1
00:00:03,586 --> 00:00:05,463
LES SIMPSON
2
00:00:06,673 --> 00:00:09,426
LES ''DOLLARS BART'' N'ONT PAS COURS LEGAL
3
00:00:14,389 --> 00:00:15,932
ATTENTION
4
00:00:16,016 --> 00:00:17,142
MAMAN MAGAZINE
5
00:00:53,178 --> 00:00:54,929
L'AUBE DE L'HUMANITÉ
6
00:01:34,052 --> 00:01:35,095
Quoi? Allo?
7
00:01:35,178 --> 00:01:36,930
Papa, j'appelle par rapport au
concours de talents de l'école...
8
00:01:37,013 --> 00:01:38,932
Inquiète-toi pas. Je sais
que c'est ce soir.
9
00:01:39,015 --> 00:01:41,267
Non. J'ai brisé mon anche de saxophone
10
00:01:41,351 --> 00:01:43,061
et tu dois m'en apporter un neuf
11
00:01:43,895 --> 00:01:46,147
Ce n'est pas le genre d'affaires
qui convient mieux à ta mère?
12
00:01:46,231 --> 00:01:47,899
Je l'ai appelé.
Elle n'est pas à la maison.
13
00:01:47,982 --> 00:01:51,069
J'ai aussi essayé M. Flanders,
matante Patty, matante Selma,
14
00:01:51,152 --> 00:01:52,612
Docteur Hibbert, Révérend Lovejoy
15
00:01:52,695 --> 00:01:55,323
et ce gentil monsieur qui a attrapé
le serpent dans notre sous-sol.
16
00:01:55,406 --> 00:01:59,869
Wow, et après eux de
tous les gens au monde tu m'as choisi.
17
00:02:01,287 --> 00:02:04,082
Ouais, anche numéro 4 1/2. C'est bon.
18
00:02:04,165 --> 00:02:06,793
Bon, vous allez assister
à tout un show ce soir.
19
00:02:06,876 --> 00:02:09,963
J'aimerais préciser que les portes
sont à présent verrouillées,
20
00:02:10,046 --> 00:02:11,965
afin que vous autres les parents ne
pouvez pas vous faufiler hors de la salle
21
00:02:12,048 --> 00:02:13,424
après la performance de votre enfant.
22
00:02:13,508 --> 00:02:16,427
Et laissez-moi avertir les gens
dans les cinq premières rangées...
23
00:02:16,845 --> 00:02:18,721
vous allez vous mouiller.
24
00:02:18,805 --> 00:02:21,099
MAGASIN DE MUSIQUE LE ROI TINTANT
25
00:02:21,182 --> 00:02:22,016
OUVERT 10-19
26
00:02:23,101 --> 00:02:24,102
Juste à...
27
00:02:24,561 --> 00:02:25,645
CHEZ MOE
28
00:02:25,728 --> 00:02:26,855
Bière.
29
00:02:28,898 --> 00:02:30,525
Dépêche. Moe, dépêche.
Je n'ai que cinq minutes
30
00:02:30,608 --> 00:02:31,693
avant que le magasin de musique ne ferme.
31
00:02:31,776 --> 00:02:33,278
Alors pourquoi ne vas-tu pas
là en premier?
32
00:02:33,361 --> 00:02:34,946
Hey, est-ce que j'te dis
comment faire ton boulot?
33
00:02:35,029 --> 00:02:36,072
Désolé, Homer.
34
00:02:36,156 --> 00:02:38,700
Tu sais, si tu inclines le verre,
il y aura moins de mousse sur le dessus.
35
00:02:38,783 --> 00:02:39,826
Désolé, Homer.
36
00:02:45,373 --> 00:02:49,294
-Ceci est beaucoup de bruit pour rien.
-Je préférerais regarder les chaudières.
37
00:02:49,377 --> 00:02:52,797
Assure-toi de retourner
ces chaises à la cafeteria, Kim.
38
00:02:53,131 --> 00:02:54,007
Je ne rigole pas.
39
00:02:56,301 --> 00:02:58,595
Fini, avec 15 secondes restantes.
40
00:03:01,806 --> 00:03:02,849
FERMÉ
41
00:03:05,435 --> 00:03:06,436
Qu'est-ce qui ne va pas, l'ami?
42
00:03:06,519 --> 00:03:09,147
Le sans-dessein à côté a fermé plus tôt.
43
00:03:09,230 --> 00:03:11,482
Il s'avère que ce sans-dessein est moi.
44
00:03:11,566 --> 00:03:14,360
Oh, moi et ma langue fourchue!
45
00:03:20,283 --> 00:03:22,327
Oh, épouvantable, simplement épouvantable.
46
00:03:22,410 --> 00:03:24,537
On dirait qu'ils s'empirent
à chaque année.
47
00:03:25,622 --> 00:03:27,081
Magnifique!
48
00:03:27,165 --> 00:03:29,375
Vous savez, je crois que c'est le meilleur
groupe que l'on a jamais eu.
49
00:03:29,459 --> 00:03:32,378
Sans blagues. Et maintenant,
voici Bart Simpson
50
00:03:32,462 --> 00:03:34,464
le garçon aux mille et une voix.
