1
00:00:03,712 --> 00:00:05,630
LES SIMPSON
2
00:00:06,798 --> 00:00:09,676
PAS D'EXPLOSIFS À L'ÉCOLE
3
00:00:14,347 --> 00:00:15,890
ATTENTION
4
00:00:15,974 --> 00:00:17,392
MAMAN MAGAZINE
5
00:00:57,891 --> 00:01:00,143
Bonjour, le monde!
6
00:01:05,273 --> 00:01:06,983
PANTALON EXTENSIBLE GRATUIT INCLUS
7
00:01:07,067 --> 00:01:08,401
Bonjour, Lisa.
8
00:01:08,485 --> 00:01:09,694
Pourquoi es-tu aussi joyeux?
9
00:01:09,778 --> 00:01:10,945
Pourquoi ne le serais-je pas?
10
00:01:11,029 --> 00:01:13,406
Le soleil brille,
j'ai fait mes devoirs...
11
00:01:13,490 --> 00:01:14,657
Je suis en pleine forme,
12
00:01:14,741 --> 00:01:16,367
et on a une sortie scolaire
cet après-midi.
13
00:01:17,786 --> 00:01:19,537
Et puis, on dirait que j'ai trouvé
14
00:01:19,621 --> 00:01:21,206
un vrai badge de police phosphorescent.
15
00:01:26,753 --> 00:01:28,546
Je ne le vois pas.
16
00:01:28,630 --> 00:01:29,672
Tu l'as volé !
17
00:01:29,756 --> 00:01:32,467
Personne ne veut
de ton badge débile, Bart.
18
00:01:32,550 --> 00:01:35,845
Regardez, j'ai trouvé un authentique
badge de police.
19
00:01:36,304 --> 00:01:39,099
J'appelle toutes les voitures.
Sortez les mains en l'air.
20
00:01:39,182 --> 00:01:40,892
Hé, c'est mon badge, Homer.
21
00:01:40,975 --> 00:01:42,644
On dit officier Homer.
22
00:01:44,521 --> 00:01:46,940
Maudit voleur de badge sans scrupules...
23
00:01:49,734 --> 00:01:50,819
Tu as mangé mes devoirs?
24
00:01:52,278 --> 00:01:54,280
J'ignorais que les chiens faisaient
vraiment ça.
25
00:01:58,201 --> 00:02:00,161
ÉCOLE PRIMAIRE DE SPRINGFIELD
26
00:02:00,954 --> 00:02:02,288
Attendez!
27
00:02:24,018 --> 00:02:25,311
Bart Simpson, tu es en retard.
28
00:02:25,395 --> 00:02:26,604
Va chercher un billet de retard.
29
00:02:26,688 --> 00:02:30,233
Mais ça fait seulement cinq,
10, 20... 40 minutes?
30
00:02:30,316 --> 00:02:31,651
Je suis pas mal en retard.
31
00:02:31,734 --> 00:02:33,361
Venez par ici.
32
00:02:34,070 --> 00:02:35,738
Les filles, regardez-moi!
33
00:02:38,449 --> 00:02:39,742
Vous pouvez arrêter de regarder.
34
00:02:43,663 --> 00:02:46,291
Il est presque 13 h.
Vous savez ce que ça signifie.
35
00:02:47,417 --> 00:02:51,129
C'est l'heure de la visite
de la chocolaterie.
36
00:02:51,713 --> 00:02:53,965
Vous avez tous
l'autorisation de vos parents?
37
00:03:01,347 --> 00:03:03,474
Quelle journée.
38
00:03:04,267 --> 00:03:06,477
Je vais manger huit morceaux de chocolat.
39
00:03:06,561 --> 00:03:08,062
Je vais en manger
jusqu'à ce que je vomisse.
40
00:03:09,397 --> 00:03:10,440
Ne t'inquiète pas, Bart.
41
00:03:10,523 --> 00:03:12,692
On trouvera un truc amusant pour toi.
42
00:03:12,775 --> 00:03:17,071
Voilà les enveloppes
de l'association de parents d'élèves.
43
00:03:17,155 --> 00:03:18,406
Moi, lécher des enveloppes?
44
00:03:18,489 --> 00:03:20,366
Ça peut être amusant.
45
00:03:20,450 --> 00:03:22,160
Il suffit de transformer ça en jeu.
46
00:03:22,243 --> 00:03:24,120
- Quel genre de jeu?
- Eh bien, par exemple,
47
00:03:24,204 --> 00:03:26,247
compte combien tu peux
en lécher en une heure.
48
00:03:26,331 --> 00:03:27,665
Et essaie de battre ton record.
49
00:03:27,749 --> 00:03:31,377
- Ça me semble minable comme jeu.
- Commençons, tu verras.
