1 00:00:03,294 --> 00:00:04,838 LOS SIMPSON 2 00:00:14,472 --> 00:00:16,683 NO FINGIRÉ ATAQUES EPILÉPTICOS 3 00:01:21,414 --> 00:01:24,042 CHEQUEO ANUAL BROMAS NO 4 00:01:28,004 --> 00:01:31,633 - ¿Has olvidado que había chequeo hoy? - Sí. 5 00:01:31,883 --> 00:01:35,261 - Homer, ¿me prestas tus calzoncillos? - No. 6 00:01:35,470 --> 00:01:38,973 No puede ser. Este hombre tiene 104% de grasa. 7 00:01:39,140 --> 00:01:41,935 - ¡No comas ahí! - Vete al infierno. 8 00:01:42,143 --> 00:01:45,230 - ¿Qué tal en el trabajo? - Como siempre. 9 00:01:45,396 --> 00:01:48,733 Quedarse delante de eso. Abrir eso. Bajar eso. 10 00:01:48,817 --> 00:01:52,403 Agacharse. Separar aquello. Girarse. Toser. 11 00:01:52,946 --> 00:01:55,406 Señor, creo que Homer Simpson es estéril. 12 00:01:55,490 --> 00:01:58,118 - ¿Quién? - Uno de sus repollos del sector 7-G. 13 00:01:58,201 --> 00:02:00,703 Eche un vistazo a esta muestra de su esperma. 14 00:02:05,500 --> 00:02:09,754 Ahora compárela con una de esperma normal. 15 00:02:10,338 --> 00:02:12,215 Oh, sí. 16 00:02:12,382 --> 00:02:16,970 Me temo que la radiación es la causa. Podría poner una demanda millonaria. 17 00:02:17,137 --> 00:02:19,597 Madre perla. ¡Llama a mis abogados! 18 00:02:19,764 --> 00:02:22,600 Antes de comenzar, dejaré algo claro. 19 00:02:22,892 --> 00:02:25,270 Quiero asesoramiento legal. Incluso lo pagaré. 20 00:02:25,436 --> 00:02:29,566 ¡Pero sois unas víboras! Vivís de lesiones y divorcios. 21 00:02:29,732 --> 00:02:32,068 ¡Del dolor y la miseria! 22 00:02:32,235 --> 00:02:35,488 Pero estoy divagando. ¿Alguien quiere café? 23 00:02:35,613 --> 00:02:38,449 - Yo sí. - Negro, ¿verdad? 24 00:02:38,533 --> 00:02:43,872 ¡Negro como tu corazón! ¡Es difícil escucharos! ¡Cuánto os odio! 25 00:02:44,455 --> 00:02:48,084 Lo siento. Es mi problema. Continuad, por favor. 26 00:02:48,209 --> 00:02:51,087 Si le ofrece al señor Simpson una suma simbólica... 27 00:02:51,212 --> 00:02:54,799 ...estará tan deslumbrado que firmará lo que sea. 28 00:02:54,966 --> 00:02:58,011 Genial. Un arreglo monetario. 29 00:02:58,178 --> 00:03:00,805 ¡Se me podía haber ocurrido a mí, gusano! 30 00:03:00,889 --> 00:03:03,433 - ¿Leche? - Sí, claro, qué modales. 31 00:03:04,017 --> 00:03:06,186 MIENTRAS, BAJO LA LÍNEA DE LA POBREZA... 32 00:03:06,352 --> 00:03:08,229 Sí, yo era rico. 33 00:03:08,354 --> 00:03:10,857 Poseía salones de masaje Mickey Mouse. 34 00:03:11,024 --> 00:03:13,735 Y esas ratas de Disney me los cerraron. 35 00:03:13,902 --> 00:03:17,614 Dije: "Cambiaré el logo, le subiré los calzones a Mickey". 36 00:03:18,156 --> 00:03:22,368 - Gente poco razonable. - Yo tenía una empresa de autos. 37 00:03:22,535 --> 00:03:25,538 Mi estrategia era ponerles nombres japoneses. 38 00:03:25,705 --> 00:03:27,916 ¿Conocéis el Tempura 5 puertas? 39 00:03:28,082 --> 00:03:29,334 - Sí. - Claro. 40 00:03:29,500 --> 00:03:34,547 - A mí me atropelló uno. - Sí, la vida era dulce. 