1
00:00:03,503 --> 00:00:06,548
LOS SIMPSON
2
00:00:07,298 --> 00:00:09,843
LOS EXPLOSIVOS
Y LA ESCUELA NO COMBINAN
3
00:00:58,266 --> 00:01:00,101
¡Buen día, mundo!
4
00:01:06,983 --> 00:01:09,778
-Buen día.
-¿Por qué estás tan feliz?
5
00:01:09,861 --> 00:01:12,906
Es un día hermoso,
terminé mi tarea...
6
00:01:12,989 --> 00:01:16,576
...mi magia funciona
e iré de excursión.
7
00:01:17,702 --> 00:01:21,122
Y, parece que conseguí una placa
policial brilla-en-la-oscuridad genuina.
8
00:01:26,586 --> 00:01:29,714
Oye. No está aquí. ¡Tú la robaste!
9
00:01:29,798 --> 00:01:33,760
-Nadie quiere tu estúpida placa.
-Miren lo que tengo.
10
00:01:33,843 --> 00:01:39,140
Una auténtica placa. "Llamando a todas
las unidades. Arriba las manos".
11
00:01:39,224 --> 00:01:42,519
-Ésa es mi placa, Homero.
-Es "oficial Homero".
12
00:01:44,312 --> 00:01:46,981
Maldito arrebatador de premios...
13
00:01:49,400 --> 00:01:52,195
¿Te comiste mi tarea escolar?
14
00:01:52,278 --> 00:01:55,490
No sabía que los perros realmente
hacían eso.
15
00:02:00,870 --> 00:02:03,748
Espera. ¡Espera!
16
00:02:16,803 --> 00:02:18,346
ESCUELA PRIMARIA DE SPRINGFIELD
17
00:02:23,685 --> 00:02:26,437
Llegas tarde. Completa un formulario.
18
00:02:26,521 --> 00:02:31,734
Pero son sólo 5, 10, 20, 40 minutos...
Es bastante tarde, caray.
19
00:02:31,818 --> 00:02:33,903
Vamos, por aquí.
20
00:02:33,987 --> 00:02:36,823
Oigan, chicas, mírenme.
21
00:02:38,241 --> 00:02:41,286
Ahora pueden dejar de mirarme.
22
00:02:43,538 --> 00:02:46,332
Es casi la 1:00.
Saben qué significa eso.
23
00:02:47,500 --> 00:02:51,296
Correcto. Es hora de nuestro paseo
a la fábrica de chocolate.
24
00:02:51,379 --> 00:02:55,049
Confío en que todos recordaron traer
sus permisos escritos.
25
00:03:02,015 --> 00:03:04,142
Vaya día.
26
00:03:04,225 --> 00:03:08,438
-Comeré ocho chocolates.
-Comeré hasta vomitar.
27
00:03:08,521 --> 00:03:13,318
No te preocupes, Bart. Hallaremos
algo divertido para que hagas.
28
00:03:13,401 --> 00:03:16,988
¡Ah! Una caja entera de sobres
abiertos para la Asociación de Padres.
29
00:03:17,071 --> 00:03:20,241
-¿Va a hacerme lamer sobres?
-Lamer sobres puede ser divertido.
30
00:03:20,325 --> 00:03:22,744
-Conviértelo en un juego.
-¿De qué tipo?
31
00:03:22,827 --> 00:03:27,624
Fíjate cuántos puedes lamer en
una hora, luego quiebra esa marca.
32
00:03:27,707 --> 00:03:32,795
-A mí me parece un juego de porquería.
-Sí. Bueno, comienza.
33
00:03:34,047 --> 00:03:36,132
¡AY, CHOCOLATE!
¡BIENVENIDOS NIÑOS!
34
00:03:38,301 --> 00:03:42,347
Oh, Dios mío.
Es el mismísimo Grano de Cacao.
35
00:03:42,430 --> 00:03:45,433
Creo que esto es algo que Bart
realmente habría disfrutado.