50
00:03:33,963 --> 00:03:34,923
BIENVENUE AUX ENFANTS!
51
00:03:38,176 --> 00:03:39,177
Ça alors!
52
00:03:39,510 --> 00:03:41,387
C'est Coco Cacao en personne.
53
00:03:42,513 --> 00:03:45,391
Bart aurait sûrement adoré tout ça,
54
00:03:45,475 --> 00:03:47,435
mais il n'apprendra
pas sa leçon autrement.
55
00:03:52,815 --> 00:03:54,859
Bienvenue à la chocolaterie.
56
00:03:54,943 --> 00:03:56,277
Je m'appelle Troy McClure.
57
00:03:56,361 --> 00:03:58,196
Vous m'avez sûrement vu
dans des films...
58
00:03:58,279 --> 00:03:59,614
comme La Revanche d'Abe Lincoln...
59
00:03:59,697 --> 00:04:02,116
et La Roulotte la plus folle de l'Ouest.
60
00:04:02,200 --> 00:04:05,453
L'histoire du chocolat commence
avec les anciens Aztèques.
61
00:04:05,536 --> 00:04:08,456
À l'époque, pas d'emballages modernes,
62
00:04:08,539 --> 00:04:11,084
le chocolat était roulé
dans une feuille de tabac
63
00:04:11,584 --> 00:04:14,087
et il était toujours mélangé
64
00:04:14,170 --> 00:04:16,047
à des brins de tabac...
65
00:04:16,130 --> 00:04:18,049
Ils ne le mangeaient pas.
Ils le fumaient.
66
00:04:21,803 --> 00:04:22,845
Tu ne m'as pas cru
67
00:04:22,929 --> 00:04:25,265
- quand j'ai dit que ce serait amusant.
- Non, monfieur.
68
00:04:38,528 --> 00:04:40,071
AIRE DE CHARGEMENT
69
00:04:40,154 --> 00:04:41,739
NE PAS FRANCHIR
70
00:04:45,743 --> 00:04:47,203
Mes lunettes!
71
00:04:50,164 --> 00:04:52,375
On respecte les règles sanitaires.
72
00:05:02,510 --> 00:05:03,720
Feu peux m'en aher maindenant?
73
00:05:03,803 --> 00:05:04,721
Quoi?
74
00:05:05,471 --> 00:05:08,599
Feu peux m'en aher maindenant?
75
00:05:08,683 --> 00:05:09,684
JE PEUX M'EN ALLER MAINTENANT?
76
00:05:11,352 --> 00:05:13,438
Il reste encore une minute.
77
00:05:13,521 --> 00:05:16,607
Pourquoi pas? Mais ne dis pas
que tu es parti plus tôt.
78
00:05:18,109 --> 00:05:19,360
F'est vuré.
79
00:05:33,416 --> 00:05:34,792
Et maintenant?
80
00:05:39,672 --> 00:05:41,716
CLUB DES HOMMES D'AFFAIRES LÉGITIMES
81
00:05:44,344 --> 00:05:45,511
Qu'est-ce qu'il a, ce gamin?
82
00:05:45,595 --> 00:05:47,180
- Bas les pattes.
- Qui l'eût cru?
83
00:05:47,263 --> 00:05:48,264
C'est un coriace.
84
00:05:48,348 --> 00:05:49,265
Il a du cran.
85
00:05:49,349 --> 00:05:51,351
Je me demande s'il a aussi de la chance.
86
00:05:51,434 --> 00:05:52,352
Choisis un cheval.
87
00:05:52,435 --> 00:05:54,103
Shelbyville Downs, troisième course.
88
00:05:54,187 --> 00:05:55,188
Donne-moi le vainqueur.
89
00:05:55,271 --> 00:05:56,356
Va te faire voir.
90
00:05:56,439 --> 00:05:57,648
Va Te Faire Voir?
91
00:05:57,732 --> 00:05:59,609
D'accord, voyons un peu.
92
00:05:59,942 --> 00:06:01,527
Attends une minute, sale morveux!
93
00:06:01,611 --> 00:06:03,363
Va Te Faire Voir est dans la 5e course.
94
00:06:03,446 --> 00:06:04,781
Je te parle de la troisième.
95
00:06:04,864 --> 00:06:05,907
Je m'en fiche.
96
00:06:06,991 --> 00:06:09,160
Je M'en Fiche dans la troisième.
Parie sur lui.
97
00:06:10,078 --> 00:06:13,498
En attendant de voir si t'es chanceux,
je vais te faire visiter.
98
00:06:13,915 --> 00:06:15,249
Voilà notre bar,
99
00:06:15,333 --> 00:06:18,669
et là, ce sont les machine à sous
et les tables de poker.
