1
00:00:14,514 --> 00:00:17,934
O DESFILE DE NATAL NÃO É UMA TRETA
2
00:01:22,082 --> 00:01:26,920
É um produto inovador. Formulado
para lavar sem depósitos oleosos.
3
00:01:27,003 --> 00:01:30,215
- Caramba.
- E é suave, pode usar todos os dias.
4
00:01:30,298 --> 00:01:32,634
A vida não é boa?
5
00:01:35,178 --> 00:01:38,389
Entrou para os olhos?
Dizia "sem lágrimas".
6
00:01:38,473 --> 00:01:42,769
Uma bela promessa, mas para lá
dos poderes de um mero champô.
7
00:01:42,852 --> 00:01:47,607
Não me está a contar tudo. Talvez
preferisse falar com Snappy, o Crocodilo?
8
00:01:47,690 --> 00:01:50,068
- Talvez.
- Olá, Sr. Burns.
9
00:01:50,151 --> 00:01:53,071
Snappy, é difícil de imaginar,
10
00:01:53,154 --> 00:01:56,407
mas já fui um jovem descalço,
de cara bronzeada.
11
00:01:56,491 --> 00:02:01,454
Sonhava com home-runs em grand slams
e arrasar nações com uma caneta.
12
00:02:01,538 --> 00:02:03,248
Ainda há tempo.
13
00:02:03,331 --> 00:02:07,085
Há? A fissão nuclear controlada
é uma amante exigente.
14
00:02:07,168 --> 00:02:09,754
Então, sente ressentimento
em relação à central.
15
00:02:09,838 --> 00:02:14,676
Sim, exato. Sabe, talvez esteja na hora
de vender a velha senhora.
16
00:02:22,350 --> 00:02:23,643
O que querem eles?
17
00:02:23,726 --> 00:02:28,648
- Talvez uma sesta me anime.
- Vou buscar a cassete das baleias.
18
00:02:29,107 --> 00:02:31,609
Não é justo.
19
00:02:31,693 --> 00:02:35,989
Sei o que sente.
Nunca vi o Sr. Burns tão deprimido.
20
00:02:36,072 --> 00:02:41,619
As pessoas pensam que por ser rico,
poderoso e cruel não tem sentimentos.
21
00:02:41,703 --> 00:02:45,665
Aposto que não venderia a central
nem por $100 milhões.
22
00:02:45,748 --> 00:02:47,458
Isso é muito dinheiro.
23
00:02:49,919 --> 00:02:55,758
- Tem troco para um dólar?
- Isso, boa. Tente comer algo.
24
00:02:56,634 --> 00:02:58,303
Homer Simpson.
25
00:02:58,386 --> 00:03:02,640
Homer, é o seu corretor. As suas ações
na fábrica acabaram de subir,
26
00:03:02,724 --> 00:03:05,435
pela primeira vez em dez anos.
- Tenho ações?
27
00:03:05,518 --> 00:03:10,273
Todos os empregados receberam, em troca
de certos direitos constitucionais.
28
00:03:10,356 --> 00:03:12,317
Quanto subiram?
29
00:03:12,400 --> 00:03:16,404
Espere. As regras dizem que
temos de fazer conversa fiada primeiro.
30
00:03:16,487 --> 00:03:19,199
- Estão todos vivos? Gosta de desporto?
- Sim.
31
00:03:19,282 --> 00:03:21,826
- Costuma dançar? Vamos combinar algo.
- Já não. Adoraria.
32
00:03:21,910 --> 00:03:25,288
- Já está. Agora, já temos confiança.
- Bem, como está?
33
00:03:26,414 --> 00:03:30,710
Perto da morte. Renovo
a licença de notário todas as semanas.
34
00:03:30,793 --> 00:03:35,298
- Então, qual é o valor?
- Deixe-me ver no computador.
35
00:03:36,591 --> 00:03:42,347
Vinte e cinco cêntimos por ação.
Receberá 25 dólares se vender agora.
36
00:03:42,430 --> 00:03:44,849
Venda, venda!
37
00:03:44,933 --> 00:03:48,186
Vinte e cinco dólares.
38
00:03:52,607 --> 00:03:54,567
Cera quente.
39
00:03:55,568 --> 00:03:57,528
Martelo.
40
00:04:05,119 --> 00:04:07,330
"CASA DA DOR" OU "ESTE VELHO RATO"
41
00:04:18,841 --> 00:04:21,928
Bart, vira para o canal financeiro.