36
00:03:45,516 --> 00:03:47,560
Pero sólo así aprenderá.
37
00:03:52,774 --> 00:03:56,277
Bienvenidos a la fábrica de chocolate.
Soy Troy McClure.
38
00:03:56,361 --> 00:03:59,989
Quizá me recuerden de filmes como
La Venganza de Abraham Lincoln...
39
00:04:00,073 --> 00:04:02,242
...y La Más Absurda Carreta del Oeste.
40
00:04:02,325 --> 00:04:05,578
La historia del chocolate
comienza con los aztecas.
41
00:04:05,662 --> 00:04:08,498
En vez de tener un envoltorio
higiénico...
42
00:04:08,581 --> 00:04:11,125
...el chocolate se envolvía en tabaco.
43
00:04:11,459 --> 00:04:15,922
Y en lugar de ser chocolate puro,
se mezclaba con tabaco triturado.
44
00:04:16,005 --> 00:04:19,717
Y no lo comían.
Lo fumaban.
45
00:04:21,844 --> 00:04:24,430
No me creíste cuando dije
que sería divertido.
46
00:04:24,514 --> 00:04:26,182
No, señor.
47
00:04:45,660 --> 00:04:47,203
¡Mis lentes!
48
00:04:50,039 --> 00:04:52,583
Por favor, niños, jueguen limpiamente.
49
00:05:02,593 --> 00:05:05,263
-¿Ya puedo irme?
-¿Qué?
50
00:05:05,346 --> 00:05:07,598
¿Ya puedo irme?
51
00:05:07,682 --> 00:05:09,726
¿YA PUEDO IRME?
52
00:05:11,185 --> 00:05:14,230
Falta aún un minuto.
Ah, ¿por qué no?
53
00:05:14,314 --> 00:05:17,900
Pero no le digas a tu maestra
que te dejé ir antes.
54
00:05:17,984 --> 00:05:19,319
No lo haré.
55
00:05:31,289 --> 00:05:33,082
¡Hijo de...
56
00:05:33,166 --> 00:05:35,877
¿Y ahora qué sigue?
57
00:05:39,172 --> 00:05:42,258
CLUB SOCIAL DEL
AUTÉNTICO EMPRESARIO
58
00:05:43,968 --> 00:05:46,179
-¿Y este niño?
-¡Suelten!
59
00:05:46,262 --> 00:05:49,307
-El niño es duro.
-Tiene agallas.
60
00:05:49,390 --> 00:05:54,145
Me pregunto si tiene suerte. Elige un
caballo. Shelbyville, tercera carrera.
61
00:05:54,228 --> 00:05:56,397
-Hazlo bien.
-Muérete.
62
00:05:56,481 --> 00:05:59,567
"Muérete". De acuerdo, veamos...
63
00:05:59,650 --> 00:06:04,822
¡Un momento! ¡Muérete está en
la quinta! Yo dije la tercera carrera.
64
00:06:04,906 --> 00:06:06,699
No te alteres.
65
00:06:06,783 --> 00:06:09,869
No Te Alteres en la tercera.
Apuéstale dos.
66
00:06:09,952 --> 00:06:13,706
Mientras esperamos,
déjame que te muestre el lugar.
67
00:06:13,790 --> 00:06:18,461
Éste es nuestro bar, la máquina
tragamonedas y las mesas de juego.
68
00:06:18,544 --> 00:06:21,798
-Genial.
-Le toca a la tercera carrera.
69
00:06:21,881 --> 00:06:25,468
Mejunje Sufriente le gana
a Yabba-dabba-doo.
70
00:06:25,551 --> 00:06:29,555
A dos cuerpos de Soy un Canalla
y Eso es Todo Amigos.
71
00:06:29,639 --> 00:06:34,560
No Te Alteres va por fuera.
En la llegada, ¡gana No Te Alteres!
72
00:06:34,644 --> 00:06:38,106
Me agrada este niño.