51
00:03:35,965 --> 00:03:39,385
J'aimerais débuter avec une
imitation du...
52
00:03:39,469 --> 00:03:41,012
directeur Skinner.
53
00:03:44,557 --> 00:03:46,434
Bah, regardez-moi.
54
00:03:46,517 --> 00:03:48,937
Je suis le directeur Skinner.
55
00:03:50,563 --> 00:03:51,814
Ce jeune homme vient de devenir
56
00:03:51,898 --> 00:03:53,942
le garçon aux mille et une retenues.
57
00:03:54,025 --> 00:03:57,362
Tiens, la cantinière Doris. J'me demande
ce qu'elle a pour nous aujourd'hui.
58
00:03:57,445 --> 00:04:01,032
Le spécial du jour est de la
chnoute de chien frite.
59
00:04:02,951 --> 00:04:05,453
FEUILLE DE POINTAGE
60
00:04:05,536 --> 00:04:08,164
S'il vous plaît! Vous devez
ouvrir ce magasin.
61
00:04:08,248 --> 00:04:09,874
Laissez-moi y penser.
62
00:04:10,875 --> 00:04:11,709
Non.
63
00:04:11,793 --> 00:04:17,006
D'accord, mais je veux que vous voyez une
photo de la petite fille que vous décevez.
64
00:04:18,466 --> 00:04:21,719
-Bon, je n'en ai pas une.
-Allez, Jer. Ouvre donc. Sois fin.
65
00:04:21,803 --> 00:04:24,764
Te souviens-tu de la fois que je t'ai tiré
toi et ta femme de cette voiture en feu?
66
00:04:24,847 --> 00:04:26,599
Bon d'accord, d'accord, mais là
on est quittes.
67
00:04:26,683 --> 00:04:29,811
-De quoi votre fille a-t-elle besoin?
-Je vous ferais savoir que je l'ai noté.
68
00:04:30,228 --> 00:04:33,064
''Numéro... numéro 4 1/2..."
69
00:04:33,648 --> 00:04:36,484
Maudite gomme! ''Anche numéro 4 1/2.''
70
00:04:37,902 --> 00:04:39,737
Et, quel instrument joue-t-elle?
71
00:04:40,738 --> 00:04:42,073
Je ne sais pas.
72
00:04:46,661 --> 00:04:48,037
Maman, où est-il?
73
00:04:48,121 --> 00:04:50,707
Si je n'ai pas cette anche,
mon son sera affreux.
74
00:04:50,790 --> 00:04:53,626
Ne t'inquiètes pas, chérie.
Je suis certaine que ton père est...
75
00:04:54,627 --> 00:04:55,837
Peut-être...
76
00:04:56,921 --> 00:04:58,006
Non.
77
00:04:58,506 --> 00:05:00,508
Peu probable.
78
00:05:02,010 --> 00:05:03,261
Bingo.
79
00:05:04,387 --> 00:05:06,389
Ne t'inquiètes pas. Il sera ici.
80
00:05:06,472 --> 00:05:08,141
-Clarinette? Hautbois?
-Non.
81
00:05:08,224 --> 00:05:09,100
-Saxophone?
-Non.
82
00:05:09,183 --> 00:05:10,476
Un instant. C'était quoi déjà le dernier?
83
00:05:10,560 --> 00:05:11,519
Saxophone.
84
00:05:11,936 --> 00:05:13,855
Lisa, arrête de jouer ce stupide...
85
00:05:14,230 --> 00:05:16,774
-saxophone! Oui, ça y est!
-Alto ou tenor?
86
00:05:17,525 --> 00:05:20,987
Mon p'tit moineau mon p'tit moineau
87
00:05:21,070 --> 00:05:23,823
Je veux que tu joues
avec mon p'tit moineau
88
00:05:23,906 --> 00:05:27,035
Cette performance est terminée!
Bon, mesdames et messieurs
89
00:05:27,702 --> 00:05:29,787
J'aimerais laisser cette saleté
derrière nous
90
00:05:30,288 --> 00:05:34,709
et se réjouir de l'interprétation de
''Miel orageux'' de Lisa Simpson.
91
00:05:34,792 --> 00:05:35,793
''Ciel.''
92
00:05:50,058 --> 00:05:52,727
On dirait le rongeur que j'ai
attrapé dans la tondeuse à gazon.
93
00:05:58,775 --> 00:06:00,026
4Je n'aimerais pas être le père
de cet enfant.
94
00:06:07,700 --> 00:06:10,745
-Ce sera assez.
-Ce n'est pas ma faute. C'est l'anche.
95
00:06:10,828 --> 00:06:13,539
Oh, oui, bien sûr. C'est l'anche.
96
00:06:14,248 --> 00:06:17,960
Une main d'applaudissements pour
Lisa Simpson et son anche farfelue.
97
00:06:27,929 --> 00:06:30,765
PHINEAS Q. GRASBEURRÉ 5600 SAVEURS
COMPTOIR DE CRÈME GLACÉE
98
00:06:31,265 --> 00:06:33,142
Bon, qui a commandé un Mont Mal-au-Ventre?
