1
00:00:06,631 --> 00:00:09,676
"BART DÓLARES"
NÃO SÃO MOEDA CORRENTE
2
00:00:53,386 --> 00:00:55,180
A ALVORADA DO HOMEM
3
00:01:34,094 --> 00:01:36,971
- Estou?
- Estou a ligar pelo concurso de talentos.
4
00:01:37,055 --> 00:01:39,933
- Não te preocupes, sei que é hoje.
- Não, pai.
5
00:01:40,016 --> 00:01:43,061
Parti a minha última palheta do saxofone.
Tens de me trazer outra.
6
00:01:43,144 --> 00:01:46,147
A tua mãe não é melhor
neste tipo de coisas?
7
00:01:46,231 --> 00:01:50,151
Não está em casa. Também tentei ligar
para o Sr. Flanders, a tia Patty,
8
00:01:50,235 --> 00:01:55,365
a tia Selma, o Dr. Hibbert e o homem
simpático que apanhou a cobra na cave.
9
00:01:55,448 --> 00:02:00,578
E depois deles, de todas as pessoas,
escolheste-me a mim.
10
00:02:00,662 --> 00:02:04,040
Sim. Palheta nº 4 1/2. Certo.
11
00:02:04,124 --> 00:02:06,876
Hoje terão um belo espetáculo.
12
00:02:06,960 --> 00:02:09,963
Gostaria de realçar
que as portas estão trancadas.
13
00:02:10,046 --> 00:02:13,466
Não podem fugir à socapa
depois dos vossos filhos atuarem.
14
00:02:13,550 --> 00:02:18,680
E um aviso para as pessoas
nas primeiras cinco filas. Vão molhar-se.
15
00:02:18,763 --> 00:02:20,265
LOJA DE MÚSICA REI TOOT
16
00:02:20,348 --> 00:02:21,766
ABERTO 10H - 19H
17
00:02:23,143 --> 00:02:26,646
Mesmo a... Cerveja.
18
00:02:28,606 --> 00:02:31,693
Rápido, Moe, só tenho cinco minutos
até a loja de música fechar.
19
00:02:31,776 --> 00:02:33,194
Porque não foste lá primeiro?
20
00:02:33,278 --> 00:02:36,072
- Eu digo-te como fazer o teu trabalho?
- Desculpa.
21
00:02:36,156 --> 00:02:39,659
- Se inclinares, não faz tanta espuma.
- Desculpa, Homer.
22
00:02:45,248 --> 00:02:49,294
- Isto é um monte de nada.
- Preferia estar a ver as caldeiras.
23
00:02:49,377 --> 00:02:53,673
Devolve essas cadeiras à cantina.
Não estou a brincar.
24
00:02:55,592 --> 00:02:58,511
Terminado, com 15 segundos de sobra.
25
00:03:01,347 --> 00:03:02,724
FECHADO
26
00:03:05,059 --> 00:03:06,477
O que se passa?
27
00:03:06,561 --> 00:03:11,524
- O idiota ao lado fechou mais cedo.
- Eu sou esse idiota.
28
00:03:11,608 --> 00:03:14,235
Eu e a minha boca mordaz!
29
00:03:20,533 --> 00:03:25,538
Terrível. Absolutamente terrível.
Parece que pioram a cada ano.
30
00:03:25,622 --> 00:03:29,375
Maravilhoso. Acho que este pode ser
o nosso melhor lote.
31
00:03:29,459 --> 00:03:34,672
Acho mesmo. Agora,
o Bart Simpson, o rapaz das 1000 vozes.
32
00:03:36,007 --> 00:03:41,012
Gostaria de começar
com a minha imitação do Diretor Skinner.
33
00:03:44,140 --> 00:03:49,562
Olhem para mim, sou o Diretor Skinner.
34
00:03:50,230 --> 00:03:53,524
Aquele jovem tornou-se o rapaz
dos 1000 dias de castigo.
35
00:03:54,067 --> 00:03:57,237
É a Senhora da Cantina, a Doris.
O que será que tem hoje?
36
00:03:57,737 --> 00:04:01,991
O prato do dia é cocó de cão aquecido.
37
00:04:03,534 --> 00:04:05,453
PONTUAÇÕES
BART 10
38
00:04:05,536 --> 00:04:10,500
- Por favor, tem de abrir a loja.
