1
00:00:06,756 --> 00:00:08,216
ÜDVÖZÖLJÜK A SPRINGFIELDI ATOMERŐMŰBEN!
2
00:00:11,302 --> 00:00:12,637
SPRINGFIELDI ÁLTALÁNOS ISKOLA
3
00:00:15,015 --> 00:00:18,518
A VICCES HANGOK NEM VICCESEK.
4
00:00:25,316 --> 00:00:26,860
VIGYÁZAT
5
00:00:26,943 --> 00:00:28,862
HAVI ANYAMAGAZIN
CUKROS ROPIPEHELY
6
00:00:49,549 --> 00:00:50,550
KÖNYVEK
7
00:01:21,372 --> 00:01:22,248
TAR PITS GIMI
8
00:01:22,332 --> 00:01:24,501
Kikapcsolnád végre a rock zenédet?
9
00:01:24,584 --> 00:01:26,544
Totál őskori lelet vagy!
10
00:01:28,755 --> 00:01:30,590
Ezek a beszélő dínók valóságosabbak,
11
00:01:30,673 --> 00:01:32,592
mint sok igazi család a tévében.
12
00:01:35,345 --> 00:01:37,680
Nézd, Maggie, nekik is van babájuk.
13
00:01:37,764 --> 00:01:41,017
Mintha megfilmesítették
volna, ahogy élünk.
14
00:01:41,142 --> 00:01:43,186
Gyerekek, tudom, hogy izgatottan várjátok,
15
00:01:43,269 --> 00:01:45,522
hogy megismerjétek
Selma néni barátját ma este.
16
00:01:46,272 --> 00:01:49,859
De még mielőtt ideér,
szeretném, ha valamit tudnátok róla.
17
00:01:50,193 --> 00:01:51,903
Valami megrázót.
18
00:01:58,368 --> 00:02:00,995
Selma nénétek a fejébe vette,
19
00:02:01,079 --> 00:02:02,330
hogy nem akar egyedül kipurcanni.
20
00:02:02,413 --> 00:02:06,376
Ezért elkeseredettségében
beszállt a rab levelezőtárs programba.
21
00:02:06,459 --> 00:02:08,211
A barátja egy börtöntöltelék.
22
00:02:08,336 --> 00:02:11,923
Baró! Megtaníthatja,
hogy öljünk embert étkező tálcával.
23
00:02:12,048 --> 00:02:15,343
Nem, ő már nem elítélt.
24
00:02:15,426 --> 00:02:17,345
Már megfizetett a bűneiért.
25
00:02:17,428 --> 00:02:20,014
Akkor miért nem
az ezüst étkészlettel terítettél?
26
00:02:20,098 --> 00:02:21,224
Csak úgy.
27
00:02:22,058 --> 00:02:23,184
Ezek ők.
28
00:02:23,268 --> 00:02:24,519
Kérlek szépen,
29
00:02:24,602 --> 00:02:28,606
legyetek megértőek
és megbocsátóak a családi béke kedvéért!
30
00:02:28,690 --> 00:02:31,317
Emberek, bemutatom…
31
00:02:32,277 --> 00:02:33,945
Balfék Bob!
32
00:02:34,028 --> 00:02:35,113
Mi a…
33
00:02:35,655 --> 00:02:38,449
Selma, normális,
hogy a gyerekek így reagálnak.
34
00:02:38,533 --> 00:02:41,452
Bart, ez a kis hátulgombolós
juttatott engem börtönbe.
35
00:02:41,578 --> 00:02:42,912
Így igaz, Selma néni.
36
00:02:42,996 --> 00:02:46,416
Az új barátod fegyveres
rablással vádolta Ropi bohócot.
37
00:02:48,001 --> 00:02:50,670
Ha valami taknyos kölyök
börtönbe juttatna engem,
38
00:02:50,795 --> 00:02:53,214
a szabadulásom után
első dolgom lenne megtudni,
39
00:02:53,298 --> 00:02:55,258
hol lakik és felmetszeni a hasát.
40
00:02:57,343 --> 00:02:58,511
Mocskos kis spicli.
41
00:03:02,390 --> 00:03:06,477
Mr. Simpson, ön megfeledkezik
Buddha két első igazságáról.
42
00:03:06,603 --> 00:03:08,354
- Méghogy én?
- Igen.
43
00:03:08,438 --> 00:03:10,815
Az első: a létezés szenvedés.
44
00:03:10,899 --> 00:03:13,484
A második: a szenvedés oka a vágyakozás.
45
00:03:14,027 --> 00:03:17,447
Ez esetben az én vágyam
egy színvonalas gyerekműsor készítés volt.
46
00:03:17,530 --> 00:03:18,865
ROPI BURGER
47
00:03:18,948 --> 00:03:23,620
Midőn a börtön véget vetett az álmomnak,
lelkem forrongó katlanná változott.