41 00:03:34,714 --> 00:03:38,176 Entonces descubrí que tenía un hermanastro. 42 00:03:39,636 --> 00:03:41,930 - ¿Homer? - ¿Herb? 43 00:03:42,096 --> 00:03:45,808 Le dejé diseñar un auto que lanzaría o hundiría mi empresa. 44 00:03:46,601 --> 00:03:48,770 ¡Les presentamos, el Homer! 45 00:03:54,400 --> 00:03:56,069 ¡Estoy arruinado! 46 00:03:56,694 --> 00:03:59,405 Forbes lo llamó "El error del siglo". 47 00:03:59,572 --> 00:04:02,533 Un poco exagerado, ¿no creen? ¿Y la Nueva Coca Cola? 48 00:04:02,700 --> 00:04:04,535 Eh, que la inventé yo. 49 00:04:04,744 --> 00:04:08,957 Sí, pero eso es el pasado, porque esto es América. 50 00:04:09,123 --> 00:04:13,962 Y en América, mientras tengas cerebro, no estás acabado. 51 00:04:14,170 --> 00:04:17,090 Porque todo lo que se necesita es una idea. 52 00:04:17,257 --> 00:04:18,883 - Yo estoy vacío. - Y yo. 53 00:04:19,050 --> 00:04:24,097 Y ahora en las Olimpiadas de Salón, el polémico salto sobre el sofá. 54 00:04:24,264 --> 00:04:29,602 Hago esto para Alfombras Sinmanchas, patrocinador de la Olimpiada. 55 00:04:34,607 --> 00:04:36,526 ¿Qué diablos...? 56 00:04:37,986 --> 00:04:40,405 ¡Mi sofá! Los brazos, cojines. 57 00:04:40,571 --> 00:04:43,908 Se acabó el sueño. ¿Quién ha hecho esto? 58 00:04:44,117 --> 00:04:47,620 Estábamos sentados cuando oímos un crujido. 59 00:04:47,787 --> 00:04:50,581 Saltamos justo antes de venirse abajo. 60 00:04:50,748 --> 00:04:53,835 Bien, bien. Ya estás a salvo, hermanita. 61 00:04:54,043 --> 00:04:57,005 ¿Por qué pasa esto durante el prime time... 62 00:04:57,171 --> 00:05:00,258 ...cuando refulgen las estrellas de televisión? 63 00:05:00,842 --> 00:05:05,263 Adiós, nena. Hemos pasado grandes momentos juntos. 64 00:05:06,139 --> 00:05:08,474 Eso es, yo disparé a J.R. 65 00:05:09,851 --> 00:05:15,606 Salvo por enormes huecos en el oeste, Manos Unidas ha sido un éxito. 66 00:05:15,690 --> 00:05:19,986 Manos Unidas 67 00:05:20,069 --> 00:05:21,029 68 00:05:21,112 --> 00:05:25,908 Jamás pensé que lo vería. Bailan sobre el Muro de Berlín. 69 00:05:26,075 --> 00:05:29,620 Ágiles y animosos amantes de la libertad... 70 00:05:29,787 --> 00:05:31,039 ¡Aburrido! 71 00:05:31,205 --> 00:05:33,875 Siento chafarle su cita, sargento Carter. 72 00:05:33,958 --> 00:05:35,209 ¡Pyle! 73 00:05:38,046 --> 00:05:41,174 Bueno, amigo, vuelves al lugar de donde viniste. 74 00:05:41,382 --> 00:05:43,259 La acera frente a la casa de los Flanders. 75 00:05:43,551 --> 00:05:49,140 Bueno, veamos. Necesito una idea. Una idea. ¡Idea! 76 00:05:49,349 --> 00:05:53,102 ¿Qué me pasa? Solía tener cientos de ideas. 77 00:05:54,729 --> 00:05:57,523 ¿Qué quieres? Te he cambiado el pañal. 78 00:05:57,732 --> 00:06:01,402 ¿Tienes hambre, frío? ¿Quieres ir a casa? 79 00:06:02,028 --> 00:06:06,908 Señora, acaba de darme la idea de mi vida. ¿Cómo se lo agradezco? 