100
00:06:18,753 --> 00:06:19,712
Sympa.
101
00:06:19,796 --> 00:06:22,131
Buzz, c'est la fin de la troisième course.
102
00:06:22,215 --> 00:06:24,801
Ils sortent du virage,
et Succotash Souffrant est en tête...
103
00:06:24,884 --> 00:06:28,137
devant Choubidoubidou, et deux longueurs
derrière, il y a C'est Fini Les Amis.
104
00:06:28,221 --> 00:06:29,722
Je Reste Moi-Même peut les rattraper.
105
00:06:29,806 --> 00:06:32,100
Mais Je M'en Fiche fait le forcing
à l'extérieur
106
00:06:32,183 --> 00:06:34,685
et les dépasse
tous sur la ligne d'arrivée.
107
00:06:34,769 --> 00:06:36,187
J'aime bien ce gamin.
108
00:06:36,270 --> 00:06:37,980
Et dire qu'on allait l'abattre.
109
00:06:38,314 --> 00:06:40,316
- Tu peux faire des cocktails?
- Je sais pas.
110
00:06:40,400 --> 00:06:42,902
- J'aimerais un Manhattan.
- Fais-lui un Manhattan.
111
00:06:42,985 --> 00:06:44,195
Je suis pas sûr...
112
00:06:52,912 --> 00:06:54,789
RECETTES DE COCKTAILS
113
00:07:05,007 --> 00:07:06,008
Alors?
114
00:07:06,467 --> 00:07:07,552
Superbe.
115
00:07:10,805 --> 00:07:12,682
T'as trouvé un boulot? Tu fais quoi?
116
00:07:12,765 --> 00:07:14,058
Je sais pas...
117
00:07:14,142 --> 00:07:17,353
Je fais des cocktails, des pronostics,
je coupe des cigares. Je travaille, quoi.
118
00:07:17,437 --> 00:07:20,523
Bart, ton père et moi,
on te défend de faire ça.
119
00:07:20,606 --> 00:07:23,443
- Homer, dis quelque chose.
- Ça paie combien?
120
00:07:23,526 --> 00:07:26,404
- Trente dollars par semaine.
- Je gagne plus.
121
00:07:48,509 --> 00:07:49,802
Je cherchais ça justement. Merci, poupée.
122
00:07:52,513 --> 00:07:55,349
L'émission Itchy et Scratchy!
123
00:07:55,433 --> 00:07:57,268
ITCHY & SCRATCHY DANS
"LE SON DES SILENCIEUX"
124
00:08:11,282 --> 00:08:13,284
FIN
125
00:08:16,579 --> 00:08:18,498
C'est drôle,
car c'est comme ça dans la vie.
126
00:08:18,581 --> 00:08:19,624
Bien observé.
127
00:08:23,127 --> 00:08:25,963
Chef Wiggum,
quel honneur de vous voir ici.
128
00:08:26,047 --> 00:08:29,926
Ben voyons! L'un de nous va finir
derrière les barreaux. Vous!
129
00:08:30,426 --> 00:08:32,720
Vous n'avez pas entendu parler
du camion de cigarettes
130
00:08:32,803 --> 00:08:35,556
qui a disparu sur la Route 401?
131
00:08:35,640 --> 00:08:38,434
- C'est quoi, un camion?
- Ne faites pas l'idiot avec moi.
132
00:08:38,518 --> 00:08:40,603
Détendez-vous, chef. Vous semblez tendu.
133
00:08:40,686 --> 00:08:43,523
Ce garçon, c'est le roi du Manhattan.
134
00:08:44,565 --> 00:08:47,235
Je vous arrêterai quand même.
135
00:08:47,318 --> 00:08:48,486
Je l'espère pour vous.
136
00:08:52,031 --> 00:08:54,492
Bart! Tu fumes maintenant?
137
00:08:54,575 --> 00:08:56,661
- Non.
- Ne mens pas, fiston.
138
00:08:56,744 --> 00:08:59,539
Des cigarettes. J'en étais sûr.
139
00:08:59,622 --> 00:09:02,041
C'est pas à moi.
L'entrepôt du patron est plein.
140
00:09:02,124 --> 00:09:05,294
C'est ça.
Et moi je vais te donner une leçon.
141
00:09:05,795 --> 00:09:10,132
Je vais rester debout ici pour te regarder
fumer toutes ces cigarettes.
142
00:09:10,633 --> 00:09:11,801
J'espère ça te fera réfléchir.
143
00:09:12,134 --> 00:09:14,178
Je viens chercher
la marchandise pour le gros Tony.
144
00:09:14,262 --> 00:09:15,346
Tout est là, mon vieux.
145
00:09:15,429 --> 00:09:18,516
T'as belle allure avec ta cigarette.