48
00:03:28,499 --> 00:03:29,417
ROPI SHAKE
49
00:03:40,595 --> 00:03:43,097
Amikor a legkedveltebb gyerekműsor
50
00:03:43,181 --> 00:03:45,600
nappali díjának járó Emmy-díjára jelöltek,
51
00:03:45,725 --> 00:03:47,477
a keserűségem megakadályozta,
52
00:03:47,560 --> 00:03:49,854
hogy ez legyen életem legszebb napja.
53
00:03:49,938 --> 00:03:50,939
Tehát a jelöltek…
54
00:03:51,022 --> 00:03:52,523
Bágyadt Bohóc,
55
00:03:52,649 --> 00:03:53,858
Gyáva ezredes,
56
00:03:53,983 --> 00:03:57,195
Pepito, a világ leghatalmasabb macskája,
57
00:03:57,278 --> 00:03:58,279
ÉLŐBEN A FEGYHÁZBÓL
58
00:03:58,363 --> 00:03:59,364
Balfék Bob
59
00:03:59,447 --> 00:04:00,448
SPANYOLORSZÁGBAN FORGAT
60
00:04:00,531 --> 00:04:01,449
és Mellreszívó Porszívó.
61
00:04:01,699 --> 00:04:03,576
és az Emmy-díjat kapja…
62
00:04:03,660 --> 00:04:05,662
Nem hiszem el…
63
00:04:05,745 --> 00:04:07,330
Balfék Bob.
64
00:04:11,376 --> 00:04:13,544
Látod, ez az, ami neked sohasem lesz,
65
00:04:13,628 --> 00:04:15,338
te nyavalyás börtönkerülő!
66
00:04:15,463 --> 00:04:17,507
Az árokparton úgysem veszed hasznát.
67
00:04:17,590 --> 00:04:18,967
- Tehetségtelen fajankó!
- Balfék!
68
00:04:19,050 --> 00:04:20,260
- Pancser!
- Lúzer!
69
00:04:20,343 --> 00:04:22,845
Elég már… Engedjen el!
70
00:04:26,140 --> 00:04:29,310
És most az est fénypontja,
a legjobb videofilm díja.
71
00:04:30,395 --> 00:04:34,274
El tudják képzelni, mit művel
a börtön egy megrögzött republikánussal?
72
00:04:35,733 --> 00:04:37,568
TAKARÍTÓSZEREK
73
00:04:37,819 --> 00:04:41,114
A túlzsúfolt cellákban
mindnyájan szörnyekké váltunk.
74
00:04:41,739 --> 00:04:43,074
Ki használta a szőlőzsíromat?
75
00:04:43,157 --> 00:04:44,284
Én voltam. Tessék.
76
00:04:44,409 --> 00:04:46,202
Nem kell.
77
00:04:46,536 --> 00:04:50,873
Egyetlen érzés tartotta bennem a lelket:
a bosszúvágy a fiú ellen, aki bejuttatott.
78
00:04:51,124 --> 00:04:52,125
HALÁL BARTRA
79
00:04:52,875 --> 00:04:53,876
BART ELHUNYT
80
00:04:54,711 --> 00:04:56,296
GYŰLÖLLEK, BART
81
00:04:58,631 --> 00:04:59,841
A mindenit!
82
00:04:59,924 --> 00:05:01,592
Bart, ha meg akartalak volna ölni,
83
00:05:01,718 --> 00:05:04,470
lenyakaztalak volna,
mint egy csirkét, ahogy beléptem az ajtón.
84
00:05:05,430 --> 00:05:07,682
De micsoda dolog lett
volna ez egy vendégtől?
85
00:05:10,935 --> 00:05:12,020
Hol is tartottam?
86
00:05:12,520 --> 00:05:14,480
Ő, igen! Magam alatt voltam.
87
00:05:15,815 --> 00:05:17,108
Nem vehetik el az Emmy-díjam!
88
00:05:17,191 --> 00:05:18,401
Hé, ismered a szabályt.
89
00:05:18,526 --> 00:05:21,321
Semmilyen díj nem tartható a cellában.
90
00:05:21,446 --> 00:05:23,531
Se Emmy, se Oscar, se Golden Globe.
91
00:05:25,825 --> 00:05:28,745
De a nyomorúság néha örömöt is szül.
92
00:05:28,870 --> 00:05:31,706
Választ kaptam a levelemre,
amit a rab levelező programra írtam.
93
00:05:32,040 --> 00:05:34,667
"Kedves 24601-es számú rab…
94
00:05:35,293 --> 00:05:38,796
"Szükségem van egy férfira,
de a törvénytisztelők között nem találtam.
95
00:05:39,547 --> 00:05:44,260
"Stabil állásom van
és hobbim a jövedelmező pereskedés.
96
00:05:44,385 --> 00:05:46,220
"Az ikerhúgommal lakom egy lakásban.
