1 00:00:03,420 --> 00:00:06,256 阿森一族 2 00:00:06,715 --> 00:00:07,841 (歡迎蒞臨春田核電廠) 3 00:00:11,261 --> 00:00:12,429 (春田小學) 4 00:00:15,098 --> 00:00:18,309 (我再也不敢上堂瞌眼瞓了) 5 00:00:25,316 --> 00:00:26,901 (注意安全) 6 00:00:26,985 --> 00:00:28,820 (《媽媽雜誌》、小丑庫斯提麥片) 7 00:01:04,314 --> 00:01:05,190 不 8 00:01:22,040 --> 00:01:25,001 維古姆警長,麥基主教等貴賓 9 00:01:25,085 --> 00:01:26,211 喬昆比市長 10 00:01:26,377 --> 00:01:28,880 很榮幸將這緊急通報系統 11 00:01:29,005 --> 00:01:30,048 (核電廠狀態) 12 00:01:30,131 --> 00:01:32,342 在極不可能的核災時 13 00:01:32,550 --> 00:01:35,553 這號誌會警告各位春田市的好市民 14 00:01:35,762 --> 00:01:36,763 如何應變 15 00:01:37,263 --> 00:01:38,765 (放鬆,一切安好) 16 00:01:40,433 --> 00:01:42,060 (微量幅射外洩,請關窗) 17 00:01:43,853 --> 00:01:45,313 (爐心熔毀,請逃生) 18 00:01:46,898 --> 00:01:48,608 (爐心爆炸,懺毀直上天堂) 19 00:01:49,567 --> 00:01:50,777 這不就是在講他們嗎? 20 00:01:51,027 --> 00:01:52,195 如果爐心爆炸了 21 00:01:52,654 --> 00:01:54,948 訊號燈沒電了也不會亮 22 00:01:56,741 --> 00:02:00,787 現在介紹設計訊號燈的人 23 00:02:01,246 --> 00:02:04,541 他撤回了對反核人士的訴訟 24 00:02:04,666 --> 00:02:05,875 蒙哥馬利伯恩斯 25 00:02:09,045 --> 00:02:10,588 伯恩斯先生從來都不遲到 26 00:02:10,922 --> 00:02:13,299 -肯定大檸樂 -最好是很大的事 27 00:02:13,591 --> 00:02:16,094 沒人敢要我等人 28 00:02:17,303 --> 00:02:19,556 要翻身 29 00:02:20,223 --> 00:02:23,059 要去見大人物 30 00:02:23,143 --> 00:02:26,020 不,伯恩斯先生,要叫醫生 31 00:02:26,104 --> 00:02:27,313 千萬別叫醫生 32 00:02:27,397 --> 00:02:31,276 別讓那些庸醫亂來 33 00:02:32,485 --> 00:02:35,947 只要我還有一口氣在 34 00:02:40,326 --> 00:02:43,746 伯恩斯先生現在的現象是 醫學上所謂的血液不足 35 00:02:44,247 --> 00:02:46,249 也就是俗稱的貧血 36 00:02:46,332 --> 00:02:48,585 醫生,我不是白痴 我知什麼叫做血液不足 37 00:02:48,668 --> 00:02:50,211 我是想知道現在該怎麼辦? 38 00:02:50,336 --> 00:02:53,548 目前唯一的希望就是輸血 39 00:02:53,673 --> 00:02:54,966 針頭消毒要多久? 40 00:02:55,133 --> 00:02:56,634 -幾秒而已 -那算了 41 00:02:56,968 --> 00:02:58,386 留點血讓我夠撐到回家就可以 42 00:03:00,096 --> 00:03:01,848 沒這麼簡單啦 43 00:03:02,515 --> 00:03:05,560 他是O型血陰性,很少見 44 00:03:05,727 --> 00:03:06,811 但我偏偏是B型陽性 45 00:03:06,936 --> 00:03:08,646 該死,我的血 46 00:03:08,771 --> 00:03:10,940 史密瑟斯,別太自責了 47 00:03:11,316 --> 00:03:14,110 畢竟你捐給我那個腎 48 00:03:14,527 --> 00:03:15,987 的確救回我一命 49 00:03:16,154 --> 00:03:17,947 (不用發巔也可以到此上班 但巔一點更好) 50 00:03:18,072 --> 00:03:18,990 (你想要,什麼時候?) 51 00:03:19,073 --> 00:03:21,784 全體員工請注意 我們的老闆和精神寄託,伯恩斯先生 52 00:03:22,368 --> 00:03:24,954 已經在鬼門關前與死神搏鬥 53 00:03:25,747 --> 00:03:28,124 如果你剛好是血型O型陰性 54 00:03:28,541 --> 00:03:30,835 我懇求你來外面的捐血車 55 00:03:31,336 --> 00:03:32,253 完畢 56 00:03:32,503 --> 00:03:34,422 我願意捐血,但有個問題 57 00:03:34,505 --> 00:03:35,757 -什麼問題? -我不願意 58 00:03:37,717 --> 00:03:39,302 你們太過份了 59 00:03:39,761 --> 00:03:41,596 那可是人命關天啊 60 00:03:41,679 --> 00:03:43,890 而且還是個百萬富翁 需要我們救他一命 61 00:03:44,098 --> 00:03:45,683 你們竟然不想趁機大賺一筆 62 00:03:45,850 --> 00:03:49,562 難怪你們一輩子只能做個小職員 63 00:03:49,646 --> 00:03:51,940 -荷馬我是你頂頭上司呢 -抱歉,老細 64 00:03:52,273 --> 00:03:54,234 瑪姬,那是什麼? 65 00:03:54,609 --> 00:03:55,485 狐猴 66 00:03:55,860 --> 00:03:56,736 狐猴 67 00:03:57,445 --> 00:03:58,321 印度牛 68 00:03:58,863 --> 00:04:01,991 -印度牛 -親愛的,妳在做什麼? 69 00:04:02,075 --> 00:04:04,744 我想讓瑪姬知道大自然 不是只有牛馬豬這些 70 00:04:04,953 --> 00:04:07,497 因為我不想她跟我一樣,輸在起跑點 71 00:04:07,830 --> 00:04:11,209 麗莎,我們也已經盡力了 印度牛是什麼東西? 72 00:04:11,334 --> 00:04:13,836 就一種牛,但背上有峰 然後脖子有垂肉 73 00:04:14,587 --> 00:04:17,465 峰和垂肉,峰和垂肉 74 00:04:18,049 --> 00:04:20,301 -美枝,我什麼血型? -A型陽性 75 00:04:20,635 --> 00:04:23,179 可惡,需要罕見血型,但我沒有 76 00:04:23,513 --> 00:04:26,349 妳竟然知道爸的血型,是真愛 77 00:04:26,849 --> 00:04:28,559 當媽的就是要知道全家人的一切啊 78 00:04:28,685 --> 00:04:30,353 -是嗎?那我著幾號鞋? -4B 79 00:04:30,436 --> 00:04:32,563 -我有幾隻牙? -16隻恆齒,8隻乳牙 80 00:04:32,647 --> 00:04:33,523 -耳罩大小? -特大 81 00:04:33,606 --> 00:04:35,400 -戒指? -我不要妳戴戒指 82 00:04:35,483 --> 00:04:36,818 看起是便宜貨,妳戴三號 83 00:04:36,901 --> 00:04:39,153 -對什麼敏感? -牛酒糖和人造牛油糖 84 00:04:39,237 --> 00:04:41,406 -仲有呢? -夜光怪獸妝 85 00:04:41,656 --> 00:04:43,157 -犀利 -那我頭有幾條毛? 86 00:04:43,241 --> 00:04:46,577 -不准偷看 -荷馬,你有很多毛 87 00:04:46,828 --> 00:04:48,413 你為什麼想知道血型? 88 00:04:48,997 --> 00:04:50,707 老闆伯恩斯快死了 89 00:04:50,790 --> 00:04:52,834 要是找不到O型陰性血的話 90 00:04:52,917 --> 00:04:54,294 但工廠都沒人是 91 00:04:54,460 --> 00:04:57,505 -巴特,是啊 -哇,太好了 92 00:04:57,755 --> 00:05:01,092 恭喜你了,小子,你和針頭有約了 93 00:05:01,217 --> 00:05:03,219 等等,我沒義務捐血喔 94 00:05:03,386 --> 00:05:04,554 小孩也是有人權 95 00:05:04,721 --> 00:05:06,556 對,你有權維持緘默 96 00:05:06,723 --> 00:05:09,058 巴特,見人有難要拔刀相助啊 97 00:05:09,225 --> 00:05:11,769 -這是最了不起的事 -要命 98 00:05:12,061 --> 00:05:15,690 巴特,又不是要你免費捐血 99 00:05:15,940 --> 00:05:17,191 這太沒良心了 100 00:05:17,984 --> 00:05:21,571 你這年紀可能還不懂 但救了富翁的命 101 00:05:21,654 --> 00:05:23,406 他就會拿錢回報你 102 00:05:23,698 --> 00:05:25,867 你沒聽過大力士和獅子的故事嗎? 103 00:05:25,992 --> 00:05:27,535 -是聖經故事嗎? -嗯,應該是吧 104 00:05:27,869 --> 00:05:29,829 總之呢,就是從前從前 105 00:05:29,912 --> 00:05:34,000 有頭很大很惡的獅子 爪子插到一根刺 106 00:05:34,375 --> 00:05:36,794 全村子都想幫牠拔出來 107 00:05:36,878 --> 00:05:38,713 但大家力氣都不夠大 108 00:05:39,172 --> 00:05:40,715 所以就請了大力士來 109 00:05:40,923 --> 00:05:44,761 大力士用他的神力 一下子就拔出來了 110 00:05:45,345 --> 00:05:48,389 總之呢,這故事就是告訴我們 獅子因此很開心 111 00:05:48,556 --> 00:05:52,143 就賞了大力士一大筆錢 112 00:05:52,226 --> 00:05:53,519 獅子怎麼會有錢? 113 00:05:53,603 --> 00:05:55,480 -古代的獅子不一樣 -喔 114 00:05:55,563 --> 00:05:57,398 (捐血車) 115 00:05:57,982 --> 00:06:01,652 開門啊,生死交關的事呢 116 00:06:01,736 --> 00:06:02,737 請等等 117 00:06:02,904 --> 00:06:04,655 哇,奧托,你在這上班嗎? 118 00:06:04,739 --> 00:06:07,408 對啊,日頭更,朋友都在上學 119 00:06:07,492 --> 00:06:10,203 所以我就去考了放血執照 120 00:06:10,328 --> 00:06:11,621 該上路吧 121 00:06:11,746 --> 00:06:13,498 好,等我洗洗手 122 00:06:13,623 --> 00:06:15,124 (莎士比亞焗雞) 123 00:06:17,710 --> 00:06:19,629 荷馬,勇敢的小巴特 124 00:06:20,671 --> 00:06:21,964 不知道該先攬誰 125 00:06:22,673 --> 00:06:23,591 攬這小鬼 126 00:06:24,842 --> 00:06:25,760 (春田醫院) 127 00:06:25,843 --> 00:06:27,095 (急診室) 128 00:06:39,023 --> 00:06:40,608 可以開始輸血了 129 00:06:40,817 --> 00:06:42,819 史密瑟斯,我快不行了 130 00:06:43,861 --> 00:06:46,280 我告訴你墓碑上想刻的字 131 00:06:46,989 --> 00:06:49,867 -請說 -查爾斯蒙哥馬利伯恩斯 132 00:06:51,744 --> 00:06:52,912 美國人 133 00:06:53,913 --> 00:06:55,540 還是位愛國的美國人 134 00:06:56,124 --> 00:06:56,999 愛國 135 00:06:59,293 --> 00:07:00,795 原子大師 136 00:07:02,839 --> 00:07:04,549 暴君的剋星 137 00:07:06,509 --> 00:07:10,555 你這暴君,在上帝的大名下顫抖吧 138 00:07:10,680 --> 00:07:12,223 史密瑟斯,我回魂了 139 00:07:13,641 --> 00:07:14,767 各位早晨 140 00:07:14,851 --> 00:07:16,394 這位是誰啊 141 00:07:16,477 --> 00:07:18,896 是說不出是誰的你 142 00:07:19,313 --> 00:07:20,356 你好,伯恩斯先生 143 00:07:21,357 --> 00:07:22,483 這位…那個什麼 144 00:07:23,234 --> 00:07:24,360 布朗舒先生 145 00:07:24,527 --> 00:07:26,821 本地球隊表現如何? 