42
00:04:22,011 --> 00:04:25,223
A tia Patty
diz que as nossas ações dispararam.
43
00:04:25,306 --> 00:04:30,979
Rumores de uma OPA fizeram subir
a Burns Worldwide de 1/8 para 52 1/4.
44
00:04:32,480 --> 00:04:37,735
As ações do teu pai valem 5200 dólares!
45
00:04:37,819 --> 00:04:41,447
Uau, 5200 paus!
46
00:04:41,781 --> 00:04:43,992
MAUZÃO BART
47
00:04:46,369 --> 00:04:48,079
BATIDOS DE CHOCOLATE
48
00:04:53,001 --> 00:04:55,044
COME OS MEUS CALÇÕES
49
00:04:56,671 --> 00:04:58,589
Homer, queres uma Duff?
50
00:04:58,673 --> 00:05:03,011
Não, quero uma garrafa
de Henry K. Duff, Reserva Privada.
51
00:05:04,304 --> 00:05:07,765
De certeza? Assim que abrir,
não há reembolso.
52
00:05:08,641 --> 00:05:12,603
Para que saibas,
acabei de ganhar uns belos 25 dólares
53
00:05:12,687 --> 00:05:16,774
a jogar no mercado.
Comprar baixo, vender alto. É o meu lema.
54
00:05:16,858 --> 00:05:20,611
Até posso deixar o trabalho na central
e fazer isto a tempo inteiro, ser um
55
00:05:20,695 --> 00:05:23,948
tipo do mercado da bolsa.
56
00:05:24,032 --> 00:05:26,492
- Bebam uma Duff, rapazes.
- Obrigado.
57
00:05:26,576 --> 00:05:32,165
O meu inglês não é perfeito, mas
devo dizer que a vossa cerveja é lavagem.
58
00:05:32,248 --> 00:05:35,752
Estou a dizer bem?
Apenas um porco a beberia.
59
00:05:35,835 --> 00:05:39,255
- Mas obrigado.
- Vocês não são de cá.
60
00:05:39,339 --> 00:05:43,468
Nein. Somos da Alemanha.
Ele da Oriental, eu da Ocidental.
61
00:05:43,551 --> 00:05:47,805
Eu tinha uma empresa grande, ele também,
agora temos uma empresa muito grande.
62
00:05:47,889 --> 00:05:51,434
Queremos comprar a central.
Acha que o dono a venderia?
63
00:05:51,517 --> 00:05:55,980
Por acaso, sei que não a venderia
por menos de $100 milhões.
64
00:05:56,064 --> 00:05:57,690
Cem milhões?
65
00:05:59,817 --> 00:06:04,030
Não te preocupes. Ainda teremos de sobra
para comprar os Cleveland Browns.
66
00:06:04,739 --> 00:06:09,619
- É o milagre por que esperávamos.
- Em que os vamos gastar?
67
00:06:09,702 --> 00:06:13,456
O Homer deve estar a comprar
feijões mágicos.
68
00:06:13,539 --> 00:06:17,293
Vamos ter uma conta de poupança.
Nunca tivemos uma.
69
00:06:17,377 --> 00:06:21,547
Acho que tudo vai ficar bem,
daqui em diante.
70
00:06:22,465 --> 00:06:24,842
- Olá, olá!
- Homer!
71
00:06:24,926 --> 00:06:28,054
- Já soubeste?
- Soubemos. Não é maravilhoso?
72
00:06:28,137 --> 00:06:30,598
Temos grande planos para esse dinheiro.
73
00:06:31,474 --> 00:06:35,395
- Eu também tinha grandes planos.
- Como assim?
74
00:06:35,478 --> 00:06:38,856
- Gastei-o em cerveja.
- Que surpresa.
75
00:06:38,940 --> 00:06:42,985
Gastaste 5200 dólares em cerveja?
76
00:06:43,069 --> 00:06:46,280
Cinco mil e duzentos?
De que estás a falar?
77
00:06:46,948 --> 00:06:49,033
O quê?
78
00:06:51,119 --> 00:06:54,414
Vendi tudo por 25 dólares.
79
00:06:55,957 --> 00:06:58,334
Vá lá, pessoal. Vão sentir-se melhor.
80
00:07:03,714 --> 00:07:05,049
CARREGADO
81
00:07:05,133 --> 00:07:08,219
- Olá, Homer.