97
00:05:46,304 --> 00:05:48,681
"Mellékelek egy fotót, amin biciklizünk.
98
00:05:48,806 --> 00:05:50,808
"De elfelejtettem, melyik vagyok én.
99
00:05:52,560 --> 00:05:53,644
"Kedves Selma…
100
00:05:54,020 --> 00:05:55,813
"Utolsó levele lázadást robbantott ki
101
00:05:55,897 --> 00:05:58,608
"szívem biztonsági zárkájában.
102
00:06:02,945 --> 00:06:05,740
"Mint a magányos krókusz,
ami a börtön udvarán virágzott,
103
00:06:05,990 --> 00:06:08,493
"úgy virágzott ki szerelmem
minden akadályt elsöpörve."
104
00:06:10,745 --> 00:06:12,455
Selma, megengeded?
105
00:06:13,873 --> 00:06:15,041
Csak az arcomra.
106
00:06:19,337 --> 00:06:21,297
Egy remek asszony szerelmétől áthatva
107
00:06:21,381 --> 00:06:22,507
Én lettem…
108
00:06:22,590 --> 00:06:23,508
HÁZASSÁGI LÁTOGATÁS
109
00:06:23,674 --> 00:06:25,593
…a legjobb magaviseletű rab a börtönben.
110
00:06:27,929 --> 00:06:31,224
Érzékeny búcsút vettem cellatársaimtól
és távoztam a szeretett nővel.
111
00:06:32,183 --> 00:06:33,226
Bökő.
112
00:06:33,768 --> 00:06:34,811
Jégcsákány.
113
00:06:35,561 --> 00:06:36,562
Kígyó.
114
00:06:36,646 --> 00:06:38,606
Annyira fogtok hiányozni.
115
00:06:42,193 --> 00:06:44,445
Milyen gyönyörű a történeted, Balfék Bob!
116
00:06:44,529 --> 00:06:45,530
Te vagy az élő bizonyíték,
117
00:06:45,613 --> 00:06:47,865
hogy a rab levelező program eredményes.
118
00:06:47,990 --> 00:06:50,076
Selma, sose láttalak még ilyen boldognak.
119
00:06:50,159 --> 00:06:51,869
Kacarászol, mint egy kamaszlány.
120
00:06:55,206 --> 00:06:58,876
El kell ismernem, Selma, ilyen
fogás csak egyszer adódik az életben.
121
00:06:59,001 --> 00:07:01,838
Remélem, a rendőrség is ugyanígy gondolja.
122
00:07:05,466 --> 00:07:09,095
Nem hiszek a fülemnek!
Ez a pasas megrágalmazta Ropi bohócot!
123
00:07:09,220 --> 00:07:10,930
- Bart!
- Valóban ezt tettem.
124
00:07:11,264 --> 00:07:13,391
Szeretném megköszönni,
hogy elkaptál, Bart.
125
00:07:14,350 --> 00:07:16,519
Életem lomha
hajójának orrát a pokol felől
126
00:07:16,602 --> 00:07:19,981
Selma napsugara irányába fordította.
127
00:07:20,064 --> 00:07:21,065
Éljen!
128
00:07:21,190 --> 00:07:22,817
Selma, megengeded,
129
00:07:22,900 --> 00:07:26,070
hogy olyasmit tegyek,
ami talán megrázza a családodat?
130
00:07:26,195 --> 00:07:27,655
Jó, de ne nyelveset.
131
00:07:27,905 --> 00:07:30,658
Bár téged csókolni olyan,
mint egy fenséges hamutálat,
132
00:07:30,741 --> 00:07:32,201
nem erre gondoltam.
133
00:07:33,327 --> 00:07:35,496
Selma, hozzám jönnél feleségül?
134
00:07:36,664 --> 00:07:39,125
Ne őrülj meg, Selma néni!
Ez a fószer egy féreg!
135
00:07:39,250 --> 00:07:41,586
Akkor mától a nevem "Mrs. Féreg."
136
00:07:47,550 --> 00:07:49,927
A BOLDOG SZUMÓS
137
00:08:27,798 --> 00:08:31,469
Drágám… ledörzsölnéd
a bőrkeményedésemet is?
138
00:08:33,429 --> 00:08:34,430
A…
139
00:08:34,889 --> 00:08:35,890
G…
140
00:08:36,224 --> 00:08:37,308
Q…
141
00:08:37,391 --> 00:08:38,392
HATOS ABLAK
LÁTÁSVIZSGÁLAT
142
00:08:38,476 --> 00:08:39,519
Hét…
143
00:08:39,769 --> 00:08:40,937
Elmegy.
144
00:08:41,062 --> 00:08:44,524
Vezessen biztonságosan
és találja meg a szerelmet!