- Deixe-me pensar nisso.
39
00:04:10,583 --> 00:04:12,919
- Não.
- Está bem.
40
00:04:13,002 --> 00:04:18,299
Mas quero que veja uma foto
da menina que vai desiludir.
41
00:04:18,383 --> 00:04:21,719
- Não tenho.
- Vá lá, abre. Sê simpático.
42
00:04:21,803 --> 00:04:25,932
Lembras-te quando te tirei,
a ti e à tua mulher, do carro a arder?
43
00:04:26,015 --> 00:04:30,019
- Agora estamos quites. O que precisa?
- Eu anotei.
44
00:04:30,103 --> 00:04:33,481
"Número..." "Número 4 1/2..."
45
00:04:33,564 --> 00:04:36,901
Raio de pastilha! "Palheta 4 1/2."
46
00:04:37,568 --> 00:04:41,948
- E que instrumento toca ela?
- Não sei.
47
00:04:46,286 --> 00:04:50,415
Onde está ele?
Se não tiver a palheta, será terrível.
48
00:04:50,790 --> 00:04:54,544
Não te preocupes, querida.
Decerto o teu pai...
49
00:04:54,627 --> 00:04:56,504
Talvez.
50
00:04:56,587 --> 00:04:58,089
Não.
51
00:04:58,172 --> 00:05:01,551
Esta é rebuscada.
52
00:05:01,634 --> 00:05:04,137
Bingo.
53
00:05:04,220 --> 00:05:06,306
Não te preocupes. Ele vai chegar.
54
00:05:06,681 --> 00:05:09,142
- Clarinete? Oboé? Saxofone?
- Não.
55
00:05:09,225 --> 00:05:11,519
- Espere. Qual era o último?
- Saxofone.
56
00:05:11,602 --> 00:05:15,815
"Para de tocar esse estúpido saxofone!"
Sim, é isso.
57
00:05:15,898 --> 00:05:17,317
Alto ou tenor?
58
00:05:23,489 --> 00:05:27,160
Acabou esta atuação.
Bem, senhoras e senhores,
59
00:05:27,243 --> 00:05:30,872
gostaria de deixar estar porcaria
para trás.
60
00:05:30,955 --> 00:05:36,711
Vamos desfrutar da versão da Lisa Simpson
de "Stormy Leather... Weather".
61
00:05:49,682 --> 00:05:52,727
Parece a toupeira
que apanhei no meu cortador de relva.
62
00:05:58,274 --> 00:06:01,319
Detestaria ser o pai daquele miúdo.
63
00:06:07,241 --> 00:06:09,410
- Já chega.
- A culpa não é minha.
64
00:06:09,494 --> 00:06:13,831
- É a palheta.
- Sim, claro. A palheta.
65
00:06:13,915 --> 00:06:18,169
Um aplauso para a Lisa Simpson
e o seu saxofone doido.
66
00:06:18,503 --> 00:06:19,879
Boa!
67
00:06:22,048 --> 00:06:23,966
Boa!
68
00:06:27,929 --> 00:06:30,765
PHINEAS Q. BUTTERFAT
GELADARIA DE 5600 SABORES
69
00:06:30,848 --> 00:06:36,479
- Quem pediu o Monte Dor de Barriga?
- Eu, para a minha menina.
70
00:06:37,188 --> 00:06:40,650
- Acabei.
- Isso custou 88 dólares!
71
00:06:40,733 --> 00:06:45,655
- Desculpa. Não me apetece comer.
- Desiludi-te e pedi desculpa.
72
00:06:45,738 --> 00:06:51,202
Sei que não compensa,
mas espero que me desculpes.
73
00:06:51,285 --> 00:06:53,871
- Eu desculpo-te.
- Não falaste a sério.
74
00:06:53,955 --> 00:06:56,124
Pois não.
75
00:06:56,207 --> 00:06:58,000
"BEBÉ LISA"
76
00:07:03,214 --> 00:07:07,260
Olha, Homer!
A Lisa está a dar os primeiros passos.
77
00:07:07,677 --> 00:07:09,178
- Estás a filmar?
- Sim.
78
00:07:09,262 --> 00:07:11,556
- Eu vejo mais tarde.
- O avião!
79
00:07:11,639 --> 00:07:15,351
Não, meu amigo estranho. É uma gaivota.