Ça te donne un air sophistiqué.
146
00:09:18,599 --> 00:09:21,310
Fiston, je ne douterai plus jamais de toi.
147
00:09:21,644 --> 00:09:26,774
Le contenu du camion volé:
douze mille cartouches de Laramie 100s.
148
00:09:28,025 --> 00:09:29,986
On a... s'il vous plaît!
149
00:09:30,069 --> 00:09:34,240
On a plusieurs pistes,
et je tiens à rassurer les fumeurs,
150
00:09:34,323 --> 00:09:36,534
on ne manquera pas de cigarettes.
151
00:09:36,617 --> 00:09:37,618
Comment le sait-on?
152
00:09:37,702 --> 00:09:39,203
On va poser la question
153
00:09:39,287 --> 00:09:42,290
à Jack Larson
de Laramie Tobacco Products. Jack?
154
00:09:42,373 --> 00:09:43,416
Merci, Chef.
155
00:09:43,499 --> 00:09:46,836
J'ai le plaisir de vous annoncer
qu'un nouveau camion de Laramie,
156
00:09:46,919 --> 00:09:50,339
les cigarettes au goût doux et riche,
157
00:09:50,423 --> 00:09:53,676
est déjà en route vers Springfield.
Le chauffeur a reçu pour ordre
158
00:09:53,759 --> 00:09:56,512
d'ignorer tous les stops
et passages pour piétons.
159
00:09:58,180 --> 00:10:00,308
La police soupçonne un gangster notoire
160
00:10:00,391 --> 00:10:02,310
nommé William Williams,
alias le "Gros Tony".
161
00:10:02,393 --> 00:10:06,355
Le Gros Tony,
c'est le cancer de cette ville.
162
00:10:06,439 --> 00:10:07,690
Et moi, je suis...
163
00:10:08,441 --> 00:10:10,109
Qu'est-ce qui guérit le cancer?
164
00:10:10,192 --> 00:10:13,738
- Ton patron est un gangster?
- Je ne pense pas.
165
00:10:13,821 --> 00:10:15,906
Mais ça expliquerait beaucoup de choses.
166
00:10:18,367 --> 00:10:21,871
On veut te remercier
d'avoir gardé tout ça pour nous.
167
00:10:21,954 --> 00:10:25,041
Merci. Au fait...
168
00:10:25,499 --> 00:10:26,709
êtes-vous des gangsters?
169
00:10:26,792 --> 00:10:31,839
Bart, est-ce mal de voler du pain
pour nourrir sa famille?
170
00:10:31,922 --> 00:10:32,757
Non.
171
00:10:32,840 --> 00:10:34,717
Imagine que tu aies
une famille nombreuse,
172
00:10:34,800 --> 00:10:37,720
est-ce mal de voler un camion
de pain pour les nourrir?
173
00:10:38,387 --> 00:10:40,598
Et si ta famille n'aime pas le pain?
174
00:10:40,681 --> 00:10:42,350
Et si ta famille aime les cigarettes?
175
00:10:42,433 --> 00:10:43,851
Y a pas de mal.
176
00:10:43,934 --> 00:10:48,230
Et si au lieu de les leur donner,
tu les revendais à un prix
177
00:10:48,314 --> 00:10:50,232
défiant toute concurrence?
178
00:10:50,316 --> 00:10:52,443
Tu appellerais ça un crime, Bart?
179
00:10:52,526 --> 00:10:53,819
Bien sûr que non.
180
00:10:54,153 --> 00:10:55,279
Ouvre ton cadeau.
181
00:10:58,074 --> 00:10:59,784
Superbe.
182
00:10:59,867 --> 00:11:02,662
Ces doigts dans mes cheveux
183
00:11:02,745 --> 00:11:05,665
Ce regard aguicheur
184
00:11:05,748 --> 00:11:08,376
Qui me met le cœur à nu
185
00:11:08,459 --> 00:11:10,544
C'est de la sorcellerie
186
00:11:10,628 --> 00:11:12,630
Sers-moi trois doigts de lait, maman.
187
00:11:14,715 --> 00:11:17,468
C'est bien pour un garçon
de travailler à temps partiel,
188
00:11:17,551 --> 00:11:20,471
mais je ne fais pas confiance
aux employeurs de Bart.
189
00:11:20,805 --> 00:11:22,181
Ce sont des criminels.
190
00:11:22,264 --> 00:11:23,349
Ça reste un emploi.
191
00:11:23,432 --> 00:11:27,103
Écoute, si ma centrale pollue
l'eau et empoisonne la ville,
192
00:11:27,186 --> 00:11:29,897
d'après ton raisonnement,
je suis moi aussi un criminel.