146 00:07:28,114 --> 00:07:29,365 伯恩斯先生,他沒事了 147 00:07:29,615 --> 00:07:30,491 中大獎了 148 00:07:34,745 --> 00:07:35,705 哎呀! 149 00:07:37,290 --> 00:07:38,374 我贏了 150 00:07:38,541 --> 00:07:40,084 再會啦,奧斯瓦多 151 00:07:41,252 --> 00:07:45,131 史密瑟斯,我恢復精神了 壯的像隻牛一樣 152 00:07:45,214 --> 00:07:46,424 太好了,老闆 153 00:07:46,757 --> 00:07:48,468 真奇怪,史密瑟斯 154 00:07:48,551 --> 00:07:49,469 (伯恩斯辦公室) 155 00:07:49,552 --> 00:07:51,637 各種藥酒、藥膏、補品 156 00:07:51,721 --> 00:07:53,222 還有專利藥物我全試過了 157 00:07:53,806 --> 00:07:57,351 沒想到卻是一個細蚊仔的血 救了我一命 158 00:07:57,768 --> 00:08:00,813 -那小孩叫什麼名字? -巴特辛普森 159 00:08:00,938 --> 00:08:02,607 -哪位? -是荷馬辛普森的兒子 160 00:08:02,690 --> 00:08:04,233 他是你工廠的員工 161 00:08:04,358 --> 00:08:08,821 那麼,我們寫封信給辛普森家 給他們來個驚喜 162 00:08:09,363 --> 00:08:11,574 很好 163 00:08:12,700 --> 00:08:13,868 帳單 164 00:08:14,827 --> 00:08:16,078 出庭通知,帳單 165 00:08:17,038 --> 00:08:17,914 等等 166 00:08:18,372 --> 00:08:20,082 伯恩斯先生,就是這封了 167 00:08:20,208 --> 00:08:21,918 就是這封 168 00:08:23,836 --> 00:08:25,213 美枝、麗莎、瑪姬 169 00:08:25,338 --> 00:08:27,590 我們去花院 這樣鄰居就都會看到 170 00:08:27,715 --> 00:08:28,841 麗莎將燈校暗 171 00:08:29,008 --> 00:08:30,843 不對,校光,妳也動一下 172 00:08:30,968 --> 00:08:31,844 好,爸 173 00:08:34,138 --> 00:08:36,224 這未免有點薄,但沒關係 174 00:08:36,390 --> 00:08:37,517 因為可能是支票 175 00:08:38,351 --> 00:08:39,977 好吧,沒有支票 176 00:08:40,061 --> 00:08:41,687 只有一張卡片,但別緊張 177 00:08:41,771 --> 00:08:44,899 應該是通知我們要送什麼東西 還有要去哪裡領東西? 178 00:08:45,983 --> 00:08:48,736 “親愛的巴特,謝謝你的血 179 00:08:48,903 --> 00:08:50,947 由衷感謝,蒙哥馬利伯恩斯” 180 00:08:52,323 --> 00:08:54,033 什麼,就只送張卡片 181 00:08:57,745 --> 00:09:00,206 就這樣表達感謝? 182 00:09:00,289 --> 00:09:03,084 沒送黃金、鑽石、紅寶石 183 00:09:03,209 --> 00:09:04,752 連張像樣的卡片也沒有 184 00:09:05,294 --> 00:09:06,420 是還有張卡片啦 185 00:09:06,587 --> 00:09:08,631 原本真是讓我生氣 186 00:09:08,798 --> 00:09:11,217 荷馬,我們做好事不是為了 人家回報 187 00:09:11,342 --> 00:09:14,178 而是因為人跟人就是應該 互相幫助 188 00:09:14,345 --> 00:09:16,889 美枝,妳是我老婆 我很愛妳 189 00:09:17,181 --> 00:09:19,976 但是妳完全活在童話世界裡 190 00:09:20,059 --> 00:09:22,270 全是不切實際的美夢和小精靈 191 00:09:22,395 --> 00:09:24,272 還有神奇青蛙和怪帽子 192 00:09:24,355 --> 00:09:26,148 -對啊,媽,我們被騙了 -巴特 193 00:09:26,232 --> 00:09:28,568 我們這是求仁得仁 194 00:09:28,818 --> 00:09:31,362 我們救了老人家一命 195 00:09:31,445 --> 00:09:34,365 我只跟我兒子保證一件事 196 00:09:34,657 --> 00:09:35,992 就是會得到很多錢 197 00:09:36,242 --> 00:09:38,119 那老頭害我食言了 198 00:09:38,286 --> 00:09:40,621 我受夠了,巴特,拿信紙來 199 00:09:40,746 --> 00:09:42,665 親愛的伯恩斯先生 200 00:09:43,082 --> 00:09:47,420 很榮幸你用了我兒子的血 201 00:09:47,503 --> 00:09:50,631 你寄來的卡片也很棒 202 00:09:50,798 --> 00:09:54,176 可別誤會,我不是在寸你 203 00:09:54,594 --> 00:09:56,053 你這小氣鬼 204 00:09:56,596 --> 00:09:59,682 -最後一句可以讀出來嗎? -你這小氣鬼 205 00:10:00,433 --> 00:10:01,309 好 206 00:10:01,517 --> 00:10:05,021 你這老不溜丟又暴牙的木乃伊 207 00:10:05,187 --> 00:10:08,733 手細的像細蚊仔一樣,笑起來還像 208 00:10:08,983 --> 00:10:10,026 大象屁股? 209 00:10:10,693 --> 00:10:12,111 大象屁股 210 00:10:12,945 --> 00:10:14,280 可是他是你老闆 211 00:10:14,363 --> 00:10:16,866 -你非現在寄不可嗎? -對 212 00:10:16,949 --> 00:10:19,368 你現在氣頭上,荷馬 等明天再說吧 213 00:10:19,452 --> 00:10:20,536 別提了,美枝 214 00:10:21,412 --> 00:10:22,955 拜託啦,小荷荷 215 00:10:23,372 --> 00:10:24,290 算是為我忍耐一次 216 00:10:27,209 --> 00:10:28,836 好吧 217 00:10:29,545 --> 00:10:31,464 每次都用抓手這招 218 00:10:32,256 --> 00:10:33,549 但還每次都很管用 219 00:10:34,717 --> 00:10:36,260 你這小氣鬼 220 00:10:51,192 --> 00:10:53,361 荷馬,早餐整好了 221 00:10:56,530 --> 00:10:59,033 美枝,還好有妳,我沒鑄成大錯 222 00:10:59,283 --> 00:11:01,994 我終於想通了這個道理 223 00:11:03,371 --> 00:11:05,414 -什麼道理? -賢內助,美枝 224 00:11:05,956 --> 00:11:07,583 -謝謝妳 -信呢? 225 00:11:07,833 --> 00:11:10,586 (郵筒,春田五金行) 226 00:11:16,759 --> 00:11:17,635 去哪了? 227 00:11:20,346 --> 00:11:23,557 荷馬,不會擺在玉米粉罐裡啦 228 00:11:23,683 --> 00:11:27,228 總是會在哪裡吧,總不會生腳 自己跑掉吧 229 00:11:27,937 --> 00:11:29,480 -巴特,有看到那封信嗎? -有啊 230 00:11:29,605 --> 00:11:31,816 好,你慢慢想 231 00:11:32,358 --> 00:11:34,944 你最後一次在哪見到它? 232 00:11:35,611 --> 00:11:37,738 最後一次看到的地方 233 00:11:38,614 --> 00:11:41,033 -在我手裡 -手裡? 234 00:11:41,158 --> 00:11:45,037 投入郵筒的時候 235 00:11:45,204 --> 00:11:46,330 死梗了 236 00:11:46,747 --> 00:11:48,582 你幹了什麼好事? 