80
00:07:20,314 --> 00:07:24,694
- Ouviste, Homer?
- Marge, por favor. Estou ocupado.
81
00:07:25,153 --> 00:07:31,284
Não admira que me odeie.
Nem me dei conta que estava viva.
82
00:07:31,367 --> 00:07:35,163
Se quiseres fazer as pazes com a Lisa,
passa tempo com ela.
83
00:07:36,372 --> 00:07:37,707
Está bem.
84
00:07:56,809 --> 00:08:01,606
Acho que devia desistir, minimizar
o prejuízo e começar de novo com a Maggie.
85
00:08:01,689 --> 00:08:06,486
Não há uma solução rápida.
Se passares tempo com a Lisa,
86
00:08:06,569 --> 00:08:10,698
ela vai perdoar-te.
- Se fizer mais coisas de meninas, vou...
87
00:08:10,781 --> 00:08:12,408
... tu sabes, viro maricas.
88
00:08:12,492 --> 00:08:17,079
Tinhas razão da primeira vez,
aquilo da solução rápida.
89
00:08:17,163 --> 00:08:21,751
Solução rápida. Vou comprar-lhe
aquele pónei que ela sempre pediu.
90
00:08:21,834 --> 00:08:25,421
- Não podemos comprar um pónei.
- Com o preço da gasolina,
91
00:08:25,505 --> 00:08:28,341
não podemos não comprar.
- Isso é ridículo.
92
00:08:28,424 --> 00:08:32,345
Tenho de comprar. Quando olho
para os olhos da Lisa, já não vejo amor.
93
00:08:32,428 --> 00:08:36,933
- Não é motivo para comprar um pónei.
- Mesmo quando gritas comigo, vejo amor.
94
00:08:37,016 --> 00:08:40,144
- Não mudes de assunto.
- Tu amas-me.
95
00:08:40,228 --> 00:08:42,146
Sejamos realistas.
96
00:08:42,230 --> 00:08:46,776
Um pónei é muito caro
e já temos problemas para pagar as contas.
97
00:08:46,859 --> 00:08:49,987
- Sim.
- Parece que vais comprar um pónei.
98
00:08:50,071 --> 00:08:51,531
Promete-me que não.
99
00:08:51,614 --> 00:08:54,325
O que foi isso? Um sim, ou um não?
100
00:08:54,408 --> 00:08:57,078
Isso nem são palavras!
101
00:09:00,289 --> 00:09:02,458
TODAS AS CRIATURAS
GRANDES E BARATAS
102
00:09:02,542 --> 00:09:04,335
SE FIZER FESTAS, TEM DE COMPRAR
103
00:09:04,418 --> 00:09:09,257
- Que cheiro é este? É você.
- Desculpe. Vende póneis?
104
00:09:09,882 --> 00:09:11,801
Claro, amigo. Aqui mesmo.
105
00:09:13,135 --> 00:09:16,889
"Lébrel escocês." Isto é um cão.
106
00:09:16,973 --> 00:09:20,017
É mais inteligente do que parece.
107
00:09:20,101 --> 00:09:23,813
Devia experimentar a quinta de póneis,
na Estrada 401.
108
00:09:23,896 --> 00:09:26,566
Vire à esquerda
na fábrica de subprodutos animais.
109
00:09:26,649 --> 00:09:28,776
ESTÁBULOS A CASTRAÇÃO GRATA
110
00:09:31,529 --> 00:09:36,033
Vou comprar um pónei para a minha filha.
Não importa o custo.
111
00:09:36,117 --> 00:09:40,204
Ótimo. Aquela maravilhosa criatura
custa meio milhão e dólares.
112
00:09:40,288 --> 00:09:44,208
- Meio milhão?
- O seu garanhão foi o Seattle Slue.
113
00:09:44,292 --> 00:09:47,336
- A mãe ganhou o Derby do Kentucky.
- Uau.
114
00:09:47,420 --> 00:09:50,506
- Deu a cara a um selo na Tanzânia.
- Vou levar.
115
00:09:50,590 --> 00:09:54,427
Sr. Simpson,
o senhor tem meio milhão de dólares?
116
00:09:55,011 --> 00:09:57,847
Claro. Deixe-me passar-lhe um cheque.
117
00:10:01,183 --> 00:10:06,439
Sr. Simpson, este cheque
tem a data de um de janeiro de 2054.