99
00:06:33,226 --> 00:06:35,645
Je l'ai commandé pour ma petite fille.
100
00:06:37,438 --> 00:06:40,650
-J'en veux plus.
-Oh! Ça m'a coûté $88!
101
00:06:40,733 --> 00:06:43,319
Je m'excuse, papa.
Je n'ai pas vraiment le goût de manger.
102
00:06:43,403 --> 00:06:46,072
Écoute, je t'ai laissé tomber
et je m'excuse.
103
00:06:46,155 --> 00:06:48,116
Je sais que ça ne corrige pas l'erreur.
104
00:06:48,199 --> 00:06:51,285
Mais j'espère que tu trouveras dans
ton coeur le moyen de me pardonner.
105
00:06:51,369 --> 00:06:52,286
Je te pardonne.
106
00:06:52,870 --> 00:06:55,206
-Tu n'étais pas sincère.
-Non, je ne l'étais pas.
107
00:06:56,374 --> 00:06:58,167
''LISA BÉBÉ''
108
00:07:03,297 --> 00:07:04,674
Regarde, Homer.
109
00:07:04,757 --> 00:07:07,260
Lisa fait ses premiers pas.
110
00:07:08,010 --> 00:07:09,595
-Tu l'enregistres?
-Oui.
111
00:07:09,679 --> 00:07:10,638
Je l'écouterai plus tard
112
00:07:10,721 --> 00:07:12,014
L'avion, l'avion!
113
00:07:12,098 --> 00:07:15,017
Non, mon petit ami biscornu.
C'est une mouette.
114
00:07:17,937 --> 00:07:19,063
Da-da.
115
00:07:19,647 --> 00:07:20,731
Da-da.
116
00:07:20,815 --> 00:07:22,191
As-tu entendu, Homer?
117
00:07:22,733 --> 00:07:24,318
Marge, je t'en prie... je suis occupé.
118
00:07:25,403 --> 00:07:27,280
Pas étonnant qu'elle me déteste.
119
00:07:27,613 --> 00:07:30,741
Ah, je n'ai jamais remarqué
qu'elle était vivante.
120
00:07:30,825 --> 00:07:33,119
Homer, si tu veux te réconcilier avec Lisa
121
00:07:33,202 --> 00:07:35,079
passe du temps avec elle.
122
00:07:36,372 --> 00:07:37,707
Okay!
123
00:07:56,767 --> 00:07:59,562
Peut-être que je devrais simplement
arrêter les frais, renoncer sur Lisa
124
00:07:59,645 --> 00:08:01,314
et faire un nouveau départ avec Maggie.
125
00:08:01,397 --> 00:08:04,567
Homie, tu dois arrêter de chercher
pour la solution rapide.
126
00:08:04,650 --> 00:08:07,987
Si tu continues à passer du temps
avec Lisa, elle te pardonnera.
127
00:08:08,070 --> 00:08:10,156
Marge, si je passe encore du temps
à faire ces choses de fifilles
128
00:08:10,239 --> 00:08:12,742
Je vais, tu sais, devenir lopette.
129
00:08:12,825 --> 00:08:15,578
Non, tu avais raison la première fois
avec cette idée de solution rapide.
130
00:08:15,953 --> 00:08:18,623
Voyons voir... solution rapide,
solution rapide.
131
00:08:19,457 --> 00:08:22,293
Je vais lui acheter ce poney dont
elle est toujours en train de me chialer.
132
00:08:22,376 --> 00:08:24,086
On ne peut pas se permettre
d'acheter un poney.
133
00:08:24,170 --> 00:08:25,671
Marge, de nos jours
avec le prix de l'essence,
134
00:08:25,755 --> 00:08:27,256
on ne peut pas se permettre
de ne pas acheter un poney.
135
00:08:27,340 --> 00:08:28,466
C'est ridicule.
136
00:08:28,549 --> 00:08:30,259
Marge, je dois lui acheter un poney.
137
00:08:30,343 --> 00:08:32,762
Quand je regarde dans les yeux de Lisa
je ne vois plus d'amour.
138
00:08:32,845 --> 00:08:34,722
Ce n'est pas une raison
pour acheter un poney.
139
00:08:34,805 --> 00:08:37,308
Tu vois, même lorsque tu m'engueules,
je vois l'amour dans tes yeux.
140
00:08:37,391 --> 00:08:40,019
-Change pas le sujet.
-Tu m'aimes.
141
00:08:40,728 --> 00:08:42,146
Soyons réalistes.
142
00:08:42,230 --> 00:08:44,565
Un poney est très coûteux
143
00:08:44,649 --> 00:08:46,776
et nous avons déjà assez de misère
à payer les factures comme c'est là.
144
00:08:46,859 --> 00:08:47,693
Ouais, ouais, ouais.
145
00:08:47,777 --> 00:08:49,862
Tu as l'air de quelqu'un qui va
acheter un poney.
146
00:08:49,946 --> 00:08:51,239
Promets-moi que non.
147
00:08:51,906 --> 00:08:53,783
C'était quoi ça? C'était un oui ou un non?
148
00:08:54,242 --> 00:08:56,244
Ce ne sont même pas des mots.
