1
00:00:03,878 --> 00:00:05,964
LES SIMPSON
2
00:00:06,673 --> 00:00:07,549
BIENVENUE À LA CENTRALE NUCLÉAIRE
DE SPRINGFIELD
3
00:00:11,261 --> 00:00:12,303
ÉCOLE PRIMAIRE DE SPRINGFIELD
4
00:00:14,931 --> 00:00:17,434
PERSONNE N'AIME LES CLAQUES
SUR LES MARQUES DE SOLEIL
5
00:00:25,400 --> 00:00:26,985
ATTENTION
6
00:00:27,068 --> 00:00:27,944
MAMAN MAGAZINE
7
00:01:23,374 --> 00:01:25,126
PROPRIÉTÉ DE NED FLANDERS
8
00:01:27,045 --> 00:01:30,632
Pourquoi es-tu si empoté Homer ?
C'est juste pour les bords.
9
00:01:31,007 --> 00:01:33,510
- Tu vas y passer toute la journée.
- J'ai presque fini.
10
00:01:33,843 --> 00:01:35,470
Tu es un sacré numéro.
11
00:01:36,179 --> 00:01:39,390
Eh bien, si tu finis d'ici demain,
viens donc histoire de casser la croûte.
12
00:01:39,474 --> 00:01:40,391
LES SIMPSON
13
00:01:40,475 --> 00:01:43,061
Nous allons allumer le bon vieux gril
et mettre le feu à la viande.
14
00:01:43,895 --> 00:01:45,063
Je serais là !
15
00:01:45,146 --> 00:01:46,231
Nouille-nouille-nouille
16
00:01:46,314 --> 00:01:47,190
BARBECUE AVEC LES FLANDERS
17
00:01:47,273 --> 00:01:50,860
"Les Flanders ont un bœuf-a-thon !
Magnifique et Nedifique !"
18
00:01:51,569 --> 00:01:53,905
Je pense que ça signifie
qu'il fait un barbecue.
19
00:01:53,988 --> 00:01:55,198
Pourquoi ne le dit-il pas simplement ?!
20
00:01:55,281 --> 00:01:57,158
Il essaie d'être amical.
21
00:01:57,242 --> 00:01:58,952
Tu sais, si tu donnais une chance
à Ned Flanders...
22
00:01:59,035 --> 00:02:01,704
Et c'est reparti.
Écoute, je m'en fiche si Ned Flanders est
23
00:02:01,788 --> 00:02:03,790
le mec le plus gentil au monde.
C'est un abruti.
24
00:02:03,873 --> 00:02:06,835
- Fin de l'histoire.
- On ne peut pas lui en vouloir
25
00:02:06,918 --> 00:02:09,379
juste parce qu'il a des choses
un peu meilleures que les nôtres.
26
00:02:09,462 --> 00:02:10,797
Excuse-moi ? Meilleures ?
27
00:02:10,880 --> 00:02:13,633
Merci beaucoup, Marge.
Tu me mets vraiment à ma place.
28
00:02:13,716 --> 00:02:14,759
Homer...
29
00:02:14,843 --> 00:02:17,595
Ne m’énerve pas.
Ça en vaut la peine de se sentir grand
30
00:02:17,679 --> 00:02:19,472
pour savoir quel genre
de personne tu es vraiment.
31
00:02:19,556 --> 00:02:21,766
Marge Simpson, présidente du Fan Club
32
00:02:21,850 --> 00:02:23,476
International "On aime Flanders"!
33
00:02:26,813 --> 00:02:27,897
SALUTATIONS AU CHEF
34
00:02:27,981 --> 00:02:31,192
Je sens les pommes de terre au gratin
de Marge Simpson.
35
00:02:32,235 --> 00:02:33,528
Salut Ned.
36
00:02:34,028 --> 00:02:37,157
Homer s'excuse mais...
37
00:02:37,866 --> 00:02:41,369
il y avait un travail urgent à la centrale
dont lui seul pouvait se charger.
38
00:02:41,452 --> 00:02:43,705
Nous vous renvoyons maintenant
au passionnant quinzième tour
39
00:02:43,788 --> 00:02:44,998
au repêchage de la Ligue
canadienne de football.
40
00:02:45,081 --> 00:02:47,375
Et oui, les Rough Riders
du Saskatchewan
41
00:02:47,458 --> 00:02:49,711
qui n'ont marqué que quatre
transformations la saison dernière, Jack.
42
00:02:49,794 --> 00:02:51,504
Stupide Flanders.
43
00:02:51,588 --> 00:02:53,590
Vas-y, Marge.
Amuse-toi bien.
44
00:02:53,673 --> 00:02:56,801
Et s'ils revenaient et que
j'étais mort de faim ?
45
00:02:56,885 --> 00:02:58,303
Ils n'auraient que
leurs yeux pour pleurer.
46
00:02:58,386 --> 00:03:00,305
"Nous n'aurions jamais dû
aller chez Flanders".
47
00:03:00,638 --> 00:03:05,351
"Pourquoi être parti chez Flanders
en laissant Homer seul sans nourriture ?"
48
00:03:05,435 --> 00:03:07,896
et je rigolerai, je rigolerai
du fond de ma tombe.
49
00:03:17,697 --> 00:03:19,616
Qu'est-ce qu'il y a ? Quoi ?
50
00:03:23,536 --> 00:03:25,205
Barbecue.
51
00:03:39,677 --> 00:03:41,763
Salut tout le monde, je suis de retour.
