estão difíceis agora, 172 00:08:55,493 --> 00:08:56,994 mas, um dia, você estará andando 173 00:08:57,078 --> 00:08:58,829 e verá um móvel 174 00:08:58,913 --> 00:09:00,998 que amará tanto quanto o sofá. 175 00:09:01,082 --> 00:09:02,625 Ei, Frazier, cala a boca! 176 00:09:02,833 --> 00:09:05,461 Barney, você está enchendo meu saco a noite toda. 177 00:09:05,545 --> 00:09:08,005 É? Quer ir para fora? 178 00:09:08,089 --> 00:09:09,298 Vamos lá. 179 00:09:14,887 --> 00:09:16,889 Acho que farei uma caminhada. 180 00:09:17,723 --> 00:09:20,518 Certo! Um amendoim. 181 00:09:21,352 --> 00:09:24,480 Estou te falando, um homem só precisa de uma ideia, 182 00:09:24,564 --> 00:09:26,315 e eu tive uma. 183 00:09:26,399 --> 00:09:28,067 Então como ainda é um vagabundo? 184 00:09:28,192 --> 00:09:30,236 Certo. Um homem precisa de duas coisas. 185 00:09:30,319 --> 00:09:33,489 Uma ideia e dinheiro para se reerguer. 186 00:09:33,698 --> 00:09:35,575 Olá, o que é isso? 187 00:09:36,200 --> 00:09:41,414 Homem local, Homer Simpson, recebe prêmio e cheque de US$ 2.000. 188 00:09:43,583 --> 00:09:46,252 Alguém sabe qual trem vai para Springfield? 189 00:09:51,757 --> 00:09:53,009 Não. 190 00:09:53,092 --> 00:09:54,260 Não. 191 00:09:54,343 --> 00:09:55,553 É esse! 192 00:09:59,557 --> 00:10:03,394 Me sinto tão vazio, tão sozinho, tão sem sofá. 193 00:10:05,354 --> 00:10:09,609 Uau! O Derretedor de Espinha 2000. 194 00:10:12,069 --> 00:10:13,279 Me dê a potência completa. 195 00:10:13,404 --> 00:10:14,488 -Mas, senhor... -Droga! 196 00:10:14,572 --> 00:10:16,407 Disse potência completa. 197 00:10:38,846 --> 00:10:41,140 Pai? Pai? 198 00:10:42,933 --> 00:10:45,436 Eu vou levar. 199 00:10:45,561 --> 00:10:48,022 Essa cadeira custa US$ 2.000. 200 00:10:48,105 --> 00:10:50,066 Podemos comprar um jogo de sala inteiro com isso. 201 00:10:50,191 --> 00:10:53,361 Marge, tem um lugar vazio que sempre tive em mim. 202 00:10:53,486 --> 00:10:55,404 Tentei preenchê-lo com família, religião, 203 00:10:55,488 --> 00:10:58,032 serviço comunitário, mas esses foram becos sem saída. 204 00:10:58,115 --> 00:11:00,618 Acho que essa cadeira é a resposta. 205 00:11:00,743 --> 00:11:02,119 Esse dinheiro foi uma benção. 206 00:11:02,203 --> 00:11:04,705 Não podemos gastá-lo em um tipo de conforto. 207 00:11:04,830 --> 00:11:06,290 Certo, não compraremos a cadeira. 208 00:11:06,374 --> 00:11:09,418 Agora me dê licença enquanto beijo o céu. 209 00:11:24,266 --> 00:11:25,434 Sim? 210 00:11:25,559 --> 00:11:27,770 Desculpe, devo ter me enganado de casa. 211 00:11:27,895 --> 00:11:29,730 É onde se engana, amigo. 212 00:11:29,814 --> 00:11:32,316 Não somos sortudos? Hoje é dia do dízimo 213 00:11:32,400 --> 00:11:33,943 e temos um viajante. 214 00:11:34,068 --> 00:11:36,987 Entre, meu amigo. Nos deixe banhá-lo e alimentá-lo. 215 00:11:37,446 --> 00:11:38,781 Ei, espere um pouco. 216 00:11:39,115 --> 00:11:40,866 Pai, posso ungir os calos do pé dele? 217 00:11:40,950 --> 00:11:42,368 Acho que a vez da mãe, filho. 218 00:11:42,493 --> 00:11:43,953 Não é justo. 