80 00:06:07,033 --> 00:06:09,035 - No me haga daño. - Hecho. 81 00:06:09,577 --> 00:06:13,289 - Eh, tío, oí lo del sofá. - Sí. ¿Estás bien? 82 00:06:13,456 --> 00:06:17,460 Sí. Creo que mi vida ya no puede empeorar más. 83 00:06:22,256 --> 00:06:27,804 Eso es. Es imposible que mi vida empeore. 84 00:06:29,639 --> 00:06:32,308 Simpson, al despacho del señor Burns. 85 00:06:33,434 --> 00:06:35,812 ¿Este es el del esperma perezoso? 86 00:06:36,813 --> 00:06:39,732 ¡Simpson, viril hijo de la gran pistola! 87 00:06:39,899 --> 00:06:43,069 - ¿Qué tal un cheque de 2000 dólares? - ¡Bien! 88 00:06:43,236 --> 00:06:46,572 - Solo tienes que firmar esto. - Un momento. 89 00:06:46,739 --> 00:06:52,286 No firmaré nada hasta leerlo o si alguien me cuenta de qué va. 90 00:06:52,453 --> 00:06:57,333 Muy bien. Solo dice que has ganado... Sí, eso es. 91 00:06:57,500 --> 00:07:02,338 Has ganado el Primer Premio Anual Montgomery Burns... 92 00:07:02,505 --> 00:07:07,468 ...por Logros Destacados... 93 00:07:07,635 --> 00:07:10,346 ...en el Campo de la Excelencia. 94 00:07:11,347 --> 00:07:16,310 ¿No hay un trofeo o una gran ceremonia de entrega? 95 00:07:17,645 --> 00:07:21,524 Es el Primer premio anual Montgomery Burns 96 00:07:25,236 --> 00:07:27,488 Por logros destacados 97 00:07:29,740 --> 00:07:34,495 En el campo de la excelencia 98 00:07:36,664 --> 00:07:37,915 ¡Sí! 99 00:07:38,082 --> 00:07:39,500 Esa era Bonita De Wolf... 100 00:07:39,625 --> 00:07:42,336 ...y la Sociedad del Zapato Blando de la Central de Springfield. 101 00:07:42,503 --> 00:07:44,630 Este premio es la mayor farsa que he visto. 102 00:07:44,797 --> 00:07:47,467 - ¿Y los Emmy? - Tienes razón. 103 00:07:47,633 --> 00:07:49,469 Ahora, presentará el premio... 104 00:07:49,635 --> 00:07:54,265 ...el ex campeón de los pesos pesados, Joe Frazier. 105 00:07:56,726 --> 00:07:59,812 El diccionario define la "excelencia"... 106 00:07:59,979 --> 00:08:03,524 ...como la cualidad o condición de ser excelente. 107 00:08:03,691 --> 00:08:08,154 Y ahora, el ganador del Primer premio anual Montgomery Burns... 108 00:08:08,321 --> 00:08:12,283 ...por logros destacados en el campo de la excelencia. 109 00:08:12,450 --> 00:08:14,535 - Venga. - Sabes que eres tú. 110 00:08:14,702 --> 00:08:15,745 ¡No lo gafes! 111 00:08:15,953 --> 00:08:18,748 El ganador: ¡Homer Simpson! 112 00:08:19,248 --> 00:08:20,833 ¡Oh, Dios mío! 113 00:08:21,459 --> 00:08:22,502 ¡He ganado! 114 00:08:35,640 --> 00:08:39,268 - Trae más patas de cerdo, Moe. - Se han acabado. 115 00:08:39,435 --> 00:08:43,147 - ¿Qué pasa Homer? ¿Te aprieta la faja? - Añoro mi sofá. 116 00:08:43,314 --> 00:08:48,110 Sé cómo te sientes. Tú perdiste un sofá. Yo, el título mundial. 117 00:08:48,778 --> 00:08:53,282 Hay tres títulos mundiales. Ese sofá era único. 118 00:08:53,574 --> 00:08:56,577 Sé que es duro ahora, pero un día... 119 00:08:56,744 --> 00:09:00,581 ...verás muebles que amarás igual. 