149
00:09:00,248 --> 00:09:02,041
TOUTES LES BÊTES MAGNIFIQUES ET MODIQUES
150
00:09:02,124 --> 00:09:03,543
VOUS LE FLATTEZ VOUS L'ACHETEZ
151
00:09:03,626 --> 00:09:06,045
Houla, c'est quoi cette odeur?
152
00:09:06,504 --> 00:09:08,089
-Ah, c'est vous.
-Excusez-moi.
153
00:09:08,172 --> 00:09:09,340
Vendez-vous des poneys?
154
00:09:09,966 --> 00:09:11,884
Certainement, mon ami. Par ici.
155
00:09:13,177 --> 00:09:15,346
''Lévrier écossais.''
156
00:09:15,429 --> 00:09:16,931
Hey, c'est un chien ça.
157
00:09:17,014 --> 00:09:20,393
Ouh mon ami, tu es plus brillant
que ce que j'ai supposé au départ.
158
00:09:20,476 --> 00:09:23,771
Je te suggère d'essayer la Ferme Boney
sur la route 401.
159
00:09:23,854 --> 00:09:26,607
Prends une légère gauche à
l'usine d'équarrissage.
160
00:09:26,691 --> 00:09:28,859
LES ÉCURIES DES
CHEVAUX HONGRES RECONNAISSANTS
161
00:09:31,988 --> 00:09:34,574
Bon, madame, j'achète un poney
pour ma petite fille
162
00:09:34,657 --> 00:09:36,033
et je me fiche du prix à payer.
163
00:09:36,117 --> 00:09:37,285
Très bien.
164
00:09:37,368 --> 00:09:38,995
Cette créature prodigieuse là-bas
165
00:09:39,078 --> 00:09:40,621
coûte un demi million de dollars.
166
00:09:40,705 --> 00:09:42,331
Un demi million de dollars!
167
00:09:42,415 --> 00:09:46,752
Il a été engendré par Seattle Slew
et sa mère a remporté le Kentucky Derby.
168
00:09:46,836 --> 00:09:49,589
-Wow.
-Sa figure arbore un timbre en Tanzanie.
169
00:09:49,672 --> 00:09:53,134
-Je l'achète!
-M. Simpson, avez-vous
170
00:09:53,217 --> 00:09:54,468
un demi million de dollars?
171
00:09:55,136 --> 00:09:57,305
Bien sûr, laissez-moi vous écrire
un chèque.
172
00:10:01,434 --> 00:10:02,560
M. Simpson
173
00:10:02,643 --> 00:10:06,897
ce chèque est daté du 1er janvier, 2054.
174
00:10:06,981 --> 00:10:07,940
Est-ce que c'est un problème?
175
00:10:08,024 --> 00:10:11,944
Nos ponies commencent à $5000... comptant.
176
00:10:13,946 --> 00:10:15,364
N'y aurait-il pas comme une fourrière
177
00:10:15,448 --> 00:10:17,867
où on peut ramasser des ponies à
bon marché qui se sont enfuis de chez eux?
178
00:10:17,950 --> 00:10:20,578
J'espère sincèrement que non.
179
00:10:20,953 --> 00:10:21,954
CAISSE DES EMPLOYÉS
180
00:10:22,038 --> 00:10:23,497
RENSEIGNEZ-VOUS SUR NOTRE PLAN
DE RÉDUCTION DE SALAIRE
181
00:10:23,581 --> 00:10:25,916
J'aimerais emprunter $5000.
182
00:10:26,000 --> 00:10:29,420
Désolé. Je ne peux pas approuver
un prêt de cette somme par moi-même.
183
00:10:31,297 --> 00:10:32,298
Allo.
184
00:10:32,757 --> 00:10:34,342
''Simpson'', hein?
185
00:10:34,425 --> 00:10:35,468
Comment puis-je vous aider?
186
00:10:35,551 --> 00:10:37,720
M. Burns, vous faites ceci vous-même?
187
00:10:37,803 --> 00:10:38,804
Non, c'est un passe-temps.
188
00:10:38,888 --> 00:10:41,265
Je ne fais pas ceci pour un gain
personnel. Ciel, oh que non.
189
00:10:41,349 --> 00:10:44,852
En passant, êtes-vous au courant des lois
rigoureuses sur l'usure dans notre état?
190
00:10:44,935 --> 00:10:45,853
L'usure?
191
00:10:45,936 --> 00:10:48,981
Que je suis bête. J'ai dû inventer
un mot qui n'existe pas.
192
00:10:49,065 --> 00:10:51,025
Maintenant, quel est le but de ce prêt?
193
00:10:51,108 --> 00:10:52,860
Je souhaite acheter un poney.
194
00:10:52,943 --> 00:10:54,070
Si ce n'est pas mignon, ça?
195
00:10:54,153 --> 00:10:56,989
Smithers, il envisage se joindre
à la troupe chevaline.
196
00:10:57,865 --> 00:11:00,785
C'est bien le cas, n'est-ce pas?
Vous ne prévoyez pas le manger?