118
00:10:06,522 --> 00:10:10,693
- Há algum problema?
- Os póneis começam nos 5000 dólares.
119
00:10:10,776 --> 00:10:12,737
Em dinheiro.
120
00:10:13,529 --> 00:10:17,908
Não há um canil onde possa ir buscar
póneis baratos que fugiram de casa?
121
00:10:17,992 --> 00:10:20,911
Espero sinceramente que não.
122
00:10:20,995 --> 00:10:22,413
COOPERATIVA DE CRÉDITO
DOS FUNCIONÁRIOS
123
00:10:22,496 --> 00:10:25,916
Gostaria de pedir
5000 dólares emprestados.
124
00:10:26,000 --> 00:10:30,254
Lamento. Não posso aprovar
um empréstimo tão grande.
125
00:10:30,880 --> 00:10:32,214
Olá.
126
00:10:32,715 --> 00:10:37,595
- Simpson? Como o posso ajudar?
- Sr. Burns, faz isto pessoalmente?
127
00:10:37,678 --> 00:10:41,098
Não, é um passatempo.
Não procuro nenhuma vantagem pessoal.
128
00:10:41,182 --> 00:10:44,894
Conhece as leis de usura rigorosas
do nosso estado?
129
00:10:44,977 --> 00:10:46,562
- Usura?
- Que tonto.
130
00:10:46,646 --> 00:10:50,983
Devo ter inventado uma palavra.
Qual é o objetivo deste empréstimo?
131
00:10:51,067 --> 00:10:53,861
- Quero comprar um pónei.
- Não é giro?
132
00:10:53,944 --> 00:10:57,490
Smithers, quer juntar-se
ao grupo da equitação.
133
00:10:57,573 --> 00:11:00,785
É isso, certo? Não o planeia comer.
134
00:11:00,868 --> 00:11:02,495
É para a minha filha.
135
00:11:02,578 --> 00:11:05,122
- Ela já não me ama.
- Cale-se.
136
00:11:05,206 --> 00:11:08,584
- Tem alguma garantia?
- Não sejamos tão frios.
137
00:11:08,668 --> 00:11:11,003
O seu espírito é a minha garantia.
138
00:11:11,087 --> 00:11:16,092
Assine este formulário
e o dinheiro será seu.
139
00:11:18,094 --> 00:11:22,473
Desculpe, estava só a pensar
numa coisa engraçada que o Smithers fez.
140
00:11:22,556 --> 00:11:26,268
- Não fiz nada engraçado.
- Cale-se.
141
00:11:27,937 --> 00:11:33,317
Sr. Simpson, tem a certeza
que sabe tratar de um pónei?
142
00:11:33,401 --> 00:11:35,528
Claro.
143
00:11:35,611 --> 00:11:39,657
Simpson, conseguiste outra vez.
144
00:11:59,969 --> 00:12:03,055
Adoro-te, pai!
145
00:12:06,434 --> 00:12:08,853
Estou muito chateada contigo.
146
00:12:08,936 --> 00:12:13,149
Parece que alguém também quer um pónei.
147
00:12:14,692 --> 00:12:17,945
- Porque é que a Lisa recebeu um pónei?
- Porque deixou de me amar.
148
00:12:18,028 --> 00:12:23,993
- Eu não te amo, dá-me uma mota a pedais.
- Sei que me amas, não levas nada.
149
00:12:24,076 --> 00:12:27,955
Snowball II,
Santa's Little Helper, esta é a Princess.
150
00:12:28,038 --> 00:12:31,584
Por favor,
não a excluam por ser diferente.
151
00:12:34,879 --> 00:12:37,965
Onde pensavas guardar este cavalo?
152
00:12:38,048 --> 00:12:42,595
Tenho tudo pensado.
De dia, andará pelo bairro.
153
00:12:42,678 --> 00:12:46,390
E à noite ficará aninhado entre os carros,
na garagem.
154
00:12:46,474 --> 00:12:48,893
- Pai, não!
- Isso é ilegal.
155
00:12:48,976 --> 00:12:53,522
Isso é com os tribunais.
Marge, ela ama-me.
156
00:12:53,606 --> 00:12:56,275
Acho que a Princess
tem de ficar num estábulo.
157
00:12:56,358 --> 00:12:58,986
Estábulo? Isso parece caro.