219 00:11:44,578 --> 00:11:45,746 Obrigado pelo terno. 220 00:11:45,830 --> 00:11:47,456 Se algum dia precisar passar a noite, 221 00:11:47,540 --> 00:11:49,375 Maude e eu podemos dormir nas mesas. 222 00:11:49,542 --> 00:11:52,795 Em frente, soldados cristãos 223 00:11:52,878 --> 00:11:56,132 Marchando para a guerra... 224 00:11:56,924 --> 00:11:58,342 Eles estão cantando de novo. 225 00:11:58,426 --> 00:12:00,511 Vizinhos idiotas. Queria ser surdo. 226 00:12:02,930 --> 00:12:04,348 O que direi? 227 00:12:04,682 --> 00:12:06,684 Esse é o cara que me destruiu. 228 00:12:06,767 --> 00:12:08,936 Mas por outro lado, ele é da família. 229 00:12:09,270 --> 00:12:12,857 Tantas emoções conflitantes. Como expressá-las? 230 00:12:13,941 --> 00:12:15,151 Herb? 231 00:12:18,988 --> 00:12:20,740 Tio Herb! 232 00:12:20,865 --> 00:12:22,199 Bart! Lisa! 233 00:12:22,283 --> 00:12:23,909 Estou tão feliz em vê-los. 234 00:12:24,034 --> 00:12:25,703 Não estava tão feliz em me ver. 235 00:12:25,786 --> 00:12:28,414 Desculpe, Homer, mas ainda estou bravo com você. 236 00:12:28,539 --> 00:12:31,751 Cada palavra que você diz me faz querer socá-lo no rosto. 237 00:12:31,876 --> 00:12:34,795 Enquanto é convidado na minha casa pode só me chutar no bumbum? 238 00:12:34,920 --> 00:12:37,423 Tentarei, mas não prometerei nada. 239 00:12:37,506 --> 00:12:40,050 Herb! Como tem passado? 240 00:12:40,134 --> 00:12:41,802 Estou vivendo em uma caixa de papelão, 241 00:12:41,886 --> 00:12:45,181 dormindo em grades e comendo de lixeiras. Você? 242 00:12:45,264 --> 00:12:46,599 Não posso reclamar. 243 00:12:46,724 --> 00:12:48,434 Herb, deixe-me te oferecer um tour. 244 00:12:48,559 --> 00:12:50,603 Esse é um dos muitos interruptores. 245 00:12:50,686 --> 00:12:53,355 Ele funciona no modo ligado e desligado. 246 00:12:53,439 --> 00:12:55,357 Ligado, desligado. Ligado, desligado. 247 00:12:55,733 --> 00:12:57,610 Homer, ele sabe usar um interruptor. 248 00:12:57,735 --> 00:12:59,195 É, certo. 249 00:12:59,320 --> 00:13:00,780 Não sei o que esse interruptor faz. 250 00:13:00,988 --> 00:13:03,657 FELIZ NATAL E FELIZ 1985 251 00:13:03,783 --> 00:13:05,409 Isso está muito bom, Marge. 252 00:13:05,534 --> 00:13:08,496 Peguei a receita do Conselho Utilitário de Carne de Qualidade. 253 00:13:08,621 --> 00:13:10,122 Eles trabalham bem. 254 00:13:10,247 --> 00:13:12,833 Tio Herb, qual conselho daria para um menino 255 00:13:12,917 --> 00:13:16,253 que muito provavelmente se tornará um vagabundo como você? 256 00:13:16,378 --> 00:13:17,880 Caixas de pizza descartadas 257 00:13:17,963 --> 00:13:20,257 são uma fonte gratuita de queijo. 258 00:13:21,050 --> 00:13:22,760 Lisa, não está feliz de me ver? 259 00:13:22,885 --> 00:13:24,595 Por que não escreveu, Tio Herb? 260 00:13:24,720 --> 00:13:26,639 O que diria se escrevesse para você? 261 00:13:26,764 --> 00:13:28,057 "Querida Lisa, ontem à noite 262 00:13:28,140 --> 00:13:30,184 usei um rato como travesseiro graças ao seu pai"? 263 00:13:30,309 --> 00:13:31,977 Tem razão. 