120 00:09:00,748 --> 00:09:05,086 - ¡Cállate, Frazier! - Llevas toda la noche incordiándome. 121 00:09:05,253 --> 00:09:09,423 - ¿Ah, sí? ¿Salimos fuera? - Vamos. 122 00:09:15,054 --> 00:09:17,306 Creo que voy a dar un paseo. 123 00:09:17,598 --> 00:09:20,851 ¡Qué bien! ¡Un cacahuete! 124 00:09:21,394 --> 00:09:26,315 Creedme, todo lo que se necesita es una idea, y yo tengo una. 125 00:09:26,482 --> 00:09:30,236 - ¿Y por qué sigues aquí? - Bien, se necesitan dos cosas: 126 00:09:30,403 --> 00:09:33,447 Una idea y dinero para sacarla adelante. 127 00:09:33,614 --> 00:09:35,992 Vaya, ¿qué es esto? 128 00:09:36,200 --> 00:09:41,414 "Homer Simpson recibe un premio y un cheque de 2000 dólares". 129 00:09:43,624 --> 00:09:46,836 ¿Sabéis qué tren de mercancías va a Springfield? 130 00:09:49,505 --> 00:09:50,548 RESIDUOS TÓXICOS 131 00:09:51,173 --> 00:09:52,008 CIRCO 132 00:09:52,091 --> 00:09:53,134 No. No. 133 00:09:53,217 --> 00:09:54,260 ÁCIDO SULFÚRICO KRUSTY 134 00:09:54,343 --> 00:09:55,428 ALMOHADAS MULLIDAS EMIL'S 135 00:09:55,511 --> 00:09:56,554 ¡En este! 136 00:09:59,557 --> 00:10:03,936 Me siento tan vacío, tan solo. Tan sin sofá. 137 00:10:06,480 --> 00:10:09,900 El Ablandacolumnas 2000. 138 00:10:11,902 --> 00:10:13,863 - Máxima potencia. - Pero, señor... 139 00:10:14,030 --> 00:10:16,449 ¡He dicho máxima potencia! 140 00:10:39,013 --> 00:10:41,223 ¿Papá? ¿Papá? 141 00:10:43,017 --> 00:10:45,394 Me lo llevo. 142 00:10:45,603 --> 00:10:49,774 Cuesta 2000 dólares. Podríamos amueblar todo el salón. 143 00:10:49,940 --> 00:10:53,319 Marge, siempre ha habido un vacío dentro de mí. 144 00:10:53,527 --> 00:10:56,614 Intenté llenarlo con familia, religión, servicio comunitario. 145 00:10:56,781 --> 00:11:00,576 Pero esos eran callejones sin salida. Creo que esta silla es la respuesta. 146 00:11:00,743 --> 00:11:04,664 Ese dinero es una bendición. No lo gastemos en vicios. 147 00:11:04,872 --> 00:11:10,044 ¡Vale, no la compraremos! Ahora disculpadme mientras beso el cielo. 148 00:11:24,725 --> 00:11:27,728 - ¿Sí? - Perdón, me he equivocado. 149 00:11:27,937 --> 00:11:29,897 Ahí te equivocas, amigo. 150 00:11:30,064 --> 00:11:33,901 Hoy es nuestro día de suerte. Tenemos un vagabundo. 151 00:11:34,110 --> 00:11:36,862 Adelante, te alimentaremos y bañaremos. 152 00:11:37,488 --> 00:11:40,658 - Un momento. - Papá, ¿puedo ungir sus llagas? 153 00:11:40,825 --> 00:11:43,911 - Hijo, creo que le toca a mamá. - No es justo. 154 00:11:44,328 --> 00:11:45,830 Gracias por el traje. 155 00:11:45,913 --> 00:11:49,417 Si quiere quedarse, Maude y yo dormiremos en las mesas de juego. 156 00:11:49,500 --> 00:11:52,795 ¡Adelante, soldados cristianos! 157 00:11:52,878 --> 00:11:56,132 Marchando a la guerra 158 00:11:56,590 --> 00:12:00,803 Otra vez cantando. Vecinos pelmazos. Ojalá fuera sordo. 159 00:12:02,972 --> 00:12:06,726 ¿Qué voy a decir? Es el tipo que me arruinó. 