158
00:12:59,069 --> 00:13:00,780
É isto que o amor custa por mês?
159
00:13:00,863 --> 00:13:03,908
É o custo normal para um estábulo,
Sr. Simpson.
160
00:13:03,991 --> 00:13:07,244
Além disso, estou a ensinar a sua filha
a montar, tratar do cavalo e,
161
00:13:07,328 --> 00:13:10,122
sem custo extra, pronunciação.
162
00:13:10,206 --> 00:13:14,043
Pai, fizeste de mim
a menina mais feliz de sempre.
163
00:13:14,877 --> 00:13:16,378
Bolas.
164
00:13:18,589 --> 00:13:21,634
- O que faço?
- Avô, se quiseres ir para a direita,
165
00:13:21,717 --> 00:13:26,096
mexe o controlador para a esquerda.
- O que é um controlador? Não disseste.
166
00:13:26,180 --> 00:13:28,474
- Um cruzador Xylon!
- Um cruzador Xylon?
167
00:13:28,557 --> 00:13:32,686
- Vai para o hiperespaço! Pronto? Dá-lhe.
- Onde ficar o hiperespaço?
168
00:13:32,770 --> 00:13:37,316
- És a nave espacial.
- Sou a quê? Pensava que era este tipo.
169
00:13:39,068 --> 00:13:41,779
- Acabou o jogo, avô.
- Sentei-me no chão para isto?
170
00:13:43,447 --> 00:13:47,326
Espera, pai. Tenho algo para ti.
171
00:13:48,953 --> 00:13:50,371
Esperava que fosse dinheiro.
172
00:13:52,289 --> 00:13:55,876
Caramba! Estamos em problemas sérios.
173
00:13:55,960 --> 00:13:59,004
Temos de cortar nos luxos.
174
00:13:59,088 --> 00:14:03,509
Estamos sempre a comprar vacinas
para doenças que a Maggie não tem.
175
00:14:03,592 --> 00:14:07,179
- Podemos cortar na cerveja.
- Não vamos fazer isso.
176
00:14:07,263 --> 00:14:10,224
Então, temos de devolver o pónei.
177
00:14:10,307 --> 00:14:14,728
Primeiro, não querias o pónei.
Agora, queres que o devolva.
178
00:14:14,812 --> 00:14:18,816
- Homer!
- Marge, a Lisa ama-me. O pónei fica.
179
00:14:18,899 --> 00:14:22,152
Está bem. Foste tu a meter-nos nisto,
agora tens de nos tirar.
180
00:14:22,236 --> 00:14:27,199
Está bem. Não falta por aí dinheiro
para um tipo disposto a trabalhar.
181
00:14:27,283 --> 00:14:30,494
Tens joias de que já não precises?
182
00:14:31,495 --> 00:14:37,126
És tão linda. Olha!
Não tocaste na tua pedra de sal.
183
00:14:37,501 --> 00:14:40,129
Boa pedra de sal.
184
00:14:43,799 --> 00:14:46,594
Preciso de dinheiro. Preciso de dinheiro.
185
00:14:46,677 --> 00:14:49,054
- Uma raspadinha.
- Aqui tens.
186
00:14:49,388 --> 00:14:55,853
Sino da Liberdade.
Dois Sinos da Liberdade. Vá lá, vá lá.
187
00:14:55,936 --> 00:15:00,858
Boa! Três sinos da liberdade!
188
00:15:00,941 --> 00:15:04,778
- São 10 000 dólares, Apu.
- Parabéns, Sr. Homer.
189
00:15:04,862 --> 00:15:08,657
- Posso ver o bilhete?
- Aqui está.
190
00:15:08,741 --> 00:15:11,577
- Por favor, remova o polegar.
- Não.
191
00:15:11,660 --> 00:15:13,412
- Sim, tenho de insistir.
- Não.
192
00:15:13,495 --> 00:15:15,915
- Quero ver o bilhete.
- Não.
193
00:15:15,998 --> 00:15:18,751
- Sim, tem de ser. Remova...
- Não! Larga!
194
00:15:18,834 --> 00:15:20,419
Vais rasgá-lo!
195
00:15:21,045 --> 00:15:27,468
Uma cereja! Sr. Homer,
o que o reduziu a trapaças tão reles?
196
00:15:27,551 --> 00:15:29,178
Preciso de dinheiro.