145
00:08:44,649 --> 00:08:46,526
És most térjünk vissza a 27. éves
146
00:08:46,651 --> 00:08:49,362
mozgókép maratonhoz Ropi bohóccal!
147
00:08:49,445 --> 00:08:50,446
Dobpergés!
148
00:08:53,199 --> 00:08:55,076
Szeretlek titeket, emberek!
149
00:08:55,159 --> 00:08:57,370
Szeretem a gyerekeimet!
150
00:08:58,579 --> 00:08:59,997
Szegény kis fickók!
151
00:09:00,122 --> 00:09:01,666
Olyan szomorú!
152
00:09:01,916 --> 00:09:03,292
Olyan émelyítő!
153
00:09:03,459 --> 00:09:06,128
Látniuk kéne
azt a rozoga buszt, amiben idejöttem.
154
00:09:13,302 --> 00:09:15,012
Mi következik? Ja igen.
155
00:09:15,304 --> 00:09:18,599
Egy férfi, akit nem kell bemutatni,
156
00:09:19,100 --> 00:09:22,103
"a Társaság elnöke"…
Tudják, kiről beszélek.
157
00:09:22,186 --> 00:09:23,771
Gyere ide, te suttyó!
158
00:09:25,731 --> 00:09:28,651
Ropikám, van ott hátul valaki,
159
00:09:28,734 --> 00:09:30,152
aki üdvözölni szeretne téged.
160
00:09:30,236 --> 00:09:31,445
Mi?
161
00:09:31,529 --> 00:09:34,365
- Nem lehet igaz!
- Évek óta viszálykodnak.
162
00:09:36,742 --> 00:09:37,952
Gyere ide, te!
163
00:09:38,035 --> 00:09:40,663
- Én öreg bohócom!
- Úgy hiányoztál!
164
00:09:40,746 --> 00:09:42,790
Ez a fickó itt egy nemzeti kincs.
165
00:09:42,873 --> 00:09:46,836
A balfék, aki téged
helyettesített, a nyomodba sem ért!
166
00:09:47,128 --> 00:09:48,963
Csak önmagamat adtam.
167
00:09:49,171 --> 00:09:52,842
Ropi, meg tudod bocsátani,
hogy hamis vádakkal börtönbe juttattalak?
168
00:09:52,925 --> 00:09:55,094
Ha ezentúl bárki nézi a maratont,
169
00:09:55,177 --> 00:09:56,304
te benne leszel.
170
00:09:57,221 --> 00:10:00,057
Ez a Balfék Bob egy sunyi kamugép.
171
00:10:00,141 --> 00:10:01,183
Ne már, Bart!
172
00:10:01,267 --> 00:10:03,894
Ha Ropi talált számára helyet a szívében,
173
00:10:03,978 --> 00:10:05,646
te is képes lehetsz rá.
174
00:10:05,771 --> 00:10:08,733
Ropi, el sem tudom mondani,
mennyire hiányzott ez.
175
00:10:10,901 --> 00:10:12,695
Nézzük az esküvői ruhát…
176
00:10:13,237 --> 00:10:14,780
Hogy is mondjam, legyen…
177
00:10:14,905 --> 00:10:16,616
- Fehér!
- Fehér.
178
00:10:17,074 --> 00:10:18,784
És mi legyen az előétel?
179
00:10:18,909 --> 00:10:20,369
Előétel!
180
00:10:20,494 --> 00:10:23,623
Homer, látom, maga nagy ínyenc.
Mit szolgálna fel?
181
00:10:23,748 --> 00:10:27,168
Hát nagy baj nem lehet
azokból a koktél virslikből.
182
00:10:27,251 --> 00:10:31,297
Pont olyan az ízük, ahogy kinéznek,
és finom, piros szósz is jár hozzá.
183
00:10:31,380 --> 00:10:34,091
Színre és ízre olyan, mint a ketchup,
184
00:10:34,175 --> 00:10:36,636
de nem az!
185
00:10:36,719 --> 00:10:38,471
Nos, Selma, jól érvel.
186
00:10:38,554 --> 00:10:41,849
Bármi lehet,
nekem úgyis minden fűrészpor ízű.
187
00:10:41,974 --> 00:10:44,352
Selma drágám, ezt nem értem.
188
00:10:44,477 --> 00:10:47,688
Mikor gyerek voltam,
robbanó palackokkal játszottunk
189
00:10:47,772 --> 00:10:49,982
és az egyik az orromba ment.
190
00:10:50,066 --> 00:10:53,319
Azóta nem érzek se szagokat, se ízeket.
191
00:10:53,444 --> 00:10:57,281
Oké, akkor legyen koktél virsli
és svéd húsgolyó.
192
00:10:57,406 --> 00:10:59,492
Selma, ez az esküvő egyre költségesebb.
193
00:10:59,575 --> 00:11:00,826
Megengedhetjük magunknak?