160 00:12:06,892 --> 00:12:09,061 Pero por otro lado, es un familiar. 161 00:12:09,228 --> 00:12:12,857 Cuántas emociones contradictorias. ¿Cómo expresarlas? 162 00:12:13,816 --> 00:12:15,234 ¿Herb? 163 00:12:18,821 --> 00:12:20,698 ¡Tío Herb! 164 00:12:20,906 --> 00:12:25,536 - ¡Bart! ¡Lisa! Qué alegría veros. - No tanta al verme a mí. 165 00:12:25,703 --> 00:12:28,372 Perdona, Homer, pero sigo enfadado contigo. 166 00:12:28,539 --> 00:12:31,709 Te oigo, y deseo darte un puñetazo. 167 00:12:31,876 --> 00:12:34,795 Limítate a darme una patada en el culo. 168 00:12:34,962 --> 00:12:37,548 Lo intentaré, pero no prometo nada. 169 00:12:37,882 --> 00:12:39,842 ¡Herb! ¿Cómo te va? 170 00:12:40,009 --> 00:12:44,513 Vivo en una caja de cartón, y como de la basura. 171 00:12:44,680 --> 00:12:46,557 - ¿Tú? - No me quejo. 172 00:12:46,724 --> 00:12:48,476 Herb, te enseñaré la casa. 173 00:12:48,601 --> 00:12:50,519 Este es uno de los muchos interruptores. 174 00:12:50,686 --> 00:12:53,272 Enciende y apaga la luz. 175 00:12:53,355 --> 00:12:55,733 Enciende, apaga. Enciende, apaga. 176 00:12:55,858 --> 00:13:00,780 - Él sabe cómo funciona un interruptor. - Este no sé lo que hace. 177 00:13:00,946 --> 00:13:03,616 FELIZ NAVIDAD Y PRÓSPERO 1985 178 00:13:03,824 --> 00:13:05,367 Esto está riquísimo, Marge. 179 00:13:05,534 --> 00:13:10,122 - La receta es del Consejo vacuno. - Hacen un buen trabajo. 180 00:13:10,289 --> 00:13:13,209 Tío Herb, ¿qué consejo le darías a un chico... 181 00:13:13,292 --> 00:13:16,212 ...que seguramente será un vagabundo como tú? 182 00:13:16,420 --> 00:13:20,341 Las cajas de pizza son una fuente barata de queso. 183 00:13:21,217 --> 00:13:24,595 - Lisa, ¿no te alegras de verme? - ¿Por qué no me has escrito? 184 00:13:24,762 --> 00:13:26,305 ¿Y qué iba a contar? 185 00:13:26,472 --> 00:13:30,476 ¿"Querida Lisa, usé una rata como almohada gracias a tu papá"? 186 00:13:30,643 --> 00:13:31,936 Te entiendo. 187 00:13:32,770 --> 00:13:35,481 Ya sea que conduzca cerca o lejos 188 00:13:35,564 --> 00:13:38,067 Powell fabrica un coche potente 189 00:13:39,693 --> 00:13:43,739 Maggie, te voy a contar un pequeño secreto. 190 00:13:44,281 --> 00:13:46,534 Vas a hacerme rico de nuevo. 191 00:13:46,826 --> 00:13:50,120 Sí, lo harás. Sí, lo harás. 192 00:13:51,539 --> 00:13:53,666 Uno, dos, tres. Avenida Ventnor. 193 00:13:53,833 --> 00:13:58,212 Y allí, te hospedarás en el fabuloso Hotel Lisa. 194 00:13:58,379 --> 00:14:00,798 Un mozo te atenderá enseguida. 195 00:14:01,006 --> 00:14:04,927 - Claro que habrá una factura. - Al grano. 196 00:14:05,135 --> 00:14:08,931 - Serán 1150. - Es todo lo que tengo. 197 00:14:09,098 --> 00:14:11,767 Otra vez sin blanca, ¿eh? Como en la vida real. 198 00:14:12,685 --> 00:14:15,396 Creo que no eres un buen empresario. 199 00:14:17,231 --> 00:14:18,607 Deberíamos jugar otro juego. 