- Compraste este carro com as ações?
82
00:07:08,302 --> 00:07:12,140
Comprei. E a melhor parte
é que ficaram todos ricos.
83
00:07:12,223 --> 00:07:16,102
Por uma vez,
os trabalhadores tiveram sorte.
84
00:07:16,185 --> 00:07:18,229
- EU RICO
- JACKPOT
85
00:07:19,188 --> 00:07:20,690
COMPRAR BAIXO
86
00:07:22,442 --> 00:07:26,404
Espera até veres o Lenny.
Veio agora do cirurgião plástico.
87
00:07:26,487 --> 00:07:29,031
Parece que fizeste de tudo.
88
00:07:29,115 --> 00:07:32,410
Era só aos olhos,
mas as ações não paravam de subir.
89
00:07:32,493 --> 00:07:35,705
Venham cá. O Sr. Burns está na TV.
90
00:07:36,956 --> 00:07:40,543
- Sr. Burns? Aqui, senhor!
- Sr. Burns. Sr. Burns.
91
00:07:40,626 --> 00:07:45,131
Sabemos que um consórcio alemão
quer comprar a central. Algum comentário?
92
00:07:45,214 --> 00:07:49,802
Verão a Estátua da Liberdade em lederhosen
antes de alemães na minha central!
93
00:07:49,886 --> 00:07:52,180
Então, porque se vai encontrar com eles?
94
00:07:52,263 --> 00:07:57,602
Para poder olhar para o monóculo
do tio Fritz e dizer: "Nein!"
95
00:07:57,685 --> 00:07:59,270
O HUNO ESFOMEADO
96
00:08:00,062 --> 00:08:01,981
A sauerbtraten é excelente.
97
00:08:02,064 --> 00:08:04,192
Nunca para de me surpreender.
98
00:08:04,275 --> 00:08:08,613
O meu graxista disse
que nunca paro de o surpreender.
99
00:08:08,696 --> 00:08:11,741
Acho que temos uma oferta muito boa.
100
00:08:11,824 --> 00:08:13,826
Estão a perder tempo.
101
00:08:22,210 --> 00:08:24,587
Aceito de má vontade.
102
00:08:32,053 --> 00:08:33,638
Não se preocupem.
103
00:08:33,721 --> 00:08:37,141
Verão que estes dois cavalheiros
são tão americanos como a tarte de maçã.
104
00:08:37,225 --> 00:08:40,978
Hans e Fritz.
Bem, isso é como "John e Frank".
105
00:08:42,897 --> 00:08:46,150
- Vão trazer a gente deles.
- Isto não é bom.
106
00:08:46,234 --> 00:08:50,738
- Podemos perder os empregos.
- Tantas caras preocupadas.
107
00:08:50,821 --> 00:08:53,491
Exceto o Lenny. Ele parece ótimo.
108
00:08:53,574 --> 00:08:57,119
É o pior dia da minha vida.
109
00:08:59,247 --> 00:09:03,376
Não me podem despedir. Sou o único
que sabe desbloquear o dissociador.
110
00:09:03,459 --> 00:09:07,547
Eu sou o único certificado para operar
o particulador de contaminantes gasosos.
111
00:09:07,630 --> 00:09:10,049
- Não me podem despedir a mim.
- Porquê?
112
00:09:10,132 --> 00:09:12,385
Porque...
113
00:09:13,427 --> 00:09:15,721
Guten morgen, sou o Horst.
114
00:09:15,805 --> 00:09:19,725
Os novos donos escolheram-me para
falar convosco, por ser o menos ameaçador.
115
00:09:19,809 --> 00:09:23,020
Talvez vos recorde o amável
Sargento Schultz, em Hogan's Heroes.
116
00:09:23,104 --> 00:09:25,690
- Sim.
- É verdade.
117
00:09:25,773 --> 00:09:30,361
Qual é o melhor caminho
para uma central eficiente?
118
00:09:30,444 --> 00:09:32,363
Não sei. Reviste-me.
119
00:09:32,446 --> 00:09:35,491
Trabalhadores felizes,
que se sintam seguros no trabalho.
120
00:09:35,575 --> 00:09:40,371
Vamos conhecer-nos melhor.
Temos aqui alcoólicos?
121
00:09:40,454 --> 00:09:41,789
- Eu?
- Aqui mesmo.
122
00:09:41,872 --> 00:09:43,374
Estou bêbado agora mesmo.