Je suis content de vous voir.
52
00:03:44,349 --> 00:03:46,643
- Homer !
- ...à l'intérieur.
53
00:03:46,726 --> 00:03:48,311
D'accord. Merci d'être venu.
54
00:03:49,854 --> 00:03:51,439
- C'est à toi.
- Électricité.
55
00:03:51,522 --> 00:03:53,775
Pas d'électricité. Électricité,
uniquement qu'on est statique.
56
00:03:53,858 --> 00:03:54,984
D'accord. Maintenant c'est à toi !
57
00:03:55,068 --> 00:03:57,070
- Ça ne peut pas être lui !
- Oui, tu es une tricheuse.
58
00:03:57,153 --> 00:03:58,780
Tu mens comme une mouche avec
une crotte de nez dans les yeux.
59
00:03:59,489 --> 00:04:03,034
La mouche c'était drôle et la crotte
de nez c'était la cerise sur le gâteau.
60
00:04:03,993 --> 00:04:05,995
Chers amis, nous vous aimons tous
61
00:04:06,079 --> 00:04:09,791
mais je vous ai également fait
venir ici pour une sinistre raison.
62
00:04:09,874 --> 00:04:12,335
Sinistra, voulant dire gaucher en latin.
63
00:04:13,169 --> 00:04:14,963
- Mais fini les jokes.
- C'était une joke ?
64
00:04:15,421 --> 00:04:19,133
À partir de vendredi, je dis toodle-loo
à l'industrie pharmaceutique.
65
00:04:19,217 --> 00:04:21,386
- Arrêter ? Je ne peux pas y croire.
- De quoi parle-t-il ?
66
00:04:21,469 --> 00:04:23,012
Non, ce n'est pas une joke...
67
00:04:23,096 --> 00:04:25,598
Voici le nœud coulant que
j'ai dû porter pendant dix ans.
68
00:04:28,059 --> 00:04:29,185
Que vas-tu faire, Ned ?
69
00:04:29,269 --> 00:04:32,272
Eh bien monsieur, comme
un Américain sur neuf
70
00:04:32,355 --> 00:04:36,025
Je suis gaucher et laissez-moi vous dire
que ce n'est pas de la tarte.
71
00:04:36,109 --> 00:04:37,694
Votre écriture est illisible,
72
00:04:37,777 --> 00:04:38,945
Que Dieu vous aide
si vous voulez conduire
73
00:04:39,028 --> 00:04:40,697
- une transmission standard.
- Amen à ça.
74
00:04:40,780 --> 00:04:44,033
Eh bien, monsieur, j'ouvre une boutique
spéciale pour gauchers.
75
00:04:44,117 --> 00:04:48,288
Tout, des éplucheurs pour gauchers
aux cithares gauchers.
76
00:04:48,371 --> 00:04:50,498
Je vais l'appeler "Le Palais du gaucher".
77
00:04:55,545 --> 00:04:57,588
Alors, Homer, je meurs d'envie de savoir
78
00:04:57,672 --> 00:05:01,342
- que pense-tu du palais du gaucher ?
- Ça m'a l'air d’être une idée stupide.
79
00:05:01,426 --> 00:05:05,054
Je sais que c'est un peu risqué
et que le travail sera dur
80
00:05:05,138 --> 00:05:08,099
mais bon sang, ça va être
très fun également.
81
00:05:08,182 --> 00:05:12,437
Fun ? Où se trouve ce magasin Flanders ?
Au pays des merveilles ?
82
00:05:13,021 --> 00:05:14,814
Non, au centre commercial de Springfield.
83
00:05:14,897 --> 00:05:17,108
- Tiens, fais un vœu.
- Nah !
84
00:05:17,191 --> 00:05:18,526
- C'est fun.
- Non, ça ne l'est pas.
85
00:05:18,609 --> 00:05:21,195
Hey, tu dois bien avoir quelque chose
que tu souhaites Homer.
86
00:05:21,279 --> 00:05:22,572
Voyons voir.
87
00:05:22,655 --> 00:05:24,157
LE PRÉSIDENT DÉCLARE
LA PAIX DANS LE MONDE
88
00:05:24,240 --> 00:05:25,241
Nah.
89
00:05:25,325 --> 00:05:27,535
LE PRÉSIDENT SIMPSON DÉCLARE
LA PAIX DANS LE MONDE
90
00:05:27,618 --> 00:05:29,495
LE PRÉSIDENT SIMPSON
REMPORTE LE SUPER BOWL
91
00:05:29,579 --> 00:05:31,998
Allez Homer,
j'ai l'ambition de faire un vœu.
92
00:05:32,081 --> 00:05:35,752
Garde ton calme, Flanders !
Je souhaite aussi vite que possible !
93
00:05:38,963 --> 00:05:42,091
BOUTIQUE STUPIDE POUR GAUCHERS
DE FLANDERS EN FAILLITE
94
00:05:44,052 --> 00:05:45,011
Trop loin.
95
00:05:46,387 --> 00:05:47,347
Okay, prêt.
96
00:05:49,932 --> 00:05:51,642
Oui ! Oui !
97
00:05:51,726 --> 00:05:52,852
Vas-y pleure !
98
00:05:52,935 --> 00:05:54,062
Dans ta face !
99
00:05:54,145 --> 00:05:57,273
- J'ai plus d'os de poulet que toi !
- Qu'as-tu souhaité Homer ?
100
00:05:57,357 --> 00:06:00,234
Non ! Ne le dis pas.