200 00:14:18,732 --> 00:14:21,443 ¿Por qué estamos jugando si tenemos 2000 dólares en el Banco? 201 00:14:21,527 --> 00:14:24,321 ¿Recordáis que papá ganó el Primer premio anual Montgomery Burns... 202 00:14:24,405 --> 00:14:26,657 ...por logros obtenidos en el campo de la excelencia? 203 00:14:26,824 --> 00:14:30,870 Deberíamos invertir en Grandes Obras de Occidente. 204 00:14:31,036 --> 00:14:36,458 Mirad este anuncio. Cada mes se le entregará un clásico a domicilio. 205 00:14:36,625 --> 00:14:41,964 Paraíso reconquistado, Martin Chuzzlewit o las obras de Melville. 206 00:14:42,131 --> 00:14:45,092 Marge, ¿no querías una silla vibradora? 207 00:14:45,259 --> 00:14:46,677 Esa fue idea tuya. 208 00:14:46,844 --> 00:14:48,512 Deberíamos tener una ametralladora. 209 00:14:48,679 --> 00:14:52,224 Podríamos cazar con ella o saludar al Año Nuevo. 210 00:14:52,391 --> 00:14:55,728 Creo que necesitamos cambiar de lavadora y secadora. 211 00:14:59,398 --> 00:15:04,236 ¿Qué os parecería gastarlos en dar a un hombre una segunda oportunidad? 212 00:15:04,403 --> 00:15:07,197 - Mal. - Espera, ¿de qué hablas? 213 00:15:07,406 --> 00:15:10,367 Aquí no. Vamos al comedor. 214 00:15:10,534 --> 00:15:14,038 Os haré una presentación de 20 minutos que cambiará el mundo. 215 00:15:14,246 --> 00:15:15,706 ¿Veinte minutos? 216 00:15:16,749 --> 00:15:21,503 Bueno, antes de contaros mi idea, quiero enseñaros esto. 217 00:15:26,967 --> 00:15:29,303 ¡Se está bebiendo el agua! 218 00:15:29,511 --> 00:15:35,100 Tranquilo, Homero. Este es un ejemplo de cómo una idea, bien comercializada... 219 00:15:35,309 --> 00:15:38,062 Este es el mejor invento del mundo. 220 00:15:38,187 --> 00:15:39,897 ¡Ganarás millones! 221 00:15:40,105 --> 00:15:44,610 No, este invento ya se vende. Lo uso como ejemplo. 222 00:15:45,861 --> 00:15:47,571 Vuelve a por más. 223 00:15:49,782 --> 00:15:52,326 Homer, este es mi invento. 224 00:15:52,493 --> 00:15:55,829 Es un plano. Tenéis que usar vuestra imaginación. 225 00:15:58,415 --> 00:15:59,500 ¿Qué diablos...? 226 00:16:05,714 --> 00:16:07,299 Traductor de bebés. 227 00:16:07,466 --> 00:16:12,054 Mide el tono, frecuencia y urgencia del llanto de un bebé. 228 00:16:12,262 --> 00:16:17,726 Y luego dice exactamente lo que el bebé intenta expresar. 229 00:16:17,893 --> 00:16:22,523 Todo, desde "Cámbiame" a "Quita ese maldito disco de Raffi". 230 00:16:22,690 --> 00:16:24,650 Es una gran idea. 231 00:16:24,817 --> 00:16:28,112 Solo necesito 2000 dólares para hacer un prototipo. 232 00:16:28,278 --> 00:16:30,948 Os los devolveré en 30 días, lo juro. 233 00:16:31,407 --> 00:16:35,577 Estamos en deuda con el tío. Nos ayudó y papá le destruyó. 234 00:16:35,744 --> 00:16:38,706 Papá, sabes que algún granuja te timará. 235 00:16:38,789 --> 00:16:40,374 Mejor que sea tu hermano. 236 00:16:40,499 --> 00:16:46,005 Te los prestaré, pero debes perdonarme y tratarme como a un hermano. 