No puedo creer que lo íbamos a matar.
73
00:06:38,189 --> 00:06:40,108
-¿Puedes preparar tragos?
-No sé.
74
00:06:40,191 --> 00:06:42,902
-Tomaré un Manhattan.
-Haz un Manhattan para Piernas.
75
00:06:42,985 --> 00:06:44,445
No estoy seguro de...
76
00:07:04,882 --> 00:07:07,635
-¿Y bien?
-Magnífico.
77
00:07:10,805 --> 00:07:13,724
-¿Tienes un trabajo? ¿Haciendo qué?
-No sé.
78
00:07:13,808 --> 00:07:17,562
Preparando tragos, eligiendo caballos,
cortando cigarros. Un trabajo.
79
00:07:17,645 --> 00:07:22,233
Tu padre y yo no queremos
que hagas eso. Homero, di algo.
80
00:07:22,316 --> 00:07:24,277
-¿Cuánto pagan?
-30 dólares por semana.
81
00:07:24,360 --> 00:07:27,530
Yo gano más que eso.
82
00:07:48,426 --> 00:07:51,429
Estaba buscándolos. Gracias, muñeca.
83
00:07:55,433 --> 00:07:57,727
ITCHY & SCRATCHY en
"LOS SONIDOS DEL SILENCIADOR"
84
00:08:16,496 --> 00:08:19,665
-Es gracioso porque es cierto.
-Una buena observación.
85
00:08:23,211 --> 00:08:26,130
Jefe Wiggum, nos honra
con su presencia.
86
00:08:26,214 --> 00:08:30,259
Tonterías. No descansaré hasta que uno
de nosotros esté tras las rejas. Usted.
87
00:08:30,343 --> 00:08:35,515
¿No sabría de un camión de cigarrillos
robado en la ruta 401?
88
00:08:35,598 --> 00:08:38,392
-¿Qué es un camión?
-No se haga el tonto conmigo.
89
00:08:38,476 --> 00:08:44,982
Tranquilo, jefe. Parece tenso. Aquí el
niño prepara un Manhattan excelente.
90
00:08:45,650 --> 00:08:48,486
-Igual lo encarcelaré.
-Estupendo.
91
00:08:52,156 --> 00:08:55,076
-¡Bart! ¿Comenzaste a fumar?
-No.
92
00:08:55,159 --> 00:08:57,578
No me mientas, niño. ¡Con que sí!
93
00:08:57,662 --> 00:09:01,082
-Cigarrillos. Tal como lo pensé.
-¡No son míos!
94
00:09:01,165 --> 00:09:05,336
-El depósito de mi jefe estaba lleno.
-Te daré una lección.
95
00:09:05,419 --> 00:09:10,424
Te miraré mientras fumas cada uno
de esos cigarrillos.
96
00:09:10,508 --> 00:09:11,926
Entonces quizá aprendas.
97
00:09:12,009 --> 00:09:15,388
-Tony me envió a buscar la mercancía.
-Es justo aquí.
98
00:09:15,471 --> 00:09:18,641
Te ves bien con ese cigarrillo.
Algo sofisticado.
99
00:09:18,724 --> 00:09:21,686
Hijo, nunca más volveré a dudar de ti.
100
00:09:21,769 --> 00:09:26,732
El contenido del camión robado,
unas 12 000 cajas de Laramie 100s.
101
00:09:27,775 --> 00:09:31,779
Tenemos...
Por favor. Tenemos varias pistas.
102
00:09:31,862 --> 00:09:36,409
Quiero asegurar a todos los fumadores
que no hay escasez de cigarrillos.
103
00:09:36,492 --> 00:09:40,454
-¿Cómo lo sabemos?
-Déjenme pasarles con Jack Larson...
104
00:09:40,538 --> 00:09:43,416
-...de Productos Tabacaleros Laramie.
-Gracias.
105
00:09:43,499 --> 00:09:46,669
Me complace anunciar que
un nuevo camión de Laramies...