Sinon, ça ne se réalisera pas.
101
00:06:00,693 --> 00:06:02,820
Ce serait dommage.
102
00:06:04,781 --> 00:06:06,824
N'est-ce pas, Flanders ?
103
00:06:27,804 --> 00:06:28,971
Ils se battent et se battent
104
00:06:29,055 --> 00:06:30,807
Ils se battent et se battent et se battent
105
00:06:30,890 --> 00:06:32,266
Se battent-se battent-se battent-
se battent-se battent-se battent...
106
00:06:32,350 --> 00:06:35,353
L'émission Itchy et Scratchy !
107
00:06:35,436 --> 00:06:37,021
ITCHY & SCRATCHY DANS
"O SILO MIAOU"
108
00:06:55,581 --> 00:06:56,416
Bart...
109
00:06:56,499 --> 00:06:59,001
combien d'heures par jour
passes-tu devant la télé ?
110
00:06:59,085 --> 00:07:01,754
Six, sept s'il y a quelque chose
d’intéressant.
111
00:07:01,838 --> 00:07:04,090
Ne penses-tu pas que tu
devrais sortir prendre l'air
112
00:07:04,173 --> 00:07:06,759
- et peut-être faire un peu d'exercice ?
- Oui, mais que vas-tu faire ?
113
00:07:06,843 --> 00:07:09,637
Marge, la télé donne tellement
et demande si peu.
114
00:07:09,720 --> 00:07:11,013
C'est le meilleur ami d'un garçon.
115
00:07:11,097 --> 00:07:12,765
C'est ça le problème.
116
00:07:12,849 --> 00:07:16,644
Pendant que nous parlons, des millions
d'enfants sont scotchés devant la télé
117
00:07:16,727 --> 00:07:19,772
au lieu de faire de l'exercice
pour leur bien.
118
00:07:19,856 --> 00:07:21,649
Les parents de ces enfants devraient
avoir honte d'eux-mêmes.
119
00:07:21,732 --> 00:07:22,567
ITCHY & SCRATCHY REVIENT
120
00:07:23,484 --> 00:07:25,236
Bonjour, je suis Akira.
121
00:07:26,237 --> 00:07:30,283
Cela ne me faisait pas trop mal,
car je connais l'art ancien du karaté.
122
00:07:30,950 --> 00:07:34,579
Le karaté focalise votre esprit
et vous donne confiance en vous.
123
00:07:35,037 --> 00:07:36,789
Des gens de tous les horizons :
124
00:07:36,873 --> 00:07:38,249
Médecins.
125
00:07:38,332 --> 00:07:39,417
Ménagères.
126
00:07:40,168 --> 00:07:41,544
Architectes paysagistes.
127
00:07:42,837 --> 00:07:44,505
Chorégraphes
128
00:07:44,589 --> 00:07:46,549
Du karaté de haut niveau, à prix bas.
129
00:07:46,632 --> 00:07:47,467
VENTE POUR L'ANNIVERSAIRE DE WASHINGTON !
10 $ LA LEÇON
130
00:07:47,550 --> 00:07:50,803
Je ne mens jamais.
C'est une belle affaire.
131
00:07:51,971 --> 00:07:53,222
ACADÉMIE DES ARTS MARTIAUX DE SPRINGFIELD
CENTRE COMMERCIAL DE SPRINGFIELD
132
00:07:53,306 --> 00:07:55,808
Maman, si j'apprenais le karaté ?
Cela te rendrait-t-il heureuse ?
133
00:07:55,892 --> 00:07:57,685
Ça m'a l'air bien, Bart.
134
00:07:57,768 --> 00:08:00,563
Tu vois Marge, tu insultes la télé
et elle t'aide en retour.
135
00:08:00,646 --> 00:08:04,066
Je pense que tu dois
des excuses à quelqu'un.
136
00:08:05,776 --> 00:08:07,528
ACADÉMIE DES ARTS MARTIAUX
137
00:08:10,990 --> 00:08:12,033
LE PALAIS DU GAUCHER
ENTREZ !
138
00:08:12,116 --> 00:08:13,451
Eh bien, si ce n'est pas
Le Palais du Gaucher.
139
00:08:13,868 --> 00:08:16,579
Hey, Flanders, comment vont les affaires ?
140
00:08:16,662 --> 00:08:19,248
Un peu doucement mais
les affaires vont reprendre.
141
00:08:20,625 --> 00:08:22,543
Je suis vraiment désolé.
142
00:08:22,627 --> 00:08:23,794
Combien je vous dois ?
143
00:08:23,878 --> 00:08:26,130
Rangez cet argent.
C'était un accident.
144
00:08:26,214 --> 00:08:27,423
Vraiment ?
145
00:08:27,507 --> 00:08:28,633
Eh bien merci.
146
00:08:29,091 --> 00:08:30,843
Pourriez-vous valider
mon ticket de parking ?
147
00:08:31,302 --> 00:08:32,929
Absolument évidemment.
148
00:08:33,012 --> 00:08:34,096
EMBRASSE MOI JE SUIS GAUCHER
149
00:08:34,180 --> 00:08:36,265
Alors, Flanders, as-tu
vendu quelque chose ?
150
00:08:36,349 --> 00:08:39,185
Pas encore, mais l'un des agents
de sécurité du centre commercial
151
00:08:39,268 --> 00:08:42,647
a jeté un long coup d’œil à une cuillère
à crème glacée pour gaucher.
152
00:08:43,064 --> 00:08:47,235
Salutations, je suis Akira votre guide
sur le chemin du vrai karaté.