264 00:13:32,812 --> 00:13:35,481 Se estiver dirigindo perto ou longe 265 00:13:35,606 --> 00:13:38,025 Powell faz um carro po-po-poderoso 266 00:13:39,860 --> 00:13:43,739 Maggie, vou te contar um segredinho. 267 00:13:44,198 --> 00:13:46,325 Você me tornará rico novamente. 268 00:13:46,742 --> 00:13:50,037 Sim, me tornará. Sim, me tornará. 269 00:13:51,664 --> 00:13:53,499 Um, dois, três... Avenida Ventnor. 270 00:13:53,582 --> 00:13:55,125 E enquanto estiver na Avenida Ventnor 271 00:13:55,209 --> 00:13:57,920 você ficará no fabuloso Hotel Lisa. 272 00:13:58,003 --> 00:14:00,798 Um manobrista chegará em breve para estacionar seu dedal. 273 00:14:00,965 --> 00:14:03,676 Claro, tem a situação desconfortável da conta. 274 00:14:03,801 --> 00:14:05,010 Fala logo. 275 00:14:05,135 --> 00:14:07,054 Mil cento e cinquenta ossos. 276 00:14:08,264 --> 00:14:09,348 É tudo que eu tenho. 277 00:14:09,515 --> 00:14:11,642 Quebrado de novo, hein, Herb? Como na vida real. 278 00:14:12,935 --> 00:14:15,187 Acho que não é muito um homem de negócios. 279 00:14:17,147 --> 00:14:18,774 Talvez devêssemos jogar outro jogo. 280 00:14:18,858 --> 00:14:21,277 Por que estamos jogado jogos quando temos dois mil no banco? 281 00:14:21,360 --> 00:14:23,821 Lembram de quando o pai ganhou o Primeiro Prêmio Anual 282 00:14:23,904 --> 00:14:26,657 Para Conquista Incrível no Campo de Excelência? 283 00:14:26,782 --> 00:14:28,409 Acho que deveríamos investir 284 00:14:28,492 --> 00:14:31,036 em um conjunto de "Grande Livros da Civilização Ocidental". 285 00:14:31,120 --> 00:14:33,038 Veja este anúncio da Nova República para Crianças. 286 00:14:33,122 --> 00:14:36,834 "Cada mês, um novo clássico será entregue na sua porta. 287 00:14:36,917 --> 00:14:38,836 "Paraíso Recuperado, Martin Chuzzlewit 288 00:14:38,919 --> 00:14:41,964 ou os clássicos gêmeos de Herman Melville, Omoo e Typee." 289 00:14:42,089 --> 00:14:45,217 Espere, Marge, não queria gastar o dinheiro em uma cadeira vibratória? 290 00:14:45,301 --> 00:14:46,719 Essa foi sua ideia. 291 00:14:46,844 --> 00:14:48,762 Acho que deveríamos comprar uma metralhadora. 292 00:14:48,846 --> 00:14:50,973 Poderíamos usá-la para caçar, soletrar coisas 293 00:14:51,056 --> 00:14:52,224 ou celebrar o ano novo. 294 00:14:52,349 --> 00:14:53,559 Bom, eu realmente acho 295 00:14:53,642 --> 00:14:55,644 que precisamos substituir a lavadora e secadora. 296 00:14:59,356 --> 00:15:01,901 Gostariam de gastar US$ 2.000 297 00:15:01,984 --> 00:15:04,236 em dar a um homem acabado uma segunda chance? 298 00:15:04,320 --> 00:15:07,197 -Não. -Espere, Herb, do que está falando? 299 00:15:07,573 --> 00:15:08,699 Aqui não. 300 00:15:08,824 --> 00:15:10,200 Venham para a sala de jantar. 301 00:15:10,451 --> 00:15:12,453 Farei uma apresentação de 20 minutos 302 00:15:12,536 --> 00:15:14,079 que mudará o mundo. 303 00:15:14,204 --> 00:15:15,581 Vinte minutos? 304 00:15:16,707 --> 00:15:19,668 Certo, antes que eu conte a minha ideia, 305 00:15:19,752 --> 00:15:21,503 queria mostrar-lhes isso. 306 00:15:26,842 --> 00:15:29,345 Está bebendo a água! 307 00:15:29,470 --> 00:15:30,596 Calma, Homer. 