106
00:09:46,752 --> 00:09:52,049
...con su suave aroma y rico sabor,
se dirige hacia Springfield.
107
00:09:52,133 --> 00:09:58,222
El conductor tiene órdenes de ignorar
las detenciones y los pasos de peatón.
108
00:09:58,306 --> 00:10:02,101
La policía sospecha del mafioso
"El gordo Tony" Williams.
109
00:10:02,184 --> 00:10:08,566
El Gordo Tony es un cáncer para esta
ciudad. Él es el cáncer y yo soy la...
110
00:10:08,649 --> 00:10:10,192
¿Qué cura el cáncer?
111
00:10:10,276 --> 00:10:12,194
Bart, ¿tu jefe es un ladrón?
112
00:10:12,278 --> 00:10:15,990
Creo que no.
Aunque explicaría muchas cosas.
113
00:10:18,200 --> 00:10:21,495
Los muchachos y yo te agradecemos
por cuidar esto.
114
00:10:21,579 --> 00:10:23,789
Gracias.
115
00:10:23,873 --> 00:10:26,125
Oigan, ¿ustedes son ladrones?
116
00:10:26,709 --> 00:10:31,380
¿Está mal robar un pan
para alimentar a tu famélica familia?
117
00:10:31,464 --> 00:10:32,923
No.
118
00:10:33,007 --> 00:10:38,387
Supongamos que tu familia es grande.
¿Está mal robar un camión de pan?
119
00:10:38,471 --> 00:10:42,433
¿Y si a tu familia no le gusta el pan,
sino los cigarrillos?
120
00:10:42,516 --> 00:10:43,893
Supongo que está bien.
121
00:10:43,976 --> 00:10:48,314
¿Y si en vez de regalarlos,
los vendiste a un precio que fue...
122
00:10:48,397 --> 00:10:52,443
...prácticamente un regalo?
¿Sería eso un delito?
123
00:10:52,526 --> 00:10:55,404
-¡Diablos, no!
-Disfruta tu obsequio.
124
00:10:57,907 --> 00:10:59,742
Magnífico.
125
00:11:10,670 --> 00:11:13,589
Mamá, dame tres dedos de leche.
126
00:11:14,799 --> 00:11:17,426
Es bueno que un niño
tenga trabajo de tiempo parcial...
127
00:11:17,510 --> 00:11:20,846
...pero desconfío de
los empleadores de Bart.
128
00:11:20,930 --> 00:11:24,308
-Creo que son criminales.
-El trabajo es trabajo. Mírame a mí.
129
00:11:24,392 --> 00:11:30,189
Si mi planta envenena la ciudad, según
tu lógica, me convierto en criminal.
130
00:11:30,272 --> 00:11:32,650
Bart ha estado actuando extrañamente.
131
00:11:32,733 --> 00:11:37,154
Y ese camión de entrega de pizzas ha
estado estacionado allí durante semanas.
132
00:11:37,238 --> 00:11:40,074
¿Cuánto tiempo lleva
entregar una pizza?
133
00:11:40,157 --> 00:11:42,076
-Nos quedamos sin pantalla.
-En marcha.
134
00:11:43,703 --> 00:11:46,163
¿Ves? Fue todo imaginación tuya.
135
00:11:46,247 --> 00:11:50,167
Quiero que vayas a ese club
y hables con ellos.
136
00:11:50,251 --> 00:11:54,672
Observa qué tipo de gente son.
¿Sí, Homie?
137
00:11:54,755 --> 00:11:56,382
Ay, está bien.
138
00:11:57,174 --> 00:12:00,219
FLORES DE IRENE
139
00:12:02,012 --> 00:12:05,057
Mírenlos y lloren.
Otro par de seises.
140
00:12:05,141 --> 00:12:06,475
Me gana.
141
00:12:06,559 --> 00:12:09,937
-Estaba fingiendo.
-Ganas de vuelta, Homero.