153
00:08:47,318 --> 00:08:50,655
Et voici notre carte,
L'Art de la Guerre de Sun-Tzu.
154
00:08:50,738 --> 00:08:53,115
Cela nous apprendra notre
leçon la plus importante.
155
00:08:53,199 --> 00:08:55,910
Nous apprenons le karaté afin que
nous n’ayons jamais besoin de l’utiliser.
156
00:08:56,244 --> 00:08:59,413
Excusez-moi monsieur, je sais déjà
comment ne pas frapper un gars.
157
00:08:59,497 --> 00:09:00,581
On peut sortir les nunchakus ?
158
00:09:01,541 --> 00:09:04,001
Oui, l'impétuosité de la jeunesse.
159
00:09:04,085 --> 00:09:05,461
Pour l'instant, nous allons lire.
160
00:09:05,545 --> 00:09:06,587
Akira, mon brave homme,
161
00:09:06,671 --> 00:09:08,256
quand brisons-nous des blocs
de glace avec notre tête ?
162
00:09:08,339 --> 00:09:11,926
D'abord, vous devez remplir votre tête
de sagesse. Puis briser de la glace avec.
163
00:09:12,009 --> 00:09:13,678
Yo, senseï, je peux aller aux toilettes ?
164
00:09:13,761 --> 00:09:15,555
Tu peux si tu crois que tu peux.
165
00:09:15,888 --> 00:09:19,308
Payer de l'argent pour lire des livres.
C'est n'importe quoi.
166
00:09:22,895 --> 00:09:25,314
Allons. Touché de la mort ! Touché
de la mort ! Touché de la mort !
167
00:09:32,113 --> 00:09:36,492
Je vous assure que le magasin
de Flanders était désert.
168
00:09:36,576 --> 00:09:39,328
Alors, que penses-tu de
ton meilleur ami maintenant, Marge ?
169
00:09:40,413 --> 00:09:42,331
Papa, sais-tu ce qu'est
"Schande freude"?
170
00:09:42,415 --> 00:09:45,835
Non, je ne sais pas ce qu'est
"Schande freude".
171
00:09:45,918 --> 00:09:48,004
S'il te plaît dis-moi car
je meurs d'envie de le savoir.
172
00:09:48,087 --> 00:09:50,506
C'est un terme allemand qui veut dire
"malin plaisir"
173
00:09:50,590 --> 00:09:52,508
prendre du plaisir
à voir les autres souffrir.
174
00:09:52,592 --> 00:09:57,471
Allez, Lisa. Je suis juste content
de le voir échouer.
175
00:09:57,555 --> 00:09:59,807
Il est généralement heureux et à l'aise
176
00:09:59,890 --> 00:10:03,019
et entouré d'êtres chers,
et ça me fait sentir...
177
00:10:03,102 --> 00:10:04,770
Quel est le contraire de
"malin plaisir" ?
178
00:10:04,854 --> 00:10:05,938
Amertume.
179
00:10:06,022 --> 00:10:08,608
Hey, ces Allemands ont un mot pour tout.
180
00:10:08,691 --> 00:10:11,027
Alors Bart, qu'as-tu appris
au cours de karaté aujourd'hui ?
181
00:10:11,110 --> 00:10:13,613
Ouais, allez mon garçon,
j'espère que ça vaut mes dix dollars.
182
00:10:14,947 --> 00:10:18,159
- J'ai appris le touché de la mort.
- Le touché de la mort.
183
00:10:18,242 --> 00:10:21,162
Laissez-moi vous montrer.
Lisa, ferme les yeux.
184
00:10:21,245 --> 00:10:22,747
Bientôt, tu seras en paix.
185
00:10:22,830 --> 00:10:25,124
Arrête, Bart. Arrête.
186
00:10:25,207 --> 00:10:27,793
Arrête ! Arrête ! Arrête ! Maman !
187
00:10:27,877 --> 00:10:30,004
Bart, n'utilise pas le touché
de la mort sur ta sœur.
188
00:10:31,881 --> 00:10:35,009
Ils se sont battus et encore et encore
189
00:10:35,092 --> 00:10:36,469
Battus, battus, battus, battus.
190
00:10:36,552 --> 00:10:39,472
L'émission Itchy et Scratchy!
191
00:10:39,555 --> 00:10:40,848
Je dois retourner
au cours de karaté.
192
00:10:43,559 --> 00:10:45,728
- Vous avez manqué une tâche.
- Satané gamin.
193
00:10:47,355 --> 00:10:50,483
Attention, j'arrive, écartez-vous,
bougez, écartez-vous madame.
194
00:10:50,566 --> 00:10:51,400
Bébé.
195
00:10:53,277 --> 00:10:55,196
Mon garçon. Comment était le cours ?
196
00:10:55,279 --> 00:10:56,947
Aujourd'hui, nous avons appris
à arracher le cœur de quelqu'un
197
00:10:57,031 --> 00:10:58,699
et le lui montrer avant de mourir.
198
00:10:59,075 --> 00:10:59,992
Ça lui apprendra.
199
00:11:02,411 --> 00:11:05,456
- Qu'as-tu piqué ?
- Un verre à shot "J'aime les gauchers".
200
00:11:05,539 --> 00:11:06,999
Des ciseaux pour gaucher.
201
00:11:07,083 --> 00:11:08,542
Ciseaux...
202
00:11:08,626 --> 00:11:11,087
Allons à l'aire de restauration,
voler des pommes de terre au four.