197
00:11:00,868 --> 00:11:02,912
Non j'en ai besoin
pour ma petite fille car
198
00:11:02,995 --> 00:11:04,705
-elle ne m'aime plus.
-Taisez-vous, Simpson.
199
00:11:04,789 --> 00:11:05,998
-Désolé.
-Vous avez du cautionnement?
200
00:11:06,082 --> 00:11:08,834
-Oh, Smithers, ne soyons pas si durs.
201
00:11:08,918 --> 00:11:10,961
Son esprit est mon cautionnement.
202
00:11:11,420 --> 00:11:15,341
Simplement signez ce formulaire
et l'argent sera à vous.
203
00:11:18,552 --> 00:11:20,846
Désolé, je viens de penser
204
00:11:20,930 --> 00:11:22,598
à quelque chose de comique que
Smithers a fait aujourd'hui.
205
00:11:22,682 --> 00:11:23,974
Je n'ai rien fait de comique, monsieur.
206
00:11:24,058 --> 00:11:25,518
La ferme.
207
00:11:26,394 --> 00:11:27,937
CONTRAT DE PRÊT D'EMPLOYÉ
208
00:11:28,020 --> 00:11:29,814
M. Simpson,
209
00:11:29,897 --> 00:11:33,234
êtes-vous certain de savoir comment
bien prendre soin d'un poney?
210
00:11:33,818 --> 00:11:35,194
Bien sûr.
211
00:11:35,945 --> 00:11:38,698
Simpson, tu l'as encore fait.
212
00:12:00,302 --> 00:12:02,138
Je t'aime, papa!
213
00:12:06,809 --> 00:12:09,270
Je suis vraiment fâchée content toi.
214
00:12:09,353 --> 00:12:12,022
On dirait que quelqu'un tente
d'aller à la pêche pour son propre poney.
215
00:12:15,276 --> 00:12:18,154
-Comment ça s'fait que Lisa ait un poney?
-Parce qu'elle a arrêté de m'aimer.
216
00:12:18,237 --> 00:12:19,947
Moi non plus j't'aime pas, alors
donne-moi un scooter.
217
00:12:20,030 --> 00:12:22,825
Je sais que tu m'aimes
alors tu n'obtiens rien du tout.
218
00:12:24,452 --> 00:12:26,871
Boule de neige II, Petit Papa Noël...
219
00:12:26,954 --> 00:12:28,247
voici Princesse.
220
00:12:28,330 --> 00:12:30,458
S'il vous plaît ne la chassez pas
parce qu'elle est différente.
221
00:12:34,879 --> 00:12:38,424
Homer, où exactement prévoyais-tu
garder ce cheval?
222
00:12:38,507 --> 00:12:40,050
J'ai tout planifié.
223
00:12:40,134 --> 00:12:42,970
Durant le jour, il se promènera libre
à travers le quartier
224
00:12:43,053 --> 00:12:44,889
et la nuit, il se blottira confortablement
225
00:12:44,972 --> 00:12:46,390
entre les voitures dans notre garage.
226
00:12:46,474 --> 00:12:48,893
-Papa, non!
-C'est illégal.
227
00:12:48,976 --> 00:12:50,728
Ça, c'est aux tribunaux de décider.
228
00:12:51,103 --> 00:12:52,688
Marge, elle m'aime.
229
00:12:53,981 --> 00:12:56,275
Papa, je crois que Princesse
a besoin d'une écurie.
230
00:12:56,609 --> 00:12:59,111
Une écurie? Ça semble coûteux.
231
00:12:59,195 --> 00:13:01,113
Ça c'est que l'amour coûte par mois?
232
00:13:01,197 --> 00:13:04,241
Ce sont les prix d'écuries
ordinaires, M. Simpson.
233
00:13:04,325 --> 00:13:07,369
De plus, j'enseigne votre fille
l'équitation, le toilettage
234
00:13:07,453 --> 00:13:10,164
et sans frais supplémentaires,
la prononciation.
235
00:13:10,247 --> 00:13:13,876
Père, vous avez fait de moi la fille
la plus heureuse qui ait jamais vécue.
236
00:13:14,919 --> 00:13:16,128
Bâtard.
237
00:13:18,714 --> 00:13:20,174
Qu'est-ce que je fais?
Qu'est-ce que je fais?
238
00:13:20,257 --> 00:13:21,634
-Grand-papa, si tu veux aller à droite.
-Oui.
239
00:13:21,717 --> 00:13:23,761
-déplace la manette à gauche.
-Oui. Déplacer la...
240
00:13:23,844 --> 00:13:26,013
C'est quoi une manette?
Tu ne me l'as pas dit...
241
00:13:26,096 --> 00:13:27,723
Voici un croiseur Xylon qui arrive!
242
00:13:28,557 --> 00:13:30,142
Va en mode hyperespace! Prêt, vas y fort!
243
00:13:30,226 --> 00:13:32,728
Attends! Où est le hyperespace?
244
00:13:32,812 --> 00:13:34,146
Grand-papa, tu es
le vaisseau spatial, pas le...
245
00:13:34,230 --> 00:13:36,315
Je suis le quoi? Je croyais
que j'étais ce bonhomme.