193
00:11:29,980 --> 00:11:32,400
Bart se comporte très bizarrement,
194
00:11:32,942 --> 00:11:36,862
et ce fourgon à pizza est garé
en face depuis deux semaines.
195
00:11:37,321 --> 00:11:40,032
Combien de temps faut-il
pour livrer une pizza?
196
00:11:40,116 --> 00:11:42,076
- On est repérés.
- Filons.
197
00:11:42,159 --> 00:11:43,035
FOURGON À PIZZA
198
00:11:43,661 --> 00:11:46,288
Tu vois? Tu t'imagines des trucs.
199
00:11:46,372 --> 00:11:49,959
Homer, je veux que tu ailles
dans ce club pour leur parler.
200
00:11:50,042 --> 00:11:52,378
Vois quel genre de gens ils sont.
201
00:11:52,753 --> 00:11:54,630
Je t'en prie, Homer.
202
00:11:54,714 --> 00:11:56,132
Bon, d'accord.
203
00:11:57,258 --> 00:11:59,719
LES FLEURS D'IRENE
204
00:12:02,138 --> 00:12:03,431
Désolé, les gars.
205
00:12:03,514 --> 00:12:05,808
- Encore une paire de six.
- Je suis battu.
206
00:12:06,392 --> 00:12:09,061
- Et moi, je bluffais.
- T'as encore gagné, Homer.
207
00:12:09,979 --> 00:12:13,524
Je suis ravi que t'aies décidé
de laisser ton fils travailler ici.
208
00:12:13,607 --> 00:12:15,735
J'ai aussi une fille pour le vestiaire
si nécessaire.
209
00:12:15,818 --> 00:12:18,320
Homer, tu es un père formidable.
210
00:12:20,156 --> 00:12:21,991
Homer! Qu'as-tu découvert?
211
00:12:22,074 --> 00:12:25,786
Marge, ce sont juste quelques hommes
qui tuent le temps ensemble.
212
00:12:25,870 --> 00:12:26,871
JE SUIS NUL
213
00:12:26,954 --> 00:12:28,164
Il est pas assez moche.
214
00:12:29,874 --> 00:12:31,917
Qu'est-ce que vous fabriquez?
215
00:12:33,502 --> 00:12:35,254
T'as rien vu. Allez, dégage.
216
00:12:35,838 --> 00:12:38,716
JE NE SOUDOIERAI PAS LE DIRECTEUR SKINNER
217
00:12:42,553 --> 00:12:46,390
Dis, le gros Tony, tu nous invites,
mes amis et moi, dans ton club
218
00:12:46,474 --> 00:12:49,685
en nous promettant les meilleurs Manhattan
de tout Springfield.
219
00:12:50,186 --> 00:12:52,396
Et là, tu me dis
que ton barman est absent?
220
00:12:52,480 --> 00:12:54,482
Je ne comprends pas.
Il n'arrive jamais en retard.
221
00:12:54,565 --> 00:12:56,025
Louie, fais-nous des Manhattan.
222
00:12:56,108 --> 00:12:57,902
Mais je ne sais faire que des spritzers.
223
00:12:57,985 --> 00:12:58,861
Tout de suite!
224
00:13:06,911 --> 00:13:10,664
Qu'ai-je donc fait pour mériter
ce Manhattan triste et sans goût?
225
00:13:19,673 --> 00:13:20,800
On y va, les gars.
226
00:13:22,176 --> 00:13:25,054
Le baiser de la mort.
Manquait plus que ça.
227
00:13:29,099 --> 00:13:30,434
Maudit Skinner.
228
00:13:31,143 --> 00:13:33,229
T'es en retard.
229
00:13:33,312 --> 00:13:34,814
Bien sûr que je suis en retard!
230
00:13:34,897 --> 00:13:37,733
Le directeur Skinner n'arrête pas
de me punir après les cours.
231
00:13:37,817 --> 00:13:39,360
Ce Skinner t'embête?
232
00:13:39,443 --> 00:13:40,611
Oui, patron.
233
00:13:41,529 --> 00:13:44,490
On va lui rendre une petite visite.
234
00:13:44,573 --> 00:13:45,908
Venez, les gars.
235
00:13:47,117 --> 00:13:49,036
LAIT
236
00:13:51,997 --> 00:13:53,123
Des malabars veulent vous voir.
237
00:13:53,582 --> 00:13:55,376
J'ai pas pris rendez-vous
avec des malabars.
238
00:13:57,294 --> 00:13:58,546
C'est toi, Skinner?
239
00:13:58,629 --> 00:14:00,881
Je suis le directeur Skinner, oui.
240
00:14:00,965 --> 00:14:03,968
Et comment avez-vous échappé
au surveillant?