142
00:12:10,020 --> 00:12:13,274
Me emociona que decidieras
que tu niño siga trabajando aquí.
143
00:12:13,357 --> 00:12:15,901
Si necesitan una niña para
el guardarropas, tengo una hija.
144
00:12:15,985 --> 00:12:18,529
Homero, eres un padre estupendo.
145
00:12:20,114 --> 00:12:22,199
Homero, ¿qué averiguaste?
146
00:12:22,283 --> 00:12:25,911
Lo único que hay es un gran vínculo
masculino.
147
00:12:25,995 --> 00:12:27,455
SOY UNA SALCHICHA
148
00:12:27,538 --> 00:12:29,665
Más humo apestoso, muchachos.
149
00:12:29,999 --> 00:12:33,627
¿Qué es esto?
Muchachos, ¿qué están haciendo?
150
00:12:33,711 --> 00:12:35,921
Ud. no vio nada. Lárguese.
151
00:12:36,005 --> 00:12:38,758
NO SOBORNARÉ AL DIRECTOR SKINNER
152
00:12:42,511 --> 00:12:46,098
Gordo Tony, me invitaste a mí
y a mis socios a tu club...
153
00:12:46,182 --> 00:12:49,977
...con la promesa de los mejores
Manhattan de Springfield.
154
00:12:50,060 --> 00:12:54,482
-¿Ahora dices que tu barman no está?
-No sé qué pasó.
155
00:12:54,565 --> 00:12:57,985
-Louie, haz algunos Manhattan.
-Sólo puedo preparar vino con soda.
156
00:12:58,068 --> 00:12:59,445
¡Ya!
157
00:13:06,744 --> 00:13:10,956
¿Qué hice para merecer este insulso
e insípido Manhattan?
158
00:13:19,381 --> 00:13:21,425
Adiós, muchachos.
159
00:13:22,384 --> 00:13:25,179
El beso de la muerte.
Lo único que me faltaba.
160
00:13:28,933 --> 00:13:30,976
Maldito Skinner.
161
00:13:31,060 --> 00:13:34,271
-Llegas tarde a trabajar.
-¡Por supuesto!
162
00:13:34,355 --> 00:13:37,858
¿Cómo ser puntual si el director
Skinner me retiene después de clase?
163
00:13:37,942 --> 00:13:41,320
-¿Ese sujeto te está molestando?
-Claro que sí.
164
00:13:41,403 --> 00:13:46,742
Quizá debiéramos ir a visitar
a ese individuo. Vamos, muchachos.
165
00:13:47,618 --> 00:13:49,161
LECHE
166
00:13:51,705 --> 00:13:53,415
Unos hombres grandotes lo buscan.
167
00:13:53,499 --> 00:13:56,418
No tengo cita con ningún hombre grandote.
168
00:13:57,211 --> 00:14:01,006
-¿Usted es Skinner?
-Soy el director Skinner, sí.
169
00:14:01,090 --> 00:14:04,093
¿Cómo pasaron los monitores
del pasillo?
170
00:14:08,639 --> 00:14:13,853
Niños, no sé cómo darles
esta noticia pero...
171
00:14:13,936 --> 00:14:16,897
...el director Skinner desapareció.
172
00:14:24,321 --> 00:14:27,116
DIRECTOR CONTINÚA DESAPARECIDO
Búsqueda policial del cuerpo
173
00:14:30,536 --> 00:14:31,620
COMISARIO
174
00:14:35,291 --> 00:14:38,294
Creí haberlo hallado,
pero sólo era un gato.
175
00:14:39,420 --> 00:14:42,298
¿ALGUIEN HA VISTO MI CUERPO HOY?
176
00:14:45,342 --> 00:14:49,680
Puedo asegurarles que usaremos
las técnicas científicas...
177
00:14:49,763 --> 00:14:53,976
...más avanzadas en el campo
de la localización de cuerpos.