246
00:13:38,317 --> 00:13:39,193
FIN DE PARTIE
247
00:13:39,276 --> 00:13:41,821
-C'est fini, grand-papa.
-Je me suis mis à terre pour ça?
248
00:13:43,739 --> 00:13:46,116
Attends, papa.
J'ai quelque chose pour toi.
249
00:13:49,078 --> 00:13:50,454
J'espérais que c'était de l'argent.
250
00:13:52,706 --> 00:13:56,252
Mon doux. On est vraiment
dans le trouble ici.
251
00:13:56,627 --> 00:13:58,921
On va juste devoir
couper certains plaisirs.
252
00:13:59,380 --> 00:14:01,799
Ben tu sais, on est toujours en train
d'acheter des vaccins pour Maggie
253
00:14:01,882 --> 00:14:03,425
pour des maladies qu'elle n'a même pas.
254
00:14:03,509 --> 00:14:05,845
En fait, je pensais qu'on pouvait
réduire la bière.
255
00:14:05,928 --> 00:14:07,179
Na, on ne va pas faire ça.
256
00:14:07,263 --> 00:14:10,266
Alors, j'ai bien peur qu'on n'a pas
le choix que de se départir du poney.
257
00:14:10,349 --> 00:14:12,059
D'abord tu ne voulais pas que
j'achète le poney.
258
00:14:12,142 --> 00:14:13,894
Maintenant tu veux que je le retourne.
259
00:14:13,978 --> 00:14:15,187
Décide-toi.
260
00:14:15,271 --> 00:14:16,355
Homer!
261
00:14:16,438 --> 00:14:18,774
Marge, Lisa m'aime. Le poney reste.
262
00:14:18,858 --> 00:14:22,111
D'accord. Tu nous as mis dans
ce pétrin. Tu nous en sortiras.
263
00:14:22,194 --> 00:14:24,446
D'accord, c'est ce que je ferais.
Y a plein d'argent
264
00:14:24,530 --> 00:14:26,156
pour un gars qui est prêt
à travailler pour l'avoir.
265
00:14:27,491 --> 00:14:29,159
As-tu des bijoux dont tu n'as plus besoin?
266
00:14:31,662 --> 00:14:33,873
Tu es si belle.
267
00:14:34,790 --> 00:14:37,209
Oh regarde, tu n'as pas
touché ton bloc de sel à lécher.
268
00:14:38,210 --> 00:14:39,128
Bon bloc de sel.
269
00:14:43,757 --> 00:14:46,468
Besoin d'argent. Besoin d'argent.
270
00:14:46,552 --> 00:14:49,138
-Un gratteux à fric, s'il vous plaît.
-Et voilà.
271
00:14:49,221 --> 00:14:52,725
Cloche de la Liberté.
Deux cloches de la liberté.
272
00:14:52,808 --> 00:14:54,518
Allez, allez, allez...
273
00:14:56,312 --> 00:14:57,271
Oui!
274
00:14:58,898 --> 00:15:00,691
Trois cloches de la liberté!
275
00:15:01,275 --> 00:15:02,985
Ce sera $10,000, Apu...
276
00:15:03,068 --> 00:15:05,529
-Félicitations, M. Homer.
-Merci.
277
00:15:05,613 --> 00:15:07,281
-Si je peux juste voir le ticket...
-Le voilà.
278
00:15:09,033 --> 00:15:10,743
S'il vous plaît retirez votre pouce.
279
00:15:10,826 --> 00:15:13,078
-Non.
-Oui, s'il vous plaît. Je dois insister.
280
00:15:13,162 --> 00:15:16,457
-Non, non. Tu ne peux pas voir...
-Oui, je dois...
281
00:15:16,540 --> 00:15:19,919
Non non! Lâche-le! Tu le déchires.
282
00:15:20,002 --> 00:15:20,961
GRATTE ET GAGNE
283
00:15:21,045 --> 00:15:23,923
Une cerise. Oh, M. Homer.
284
00:15:24,006 --> 00:15:27,009
Qu'est-ce qui vous a réduit
à une si minable fourberie?
285
00:15:27,092 --> 00:15:30,763
-Oh... j'ai besoin d'argent.
-Ben, si vous avez besoin d'argent
286
00:15:30,846 --> 00:15:33,098
vous auriez dû au moins enfoncer
une arme à feu dans mes côtes
287
00:15:33,182 --> 00:15:36,185
ou encore mieux, vous pouvez vous
renseigner sur l'affiche d'aide demandée.
288
00:15:36,268 --> 00:15:39,063
-Tu recherches de l'aide?
-Oui, quelqu'un pour le quart exigeant
289
00:15:39,146 --> 00:15:41,190
mais à la fois très recherché
de minuit à 8 heures du matin.
290
00:15:41,273 --> 00:15:43,150
-Je suis votre homme.
-Vous êtes engagé.
291
00:15:43,651 --> 00:15:47,655
Depuis toujours j'ai rêvé au jour lorsque
l'un de vous travaillerait pour moi.
292
00:15:50,157 --> 00:15:51,575
Si jolie.
293
00:15:52,368 --> 00:15:54,286
Elle a vraiment dompté ce cheval.