308 00:15:30,888 --> 00:15:32,139 Agora, esse é um exemplo 309 00:15:32,222 --> 00:15:35,142 de como uma pequena ideia, comercializada com cuidado-- 310 00:15:35,225 --> 00:15:38,145 Essa é a melhor invenção do mundo. 311 00:15:38,270 --> 00:15:39,939 Você ganhará milhões de dólares. 312 00:15:40,064 --> 00:15:42,691 Não, Homer, essa invenção já existe. 313 00:15:42,775 --> 00:15:44,652 Só estou usando-a como exemplo. 314 00:15:45,945 --> 00:15:47,655 Está voltando para pegar mais. 315 00:15:49,823 --> 00:15:52,117 Homer, essa é minha invenção. 316 00:15:52,534 --> 00:15:54,161 Agora, claro, com essas plantas, 317 00:15:54,286 --> 00:15:55,746 terão que usar a imaginação. 318 00:15:58,540 --> 00:15:59,917 O que... 319 00:16:05,673 --> 00:16:07,216 É um tradutor de bebê. 320 00:16:07,299 --> 00:16:08,759 Ele mede o tom, 321 00:16:08,884 --> 00:16:12,096 a frequência e a urgência de um choro de bebê. 322 00:16:12,221 --> 00:16:14,932 Então ele fala a quem estiver por perto, em inglês claro, 323 00:16:15,057 --> 00:16:17,893 o que exatamente o bebê está tentando dizer. 324 00:16:17,977 --> 00:16:19,687 Tudo de "me troque" 325 00:16:19,770 --> 00:16:22,064 a "desligue o maldito disco do Raffi". 326 00:16:22,856 --> 00:16:24,650 É uma ideia bem esperta. 327 00:16:24,733 --> 00:16:26,860 Tudo que preciso é uns poucos milhares de dólares 328 00:16:26,944 --> 00:16:28,153 para criar um protótipo. 329 00:16:28,404 --> 00:16:31,073 Vocês terão seu dinheiro de volta em 30 dias, prometo. 330 00:16:31,407 --> 00:16:33,367 Acho que devemos ao Tio Herb. 331 00:16:33,450 --> 00:16:35,619 Ele nos acolheu na casa dele e o pai o destruiu. 332 00:16:35,744 --> 00:16:38,664 Pai, você sabe que um impostor roubaria seu dinheiro. 333 00:16:38,747 --> 00:16:40,332 Melhor ser seu irmão. 334 00:16:40,457 --> 00:16:43,085 Certo, Herb, te emprestarei os 2.000 contos, 335 00:16:43,168 --> 00:16:46,046 mas você tem que me perdoar e me tratar como irmão. 336 00:16:46,171 --> 00:16:47,464 -Não. -Tudo bem, então 337 00:16:47,548 --> 00:16:49,091 me dê o pássaro que bebe. 338 00:16:52,636 --> 00:16:55,055 Vejamos, o que poderia estar tentando falar? 339 00:16:56,181 --> 00:16:57,349 Nada embaixo. 340 00:16:58,142 --> 00:16:59,476 Acabou de tirar uma soneca. 341 00:17:01,311 --> 00:17:03,022 "Quero sugar seu nariz." 342 00:17:08,027 --> 00:17:09,236 "Estou com medo." 343 00:17:10,404 --> 00:17:12,072 A amplitude da onda do sinal 344 00:17:12,156 --> 00:17:14,158 é insuficiente para "quero arrotar", 345 00:17:14,283 --> 00:17:16,952 e essa formação de dente de serra é algo que nun-- 346 00:17:17,786 --> 00:17:18,954 Eureka. 347 00:17:19,371 --> 00:17:21,123 Aposto que estão se perguntando 348 00:17:21,206 --> 00:17:22,541 o que tem debaixo do lençol. 349 00:17:22,666 --> 00:17:25,294 Não. Demos uma olhada enquanto você foi ao banheiro. 350 00:17:26,462 --> 00:17:28,005 Bem, aqui está novamente... 351 00:17:28,130 --> 00:17:30,174 meu tradutor de bebê. 352 00:17:34,762 --> 00:17:36,055 Marge, não precisa me agradar. 