237 00:11:48,749 --> 00:11:52,086 爸,那信所表達的事不吐不快 238 00:11:52,211 --> 00:11:55,214 我瞭解你,你這人很情緒化 239 00:11:55,297 --> 00:11:59,051 昨晚嬲完早上就冇事了 240 00:11:59,176 --> 00:12:00,761 我讓你試下勁嬲的滋味 241 00:12:01,804 --> 00:12:03,514 荷馬這事是你起的頭 242 00:12:03,764 --> 00:12:05,474 要掐也是掐你自己的脖子 243 00:12:06,809 --> 00:12:08,144 她說的沒錯 244 00:12:09,770 --> 00:12:12,982 好啊,荷馬,冷靜 郵差不到中午不會收信 245 00:12:13,357 --> 00:12:14,650 還來得及 246 00:12:18,696 --> 00:12:20,781 別掙扎了,荷馬,這有上鎖的 247 00:12:20,906 --> 00:12:22,241 上鎖? 248 00:12:22,533 --> 00:12:27,872 我剛好有個東西可以對付鎖 249 00:12:28,330 --> 00:12:29,749 讓開,小鬼 250 00:12:34,837 --> 00:12:35,713 嘿 251 00:12:35,921 --> 00:12:37,173 加油,荷馬 252 00:12:37,506 --> 00:12:39,175 對抗公權力 253 00:12:42,344 --> 00:12:44,680 -為什麼要拿水管,荷馬? -你覺得呢? 254 00:12:45,055 --> 00:12:46,682 乾脆淋濕封信 255 00:12:46,766 --> 00:12:49,226 上頭筆跡就糊掉,無人可以認出來 256 00:12:49,310 --> 00:12:50,978 但這不會也淋到別人的信嗎? 257 00:12:51,312 --> 00:12:54,106 就幾個人而已,沒什麼大不了啦 258 00:12:54,315 --> 00:12:56,108 你也知道大家寫信,都沒在說重要事 259 00:12:56,484 --> 00:12:58,194 “親愛的某某某不認識的人 260 00:12:58,360 --> 00:13:02,656 你好嗎?誠摯的在下,某某某” 261 00:13:02,782 --> 00:13:03,657 沒什麼損失啦 262 00:13:04,533 --> 00:13:06,702 巴特,你幫爸把風看郵差有沒來 263 00:13:07,077 --> 00:13:08,370 來了就給我個信號 264 00:13:08,496 --> 00:13:11,081 -爸,郵差來了 -這個好,就用這當信號 265 00:13:11,207 --> 00:13:12,583 不是啦,我是說郵差真的來了 266 00:13:13,542 --> 00:13:15,628 天啊,你們是打算弄濕郵件嗎? 267 00:13:16,670 --> 00:13:18,547 現在跑大概也來不及了 268 00:13:18,631 --> 00:13:21,467 畢竟妳是郵局員工,妳知道我個名 還有我家地址,對吧? 269 00:13:21,550 --> 00:13:23,302 -沒錯 -但我還是要跑 270 00:13:25,846 --> 00:13:30,976 我要廣為宣傳我和貧血對抗的過程 271 00:13:31,185 --> 00:13:34,146 老闆,羅曼先生是業界最出色的代筆 272 00:13:34,355 --> 00:13:36,232 他寫過像是《別說我不行》這本書 273 00:13:36,315 --> 00:13:37,316 《出污泥而不染》 274 00:13:37,608 --> 00:13:39,193 《永不沉沒的薩督丁馬巴拉德牧師》 275 00:13:39,401 --> 00:13:42,154 -太棒了 -那好,第一個問題 276 00:13:42,738 --> 00:13:44,824 你有同名人上過床嗎? 