197
00:15:29,261 --> 00:15:33,098
Então, devia ao menos
ter-me encostado uma arma às costelas.
198
00:15:33,182 --> 00:15:36,268
Ou podia ter perguntado
pelo meu cartaz, "Precisa-se ajuda".
199
00:15:36,352 --> 00:15:37,478
Estás à procura de alguém?
200
00:15:37,561 --> 00:15:39,480
Sim. Para o exigente,
201
00:15:39,563 --> 00:15:42,024
mas de alto perfil, turno da noite.
- Sou o homem certo.
202
00:15:42,107 --> 00:15:45,277
Está contratado.
Sempre sonhei que chegaria o dia
203
00:15:45,361 --> 00:15:47,571
em que um de vocês trabalharia para mim.
204
00:15:52,409 --> 00:15:56,330
- Ela domou mesmo aquele cavalo.
- Mas que homem a poderia domar a ela?
205
00:15:56,413 --> 00:16:00,000
Não mentirei.
Neste trabalho, será alvejado.
206
00:16:00,084 --> 00:16:04,129
- Cada bala é um crachá de honra,
- "Crachá de honra."
207
00:16:04,213 --> 00:16:07,633
Uma dica. Tente ser alvejado no ombro.
208
00:16:07,716 --> 00:16:10,636
Estes cachorros estão aqui há três anos.
209
00:16:10,719 --> 00:16:12,721
São estritamente ornamentais.
210
00:16:12,805 --> 00:16:16,266
Só há um idiota que os compra.
211
00:16:16,350 --> 00:16:18,060
Mas eu como... Oh.
212
00:16:21,981 --> 00:16:23,983
O crime perfeito.
213
00:16:25,275 --> 00:16:28,654
Onde estiveste a noite toda?
Estive tão preocupada.
214
00:16:28,737 --> 00:16:32,449
Podemos ir para a outra divisão?
Fiz algo de que não me orgulho.
215
00:16:32,533 --> 00:16:34,326
Não quero que os miúdos ouçam.
216
00:16:34,410 --> 00:16:36,161
Apanhado!
217
00:16:36,245 --> 00:16:38,956
Trabalho da meia-noite às oito,
durmo cinco minutos,
218
00:16:39,039 --> 00:16:43,168
como, tomo um duche. Tenho dez minutos
para aproveitar o amor da Lisa.
219
00:16:43,252 --> 00:16:47,047
Depois, vou para a central,
fresco como uma alface.
220
00:16:47,131 --> 00:16:49,049
Meu Deus! Ela matou-o.
221
00:16:56,140 --> 00:16:58,142
Salgado.
222
00:17:00,436 --> 00:17:04,314
- Homer! Anda a roubar granizados?
- Não, senhor.
223
00:17:05,941 --> 00:17:12,322
A próxima canção também é sobre uma miúda
e o seu pónei. Chama-se "Wildfire".
224
00:17:18,162 --> 00:17:22,541
Vá lá, Apu, querido. Solta-te.
225
00:17:23,000 --> 00:17:28,505
Desculpa. Enquanto te dou prazer,
a minha loja vai à falência.
226
00:17:32,676 --> 00:17:38,348
Três dólares e 51, 52, 53 cêntimos.
227
00:17:38,849 --> 00:17:41,226
Homer, adormeceste no cargo.
228
00:17:41,310 --> 00:17:44,063
Agora, vai mudar o prazo de validade
dos laticínios.
229
00:17:44,146 --> 00:17:47,232
- Sim, senhor.
- Lamento, querida. Acabou o encontro.
230
00:18:06,085 --> 00:18:09,004
A ENTRAR NO MUNDO DOS SONHOS
COMIDA, GASOLINA, CAMAS
231
00:18:46,416 --> 00:18:49,920
- Quanto tempo planeias fazer isto?
- Não sei.
232
00:18:50,003 --> 00:18:53,799
- Quanto tempo vivem os cavalos?
- Trinta anos.
233
00:18:54,216 --> 00:18:57,010
Não posso dormir.
Tenho de vigiar o núcleo.
234
00:19:02,224 --> 00:19:05,310
- Estou?
- Só liguei para dizer que te adoro, pai.
235
00:19:05,394 --> 00:19:10,107
Obrigado. Quando parará de me adorar?