353 00:17:36,180 --> 00:17:37,514 Bem, está bem impregnado. 354 00:17:37,598 --> 00:17:39,141 O que acha, Homer? 355 00:17:39,224 --> 00:17:41,894 Homer, essa é a coisa mais estúpida que já vi. 356 00:17:41,977 --> 00:17:44,772 Não acredito que gastamos 2.000 contos nisso 357 00:17:44,855 --> 00:17:47,858 quando agora rolos poderiam estar massageando meus glúteos. 358 00:17:47,983 --> 00:17:49,943 Homer, pode parar de pensar na sua bunda? 359 00:17:50,069 --> 00:17:51,695 Eu tento, mas não posso. 360 00:17:53,906 --> 00:17:56,658 Me deem atenção e me entretenham. 361 00:17:57,201 --> 00:17:58,786 Maggie, você falou! 362 00:17:58,911 --> 00:18:00,662 Viu? Ele te fala exatamente 363 00:18:00,746 --> 00:18:02,331 o que o bebê está pensando. 364 00:18:02,414 --> 00:18:04,416 Maggie. Maggie. 365 00:18:05,584 --> 00:18:07,628 -Aonde você foi? -Surpresa! 366 00:18:08,921 --> 00:18:11,340 Aí está você. Muito engraçado. 367 00:18:11,423 --> 00:18:13,008 Bom, Homer, o que acha agora? 368 00:18:13,133 --> 00:18:14,384 Não sei, Herb. 369 00:18:14,468 --> 00:18:16,220 As pessoas têm medo de coisas novas. 370 00:18:16,345 --> 00:18:17,888 Deveria ter pegado um produto existente 371 00:18:17,971 --> 00:18:19,681 e colocado um relógio nele ou algo assim. 372 00:18:19,807 --> 00:18:21,225 Homer, todas as mães do país 373 00:18:21,308 --> 00:18:23,018 vão querer um desses. 374 00:18:25,187 --> 00:18:28,315 Eu me sujei. Que vergonhoso. 375 00:18:30,067 --> 00:18:32,569 Dei todo o dinheiro que tinha ao Herb 376 00:18:33,028 --> 00:18:35,864 e ele ainda me trata como algo que tirou da orelha. 377 00:18:35,989 --> 00:18:38,575 Não se preocupe, ele não pode ter raiva de você para sempre. 378 00:18:38,659 --> 00:18:39,701 Ele é seu irmão. 379 00:18:39,827 --> 00:18:41,995 Mas quando ele vai agir como tal? 380 00:18:42,204 --> 00:18:44,456 EXPO BEBÊ CONVENÇÃO DE GÊMEOS SEM TRIGÊMEOS! 381 00:18:46,542 --> 00:18:48,127 CACHORRO EM UMA BOLA 382 00:18:52,840 --> 00:18:54,424 Esse avião controlado por rádio 383 00:18:54,550 --> 00:18:56,426 dá ao seu bebê a chance de voar, 384 00:18:56,510 --> 00:18:58,303 assim como meu filho aqui. 385 00:18:58,428 --> 00:19:01,807 Ele pode fazer o rolo do barril, o loop-do-loop 386 00:19:02,808 --> 00:19:05,185 e trazê-lo para a aterrissagem perfeita. 387 00:19:07,312 --> 00:19:09,815 Caramba. Minha esposa vai me matar. 388 00:19:09,940 --> 00:19:11,608 TRADUTOR DO BEBÊ 389 00:19:14,444 --> 00:19:16,238 Só quero comer doce. 390 00:19:16,363 --> 00:19:17,781 Então é tudo que terá. 391 00:19:19,908 --> 00:19:21,243 Essa coleira humilha a ambos. 392 00:19:21,326 --> 00:19:23,328 -Levarei dois! -Levarei uma dúzia! 393 00:19:23,453 --> 00:19:25,622 Represento as lojas de desconto Bebê Precioso. 394 00:19:25,706 --> 00:19:27,291 Eu levarei 50.000! 395 00:19:27,708 --> 00:19:28,917 Sou rico de novo! 396 00:19:29,001 --> 00:19:31,420 E.U.A.! E.U.A.! 397 00:19:31,503 --> 00:19:32,796 E.U.A.! 398 00:19:33,297 --> 00:19:36,633 Homer, aqui está um cheque de US$ 2.000. 