178
00:14:54,518 --> 00:14:57,021
UNA MÉDIUM SE UNE
A LA BÚSQUEDA DE SKINNER
179
00:14:57,104 --> 00:15:00,858
Oigo la marcha nupcial
para Vanna White y Teddy Kennedy.
180
00:15:00,941 --> 00:15:04,403
Princesa Ópalo, si pudiéramos
limitarnos al director Skinner.
181
00:15:04,486 --> 00:15:08,574
Jefe Wiggum, soy sólo un medio
para los espíritus.
182
00:15:08,657 --> 00:15:12,411
Willie Nelson asombrará a sus fieles
cruzando el Canal de la Mancha.
183
00:15:12,494 --> 00:15:13,662
¿De veras?
184
00:15:13,746 --> 00:15:17,583
SEYMOUR SKINNER - MANGUERA
DE INCENDIO CONMEMORATIVA
185
00:15:17,666 --> 00:15:19,627
Amaba los simulacros de incendio.
186
00:15:19,710 --> 00:15:23,422
No pierda la compostura, muchacha.
Piense en los pequeñuelos.
187
00:15:23,505 --> 00:15:27,718
-¡Mírenme! Soy el cuerpo de Skinner.
-No es gracioso, Lewis.
188
00:15:27,801 --> 00:15:29,845
Oí que está enterrado bajo
su aparcamiento.
189
00:15:29,929 --> 00:15:32,348
Oí que lo picaron y que nos lo dieron
como almuerzo.
190
00:15:32,431 --> 00:15:34,934
Oí que Bart hizo que los matones
asesinaran a Skinner.
191
00:15:35,017 --> 00:15:36,977
¡Eso no es cierto!
Es sólo un rumor.
192
00:15:37,061 --> 00:15:41,023
Están especulando. Conozco la ley.
No pueden probar nada.
193
00:15:50,032 --> 00:15:52,368
Tú me mataste, Bart.
194
00:16:00,000 --> 00:16:02,378
Tú me mataste, Bart.
195
00:16:08,133 --> 00:16:10,678
Tú me mataste, Bart.
196
00:16:13,889 --> 00:16:16,016
CASA
DE LA MUERTE
197
00:16:19,645 --> 00:16:23,232
¡Reverendo Lovejoy!
¿Vino a consolarme?
198
00:16:23,315 --> 00:16:26,819
Sí, Bart. Ya está, ya está.
199
00:16:26,902 --> 00:16:28,362
Ya está, ya está.
200
00:16:30,155 --> 00:16:31,365
ELECTROCUTEN A BART
201
00:16:31,448 --> 00:16:32,825
¡HAGAMOS UNA BART-BACOA!
202
00:16:32,908 --> 00:16:35,369
¡Maten a mi muchacho!
¡Maten a mi muchacho!
203
00:16:41,792 --> 00:16:43,627
Ahí tienes.
204
00:16:56,515 --> 00:17:00,644
-Llegas ocho horas antes. Me gusta.
-¿Mataste a mi director?
205
00:17:00,728 --> 00:17:03,814
-¿Un sujeto chino con un bigote?
-¡No, a mi director!
206
00:17:03,897 --> 00:17:06,191
¿Ese tal Skinner?
No lo matamos.
207
00:17:06,275 --> 00:17:11,155
Nadie se mueva. Están todos arrestados
por el homicidio de Skinner.
208
00:17:11,238 --> 00:17:15,242
-¿Qué es un homicidio?
-No finja conmigo. Espósenlos.
209
00:17:18,704 --> 00:17:23,500
Ay, Bart. ¿Por qué no podías repartir
periódicos como otros niños?
210
00:17:23,584 --> 00:17:25,210
Espera a llegar a casa.
211
00:17:25,294 --> 00:17:28,088
-¿Qué está haciendo él aquí?
-Lionel Hutz. Nombrado por la corte.
212
00:17:28,172 --> 00:17:31,425
¡Te defenderé
en la acusación de homicidio!
213
00:17:31,508 --> 00:17:33,886
Caray, aun si pierdo, seré famoso.