277 00:13:45,282 --> 00:13:47,201 齊柏林女爵 278 00:13:47,785 --> 00:13:48,953 什麼鬼 279 00:13:49,036 --> 00:13:52,498 給我聽好了,你這廉價的幕後代筆 280 00:13:52,623 --> 00:13:55,960 我可不是文章都寫不好的小明星 281 00:13:56,126 --> 00:13:57,670 這書我自己就能寫 282 00:13:58,212 --> 00:13:59,296 你不用來了 283 00:13:59,672 --> 00:14:04,093 (春田郵局) 284 00:14:04,426 --> 00:14:07,555 你好,我是伯恩斯先生 285 00:14:07,888 --> 00:14:10,307 你這邊應該有信要寄給我 286 00:14:10,391 --> 00:14:12,434 伯恩斯先生,好,請問你名字 287 00:14:13,310 --> 00:14:14,728 我不知道 288 00:14:15,688 --> 00:14:17,356 爛主意,巴特 289 00:14:18,607 --> 00:14:19,692 妳看,瑪姬 290 00:14:19,984 --> 00:14:21,026 這什麼? 291 00:14:21,485 --> 00:14:25,447 12面體,12面體 292 00:14:25,573 --> 00:14:27,741 麗莎,爸不知道妳在幹嘛 293 00:14:27,825 --> 00:14:30,244 妳這樣很奇怪 而且妳老豆我有心事 294 00:14:30,619 --> 00:14:32,121 第五章 295 00:14:32,496 --> 00:14:36,792 煉獄之旅卻有意外收獲 296 00:14:36,917 --> 00:14:39,587 (蒙哥馬利伯恩斯董事長) 297 00:14:40,629 --> 00:14:43,591 伯恩斯還要28分鐘才會到 298 00:14:43,924 --> 00:14:46,260 啟動竊信計畫 299 00:14:52,057 --> 00:14:53,267 有何貴幹? 300 00:14:53,559 --> 00:14:54,852 別怕這刀子 301 00:14:55,269 --> 00:14:57,438 只是拆信刀,你是哪位? 302 00:14:57,688 --> 00:14:59,231 別說真名,說假名 303 00:14:59,481 --> 00:15:00,733 -荷馬辛普森 -慘了 304 00:15:00,858 --> 00:15:01,901 辛普森啊? 305 00:15:02,192 --> 00:15:05,195 這裡有封你寫來的信 306 00:15:05,446 --> 00:15:06,614 那我就趁現在來讀吧 307 00:15:07,573 --> 00:15:11,035 親愛的伯恩斯先生,很榮幸 你用了我兒子的血 308 00:15:11,285 --> 00:15:13,203 你的卡片的很棒 309 00:15:14,371 --> 00:15:18,292 辛普森,你真是讓我大開眼界 310 00:15:18,709 --> 00:15:20,002 你真是有禮貌 311 00:15:20,794 --> 00:15:23,255 -那我就 -下面還有 312 00:15:23,839 --> 00:15:28,052 可別誤會,我不是在寸你 313 00:15:28,135 --> 00:15:29,219 你這小氣鬼 314 00:15:29,470 --> 00:15:30,596 你這老不溜丟 315 00:15:30,721 --> 00:15:33,515 又暴牙的木乃伊 手細的像小女孩一樣 316 00:15:33,724 --> 00:15:35,935 笑起來還像大象屁股 317 00:15:37,561 --> 00:15:40,898 拜託啦,喬伊,非折我手不可嗎? 318 00:15:40,981 --> 00:15:43,150 荷馬,我做我份內的工作 不用你七嘴八舌 319 00:15:44,109 --> 00:15:47,363 我輕輕鬆鬆就能毀了他 但這太便宜他了 320 00:15:47,738 --> 00:15:50,574 復仇就是要慢慢來 321 00:15:51,075 --> 00:15:53,744 我要耐心等候 322 00:15:54,912 --> 00:15:57,081 不管了,我就讓他死個痛快 323 00:15:57,581 --> 00:15:59,208 (非請勿進) 324 00:16:02,419 --> 00:16:04,964 說我老?說我暴牙?是嗎? 325 00:16:05,214 --> 00:16:08,217 手很細是嗎?還有老人斑是嗎? 