399 00:19:37,134 --> 00:19:40,262 Mas também gostaria de dar a vocês algo por acreditarem em mim. 400 00:19:40,429 --> 00:19:42,639 Lisa, esse é o primeiro volume 401 00:19:42,723 --> 00:19:44,808 de Os Grande Livros da Civilização Ocidental. 402 00:19:44,892 --> 00:19:46,518 Você receberá um novo todo mês, 403 00:19:46,602 --> 00:19:48,937 de Beowulf a Abaixo de Zero. 404 00:19:49,021 --> 00:19:52,149 Finalmente uma cópia de Ethan Frome para chamar de minha. 405 00:19:52,232 --> 00:19:54,026 Agora, Bart, você é muito jovem 406 00:19:54,109 --> 00:19:55,736 para a metralhadora que queria, 407 00:19:55,819 --> 00:19:57,070 mas te darei algo 408 00:19:57,154 --> 00:19:58,864 que garantirá que quando crescer 409 00:19:58,947 --> 00:20:00,199 ainda poderá comprar uma... 410 00:20:00,282 --> 00:20:02,701 uma filiação na Associação Nacional de Rifle. 411 00:20:02,784 --> 00:20:05,495 Uau! A N.R.A.! 412 00:20:05,579 --> 00:20:08,332 Também posso comprar balas com ponta de cianeto que perfuram armadura? 413 00:20:08,457 --> 00:20:10,375 Está na Constituição, filho. 414 00:20:10,626 --> 00:20:13,045 Maggie, que trouxe minha fortuna para mim, 415 00:20:13,128 --> 00:20:16,256 te darei o que quiser no mundo. 416 00:20:17,841 --> 00:20:19,343 Quero o que o cachorro está comendo. 417 00:20:19,885 --> 00:20:21,428 -D'oh! -Te darei algo legal. 418 00:20:21,511 --> 00:20:22,971 Agora, Marge-- 419 00:20:23,055 --> 00:20:24,598 Herb, agradeço sua generosidade, 420 00:20:24,681 --> 00:20:26,391 mas não preciso de um presente. 421 00:20:26,475 --> 00:20:27,726 Chegou tarde, Marge. 422 00:20:27,809 --> 00:20:30,103 Te comprei uma nova lavadora e secadora 423 00:20:30,187 --> 00:20:32,105 e vendi as antigas por 50 contos. 424 00:20:32,231 --> 00:20:34,024 Vai, vai, vai! 425 00:20:34,149 --> 00:20:35,859 Vamos, lavadora! 426 00:20:38,654 --> 00:20:40,364 Secadora estúpida! 427 00:20:40,489 --> 00:20:42,115 Herb, não acho 428 00:20:42,199 --> 00:20:44,910 que tem uma cadeira vibratória na bolsa para mim. 429 00:20:44,993 --> 00:20:46,912 Homer, me leve até meu carro. 430 00:20:48,372 --> 00:20:51,291 O que ganhei? Não é outro soco no rosto, não é? 431 00:20:51,416 --> 00:20:52,960 Porque se for, eu não quero. 432 00:20:53,043 --> 00:20:54,253 Ganhou isso, Homer. 433 00:20:54,336 --> 00:20:55,796 Eu te perdoo. 434 00:20:56,046 --> 00:20:58,757 Pode me chamar de irmão e eu farei o mesmo. 435 00:20:58,840 --> 00:21:00,467 -É isso? -É isso. 436 00:21:01,385 --> 00:21:03,845 Te entendi... irmão. 437 00:21:03,929 --> 00:21:05,806 Me dê um abraço... irmão. 438 00:21:05,889 --> 00:21:06,932 Certo... 439 00:21:07,015 --> 00:21:09,351 mas eu nunca abracei um homem antes. 440 00:21:13,522 --> 00:21:14,648 A SENTADORA 441 00:21:14,731 --> 00:21:16,733 Homer, eu te comprei a bendita cadeira. 442 00:21:18,819 --> 00:21:20,279 Vamos, vamos, vamos. 443 00:21:20,404 --> 00:21:21,530 Vamos, vamos, chega. 444 00:21:21,613 --> 00:21:22,739 Certo, saia daqui. 445 00:22:40,525 --> 00:22:42,527 Legendas: Letícia David Santos