203
00:11:13,339 --> 00:11:16,592
Hey, Flanders, c'est quand
tes heures de pointe ?
204
00:11:16,676 --> 00:11:19,136
Je pense que les choses
vont bientôt s'arranger.
205
00:11:19,220 --> 00:11:21,305
Je pense que le bouche à oreille
commence à se répandre.
206
00:11:21,847 --> 00:11:24,433
J'ai appris que vous validez des tickets
de parking sans qu'on ait à acheter.
207
00:11:24,517 --> 00:11:28,312
Oui, c'est votre droit ! Ou comme
on dirait ici, c'est votre gauche !
208
00:11:28,854 --> 00:11:30,648
- Tamponnez simplement le ticket.
- D'accord.
209
00:11:35,152 --> 00:11:37,697
Salut Homer, comment se porte
le magasin de ton voisin ?
210
00:11:37,780 --> 00:11:40,533
C'est nul. Il reste assis
toute la journée.
211
00:11:40,616 --> 00:11:43,411
Il aurait un bon travail
si ce n'était pas lui le propriétaire...
212
00:11:45,037 --> 00:11:48,082
Satané tire-bouchons pour droitiers.
213
00:11:48,165 --> 00:11:49,125
Que vend-il ?
214
00:11:49,667 --> 00:11:50,626
En fait, Moe.
215
00:11:52,378 --> 00:11:53,671
LE PALAIS DU GAUCHER FERME BOUTIQUE
216
00:11:53,754 --> 00:11:54,630
Je ne sais pas.
217
00:11:56,590 --> 00:11:59,343
- Lise, change de chaîne.
- Toi, change.
218
00:12:00,803 --> 00:12:02,722
D'accord, d'accord...
219
00:12:05,307 --> 00:12:07,768
J'en ai marre de cette nouvelle chaîne.
Remets l'autre.
220
00:12:07,852 --> 00:12:08,978
Mais Bart...
221
00:12:11,480 --> 00:12:12,481
Pomme.
222
00:12:12,565 --> 00:12:13,816
Pomme, pomme.
223
00:12:13,899 --> 00:12:15,526
Allez, bonbons.
224
00:12:15,985 --> 00:12:19,405
Je te reconnais. Tu es cette première
pomme que je ne voulais pas !
225
00:12:19,488 --> 00:12:20,865
Ça craint.
226
00:12:20,948 --> 00:12:22,950
Je vais vraiment leur
faire savoir cette fois.
227
00:12:23,033 --> 00:12:24,410
Propriétaire CM BURNS
228
00:12:24,493 --> 00:12:25,494
BOÎTE À SUGGESTION
229
00:12:25,578 --> 00:12:27,913
Plus de pommes dans le distributeur
automatique s'il vous plaît.
230
00:12:30,040 --> 00:12:32,209
Simpson, mettez cette boîte
sur le bureau de M. Burns.
231
00:12:37,339 --> 00:12:39,049
Regardez, Smithers un autre
232
00:12:39,133 --> 00:12:41,886
membre de notre famille nucléaire
avec quelques suggestions utiles.
233
00:12:41,969 --> 00:12:43,971
- Et quel est votre nom ?
- Homer Simpson, Monsieur.
234
00:12:44,054 --> 00:12:46,807
- Simpson ?
- Je suis Monty Burns.
235
00:12:50,269 --> 00:12:52,354
"Gardez ce beau propriétaire hors de vue.
236
00:12:52,438 --> 00:12:54,482
Il distrait les employées."
237
00:12:55,274 --> 00:12:57,151
- Smithers ?
- Vous l'avez deviné, Monsieur.
238
00:12:57,985 --> 00:12:59,612
C'est une vraie.
239
00:12:59,987 --> 00:13:03,365
Plus de pommes dans le distributeur
automatique s'il vous plaît...
240
00:13:03,449 --> 00:13:05,534
Eh bien, c'est presque une phrase.
241
00:13:05,910 --> 00:13:08,788
- Puis-je partir M. Burns ?
- Bien sûr et ne vous inquiétez pas,
242
00:13:08,871 --> 00:13:11,874
il y aura beaucoup de pommes pour vous.
243
00:13:11,957 --> 00:13:14,919
Personne ne vous enlèvera
vos précieuses pommes.
244
00:13:15,002 --> 00:13:16,837
La note vous demandait de...
245
00:13:16,921 --> 00:13:20,883
Non, dites à ma secrétaire que je vous
permet d'avoir une pomme gratuite.
246
00:13:20,966 --> 00:13:23,636
Elle va tout arranger,
je vous le promets.
247
00:13:27,681 --> 00:13:29,266
Satané ouvre boite.
248
00:13:29,350 --> 00:13:31,560
Mon royaume pour
un ouvre-boîte pour gaucher !
249
00:13:31,644 --> 00:13:32,978
Monsieur Burns.
250
00:13:33,938 --> 00:13:36,941
Allez, Homer, parle-lui du magasin.
251
00:13:37,024 --> 00:13:39,527
- Je suis en train de m'enfoncer par ici.
- Désolé, Flanders.
252
00:13:44,156 --> 00:13:45,324
Êtes-vous sûr de ne pas être intéressé ?
253
00:13:45,407 --> 00:13:48,244
Je vous parie que 200 $
n'est que le prix demandé.
254
00:13:48,327 --> 00:13:50,329
- Désolé, Ned.
- Hey, je suis flexible.