294
00:15:54,370 --> 00:15:56,288
Oui, mais quel homme pourrait la dompter?
295
00:15:56,664 --> 00:15:57,706
Je ne te mentirais pas.
296
00:15:57,790 --> 00:16:00,000
Dans ce boulot, tu seras tiré dessus.
297
00:16:00,084 --> 00:16:02,670
Chacune de ces blessures par balles
est une marque d'honneur.
298
00:16:02,753 --> 00:16:05,214
-''Marque d'honneur...''
-Voici un astuce.
299
00:16:05,297 --> 00:16:07,049
Essaie de la prendre dans l'épaule.
300
00:16:07,132 --> 00:16:10,386
Maintenant ces hot dogs sont ici
depuis trois ans.
301
00:16:10,469 --> 00:16:12,388
Ils sont purement décoratifs.
302
00:16:13,013 --> 00:16:16,058
Il n'y a qu'un seul crétin
qui vient et les achète.
303
00:16:16,141 --> 00:16:18,310
Mais je mange... oh.
304
00:16:21,855 --> 00:16:24,066
Le crime parfait.
305
00:16:25,442 --> 00:16:28,779
Homer, où as-tu été toute la nuit?
J'étais si inquiète.
306
00:16:28,862 --> 00:16:30,906
Marge, pouvez-nous aller
dans l'autre pièce?
307
00:16:30,990 --> 00:16:33,033
J'ai fait quelque chose la nuit dernière
dont je ne suis pas fier
308
00:16:33,117 --> 00:16:34,451
et je ne veux pas que les enfants
entendent.
309
00:16:34,535 --> 00:16:35,619
Cuit!
310
00:16:35,953 --> 00:16:39,248
Je travaillerais de minuit à 8 heures.
Je rentre, dors pour cinq minutes
311
00:16:39,331 --> 00:16:41,458
prends le petit déjeuner,
dors un autre six minutes, douche.
312
00:16:41,542 --> 00:16:43,669
Puis, j'ai dix minutes pour
me vautrer dans l'amour de Lisa
313
00:16:43,752 --> 00:16:46,088
puis je file à la centrale nucléaire.
Frais comme une rose.
314
00:16:47,214 --> 00:16:49,133
Oh mon Dieu, elle l'a tué.
315
00:16:55,514 --> 00:16:56,932
EN FORMATION
316
00:16:57,016 --> 00:16:58,017
Salé.
317
00:17:00,269 --> 00:17:01,145
Homer!
318
00:17:01,520 --> 00:17:03,439
Es-tu en train de voler de la sloche?
319
00:17:03,522 --> 00:17:04,481
Non, monsieur.
320
00:17:06,191 --> 00:17:09,194
Cette prochaine chanson est également
à propos d'une fille et de son poney.
321
00:17:09,278 --> 00:17:11,280
Elle s'appelle ''Brasier.''
322
00:17:16,869 --> 00:17:18,328
TERRASSE FIESTA POUR OCCUPATION SIMPLE
323
00:17:18,412 --> 00:17:21,498
Allez, Apu, chéri, détends-toi.
324
00:17:23,167 --> 00:17:24,209
Je m'excuse, pitoune.
325
00:17:24,293 --> 00:17:27,588
Pendant que je suis ici à t'émoustiller
mon magasin tombe en ruines.
326
00:17:28,797 --> 00:17:30,799
KWIK-E-MART
327
00:17:32,968 --> 00:17:37,681
Trois dollars et 51... 52... 53 sous.
328
00:17:39,141 --> 00:17:41,226
Homer, tu dors à ton poste!
329
00:17:41,310 --> 00:17:44,188
Maintenant va changer les dates
d'expirations sur les produits laitiers.
330
00:17:44,271 --> 00:17:46,231
-Oui, monsieur.
-Désolé, ma belle. La soirée est terminée.
331
00:17:47,649 --> 00:17:49,651
COLLATIONS GÂTERIES
332
00:18:05,959 --> 00:18:08,420
ARRIVÉE À ROUPILLONVILLE
NOURRITURE, ESSENCE, LITS
333
00:18:46,667 --> 00:18:50,337
-Homie, à quand prévois-tu faire ceci?
-Je ne sais pas.
334
00:18:50,420 --> 00:18:53,257
-À quel âge les chevaux vivent?
-30 ans.
335
00:18:54,133 --> 00:18:55,300
Ne pas dormir.
336
00:18:55,384 --> 00:18:57,052
Faut surveiller le coeur du réacteur.
337
00:19:02,266 --> 00:19:03,100
Ello?
338
00:19:03,183 --> 00:19:05,269
J'ai juste appelé pour
te dire je t'aime, papa.
339
00:19:05,352 --> 00:19:06,228
Merci.
340
00:19:07,271 --> 00:19:09,273
Quand va-t-elle arrêter de m'aimer?
341
00:19:11,150 --> 00:19:14,278
J'ai appris que Milli Vanilli a été
arrêté pour avoir imité une McCroquette.
342
00:19:15,487 --> 00:19:16,530
Ben, c'est vrai.
343
00:19:16,613 --> 00:19:18,615
Bon, c'est tout de même le fun
de rester debout tard.