241
00:14:08,806 --> 00:14:13,519
Les enfants, je ne sais pas
comment vous annoncer ça,
242
00:14:14,228 --> 00:14:16,814
mais notre directeur a disparu.
243
00:14:24,738 --> 00:14:26,490
DIRECTEUR INTROUVABLE
LA POLICE CHERCHE LE CORPS
244
00:14:30,452 --> 00:14:31,370
Qu'est-ce...
245
00:14:35,583 --> 00:14:37,960
Je croyais que c'était lui,
mais c'était un chat.
246
00:14:40,129 --> 00:14:41,422
AVEZ-VOUS VU MON CADAVRE?
247
00:14:43,382 --> 00:14:45,009
Chef Wiggum?
248
00:14:45,718 --> 00:14:47,636
Je peux vous certifier
249
00:14:47,720 --> 00:14:51,724
qu'on utilisera les techniques
les plus avancées en termes...
250
00:14:52,641 --> 00:14:53,642
de recherche de cadavre.
251
00:14:54,810 --> 00:14:56,854
UNE VOYANTE SE JOINT AUX RECHERCHES
252
00:14:56,937 --> 00:15:00,733
Je vois un mariage.
Vanna White et Teddy Kennedy.
253
00:15:00,816 --> 00:15:03,986
Je vous en prie, princesse Opal,
concentrons-nous sur le directeur Skinner.
254
00:15:04,069 --> 00:15:07,656
Chef Wiggum, je ne suis qu'une courroie
de transmission pour les esprits.
255
00:15:08,449 --> 00:15:11,994
Willie Nelson va éblouir ses fans
en traversant la Manche.
256
00:15:12,077 --> 00:15:13,329
Vraiment? Willie Nelson?
257
00:15:13,412 --> 00:15:16,373
SEYMOUR SKINNER
MÉMORIAL LANCE À EAU
258
00:15:17,333 --> 00:15:19,084
Il adorait les exercices incendie.
259
00:15:19,585 --> 00:15:23,005
Voyons, reprenez-vous ma petite.
260
00:15:23,088 --> 00:15:24,924
Regardez-moi!
261
00:15:25,007 --> 00:15:27,384
- C'est le cadavre de Skinner.
- C'est pas drôle, Louis.
262
00:15:27,468 --> 00:15:29,637
Son cadavre serait caché
sous sa place de parking.
263
00:15:29,720 --> 00:15:32,556
On l'aurait transformé
en hamburgers pour la cantine.
264
00:15:32,640 --> 00:15:34,725
On m'a dit qu’il a été tué
par des gangsters.
265
00:15:34,808 --> 00:15:38,270
C'est faux. Ce sont des rumeurs.
De pures conjectures.
266
00:15:38,354 --> 00:15:39,813
Je connais la loi.
T'as pas de preuve.
267
00:15:49,657 --> 00:15:51,450
Tu m'as tué, Bart!
268
00:15:59,917 --> 00:16:02,086
Tu m'as tué, Bart!
269
00:16:08,133 --> 00:16:10,219
Tu m'as tué, Bart...
270
00:16:13,931 --> 00:16:15,683
COULOIR DE LA MORT
271
00:16:19,603 --> 00:16:21,021
Révérend Lovejoy!
272
00:16:21,105 --> 00:16:24,400
- Vous venez me réconforter?
- Oui, Bart.
273
00:16:24,984 --> 00:16:26,026
Allons, allons.
274
00:16:30,280 --> 00:16:32,908
ALLUMEZ LE GRILLE-BART
DÉMARREZ LE BART-BECUE!
275
00:16:32,992 --> 00:16:34,618
Tuez mon fils!
276
00:16:41,709 --> 00:16:42,543
Voilà.
277
00:16:56,348 --> 00:16:58,017
Tu arrives huit heures trop tôt.
278
00:16:58,100 --> 00:16:59,101
C'est bien.
279
00:16:59,184 --> 00:17:02,021
- Avez-vous tué le directeur?
- Le Chinois moustachu?
280
00:17:02,104 --> 00:17:06,108
- Non, le directeur!
- Skinner? Non, on ne l'a pas tué.
281
00:17:06,191 --> 00:17:11,113
Personne ne bouge! Je vous arrête
pour le meurtre de Seymour Skinner.
282
00:17:11,196 --> 00:17:13,574
- C'est quoi, un meurtre?
- Ne faites pas l'idiot avec moi.
283
00:17:13,991 --> 00:17:15,075
Menottez-les.
284
00:17:18,620 --> 00:17:20,581
Oh, Bart.
285
00:17:20,664 --> 00:17:23,542
Tu ne pouvais pas livrer des journaux
comme les autres garçons?
286
00:17:23,625 --> 00:17:25,294
On s’expliquera à la maison.