255
00:13:50,412 --> 00:13:52,414
Vous n'avez pas à payer en une fois.
256
00:13:52,498 --> 00:13:55,960
Je serai là toute la nuit
si vous changez d'avis.
257
00:13:56,043 --> 00:13:58,045
Hey, Flanders, tout va bien ?
258
00:13:58,128 --> 00:14:01,006
Oui bien sûr. Je voulais
me débarrasser de ce qui m'encombrait.
259
00:14:01,090 --> 00:14:04,718
- Quelque chose qui te plaît-il ?
- Je vois. C'est pas assez bien pour toi
260
00:14:04,802 --> 00:14:06,303
mais c'est assez bien pour moi ?
261
00:14:06,387 --> 00:14:09,181
Eh bien, je ne tomberai dans le panneau
en achetant ceci. Bonjour.
262
00:14:09,932 --> 00:14:11,475
Tu as flashé sur le gril à gaz.
263
00:14:11,559 --> 00:14:12,810
Elle est une beauté qui marche au butane.
264
00:14:12,893 --> 00:14:13,936
Je t'en donne 20 dollars.
265
00:14:14,019 --> 00:14:18,399
Vingt ? Homer, je l'ai payé
300 $ l'année dernière.
266
00:14:18,482 --> 00:14:20,693
Tu as été escroqué mon ami.
20 dollars. À prendre ou a laisser.
267
00:14:20,776 --> 00:14:22,278
Homer, sois raisonnable.
268
00:14:22,361 --> 00:14:24,488
Désolé, pour Neddy il n'y a pas de blé.
269
00:14:24,572 --> 00:14:25,698
Homer garde tout son blé.
270
00:14:25,781 --> 00:14:27,324
Au revoir, Neddy. Bye Bye.
271
00:14:28,993 --> 00:14:30,536
- Très bien, Homer.
- 20 $?
272
00:14:30,619 --> 00:14:31,537
20 $.
273
00:14:31,620 --> 00:14:32,788
- Maintenant je n'en veux plus.
- Quoi ?
274
00:14:32,872 --> 00:14:35,374
J'ai changé d'avis. C'était
un caprice passager.
275
00:14:35,457 --> 00:14:37,710
À moins que tu y ajoutes peut-être
quelques chaises de jardin
276
00:14:37,793 --> 00:14:41,005
peut-être que ce banc d’outils
pourrait raviver mon intérêt.
277
00:14:43,632 --> 00:14:46,135
Bartely-boobely. Envie d'un steakarooni ?
278
00:14:46,218 --> 00:14:48,387
Ça m'a l'air formidabily
cher homerily doodely.
279
00:14:48,470 --> 00:14:49,763
MAUDE AIME NED
280
00:14:49,847 --> 00:14:50,931
Duddely-doodely.
281
00:14:52,600 --> 00:14:55,019
C'est l'ensemble du salon de Flanders.
282
00:14:55,102 --> 00:14:56,437
Combien as-tu payé pour ça ?
283
00:14:56,520 --> 00:14:58,397
Seulement 75 billets.
284
00:14:58,480 --> 00:15:01,233
75 $? Ned doit être désespéré.
285
00:15:01,317 --> 00:15:03,777
Je suis sûr que tu n'as rien fait
pour l'en dissuader.
286
00:15:04,320 --> 00:15:05,905
Tu es un charognard de la misère humaine.
287
00:15:06,530 --> 00:15:08,324
Ne touche pas à ma baraque en porcelaine.
288
00:15:15,080 --> 00:15:19,084
Bonjour monsieur. Je suis Chuck Ellis de
l'Agence de Recouvrement de Springfield.
289
00:15:19,168 --> 00:15:21,128
Et je suis ici pour vous demander
pourquoi vous pensez
290
00:15:21,211 --> 00:15:22,338
que vous ne devez pas payer vos factures ?
291
00:15:22,880 --> 00:15:25,799
Je sais que je dois les payer,
mais il y en a tellement.
292
00:15:25,883 --> 00:15:28,928
Est-ce que ça vous fait du bien
de devoir de l'argent aux gens ?
293
00:15:29,011 --> 00:15:30,804
Nous avons été très patients
avec vous, M. Flanders.
294
00:15:30,888 --> 00:15:33,140
Je sais mais attendez une minute.
295
00:15:33,223 --> 00:15:34,183
Je suis Homer Simpson.
296
00:15:34,266 --> 00:15:35,893
Ned Flanders habite là-bas.
297
00:15:36,810 --> 00:15:39,355
Flanders est endettée ? Êtes-vous sûr ?
298
00:15:39,772 --> 00:15:41,357
Nous ne faisons pas d'erreur.
299
00:15:42,399 --> 00:15:45,694
Satané cahier pour droitier.
Je n'arrive même pas à y écrire.
300
00:15:45,778 --> 00:15:48,238
- Il y a un magasin.
- Vous êtes Homer Simpson ?
301
00:15:48,322 --> 00:15:49,907
- Oui
- A jeudi.
302
00:15:50,783 --> 00:15:52,326
Frappe-les à mort, mon garçon.
303
00:15:53,369 --> 00:15:55,371
Ce garçon va devenir ceinture noire
en un rien de temps.
304
00:15:55,454 --> 00:15:56,413
BIENTÔT DE LA GOMME POUR MOINS
305
00:15:57,456 --> 00:16:00,084
EN FAILLITE
306
00:16:11,428 --> 00:16:13,472
Regardez ce saxophone.