194
00:11:00,910 --> 00:11:02,787
A börtönben keresett tíz dolláromból
195
00:11:02,870 --> 00:11:04,288
már nyolcat elköltöttem.
196
00:11:04,413 --> 00:11:06,540
Nyugi, mondtam, hogy van pénzem.
197
00:11:06,666 --> 00:11:10,836
Vettem pár részvényt egy szerecsendió
társaságnál, még a csőd előtt.
198
00:11:10,920 --> 00:11:12,922
Selma, ez csodálatos!
199
00:11:13,005 --> 00:11:16,300
Remélem, senki sem fogja
azt hinni, hogy a pénzedért veszlek el,
200
00:11:16,425 --> 00:11:19,762
és nem pedig a… vitathatatlan erényeidért.
201
00:11:21,347 --> 00:11:25,017
Holnaptól Mr.
és Mrs. Bob Terwilliger leszünk.
202
00:11:25,101 --> 00:11:26,102
Hát nem pompás?
203
00:11:26,185 --> 00:11:29,355
Bob, adj egy kis mézes édest az útra!
204
00:11:32,525 --> 00:11:35,236
A mindenit,
már tíz perce megy a MacGyver!
205
00:11:35,319 --> 00:11:38,197
Sofőr, ez a magáé, csapjon közéjük!
206
00:11:38,280 --> 00:11:39,490
Ahogy óhajtja, asszonyom.
207
00:11:41,701 --> 00:11:42,702
Miről maradtam le?
208
00:11:42,827 --> 00:11:45,579
MacGyver atlétában volt.
209
00:11:45,705 --> 00:11:46,789
A francba!
210
00:11:46,872 --> 00:11:48,958
Azt hittem, én vagyok
az egyetlen férfi az életedben.
211
00:11:49,083 --> 00:11:50,126
Ülj le és kussolj!
212
00:11:50,835 --> 00:11:52,169
Köszönöm, señor MacGyver,
213
00:11:52,294 --> 00:11:53,713
megmentette a falunkat!
214
00:11:53,796 --> 00:11:54,880
Ne nekem köszönjék!
215
00:11:55,005 --> 00:11:56,799
A hold gravitációs vonzása tette.
216
00:12:01,137 --> 00:12:03,180
Ez a MacGyver egy zseni.
217
00:12:03,806 --> 00:12:06,767
Először is, nem zseni, hanem színész.
218
00:12:06,851 --> 00:12:08,769
Másodszor, annak sem túl jó.
219
00:12:08,894 --> 00:12:11,021
Hazugság! Hazugság!
220
00:12:11,105 --> 00:12:12,940
Nem, Selma, a hazugság ez:
221
00:12:13,023 --> 00:12:15,317
"Jaj, ez egy olyan remek film,
222
00:12:15,401 --> 00:12:17,111
"totál nem akartam hányni tőle!"
223
00:12:17,236 --> 00:12:18,237
Ne!
224
00:12:23,075 --> 00:12:25,119
Olyan kegyetlen volt!
225
00:12:25,661 --> 00:12:27,413
És amit mondott…
226
00:12:27,538 --> 00:12:29,206
Nem is igaz!
227
00:12:30,082 --> 00:12:31,417
Jól van.
228
00:12:31,542 --> 00:12:33,085
Akkor az esküvőnek lőttek,
229
00:12:33,586 --> 00:12:34,754
lépjünk tovább!
230
00:12:34,879 --> 00:12:37,798
- Bart, elég!
- Nem, igaza van.
231
00:12:37,882 --> 00:12:39,258
Ez velem jár.
232
00:12:39,383 --> 00:12:41,427
Ha szeretsz, szeresd MacGyvert is!
233
00:12:42,052 --> 00:12:43,596
Az esküvőnek annyi.
234
00:12:45,848 --> 00:12:47,558
Selma, nem tudom, mit mondjak.
235
00:12:47,767 --> 00:12:49,727
Csak hogy szereted MacGyvert.
236
00:12:50,436 --> 00:12:51,729
Rendben. Én…
237
00:12:52,438 --> 00:12:53,439
Én…
238
00:12:54,148 --> 00:12:57,067
Nem megy! Minden autós üldözése kamu!
239
00:12:59,820 --> 00:13:01,697
Abbahagynátok?
240
00:13:01,781 --> 00:13:05,117
Én is utálok mindent,
amit Marge néz, de ez nem nagy ügy.
241
00:13:05,201 --> 00:13:06,202
Tudjátok, miért?
242
00:13:06,285 --> 00:13:07,203
- Nem.
- Miért?
243
00:13:07,328 --> 00:13:10,623
Mikor Marge átkapcsol
egy erőszakmentes műsorra,
244
00:13:10,706 --> 00:13:11,999
sétálok egyet.
245
00:13:12,082 --> 00:13:17,296
Elmegyek egy kocsmába, iszom,
és szeretetteljes hangulatban jövök haza.