287
00:17:25,377 --> 00:17:26,378
C'est qui, celui-là?
288
00:17:26,462 --> 00:17:28,088
Je suis un avocat de l'aide juridique.
289
00:17:28,172 --> 00:17:31,383
Je vais vous défendre. Vous êtes accusé
de meurtre avec préméditation!
290
00:17:31,467 --> 00:17:33,761
Je deviendrai célèbre même si je perds!
291
00:17:34,553 --> 00:17:37,139
MEURTRE DU DIRECTEUR
LE PROCÈS COMMENCE AUJOURD'HUI
292
00:17:37,473 --> 00:17:40,017
Le jeune Simpson
risque de prendre 180 ans.
293
00:17:40,100 --> 00:17:43,520
Dieu merci, on vit dans un pays
tellement obnibulé par le crime
294
00:17:43,604 --> 00:17:46,565
qu'un enfant de dix ans
peut être jugé en tant qu’adulte.
295
00:17:47,107 --> 00:17:51,195
- J'ai pas fait assassiner Skinner.
- Vous n'êtes pas le chef de ce gang?
296
00:17:51,278 --> 00:17:53,447
Non, je passe au club de temps en temps
297
00:17:53,530 --> 00:17:55,491
pour lire le journal gratuit.
298
00:17:55,574 --> 00:17:59,161
Alors qui est le parrain?
299
00:17:59,244 --> 00:18:00,245
C'est lui.
300
00:18:01,246 --> 00:18:03,749
- Hé!
- Pardon, Don Bartholomew.
301
00:18:04,333 --> 00:18:07,836
On a essayé en vain de l'arrêter.
Il était déchaîné.
302
00:18:07,920 --> 00:18:10,923
Prostitution, prêts usuraires,
loto clandestin...
303
00:18:11,006 --> 00:18:13,383
le gamin ne recule devant rien.
304
00:18:14,426 --> 00:18:17,846
Monsieur Simpson, vous avez été
le père de ce garçon pendant dix ans.
305
00:18:17,930 --> 00:18:21,725
Le pensez-vous vraiment capable
de diriger un syndicat du crime?
306
00:18:21,809 --> 00:18:23,519
Mon fils? Un parrain? Je...
307
00:18:25,395 --> 00:18:28,607
Bon sang, c'est ça!
Je comprends tout maintenant.
308
00:18:31,318 --> 00:18:33,529
VERDICT AUJOURD'HUI
POUR LE PETIT PARRAIN
309
00:18:33,612 --> 00:18:37,616
À la lumière des témoignages accablants
de vos amis gangsters, de votre père,
310
00:18:37,699 --> 00:18:40,577
de vos professeurs
et d'une parade sans fin
311
00:18:40,661 --> 00:18:43,956
de gardiens émotionnellement brisés,
le tribunal vous condamne...
312
00:18:44,039 --> 00:18:44,915
Arrêtez!
313
00:18:45,916 --> 00:18:47,417
Directeur Skinner!
314
00:18:47,501 --> 00:18:48,752
Je le croyais mort.
315
00:18:48,836 --> 00:18:51,046
Vous devez tous vous demander
où j'étais passé.
316
00:18:51,130 --> 00:18:52,714
Tout a commencé il y a une semaine.
317
00:18:52,798 --> 00:18:56,635
J'étais à mon bureau en train de mettre
à jour le code vestimentaire de l'école
318
00:18:56,718 --> 00:18:59,388
quand j'ai soudain reçu la visite
d'une bande de costauds
319
00:18:59,471 --> 00:19:01,765
envoyés par Bart Simpson...
320
00:19:02,141 --> 00:19:03,308
d'après leurs dires.
321
00:19:03,392 --> 00:19:05,227
Ce garçon a de l'avenir.
322
00:19:05,310 --> 00:19:08,438
- Dehors!
- D'accord, pas la peine de crier.
323
00:19:09,064 --> 00:19:11,066
Afin d’oublier
cette odieuse confrontation,
324
00:19:11,150 --> 00:19:13,569
je suis rentré chez moi
pour ficeler mes vieux journaux.
325
00:19:13,652 --> 00:19:15,988
Mais soudain, la pile est tombée.
326
00:19:16,363 --> 00:19:17,531
Je me suis retrouvé piégé.
327
00:19:17,614 --> 00:19:19,616
Ça m'apprendra à faire
le recyclage plus souvent.
328
00:19:19,700 --> 00:19:22,995
Pendant une semaine, j'ai survécu
grâce aux confitures de ma mère
329
00:19:23,078 --> 00:19:24,121
et j'ai évité la folie
330
00:19:24,204 --> 00:19:27,124
en jouant au ballon
avec ma seule main libre.