344
00:19:19,283 --> 00:19:21,910
-Hey, Homer, où vas-tu?
-Je vais pour...
345
00:19:22,744 --> 00:19:24,705
une marche de huit heures.
346
00:19:28,876 --> 00:19:30,961
Homer. Homer?
347
00:19:31,044 --> 00:19:32,754
Homer dort maintenant.
348
00:19:34,882 --> 00:19:37,885
-Qu'est-ce qui ne va pas avec papa?
-Il est juste épuisé.
349
00:19:37,968 --> 00:19:41,096
Lisa, sais-tu combien ça coûte
garder un poney?
350
00:19:41,180 --> 00:19:43,724
-No.
-Bien, c'est beaucoup.
351
00:19:43,807 --> 00:19:46,101
En fait, ton père a dû
prendre un second emploi.
352
00:19:46,185 --> 00:19:48,520
Le pauvre bonhomme. Où travaille-t-il?
353
00:19:48,604 --> 00:19:49,646
Au Kwik-E-Mart.
354
00:19:52,357 --> 00:19:56,111
Lisa, j'espère que tu réalises que
ton père ne peut pas continuer ainsi.
355
00:19:56,195 --> 00:19:57,946
Tu vas m'obliger à me
débarrasser de Princesse?
356
00:19:58,030 --> 00:20:00,532
Lisa, on ne peut pas t'obliger
à te départir de ce poney.
357
00:20:00,616 --> 00:20:03,702
Je peux l'obliger. Juste donnez-moi
cinq minutes seul avec elle.
358
00:20:03,785 --> 00:20:06,163
Non, Bart. Personne ne va l'obliger.
359
00:20:06,246 --> 00:20:09,374
Ceci est quelque chose que Lisa
doit décider pour elle-même.
360
00:20:09,458 --> 00:20:11,960
Toutes les années que j'ai pétitionné
pour que je sois traité comme une adulte
361
00:20:12,044 --> 00:20:13,670
m'ont pété en pleine face.
362
00:20:15,756 --> 00:20:18,800
Eille, chapeau rose! Lorsque
j'ai commandé cette sloche aux bleuts
363
00:20:18,884 --> 00:20:21,470
-Je voulais dire aujourd'hui.
-Tout de suite, monsieur.
364
00:20:21,553 --> 00:20:24,514
-Et remplis-là au bord cette fois-ci.
-Oui, monsieur.
365
00:20:27,392 --> 00:20:30,938
Elle aime une petite carotte
après son avoine et elle aime beaucoup ça
366
00:20:31,021 --> 00:20:33,232
lorsqu'on la gratte derrière son oreille.
367
00:20:33,315 --> 00:20:34,566
Et si vous jouez la radio,
368
00:20:34,650 --> 00:20:37,110
elle aime la musique
contemporaine adulte le matin
369
00:20:37,194 --> 00:20:38,737
et le genre easy listening le soir.
370
00:20:38,820 --> 00:20:41,240
S'il vous plaît prenez bien soin
de ma Princesse.
371
00:20:41,323 --> 00:20:43,992
Bien qu'il n'y ait aucun changement
dans ma facade patricienne,
372
00:20:44,076 --> 00:20:46,453
je vous assure que mon coeur est brisé.
373
00:20:47,996 --> 00:20:49,498
Je ne t'oublierais jamais.
374
00:20:51,208 --> 00:20:52,125
Qu'est-ce...?
375
00:20:52,668 --> 00:20:55,420
Tu trouves ce récipient
de fromage fondant propre?
376
00:20:55,837 --> 00:20:59,216
Le jeune homme que tu as remplacé
se retourne dans sa tombe.
377
00:20:59,299 --> 00:21:01,927
-Papa, tu n'as pas besoin de faire ceci.
-Oui, j'ai besoin.
378
00:21:02,010 --> 00:21:05,681
Tu vois, Lisa, les adultes ont
quelque chose qui se nomme argent...
379
00:21:05,764 --> 00:21:08,976
Papa, je comprends le sacrifice
que tu as fait pour moi.
380
00:21:09,434 --> 00:21:11,895
-C'est pour ça que j'ai renvoyé le poney.
-C'est vrai?
381
00:21:12,646 --> 00:21:15,607
Il y a un gros animal bête que j'aime
encore plus que ce cheval.
382
00:21:15,691 --> 00:21:18,318
Ah non, c'est quoi, un hippopotame?
383
00:21:18,402 --> 00:21:20,362
Je veux dire, toi, nono.
384
00:21:21,780 --> 00:21:26,118
Apu, tu peux prendre ce boulot
et le remplir à nouveau.
385
00:21:28,870 --> 00:21:30,247
Au galop, papa!
386
00:21:33,583 --> 00:21:35,544
Il dormait, il volait.
387
00:21:35,627 --> 00:21:37,170
Il était impoli envers les clients.
388
00:21:37,504 --> 00:21:39,423
Malgré tout, voilà
389
00:21:39,506 --> 00:21:42,843
le sacré meilleur employé
une épicerie a jamais eu.
390
00:22:55,248 --> 00:22:58,377
Traduit par: Stéphane Elner