123
00:09:43,457 --> 00:09:47,628
Receberão um tratamento de seis semanas
nas nossas instalações no Havai,
124
00:09:47,712 --> 00:09:50,256
após o qual regressarão
com o salário por inteiro.
125
00:09:50,339 --> 00:09:51,591
Ótimo!
126
00:09:51,674 --> 00:09:55,261
- Talvez me case com a Elizabeth Taylor.
- Bêbados sortudos.
127
00:09:55,344 --> 00:10:01,309
E temos de über-realçar
a importância da segurança.
128
00:10:01,642 --> 00:10:06,272
Planeamos discutir seriamente
com o inspetor de segurança.
129
00:10:06,355 --> 00:10:07,940
Dá-lhe, Horst!
130
00:10:08,024 --> 00:10:11,694
Homer, não és tu
o inspetor de segurança?
131
00:10:18,284 --> 00:10:20,286
É um grande cheque.
132
00:10:20,369 --> 00:10:24,457
Está com ótimo aspeto hoje, senhor.
Está com ótimen aspeten, mein Herr.
133
00:10:24,540 --> 00:10:26,542
Está com ótimen aspeten, mein Herr.
134
00:10:26,626 --> 00:10:29,462
Foi uma decisão corajosa, senhor...
135
00:10:29,545 --> 00:10:31,922
Smithers, venha aqui, preciso de si.
136
00:10:32,006 --> 00:10:37,470
Queria dar-lhe algo para que se recordasse
de mim. Sei que gosta da foto com o Elvis.
137
00:10:37,553 --> 00:10:41,807
- Ele era tão bom para a mãe.
- Não percebia uma palavra do que dizia.
138
00:10:46,729 --> 00:10:52,526
Pare, está a dar cabo de mim.
O que fará a seguir?
139
00:10:52,610 --> 00:10:55,321
Primeiro, vou meter a anca nova.
140
00:10:55,404 --> 00:10:59,283
Depois, quem sabe?
Apicultura, boxe, boccia.
141
00:10:59,367 --> 00:11:03,871
O mundo é a minha ostra, Smithers. Adeus.
142
00:11:10,211 --> 00:11:14,215
Lisa, preciso de ajuda.
Sabes algo sobre a Alemanha?
143
00:11:14,298 --> 00:11:17,176
- É um país na Europa...
- Ótimo, estou a aprender.
144
00:11:17,259 --> 00:11:21,555
- Uma das potências económicas.
- Porque lhes mandamos dinheiro?
145
00:11:21,639 --> 00:11:23,182
Não.
146
00:11:23,265 --> 00:11:27,186
Porque são eficientes e pontuais,
com uma grande ética de trabalho.
147
00:11:28,354 --> 00:11:31,691
- Eu sou a angústia.
- Homie, anda para a cama.
148
00:11:31,774 --> 00:11:34,151
Vou ser despedido. Sei que sim.
149
00:11:34,235 --> 00:11:38,906
Não te preocupes. Aconteça
o que acontecer, pagaremos as contas.
150
00:11:38,989 --> 00:11:43,202
Marge, não é o dinheiro.
O meu trabalho é a minha identidade.
151
00:11:43,285 --> 00:11:46,497
Se não for um não-sei-quê de segurança,
não sou nada.
152
00:11:46,997 --> 00:11:51,794
Se não consegues dormir,
porque não fazes algo construtivo?
153
00:11:52,461 --> 00:11:54,296
Battlestar Galactica.
154
00:12:00,177 --> 00:12:02,138
Encaixa, raios. Encaixa!
155
00:12:05,182 --> 00:12:06,058
Aqui está.
156
00:12:11,021 --> 00:12:14,734
Homer. Tens de te arranjar
para o trabalho.
157
00:12:20,156 --> 00:12:24,577
O que vou...? Tu! Não sejas tão inseguro.
158
00:12:24,660 --> 00:12:27,079
Smitty, assegura-te.
159
00:12:27,163 --> 00:12:29,331
- Podemos falar?
- Não.
160
00:12:29,415 --> 00:12:33,043
Devo ter-me expressado mal.
O meu inglês é deselegante.
161
00:12:33,127 --> 00:12:36,338
Queria dizer,
podemos ter uma conversa breve e amigável?
162
00:12:36,422 --> 00:12:38,132
- Não.
- Falhei de novo.