214
00:17:34,470 --> 00:17:37,264
HOY COMIENZA EL JUICIO
POR EL HOMICIDIO DEL DIRECTOR
215
00:17:37,347 --> 00:17:40,184
A ese niño Simpson le darán 180 años.
216
00:17:40,267 --> 00:17:43,395
Gracias a Dios vivimos en un país
tan loco por el crimen...
217
00:17:43,479 --> 00:17:46,982
...que un niño de 10 años
puede ser enjuiciado como un adulto.
218
00:17:47,066 --> 00:17:51,153
-No mandé a matar a Skinner.
-¿No es el líder de la pandilla?
219
00:17:51,236 --> 00:17:55,616
No, sólo paso por el club para leer
el periódico de cortesía.
220
00:17:55,699 --> 00:17:59,036
Entonces, ¿quién es el cerebro,
el Capo di tutti i Capi?
221
00:17:59,119 --> 00:18:01,288
Ése es el sujeto.
222
00:18:01,371 --> 00:18:04,333
-¡Oiga!
-Discúlpeme, Don Bartholomew.
223
00:18:04,416 --> 00:18:08,003
Intentamos detener al niño,
pero enloqueció.
224
00:18:08,087 --> 00:18:10,798
Prostitución, usura,
lotería clandestina.
225
00:18:10,881 --> 00:18:14,510
Al niño le gustaba estar
en todas.
226
00:18:14,593 --> 00:18:17,846
Ud. ha sido el padre del niño
durante 10 años.
227
00:18:17,930 --> 00:18:21,725
¿Podría ser el cabecilla
de una organización mafiosa homicida?
228
00:18:21,809 --> 00:18:24,895
Bueno, no el cabecilla.
Quiero decir...
229
00:18:25,479 --> 00:18:28,899
Ay, ¡es cierto, es cierto!
¡Todas las piezas encajan!
230
00:18:31,318 --> 00:18:33,654
HOY SE CONDENA AL PEQUEÑO DON
231
00:18:33,737 --> 00:18:38,992
A la luz del testimonio de sus
secuaces, su padre, maestros...
232
00:18:39,076 --> 00:18:43,956
...el sinnúmero de niñeras destruidas
emocionalmente, este tribunal...
233
00:18:44,039 --> 00:18:45,499
¡Alto!
234
00:18:45,582 --> 00:18:48,794
-¡Director Skinner!
-Pensé que estaba muerto.
235
00:18:48,877 --> 00:18:52,673
Supongo que se preguntan
dónde estuve. Comenzó hace una semana.
236
00:18:52,756 --> 00:18:56,760
Estaba en mi despacho, actualizando
las normas de vestimenta escolar...
237
00:18:56,844 --> 00:19:01,890
...cuando me enfrentaron unos matones,
actuando en nombre de Bart Simpson.
238
00:19:01,974 --> 00:19:03,433
O eso dijeron.
239
00:19:03,517 --> 00:19:06,770
-Creemos que el niño promete.
-¡Fuera!
240
00:19:06,854 --> 00:19:08,939
Bueno, no necesita gritar.
241
00:19:09,022 --> 00:19:11,608
Para olvidar ese feo enfrentamiento,
fui a casa...
242
00:19:11,692 --> 00:19:13,652
...y empecé a empaquetar
periódicos viejos.
243
00:19:13,735 --> 00:19:17,447
Pero de pronto, la pila se cayó.
Quedé atrapado.
244
00:19:17,531 --> 00:19:19,783
Que sirva de lección para reciclar
a menudo.
245
00:19:19,867 --> 00:19:23,453
Sobreviví comiendo las conservas
de mi madre y...
246
00:19:23,537 --> 00:19:27,374
...driblando una pelota de baloncesto
con la mano libre para no enloquecer.
247
00:19:27,457 --> 00:19:28,917
Inventé un juego.
248
00:19:29,001 --> 00:19:33,172
Veía cuántas veces podía rebotar el
balón e intentaba quebrar esa marca.