307
00:16:13,555 --> 00:16:15,975
C'est pas mal mais
il y a un truc coincé dessus.
308
00:16:18,644 --> 00:16:19,603
Regardez moi.
309
00:16:19,687 --> 00:16:21,105
Je suis Elvis, mec !
310
00:16:21,188 --> 00:16:23,565
Rends ça ! Ça m'appartient !
311
00:16:23,649 --> 00:16:25,442
- C'est à moi.
- Si tu le veux, prends-le.
312
00:16:27,778 --> 00:16:30,239
D'accord. Nous sommes désolés.
313
00:16:30,322 --> 00:16:32,241
Cette fois, nous allons
vraiment te le donner.
314
00:16:32,866 --> 00:16:33,909
Arrêtez ça !
315
00:16:40,416 --> 00:16:41,542
Lise, quelque chose ne va pas ?
316
00:16:42,584 --> 00:16:43,669
Plus maintenant !
317
00:16:44,294 --> 00:16:47,297
Vous êtes sur le point de goûter
à la douleur.
318
00:16:47,798 --> 00:16:51,719
Voici mon frère et il fait du karaté.
319
00:16:52,636 --> 00:16:54,722
On a tellement peur.
320
00:16:54,805 --> 00:16:56,640
S'il vous plaît ne nous
fais pas de mal, Bart.
321
00:16:56,724 --> 00:16:57,683
Qu'est ce que tu vas faire ?
322
00:16:57,766 --> 00:16:59,309
Jeter tes couches sur nous ?
323
00:17:02,229 --> 00:17:04,982
Continuez à rire. Cela ne fait
que l’énerver d'avantage.
324
00:17:05,065 --> 00:17:09,403
Allez Bart. Commence avec le touché
de la mort puis on verra la suite.
325
00:17:09,486 --> 00:17:11,238
Je pense qu'ils ont déjà
compris la leçon, Lise.
326
00:17:11,321 --> 00:17:13,907
Non, on veut voir le touché de la mort.
327
00:17:13,991 --> 00:17:16,535
Allez, karaté kid, montre-nous.
328
00:17:22,916 --> 00:17:25,794
C'est drôle comme deux torts
font parfois une raison.
329
00:17:27,796 --> 00:17:29,173
DÉFENSE D’ENTRER PROPRIÉTÉ SAISIE
330
00:17:31,425 --> 00:17:32,426
Homer !
331
00:17:32,509 --> 00:17:34,053
Par ici.
332
00:17:34,136 --> 00:17:35,804
BIENVENUE AU PAYS DE FLANDERS
333
00:17:35,888 --> 00:17:38,932
Flanders, je veux te rendre tes affaires.
334
00:17:39,016 --> 00:17:42,269
Eh bien, il n'y a pas de maison
pour les mettre, Homer.
335
00:17:42,603 --> 00:17:44,897
Pas depuis que ce gentil
monsieur de la banque
336
00:17:44,980 --> 00:17:48,358
qui ne faisait que son travail,
est venu et l'a fermée.
337
00:17:48,442 --> 00:17:49,860
Tu vas vivre dans ta voiture ?
338
00:17:50,611 --> 00:17:52,863
Non, c'est juste pour cette nuit
339
00:17:52,946 --> 00:17:55,407
puis à l'appartement
de ma sœur à Capital City.
340
00:17:55,491 --> 00:17:58,160
Qu'en pensez-vous, les enfants ?
La grande ville.
341
00:18:00,829 --> 00:18:03,415
Hey Todd, je veux parler
à votre tonton Homer.
342
00:18:03,499 --> 00:18:06,293
- C'est toi le chef jusqu'à mon retour.
- D'accord papa.
343
00:18:06,376 --> 00:18:08,545
Le ciel gris va s'éclaircir
344
00:18:08,629 --> 00:18:10,714
Ayez un visage heureux
345
00:18:11,173 --> 00:18:13,550
Les nuages vont se dissiper
346
00:18:14,009 --> 00:18:15,886
Ayez un visage heureux
347
00:18:16,637 --> 00:18:18,180
Écoute ce chant.
348
00:18:18,847 --> 00:18:20,641
Les pauvres.
349
00:18:22,351 --> 00:18:23,435
Homer, je suis ruiné.
350
00:18:23,852 --> 00:18:24,895
Je sais.
351
00:18:25,479 --> 00:18:27,189
Dans des moments comme ceux-ci...
352
00:18:27,606 --> 00:18:30,192
J'avais l'habitude de me tourner
vers la Bible pour trouver du réconfort
353
00:18:30,275 --> 00:18:33,529
mais même le bon livre
ne peut pas m'aider en ce moment.
354
00:18:33,612 --> 00:18:34,696
Et pourquoi donc ?
355
00:18:35,030 --> 00:18:37,116
Je te l'ai vendu pour 7 centimes.
356
00:18:38,242 --> 00:18:41,578
Tu sais, depuis ce barbecue,
357
00:18:41,662 --> 00:18:42,830
rien ne s'est passé comme prévu.
358
00:18:43,372 --> 00:18:46,875
C'est comme s'il y avait
une malédiction sur moi.
359
00:18:48,418 --> 00:18:50,129
Tout est de ma faute.
360
00:18:50,212 --> 00:18:52,047
- Non ce n'est pas de ta faute.
- Oui, ça l'est.
361
00:18:52,131 --> 00:18:56,218
Non, tu as essayé de me prévenir de
ne pas parier sur l'avenir de ma famille
362
00:18:56,301 --> 00:18:57,803
dans une partie de poker.