163
00:12:38,215 --> 00:12:43,929
Requisitamos o prazer da sua companhia
para um livre intercâmbio de ideias.
164
00:12:44,013 --> 00:12:47,725
É inspetor de segurança há dois anos.
Que iniciativas
165
00:12:47,808 --> 00:12:50,686
impulsionou nesse tempo?
- Todas elas?
166
00:12:51,729 --> 00:12:56,484
Compreendo. Então,
também deve ter boas ideias para o futuro.
167
00:12:56,567 --> 00:12:58,778
Tenho mesmo!
168
00:13:02,740 --> 00:13:04,492
Tais como?
169
00:13:04,575 --> 00:13:08,662
Bem... Gostava que a máquina dos doces
não fosse tão esquisita
170
00:13:08,746 --> 00:13:11,624
para aceitar
notas de um dólar danificadas.
171
00:13:11,707 --> 00:13:15,628
Porque muitos funcionários
gostam de doces.
172
00:13:15,711 --> 00:13:20,216
Nós entendemos.
Afinal, somos da terra do chocolate.
173
00:13:21,550 --> 00:13:24,011
A terra do chocolate...
174
00:13:24,345 --> 00:13:26,013
TERRA DO CHOCOLATE
POPULAÇÃO 1372
175
00:13:41,862 --> 00:13:43,030
CIDADE DO CHOCOLATE LÍQUIDO
176
00:13:58,379 --> 00:13:59,797
A ANTIGA LOJA DE CHOCOLATE
177
00:13:59,880 --> 00:14:03,259
Chocolate. A metade do preço!
178
00:14:06,762 --> 00:14:08,597
Sr. Simpson.
179
00:14:09,139 --> 00:14:10,641
Sr. Simpson?
180
00:14:11,100 --> 00:14:15,354
- Desculpem. Falávamos de chocolate?
- Isso foi há dez minutos.
181
00:14:15,938 --> 00:14:20,192
- Acho que me safei muito bem.
- Estes alemães não são assim tão maus.
182
00:14:20,276 --> 00:14:23,654
É verdade, cometeram erros no passado,
mas é para isso que há borrachas.
183
00:14:23,737 --> 00:14:27,825
Atenção. Completámos
a avaliação da central.
184
00:14:27,908 --> 00:14:32,872
Lamentamos anunciar os seguintes
despedimentos, por ordem alfabética.
185
00:14:32,955 --> 00:14:35,207
Simpson, Homer.
186
00:14:35,291 --> 00:14:37,626
É tudo.
187
00:14:40,796 --> 00:14:43,048
COMIDA PARA GATO DE CENOURA
188
00:14:43,132 --> 00:14:46,302
CONTEÚDO: 88% CINZA
12% CENOURA
189
00:14:53,976 --> 00:14:55,811
- Ay caramba!
- Bart,
190
00:14:55,895 --> 00:15:01,567
a Lisa fez um belo trabalho no cabelo.
E poupámos 40 dólares para a família.
191
00:15:01,650 --> 00:15:04,904
Todos temos de ajudar
até o vosso pai arranjar um novo emprego.
192
00:15:04,987 --> 00:15:08,324
Fiz uma nova barra de sabonete
com os restos dos outros sabonetes.
193
00:15:08,407 --> 00:15:09,867
Muito inteligente.
194
00:15:09,950 --> 00:15:13,370
E hoje, em vez comprar banda desenhada,
li-os e deixei-os na loja.
195
00:15:13,454 --> 00:15:16,081
- Não devias fazer isso.
- A minha corda de saltar partiu,
196
00:15:16,165 --> 00:15:18,459
mas amarrei-a.
- Boa.
197
00:15:18,542 --> 00:15:23,464
- Não tomei banho, nem tomarei amanhã.
- Quero que tomes banho, Bart.
198
00:15:24,381 --> 00:15:29,595
Raio de sabichões alemães.
Como podem dizer que não sou seguro?
199
00:15:29,678 --> 00:15:33,265
O que se passa com isto?
Não há nenhum problema aqui.
200
00:15:34,725 --> 00:15:38,103
Isso mesmo, Burnsie. Pulso maleável.
201
00:15:38,187 --> 00:15:41,065
Atira, não apontes.
202
00:15:44,902 --> 00:15:47,112
Este parque é meu! Saiam!
203
00:15:48,989 --> 00:15:50,616
Valeu a pena.