246
00:13:17,963 --> 00:13:19,089
Ez jó ötlet, Selma.
247
00:13:19,173 --> 00:13:22,426
Amíg a MacGyvert nézed,
beverek egy szíverősítőt
248
00:13:22,510 --> 00:13:24,970
és mikor visszajövök,
jobban szeretlek, mint előtte.
249
00:13:25,054 --> 00:13:26,639
Bob!
250
00:13:27,014 --> 00:13:29,308
Bart nem kéri. Keserű orvosság.
251
00:13:32,520 --> 00:13:36,607
Én akartam virágos lány lenni.
Én egyszer sem estem volna hasra.
252
00:13:36,690 --> 00:13:38,651
Maggie-t választották és kész.
253
00:13:38,734 --> 00:13:42,655
Ha jobban szeretik a cukiskodást
a profizmus helyett, rendben.
254
00:13:42,780 --> 00:13:45,199
És te, Bob, fogadod-e Selmát hitvesedül,
255
00:13:45,282 --> 00:13:48,327
egészségben, betegségben,
256
00:13:48,452 --> 00:13:50,079
míg a halál el nem választ?
257
00:13:51,914 --> 00:13:52,915
Fogadom.
258
00:14:01,674 --> 00:14:04,885
Hé, virslis fiú! Mégis hova mész?
259
00:14:11,600 --> 00:14:15,104
Most már csak
én vagyok hajadon a családban.
260
00:14:18,983 --> 00:14:20,985
Lehetne rosszabb is.
261
00:14:21,110 --> 00:14:22,903
Itt van Ropi, a bohóc.
262
00:14:22,987 --> 00:14:25,531
Ropi, mondjon valami vicceset!
263
00:14:26,240 --> 00:14:27,408
Egy viccet…
264
00:14:28,951 --> 00:14:30,119
Vicceset…
265
00:14:30,202 --> 00:14:32,329
Megvan, egy fazon bemegy a bárba
266
00:14:32,413 --> 00:14:35,291
kér egy pohár zongorát
és egy liter zongoristát.
267
00:14:35,374 --> 00:14:37,710
Várjon! Ezt nem mondhatom el.
268
00:14:38,669 --> 00:14:41,463
Kedves barátaim! Negyvenegy évvel ezelőtt
269
00:14:41,547 --> 00:14:46,385
az Úr fogott 75 kilónyi agyagot
és ezt az asszonyt gyúrta belőle.
270
00:14:46,468 --> 00:14:48,554
És ezért örökké hálás leszek neki.
271
00:14:48,637 --> 00:14:53,058
Csak annyit akartam mondani,
hogy újdonsült férjem tanácsára
272
00:14:53,142 --> 00:14:55,185
úgy döntöttem, nem gyújtok rá többé…
273
00:14:56,729 --> 00:14:59,690
kivéve vacsora és MacGyver után.
274
00:14:59,773 --> 00:15:02,151
Selma drágám, mindannyiunkat túlélsz majd.
275
00:15:03,819 --> 00:15:07,448
Wiggum rendőrfőnök, maga itt?
Nem bízik Balfék Bobban, igaz?
276
00:15:07,531 --> 00:15:09,283
Nyugi, fiam!
277
00:15:09,366 --> 00:15:11,285
Ha tervezne valamit,
278
00:15:11,368 --> 00:15:13,746
szerinted meghívta volna
a város legjobb zsaruját?
279
00:15:14,413 --> 00:15:16,373
Hová tehettem a pisztolyomat?
280
00:15:16,457 --> 00:15:17,416
Megvan.
281
00:15:17,583 --> 00:15:20,002
Letettem, amikor tortáért mentem.
282
00:15:21,795 --> 00:15:23,172
FRISS HÁZASOK
283
00:15:23,297 --> 00:15:25,090
Nem tudom, mit is mondjak.
284
00:15:25,257 --> 00:15:27,301
Mondd, amit hallani szeretnék!
285
00:15:27,885 --> 00:15:30,429
Belehalok a féltékenységbe.
286
00:15:31,138 --> 00:15:32,348
Köszönöm.
287
00:15:35,809 --> 00:15:37,353
Jól van, drágám.
288
00:15:37,436 --> 00:15:38,687
Pihenj csak!
289
00:15:39,647 --> 00:15:43,984
Az esküvő lefárasztott és a nászutunk…
290
00:15:44,526 --> 00:15:45,736
gyilkos lesz.
291
00:15:52,660 --> 00:15:54,119
SPRINGFIELD
UTÁLOM BARTOT
292
00:16:02,336 --> 00:16:04,713
Üdv a nászutunkon!
293
00:16:04,797 --> 00:16:07,508
Azt a kamerát használjuk,
amit Doug kuzintól kaptunk,
294
00:16:07,591 --> 00:16:09,426
és azt a kazettát, amit Homertől.