363
00:18:58,303 --> 00:19:01,515
Je ne t'ai pas écouté.
Homer, tu étais un véritable ami.
364
00:19:01,598 --> 00:19:03,183
Non, j'ai été un porc.
365
00:19:05,102 --> 00:19:07,396
Écoute, Flanders.
As-tu toujours ton magasin ?
366
00:19:07,479 --> 00:19:09,064
Je l'ai encore pour deux jours.
367
00:19:09,690 --> 00:19:12,317
Puis il deviendra le siège
du Parti Libertarien.
368
00:19:12,401 --> 00:19:14,153
J'espère qu'ils auront
plus de chance que moi.
369
00:19:14,236 --> 00:19:16,405
Flanders, tu ouvriras ce magasin demain.
370
00:19:16,488 --> 00:19:18,157
Homer, ça ne sert à rien.
371
00:19:18,240 --> 00:19:19,825
Je t'ai demandé le faire !
372
00:19:23,745 --> 00:19:25,622
Allô Jerry ?
C'est Homer Simpson.
373
00:19:25,706 --> 00:19:27,791
Tu te souviens du mois dernier
quand j'ai remboursé ce prêt ?
374
00:19:27,875 --> 00:19:31,128
Eh bien, maintenant, j'ai besoin
que tu me rendes un service.
375
00:19:31,545 --> 00:19:33,463
Un tire-bouchon pour gaucher ?
376
00:19:34,131 --> 00:19:35,090
Bébé.
377
00:19:35,174 --> 00:19:37,134
"Embrasse-moi, je suis gaucher ?"
378
00:19:39,261 --> 00:19:40,929
C'est un classique.
379
00:19:42,931 --> 00:19:45,184
- Il y a Homer Simpson au téléphone.
- Dis lui que je ne suis pas là.
380
00:19:45,267 --> 00:19:48,020
- Il a besoin que tu aides Ned Flanders.
- Ned Flanders est en difficulté ?
381
00:19:50,105 --> 00:19:52,733
Smithers, je suis coincé.
Ouvrez cette boite.
382
00:19:52,816 --> 00:19:54,943
D'accord, mais vous m'avez
mâché le travail, monsieur.
383
00:19:55,903 --> 00:19:57,362
Attendez, Smithers.
384
00:19:57,446 --> 00:20:00,157
- Je l'ouvrirai. Au centre commercial !
- Mais monsieur, comment ?
385
00:20:00,240 --> 00:20:01,909
Je vous expliquerai en chemin.
386
00:20:07,497 --> 00:20:08,916
Dépêche-toi, Neddy, dépêche-toi.
387
00:20:08,999 --> 00:20:11,084
Bon sang, c'est un miracle.
388
00:20:12,419 --> 00:20:15,297
Allez, les gauchers.
Qu'est-ce que je t'avais dit ?
389
00:20:16,089 --> 00:20:16,965
Homer ?
390
00:20:17,049 --> 00:20:21,637
Il y en a pour tout le monde.
Exactement.
391
00:20:28,852 --> 00:20:32,105
Le vent a tourné, n'est-ce pas,
ma vieille amie en métal ?
392
00:20:32,189 --> 00:20:35,525
Regarde-toi, toi qui étais
autrefois si fière.
393
00:20:35,609 --> 00:20:38,570
Ressens la vigueur de
la main gauche de Burns.
394
00:20:39,821 --> 00:20:42,157
Ma vie commence aujourd'hui.
395
00:20:42,908 --> 00:20:44,326
Quel brise-glace.
396
00:20:44,409 --> 00:20:46,245
Grands cahiers pour gauchers.
397
00:20:46,328 --> 00:20:48,247
Maintenant, je peux écrire jusqu'au bord.
398
00:20:49,331 --> 00:20:50,832
Nunchakus pour gauchers.
399
00:20:54,086 --> 00:20:57,589
Les gars du Dîner Club penseront
que je suis devenu fou.
400
00:20:58,048 --> 00:21:00,342
Et... je veux également
ce véhicule dans le coin.
401
00:21:00,425 --> 00:21:02,135
BOITE DE VITESSE POUR GAUCHER
SEULEMENT TROIS A AVOIR ÉTÉ CONÇUS
402
00:21:02,552 --> 00:21:03,679
Oui monsieur.
403
00:21:03,762 --> 00:21:05,555
Hourra pour le commerçant.
404
00:21:05,639 --> 00:21:07,140
Hourra !
405
00:21:07,474 --> 00:21:11,395
Homer, les logements abordables
ont fait de nous des voisins
406
00:21:11,478 --> 00:21:13,063
mais vous avez fait qu'on devienne ami.
407
00:21:13,146 --> 00:21:14,314
À Ned Flanders
408
00:21:14,690 --> 00:21:17,317
le plus riche gaucher de la ville.
409
00:21:17,401 --> 00:21:18,360
Tout le monde !
410
00:21:18,443 --> 00:21:20,445
Le ciel gris va éclaircir
411
00:21:20,779 --> 00:21:22,864
Collez ce noble menton
412
00:21:23,407 --> 00:21:25,701
Éliminez ce regard plein de doutes
413
00:21:26,326 --> 00:21:28,745
Ayez un large sourire
414
00:21:28,829 --> 00:21:34,209
Et répandez le soleil partout
415
00:21:34,293 --> 00:21:39,089
Ayez un visage heureux
416
00:22:54,414 --> 00:22:57,334
Traduit par: Dachiny Ewekengha