204
00:15:50,699 --> 00:15:55,079
Isto está a ir por água abaixo. É obsceno
o que fizeram com o seu escritório.
205
00:15:55,162 --> 00:16:00,167
Apanhou-me numa má altura, mas a minha
aula de guitarra folk foi cancelada.
206
00:16:00,250 --> 00:16:02,962
- Quer vir tomar um copo?
- Adoraria.
207
00:16:03,045 --> 00:16:05,673
Certo. Tenho de ir. Vemo-nos às 18h00.
208
00:16:09,677 --> 00:16:12,888
- Vais ao chão, amigo.
- Sim, Sr. Burns.
209
00:16:13,555 --> 00:16:15,265
Isto não está correto.
210
00:16:17,643 --> 00:16:19,103
Guaxinins!
211
00:16:20,062 --> 00:16:25,609
Isso mesmo. Reúnam o néctar,
pequenas abelhas, e façam o mel.
212
00:16:25,693 --> 00:16:27,653
Mel para os vossos filhos.
213
00:16:27,736 --> 00:16:30,030
Tontas!
214
00:16:30,364 --> 00:16:33,993
- Pronto para a bebida?
- Só um minuto. Deixe-me apresentá-lo.
215
00:16:34,076 --> 00:16:39,415
É o Buzz. O Mel. E vê aquela rainha?
Chama-se Smithers.
216
00:16:39,498 --> 00:16:43,127
É lisonjeador, mas devíamos ir.
Há abelhas a picar-me.
217
00:16:43,752 --> 00:16:45,629
Taberna do Moe, fala o Moe.
218
00:16:45,713 --> 00:16:49,466
Procuro o Sr. Dodor.
Primeiro nome, Problema.
219
00:16:49,550 --> 00:16:51,844
Só um minuto. Vou verificar.
220
00:16:51,927 --> 00:16:53,345
Problema Dodor?
221
00:16:53,429 --> 00:16:58,183
Problema Dodor. Vá lá, pessoal,
tenho aqui algum Problema Dodor?
222
00:16:58,267 --> 00:16:59,768
Claro que tens.
223
00:17:02,438 --> 00:17:05,024
És tu, não és?
224
00:17:05,107 --> 00:17:10,154
Vou usar a tua cabeça como balde
e pintar a casa com o teu cérebro.
225
00:17:11,280 --> 00:17:16,869
Bart, quero que vás à taberna do Moe.
Tens de trazer o teu pai para casa.
226
00:17:25,711 --> 00:17:30,299
- Desculpe, procuro...
- Espera. Conheço essa voz.
227
00:17:31,133 --> 00:17:35,763
Vejam só, o pequeno Bart Simpson!
Não te vejo há anos.
228
00:17:35,846 --> 00:17:38,182
Isso mesmo. É o meu pai.
229
00:17:38,265 --> 00:17:42,019
Pequeno Bart. Sabemos tudo
sobre as tuas macaquices.
230
00:17:42,102 --> 00:17:47,357
Aposto que te metes em imensos problemas
que ele nem imagina. Não é verdade?
231
00:17:47,441 --> 00:17:51,403
Bem, prego partidas com telefonemas.
232
00:17:51,487 --> 00:17:53,572
Isso é ótimo.
233
00:17:53,655 --> 00:17:56,909
Podes cantar aquela velha canção
que costumavas cantar para mim?
234
00:17:56,992 --> 00:17:58,827
Moe, para si, tudo.
235
00:17:59,661 --> 00:18:02,081
Veja, um bar da classe operária.
236
00:18:02,164 --> 00:18:04,458
Smithers, vamos misturar-nos com a ralé.
237
00:18:21,517 --> 00:18:24,228
- Encore!
- É uma joia, este.
238
00:18:24,311 --> 00:18:29,733
O riso desconsolado dos desgraçados.
Feche o nariz, Smithers, vamos entrar.
239
00:18:33,028 --> 00:18:34,780
Veja como me misturo.
240
00:18:34,863 --> 00:18:38,784
Taberneiro, uma cerveja nacional barata
para mim e para o meu amigo.
241
00:18:38,867 --> 00:18:41,954
Não sou seu amigo,
seu velho réptil ganancioso.
242
00:18:42,037 --> 00:18:44,665
- Quem é este indivíduo atrevido?
- Homer Simpson.
243
00:18:44,748 --> 00:18:48,418
Setor siebengruben...