295
00:16:09,551 --> 00:16:10,552
OLCSÓ KAZETTA
T-30
296
00:16:10,678 --> 00:16:14,098
És ha megnéztük,
felvehetünk rá valami mást.
297
00:16:14,598 --> 00:16:18,352
Ez a Shelbyville vízesés, a gördülő szikla
298
00:16:18,435 --> 00:16:20,729
és még egy lélegzetelállító látványosság.
299
00:16:20,813 --> 00:16:23,732
Az újdonsült férjem.
300
00:16:23,816 --> 00:16:26,944
Azt mondtam, kandallós szobát akarok,
te agyatlan, bőrönd cipelő majom!
301
00:16:27,236 --> 00:16:28,946
Olyat, mint a prospektuson!
302
00:16:29,613 --> 00:16:30,823
Selma, drágám!
303
00:16:31,156 --> 00:16:34,535
Épp kedves barátommal,
Dennisszel beszélgetek.
304
00:16:34,618 --> 00:16:36,829
Mosolyogj a kamerába! Jó fiú.
305
00:16:40,207 --> 00:16:41,792
Tűz.
306
00:16:41,875 --> 00:16:44,586
Prométheusz ajándéka,
mályvacukrok megolvasztója,
307
00:16:44,670 --> 00:16:46,797
száraz gallyak elpusztítója.
308
00:16:46,880 --> 00:16:49,675
Selma drágám! Mi lenne, ha egy kicsit
309
00:16:49,758 --> 00:16:52,469
letennéd a kis kamerádat?
310
00:16:52,553 --> 00:16:54,179
Hogy szerelmeskedjünk?
311
00:16:55,806 --> 00:16:57,016
Azt hiszem.
312
00:16:57,474 --> 00:16:59,184
Ez olyan édes!
313
00:16:59,560 --> 00:17:02,980
Miért volt Balfék Bob
úgy bezsongva a kandallóért?
314
00:17:03,105 --> 00:17:06,650
Csak romantikus nászutat akart.
315
00:17:06,734 --> 00:17:08,861
Romantikusat? Selma nénivel?
316
00:17:08,986 --> 00:17:11,155
Fiatal vagy még, hogy megértsd.
317
00:17:16,827 --> 00:17:20,497
Bob, kiesett az egyik tömésem.
318
00:17:21,165 --> 00:17:23,417
A gyilkosság se fenékig tejfel.
319
00:17:24,001 --> 00:17:27,171
Bob, megmasszíroznád a lábam?
320
00:17:30,049 --> 00:17:32,176
Drágám, tudod, hogy boldogan megteszem.
321
00:17:34,386 --> 00:17:35,387
De jó…
322
00:17:35,471 --> 00:17:36,930
Nemsoká úgyis megöllek.
323
00:17:39,099 --> 00:17:41,018
Franciául azt jelenti, "illatos a lábad."
324
00:17:42,352 --> 00:17:43,979
Készülj a halálra!
325
00:17:46,774 --> 00:17:50,277
Ez szanszkrit:
"a lábujjaid parfüm illatúak."
326
00:17:53,238 --> 00:17:54,490
Mi…
327
00:17:54,573 --> 00:17:56,909
Ez spanyol, azt jelenti "megöllek."
328
00:17:56,992 --> 00:17:57,993
Hogy mi?
329
00:17:58,077 --> 00:18:00,996
Drágám, azt hiszem,
most kezdődik a drága MacGyver műsorod.
330
00:18:01,121 --> 00:18:02,748
Igazad van.
331
00:18:14,343 --> 00:18:15,969
Ideje sétálnom.
332
00:18:16,637 --> 00:18:18,180
Ne felejts el meghalni!
333
00:18:20,849 --> 00:18:23,685
Elég magányos vagyok Selma nélkül.
334
00:18:23,811 --> 00:18:25,854
Nézhetném veletek a tévét?
335
00:18:26,230 --> 00:18:28,107
Gyere csak, Patty!
336
00:18:28,607 --> 00:18:30,818
A MacGyver mai részében…
337
00:18:30,901 --> 00:18:32,027
MacGyver…
338
00:18:32,111 --> 00:18:34,154
MacGyver, MacGyver.
339
00:18:34,279 --> 00:18:36,490
Selma néninek egy órája van hátra.
340
00:18:36,573 --> 00:18:37,908
Hé, takarod a tévét!
341
00:18:41,954 --> 00:18:42,996
Viszlát!
342
00:18:50,629 --> 00:18:53,382
Recepció, szörnyű baleset
történt a szobámban!
343
00:18:58,303 --> 00:18:59,388
Szegény Selma!
344
00:18:59,930 --> 00:19:02,015
Milyen szép estéd volt!