237 00:16:46,213 --> 00:16:49,049 - No. - Pues dame el pájaro bebedor. 238 00:16:52,636 --> 00:16:56,015 Veamos. ¿Qué podrías querer decir? 239 00:16:56,181 --> 00:16:59,852 Nada ahí abajo. Acabas de echar la siesta. 240 00:17:01,437 --> 00:17:02,938 "Deseo chuparte la nariz". 241 00:17:08,068 --> 00:17:09,319 "Tengo miedo". 242 00:17:10,571 --> 00:17:14,408 La amplitud de la onda sinusoidal no basta para "hazme eructar". 243 00:17:14,575 --> 00:17:17,953 Y este gráfico aserrado es algo que nunca... 244 00:17:18,120 --> 00:17:19,246 Eureka. 245 00:17:19,413 --> 00:17:22,583 Os preguntaréis qué hay bajo esta sábana. 246 00:17:22,833 --> 00:17:25,377 Pues no. Miramos cuando estabas en el váter. 247 00:17:26,670 --> 00:17:30,257 Bueno, aquí está. ¡Mi traductor de bebés! 248 00:17:34,887 --> 00:17:37,765 - No tienes que darme coba. - Bueno, me sale así. 249 00:17:38,140 --> 00:17:41,852 - ¿Qué os parece? - ¡La cosa más estúpida que he visto! 250 00:17:41,977 --> 00:17:44,688 ¿Cómo he tirado 2000 dólares? 251 00:17:44,813 --> 00:17:47,858 ¡Ahora mismo podría tener rodillos masajeándome el culo! 252 00:17:47,983 --> 00:17:52,071 - ¡Deja de pensar en tu culo, Homer! - Lo intento, pero no puedo. 253 00:17:53,864 --> 00:17:56,825 Prestadme atención y entretenedme. 254 00:17:57,201 --> 00:17:58,827 ¡Maggie, has hablado! 255 00:17:58,994 --> 00:18:02,122 ¿Lo veis? Te dice lo que piensa el bebé. 256 00:18:02,498 --> 00:18:04,666 Maggie. Maggie. 257 00:18:05,626 --> 00:18:07,586 - ¿Dónde has ido? - ¡Cucú! 258 00:18:08,754 --> 00:18:11,298 Oh, vaya. Muy divertido. 259 00:18:11,465 --> 00:18:16,178 - ¿Qué os parece ahora? - No sé. La gente tiene miedo a lo nuevo. 260 00:18:16,345 --> 00:18:19,598 Debías haber adaptado un producto existente. 261 00:18:19,765 --> 00:18:23,185 Homer, cada madre del país querrá uno de éstos. 262 00:18:25,145 --> 00:18:28,732 Me he ensuciado. Qué vergüenza. 263 00:18:29,817 --> 00:18:32,444 Le di todo el dinero que tenía... 264 00:18:32,569 --> 00:18:35,823 ...y me sigue tratando como algo sacado de la oreja. 265 00:18:35,948 --> 00:18:39,618 Tranquilo. No puede estar siempre enfadado. Es tu hermano. 266 00:18:39,785 --> 00:18:42,037 ¿Y cuándo va a actuar como tal? 267 00:18:42,246 --> 00:18:44,373 EXPO BEBÉ CONVENCIÓN DE GEMELOS - ¡NO TRILLIZOS! 268 00:18:46,583 --> 00:18:48,293 PERRO EN UNA BOLA 269 00:18:52,464 --> 00:18:56,677 Este avión le da a su bebé la oportunidad de volar. 270 00:18:56,844 --> 00:18:58,178 Como mi hijo aquí. 271 00:18:58,720 --> 00:19:02,266 Puede dar la voltereta, rizar el rizo... 272 00:19:02,683 --> 00:19:05,477 ...y efectuar un aterrizaje perfecto. 273 00:19:06,895 --> 00:19:09,731 Cielos. Mi mujer me matará. 274 00:19:09,940 --> 00:19:11,358 TRADUCTOR DE BEBÉ 275 00:19:14,403 --> 00:19:18,282 - Solo quiero dulces. - Entonces, solo eso tendrás. 276 00:19:19,324 --> 00:19:21,618 Esta correa nos degrada a ambos. 