236
00:19:11,233 --> 00:19:15,487
Ouvi dizer que o Milli Vanilli foi preso
por se fazer passar por um McNugget.
237
00:19:15,571 --> 00:19:18,782
- É verdade.
- É divertido na mesma ficar até tarde.
238
00:19:19,199 --> 00:19:25,622
- Homer, onde vais?
- Vou dar um passeio de oito horas.
239
00:19:28,584 --> 00:19:30,794
Homer. Homer!
240
00:19:30,878 --> 00:19:33,422
Homer dormir agora.
241
00:19:34,590 --> 00:19:37,968
- O que se passa com o pai?
- Ele está exausto.
242
00:19:38,051 --> 00:19:41,013
Sabes quanto custa manter um pónei?
243
00:19:41,096 --> 00:19:43,724
- Não.
- Bem, é muito.
244
00:19:43,807 --> 00:19:48,520
- O teu pai arranjou outro emprego.
- Coitado. Onde trabalha?
245
00:19:48,604 --> 00:19:50,647
No Kwik-E-Mart.
246
00:19:52,357 --> 00:19:56,069
Espero que percebas que o teu pai
não pode continuar assim.
247
00:19:56,153 --> 00:20:00,240
- Vais fazer-me dar a Princess?
- Não te podemos obrigar.
248
00:20:00,324 --> 00:20:03,702
Eu posso.
Dá-me cinco minutos a sós com ela.
249
00:20:03,785 --> 00:20:06,205
Não, Bart. Ninguém a vai obrigar.
250
00:20:06,288 --> 00:20:09,208
Terá de ser a Lisa
a decidir por si própria.
251
00:20:09,291 --> 00:20:13,670
Tantos anos a pedir para me tratarem
como adulta e saiu-me o tiro pela culatra.
252
00:20:15,797 --> 00:20:19,760
Chapéu rosa! Quando pedi
o granizado de mirtilo, era para hoje.
253
00:20:19,843 --> 00:20:23,347
- Está a sair.
- E enche até cima, desta vez.
254
00:20:23,430 --> 00:20:25,390
Sim, senhor.
255
00:20:27,142 --> 00:20:29,853
Ela gosta de uma cenoura depois da aveia.
256
00:20:29,937 --> 00:20:33,232
E gosta que cocem atrás das orelhas.
257
00:20:33,315 --> 00:20:38,737
E gosta de música adulta contemporânea
de manhã e suave à noite.
258
00:20:38,820 --> 00:20:41,240
Por favor, tome conta da minha Princess.
259
00:20:41,323 --> 00:20:44,034
Apesar de não haver mudanças
na minha face patrícia,
260
00:20:44,117 --> 00:20:47,537
asseguro-te que o meu coração
está a partir.
261
00:20:48,038 --> 00:20:50,540
Nunca te esquecerei.
262
00:20:51,041 --> 00:20:52,125
O que...?
263
00:20:52,209 --> 00:20:55,754
Acha que este recetáculo
de queijo derretido está limpo?
264
00:20:55,837 --> 00:20:58,882
O jovem que substituiu
está a dar voltas no túmulo.
265
00:20:58,966 --> 00:21:01,927
- Pai, não tens de fazer isto.
- Tenho, sim.
266
00:21:02,010 --> 00:21:05,639
Sabes, Lisa, os adultos
têm uma coisa chamada dinheiro.
267
00:21:05,722 --> 00:21:09,101
Entendo o sacrifício que fizeste por mim.
268
00:21:09,184 --> 00:21:11,812
- Foi por isso que dei o pónei.
- Deste?
269
00:21:11,895 --> 00:21:15,607
Há um animal grande e estúpido
que adoro mais do que aquele cavalo.
270
00:21:15,691 --> 00:21:21,238
- Não. O quê? Um hipopótamo?
- Estou a falar de ti, totó.
271
00:21:21,905 --> 00:21:27,077
Apu, podes pegar neste cargo
e preenchê-lo.
272
00:21:28,537 --> 00:21:31,248
Vamos, papá!
273
00:21:33,250 --> 00:21:37,129
Ele dormiu. Roubou.
Foi antipático com os clientes.
274
00:21:37,212 --> 00:21:42,801
Ainda assim, foi o melhor funcionário
que uma loja de conveniência já teve.
275
00:22:57,292 --> 00:22:58,293
Tradução:
Luís Perat