345
00:19:02,099 --> 00:19:04,143
Aztán elrontottam az egészet
346
00:19:04,226 --> 00:19:07,938
Mikor egy olyan butasággal tettem
Hogy felrobbantottalak
347
00:19:08,480 --> 00:19:09,523
Balfék Bob.
348
00:19:09,606 --> 00:19:13,443
Attól tartok,
csak a hotel vendégei estek áldozatul.
349
00:19:13,527 --> 00:19:14,778
Bart!
350
00:19:15,654 --> 00:19:16,697
Selma!
351
00:19:17,990 --> 00:19:19,324
Megpróbáltál megölni.
352
00:19:19,783 --> 00:19:21,118
El akarok válni!
353
00:19:22,995 --> 00:19:25,581
A legjobb tervem füstbe ment.
354
00:19:25,706 --> 00:19:28,792
Wiggum rendőrfőnök, van hely
a börtönben egy kétszeres vesztesnek?
355
00:19:28,917 --> 00:19:31,795
Őszintén szólva nincs,
de ez sosem volt akadály.
356
00:19:33,338 --> 00:19:36,258
Bart, tudnom kell, hogyan jöttél rá?
357
00:19:36,383 --> 00:19:37,718
Igen, Bart, világosíts fel!
358
00:19:37,801 --> 00:19:41,555
Szörnyű lenne kioktatnom
a város legjobb zsaruját.
359
00:19:41,680 --> 00:19:44,057
Dehogy, így tanulok.
360
00:19:44,183 --> 00:19:45,184
Rendben.
361
00:19:45,475 --> 00:19:49,188
Balfék Bob totál be volt
dilizve a kandalló miatt.
362
00:19:49,271 --> 00:19:51,940
Aztán beugrott, a gáz miatt!
363
00:19:52,065 --> 00:19:54,860
Bárki észrevette volna a gázszivárgást,
364
00:19:54,943 --> 00:19:57,362
kivéve Selma néni.
365
00:19:57,446 --> 00:20:00,574
"Azóta nem érzek se szagokat, se ízeket."
366
00:20:00,657 --> 00:20:02,409
Boldogan nézte a MacGyvert,
367
00:20:02,534 --> 00:20:06,205
és nem tudta,
hogy a szoba közben megtelt gázzal.
368
00:20:06,288 --> 00:20:09,291
A robbanáshoz
csak egy kis szikrára volt szükség,
369
00:20:09,374 --> 00:20:11,877
mondjuk egy cigarettáról.
370
00:20:11,960 --> 00:20:14,254
"Úgy döntöttem, nem gyújtok rá többé,
371
00:20:14,338 --> 00:20:16,298
"kivéve vacsora és MacGyver után."
372
00:20:16,423 --> 00:20:20,010
Egyetlen esélye egy kisfiú
és lassú eszű apja volt.
373
00:20:20,135 --> 00:20:23,263
Apa, mikor Selma néni
rágyújt a MacGyver végén,
374
00:20:23,347 --> 00:20:25,807
- a levegőbe fog repülni!
- Mit mondasz?
375
00:20:27,976 --> 00:20:30,520
Homer negyedjére sem értette meg,
376
00:20:30,604 --> 00:20:33,315
ezért elmondtam anyának
és már úton is voltunk!
377
00:20:33,398 --> 00:20:34,650
A Simpson-mobilba!
378
00:20:52,459 --> 00:20:54,044
Ne!
379
00:20:57,047 --> 00:20:59,925
De ha te megmentetted Selmát,
hogy robbant fel a szoba?
380
00:21:00,050 --> 00:21:01,260
Ezt tudom.
381
00:21:02,010 --> 00:21:04,429
A fiúkkal épp
a jól végzett munkát ünnepeltük,
382
00:21:04,513 --> 00:21:07,224
mikor eldobtam egy gyufát a tetthelyen.
383
00:21:09,559 --> 00:21:11,061
Ja, a gáz.
384
00:21:11,770 --> 00:21:12,896
Még visszajövök!
385
00:21:13,105 --> 00:21:15,482
Nem tarthatjátok örökké távol
a Fehér Háztól a demokratákat!
386
00:21:15,565 --> 00:21:18,068
És ha bejutnak, újra ott leszek az utcákon
387
00:21:18,151 --> 00:21:19,778
az összes bűnöző barátommal!
388
00:21:25,951 --> 00:21:28,370
Olyan ostobának érzem magam!
389
00:21:28,662 --> 00:21:30,580
Mindenkit átvert,
390
00:21:30,789 --> 00:21:34,876
kivéve ezt a kisfiút,
aki végig gyanakodott.
391
00:21:34,960 --> 00:21:36,211
Kösz, anya.
392
00:21:36,628 --> 00:21:38,714
Menjünk erről a gázos helyről,
393
00:21:38,797 --> 00:21:40,590
mielőtt megfulladunk!
394
00:22:47,657 --> 00:22:49,659
A feliratot fordította: Zsámán Jetta