277 00:19:21,827 --> 00:19:23,328 - ¡Quiero dos! - Yo me llevo doce. 278 00:19:23,453 --> 00:19:27,207 Soy de Almacenes Qué Ricura de Nene. Deme 50 000. 279 00:19:27,374 --> 00:19:28,709 ¡Soy rico de nuevo! 280 00:19:28,876 --> 00:19:32,671 ¡América! ¡América! ¡América! 281 00:19:33,255 --> 00:19:36,300 Toma, Homer, un cheque de 2000 dólares. 282 00:19:36,508 --> 00:19:40,220 Pero también quiero daros algo por haber creído en mí. 283 00:19:40,387 --> 00:19:45,017 Lisa, este es el primer volumen de Grandes Obras de Occidente. 284 00:19:45,184 --> 00:19:46,685 Recibirás uno cada mes... 285 00:19:46,810 --> 00:19:49,062 ...desde Beowulf a Less than Zero. 286 00:19:49,229 --> 00:19:52,274 Por fin, un ejemplar propio de Ethan Frome. 287 00:19:52,524 --> 00:19:55,736 Bart, aún eres joven para esa ametralladora que quieres. 288 00:19:55,861 --> 00:20:00,115 Pero con este carnet podrás comprar una cuando tengas la edad. 289 00:20:00,240 --> 00:20:03,035 Una membresía de la Asociación Nacional del Rifle. 290 00:20:03,827 --> 00:20:05,579 ¡La ANR! 291 00:20:05,746 --> 00:20:10,500 - ¿También balas perforantes? - Está en la Constitución. 292 00:20:10,667 --> 00:20:13,170 Maggie, quien me trajo la fortuna. 293 00:20:13,337 --> 00:20:16,423 Te daré cualquier cosa que me pidas. 294 00:20:17,841 --> 00:20:19,676 Quiero lo que come el perro. 295 00:20:20,385 --> 00:20:21,637 Te compraré algo bonito. 296 00:20:21,762 --> 00:20:22,804 Ahora, Marge... 297 00:20:22,971 --> 00:20:26,308 Herb, te lo agradezco, pero no necesito ningún regalo de ti. 298 00:20:26,516 --> 00:20:29,853 Demasiado tarde, Marge. Te compré lavadora y secadora nuevas. 299 00:20:30,020 --> 00:20:32,064 Y vendí las viejas por 50 dólares. 300 00:20:32,231 --> 00:20:33,857 ¡Vamos, vamos, vamos! 301 00:20:34,107 --> 00:20:35,859 ¡Vamos, lavadora! 302 00:20:35,943 --> 00:20:37,527 - ¡Sí! - ¡Sí! 303 00:20:38,487 --> 00:20:40,280 ¡Secadora estúpida! 304 00:20:40,489 --> 00:20:44,701 Herb, no creo que haya una silla vibradora para mí en esa bolsa. 305 00:20:44,868 --> 00:20:46,954 Homer, acompáñame al coche. 306 00:20:48,247 --> 00:20:49,665 ¿Qué recibo yo? ¿Qué recibo yo? 307 00:20:49,873 --> 00:20:52,542 Si es un puñetazo, no lo quiero. 308 00:20:52,709 --> 00:20:54,461 Este es tu regalo, Homer. 309 00:20:54,628 --> 00:20:55,587 Te perdono. 310 00:20:55,754 --> 00:20:58,966 Puedes llamarme hermano, y yo lo mismo. 311 00:20:59,132 --> 00:21:01,051 - ¿Es todo? - Es todo. 312 00:21:01,385 --> 00:21:03,011 Entiendo, hermano. 313 00:21:04,012 --> 00:21:05,806 Dame un abrazo, hermano. 314 00:21:05,973 --> 00:21:09,726 Vale. Pero nunca he abrazado a un hombre. 315 00:21:13,563 --> 00:21:14,606 LA SILLERÍA 316 00:21:14,773 --> 00:21:16,817 Homer, te compré la maldita silla. 317 00:21:20,570 --> 00:21:22,656 Ya basta. Apártate. 318 00:22:41,526 --> 00:22:42,527 Traducción: JORDI SASPLUGAS