249
00:19:33,255 --> 00:19:36,133
A veces, la policía
registraba mi casa.
250
00:19:36,216 --> 00:19:38,969
-¿Esta vez hallaron algo?
-Ningún rastro de él.
251
00:19:39,052 --> 00:19:41,054
-¿Princesa Ópalo?
-No veo nada.
252
00:19:41,138 --> 00:19:44,183
Pero me temo que Delta Burke y
Major Dad se separarán.
253
00:19:44,266 --> 00:19:45,809
Pero parecían tan felices.
254
00:19:45,893 --> 00:19:49,146
Grité hasta enronquecer,
pero no podían oírme.
255
00:19:49,229 --> 00:19:51,273
¡Estoy aquí!
256
00:19:51,356 --> 00:19:53,817
-Bueno, en marcha.
-De acuerdo, jefe.
257
00:19:53,901 --> 00:19:57,946
Si iba a salir,
tendría que hacerlo solo.
258
00:19:58,030 --> 00:20:01,033
Con un tubo de cigarro hice
un cohete.
259
00:20:01,116 --> 00:20:04,995
Recordando una prueba de mis días
de maestro de ciencia...
260
00:20:05,078 --> 00:20:08,832
...hice combustible con bicarbonato
de soda y jugo de limón.
261
00:20:08,916 --> 00:20:14,671
Despegó potentemente, llevando consigo
el cable de una aspiradora.
262
00:20:14,755 --> 00:20:19,301
Me sujeté a ella, oprimí el botón
para retraer el cable...
263
00:20:19,384 --> 00:20:21,720
...y salí camino a la libertad.
264
00:20:21,803 --> 00:20:24,264
Ésa es mi valiente historia.
265
00:20:26,141 --> 00:20:30,312
La fiscalía propone que se elimine
el testimonio del director Skinner.
266
00:20:30,395 --> 00:20:31,980
¡Rechazado! Caso desestimado.
267
00:20:32,064 --> 00:20:36,151
Su Señoría, ¿igual me pagarán?
268
00:20:37,236 --> 00:20:40,614
-Espero que no haya resentimiento.
-Piérdete.
269
00:20:40,697 --> 00:20:43,533
Lo merezco.
Sé que te defraudamos...
270
00:20:43,617 --> 00:20:49,498
...pero aún pensamos que tienes futuro
en el crimen organizado y el chantaje.
271
00:20:49,581 --> 00:20:55,295
Perdón. Creí que su pandilla era genial
pero aprendí que el crimen no paga.
272
00:20:55,379 --> 00:20:57,256
Sí, tienes razón.
273
00:21:06,807 --> 00:21:09,726
Sangre en el Pizarrón:
La Historia de Bart Simpson.
274
00:21:09,810 --> 00:21:12,187
Con Richard Chamberlain
como el director Skinner...
275
00:21:12,271 --> 00:21:16,233
...Joe Mantegna como Tony, Jane Seymour
como la mujer a quien amaba...
276
00:21:16,316 --> 00:21:20,362
...y el actor de Doogie Howser,
Neil P. Harris, como Bart Simpson.
277
00:21:20,445 --> 00:21:26,118
-Tengo miedo. Salgamos de aquí.
-Silencio. ¿Dónde lo quieres, Skinner?
278
00:21:27,286 --> 00:21:29,162
Eso no fue inteligente.
279
00:21:31,290 --> 00:21:33,917
-¡Genial!
-¿Cuándo nos darán el cheque por esto?
280
00:21:34,001 --> 00:21:38,005
Lo cambiaron lo suficiente
para no tener que pagarnos.
281
00:21:38,088 --> 00:21:40,215
¿Sabes quiénes son
los verdaderos ladrones?
282
00:21:40,299 --> 00:21:43,885
Esos malos productores de Hollywood.
283
00:22:56,500 --> 00:22:57,501
Traducción:
Ursula Mandl