Setor 7G. Recentemente despedido.
244
00:18:48,502 --> 00:18:52,798
Certo. Perdi o meu emprego
para que tivesse mais 100 milhões.
245
00:18:52,881 --> 00:18:56,802
O dinheiro anima-o
quando se sente deprimido?
246
00:18:56,885 --> 00:18:59,471
- Sim.
- Mau exemplo.
247
00:18:59,555 --> 00:19:03,809
O dinheiro abraça-o
quando chega a casa, à noite?
248
00:19:03,892 --> 00:19:07,771
- Não.
- E diz "amo-o"?
249
00:19:07,855 --> 00:19:11,650
- Não, não diz.
- Ninguém o ama.
250
00:19:11,733 --> 00:19:16,738
Ninguém o ama. É velho e feio.
Ninguém o ama.
251
00:19:16,822 --> 00:19:19,950
Minha nossa. Já não têm medo de mim.
252
00:19:20,033 --> 00:19:23,162
- Recebeu a carta que enviei?
- Não me recordo...
253
00:19:23,245 --> 00:19:26,415
Isso foi porque me esqueci do selo.
254
00:19:29,209 --> 00:19:31,545
Este miúdo dá cabo de mim.
255
00:19:31,628 --> 00:19:34,965
Não foi acidente. Vamos sair daqui.
256
00:19:40,929 --> 00:19:46,143
De que serve o dinheiro,
se não posso inspirar terror nos outros?
257
00:19:46,476 --> 00:19:50,147
Tenho de recuperar a minha central.
258
00:19:58,447 --> 00:20:01,867
Quem pensaria que uma central nuclear
seria uma armadilha mortal?
259
00:20:01,950 --> 00:20:06,079
Custará mais 100 milhões
só para a deixar legal.
260
00:20:09,082 --> 00:20:11,877
Vendam-me a central de volta.
Pagarei qualquer coisa.
261
00:20:11,960 --> 00:20:17,174
Que coincidência feliz. Está desesperado
para comprar e nós para vender.
262
00:20:17,257 --> 00:20:21,094
Desesperados? Vantagem, Burns.
263
00:20:22,304 --> 00:20:26,266
É a minha oferta. É muito injusta,
mas a vida é assim.
264
00:20:27,184 --> 00:20:31,313
Mas, Sr. Burns,
é metade do que lhe pagámos.
265
00:20:31,396 --> 00:20:33,857
É a oferta final. É pegar ou largar.
266
00:20:33,941 --> 00:20:37,110
Está bem, Sr. Burns. Ganhou. Mas cuidado.
267
00:20:37,194 --> 00:20:40,948
Os alemães não são só
sorrisos und boa-disposição.
268
00:20:41,907 --> 00:20:45,118
Os alemães estão furiosos comigo.
Tenho tanto medo.
269
00:20:45,202 --> 00:20:47,704
- Os alemães!
- Pare!
270
00:20:47,788 --> 00:20:52,584
- Não deixe que venham atrás de mim!
- Pare, por favor.
271
00:20:52,668 --> 00:20:58,257
- Não, são tão grandes e fortes.
- Pare de fingir que tem medo.
272
00:20:58,340 --> 00:21:00,133
CRECHE DA CENTRAL
273
00:21:00,217 --> 00:21:03,470
Saiam, este escritório é meu. Saiam!
274
00:21:03,553 --> 00:21:08,725
Tu também. É um local de negócios,
não uma pensão para crianças.
275
00:21:09,309 --> 00:21:12,896
- As suas ordens, senhor?
- Limpe o escritório, cancele as obras
276
00:21:12,980 --> 00:21:15,732
e contrate o tipo que me provocou no bar.
277
00:21:15,816 --> 00:21:17,442
O Simpson? Mas porquê?
278
00:21:17,526 --> 00:21:21,446
Mantenho os amigos próximos
e os inimigos ainda mais próximos.
279
00:21:21,530 --> 00:21:26,285
Ele recuperará a confiança,
à medida que os meses e anos avançam,
280
00:21:26,368 --> 00:21:31,415
alegremente inconsciente de que a espada
de Dâmocles está sob a sua cabeça.
281
00:21:31,498 --> 00:21:36,795
Até que um dia, quando menos esperar...
282
00:21:37,546 --> 00:21:40,048
Recuperei o meu trabalho!
283
00:22:55,248 --> 00:22:56,249
Tradução:
Luís Perat