331
00:19:27,457 --> 00:19:29,668
C'est devenu un jeu. Je devais battre
332
00:19:29,751 --> 00:19:32,671
mon record de rebonds chaque jour.
333
00:19:33,130 --> 00:19:36,258
Plusieurs fois, la police est venue
fouiller ma maison.
334
00:19:36,341 --> 00:19:39,094
- Vous avez trouvé quelque chose?
- Aucune trace de lui.
335
00:19:39,178 --> 00:19:40,971
- Princesse Opal?
- Je ne vois rien du tout.
336
00:19:41,054 --> 00:19:44,349
Mais c'est bien fini
entre Delta Burke et Major Dad.
337
00:19:44,433 --> 00:19:45,642
Ils semblaient si heureux.
338
00:19:45,726 --> 00:19:49,062
J'ai crié à en perdre la voix,
mais ils ne m'entendaient pas.
339
00:19:49,396 --> 00:19:51,356
Je suis là!
340
00:19:51,440 --> 00:19:53,650
- Alors, allons-y.
- D'accord, chef.
341
00:19:53,734 --> 00:19:56,028
J'ai fini par comprendre
que si je voulais sortir de là,
342
00:19:56,111 --> 00:19:58,197
j'allais devoir me débrouiller tout seul.
343
00:19:58,280 --> 00:20:01,074
J'ai fabriqué une fusée grossière
avec un vieux tube de cigare.
344
00:20:01,158 --> 00:20:04,870
Et me rappelant une expérience
de l'époque où j'enseignais en 4e année,
345
00:20:04,953 --> 00:20:08,916
j'ai concocté un carburant
avec un citron et du bicarbonate de soude.
346
00:20:08,999 --> 00:20:11,752
La fusée a décollé
dans un nuage de gaz carbonique
347
00:20:12,127 --> 00:20:14,504
entraînant avec elle
le cordon d'un aspirateur.
348
00:20:14,838 --> 00:20:17,007
J'ai attrapé l'aspirateur,
349
00:20:17,090 --> 00:20:18,634
appuyé sur le bouton du cordon,
350
00:20:18,717 --> 00:20:21,011
et je me suis envolé vers la liberté.
351
00:20:21,803 --> 00:20:23,805
Voilà mon histoire pleine de bravoure.
352
00:20:26,433 --> 00:20:30,187
Votre honneur, je demande que ce
témoignage soit retiré du procès verbal.
353
00:20:30,270 --> 00:20:32,105
Objection rejetée. Je prononce la relaxe.
354
00:20:32,189 --> 00:20:35,567
- Votre honneur...
- Je serai quand même payé?
355
00:20:37,736 --> 00:20:39,863
Hé Bart, j'espère que tu nous en veux pas.
356
00:20:39,947 --> 00:20:41,907
- Allez-vous faire voir.
- J'ai fauté.
357
00:20:42,407 --> 00:20:44,826
Je sais qu'on t'a laissé tomber,
mais on continue de penser
358
00:20:44,910 --> 00:20:49,373
que tu as un grand avenir
dans le racket et l'extorsion.
359
00:20:49,456 --> 00:20:52,251
Désolé, Gros Tony.
J'aimais bien ton gang,
360
00:20:52,334 --> 00:20:55,170
mais j'ai compris
que le crime ne paie pas.
361
00:20:55,254 --> 00:20:56,755
Oui, tu as raison.
362
00:21:06,723 --> 00:21:09,893
Sang sur le tableau noir:
l'histoire de Bart Simpson.
363
00:21:09,977 --> 00:21:11,937
Richard Chamberlain
joue le directeur Skinner,
364
00:21:12,020 --> 00:21:14,022
Joe Mantegna, le Gros Tony,
365
00:21:14,106 --> 00:21:16,441
Jane Seymour, la femme qu'il aimait,
366
00:21:16,525 --> 00:21:20,362
et Neil Patrick Harris
interprète Bart Simpson.
367
00:21:20,445 --> 00:21:22,239
Bart, j'ai peur. Partons.
368
00:21:22,322 --> 00:21:24,491
Tais-toi. Tu veux te battre, Skinner?
369
00:21:27,119 --> 00:21:28,662
C'est pas malin.
370
00:21:31,248 --> 00:21:32,291
Génial!
371
00:21:32,374 --> 00:21:33,875
On va recevoir un chèque?
372
00:21:33,959 --> 00:21:36,211
Apparemment, ils ont changé
juste assez de détails
373
00:21:36,295 --> 00:21:39,840
- pour ne pas avoir à nous payer.
- Les voilà, les vrais gangsters.
374
00:21:40,257 --> 00:21:42,342
Ces coquins de producteurs hollywoodiens.
375
00:22:54,414 --> 00:22:57,584
Traduction: Jehanno Mikael