326 00:16:08,717 --> 00:16:11,345 -真是無恥 -解雇通知書要你簽名 327 00:16:13,389 --> 00:16:14,515 怪了 328 00:16:15,182 --> 00:16:17,476 我讓一個人沒了工作 329 00:16:17,977 --> 00:16:19,979 卻覺得好空虛 330 00:16:20,104 --> 00:16:23,148 這樣吧,史密瑟斯 命人把他痛打一頓好了 331 00:16:23,232 --> 00:16:24,400 -可是,老闆 -可是什麼? 332 00:16:24,566 --> 00:16:25,442 沒事 333 00:16:26,193 --> 00:16:29,863 從沒見過伯恩斯先生這麼生氣 他本來臉就很臭 334 00:16:31,156 --> 00:16:34,076 都怪我亂寫信 335 00:16:34,159 --> 00:16:35,869 親愛的,覆水難收了 336 00:16:36,120 --> 00:16:38,122 不論發生什麼事,我們都會涯過去的 337 00:16:38,288 --> 00:16:40,165 -以前不也這樣 -我有個計畫 338 00:16:40,374 --> 00:16:42,459 妳帶孩子去妳家姐家住好了 339 00:16:42,668 --> 00:16:45,004 讓我…客死天橋底 340 00:16:45,212 --> 00:16:47,214 這是最實際的做法 341 00:16:49,508 --> 00:16:51,969 他們常說我會毀掉這一家 342 00:16:52,052 --> 00:16:53,387 我還不信 343 00:16:53,554 --> 00:16:56,140 沒事的,巴特,那只是隨便說說 344 00:16:56,223 --> 00:16:57,891 嚇嚇你罷了 345 00:17:00,394 --> 00:17:02,688 -你認識荷馬辛普森嗎? -認識啊,人很好 346 00:17:02,771 --> 00:17:04,189 以前一起打過牌 347 00:17:04,273 --> 00:17:05,399 史密瑟斯 348 00:17:05,566 --> 00:17:07,735 -要痛打他一頓 -沒問題 349 00:17:07,818 --> 00:17:09,278 -等等 -怎麼了? 350 00:17:11,071 --> 00:17:11,947 沒事 351 00:17:12,322 --> 00:17:13,365 -等等 -幹嘛? 352 00:17:13,449 --> 00:17:14,366 打一頓就好 353 00:17:15,325 --> 00:17:16,201 別用腳踢 354 00:17:16,285 --> 00:17:17,286 腳下留情,我懂了 355 00:17:17,411 --> 00:17:18,579 -等等 -怎麼了? 356 00:17:21,290 --> 00:17:22,499 老荷到底犯了什麼錯? 357 00:17:22,708 --> 00:17:26,754 他救了伯恩斯先生一命 358 00:17:30,049 --> 00:17:33,343 最後,親愛的讀者,我要向各位致謝 359 00:17:33,635 --> 00:17:34,678 你說什麼? 360 00:17:34,845 --> 00:17:35,971 我竟然會感謝你們? 361 00:17:36,346 --> 00:17:37,931 不,並沒有印錯 362 00:17:38,223 --> 00:17:40,934 我真的很享受寫這本書的過程 363 00:17:41,101 --> 00:17:43,395 就跟大家讀得很享受一樣 364 00:17:44,188 --> 00:17:46,106 全書完 365 00:17:47,191 --> 00:17:48,942 史密瑟斯,把辛普森打得如何? 366 00:17:49,276 --> 00:17:50,652 老闆,我們沒打他 367 00:17:50,861 --> 00:17:53,072 什麼?這也太大膽了 你給我說理由 368 00:17:53,155 --> 00:17:55,783 -因為…我叫停了 -叛徒 369 00:17:56,366 --> 00:17:58,827 對不起,老闆,但我真的 狠不下心傷害害荷馬 370 00:17:59,661 --> 00:18:01,413 -你這條命是他救的 -我瞭解了 371 00:18:01,580 --> 00:18:04,374 我知道這樣說你會不高興 但我還是提醒你一下 372 00:18:04,458 --> 00:18:06,710 我現在到大門口去罰企 站到你原諒我為止 373 00:18:06,794 --> 00:18:07,961 不用了,史密瑟斯 374 00:18:08,754 --> 00:18:13,342 你的冷靜,適時阻止了我的衝動 375 00:18:14,134 --> 00:18:15,511 我們握手言和吧 376 00:18:19,556 --> 00:18:22,392 老闆,雖然我希望能跟你這樣 ㄧ直握手下去 377 00:18:22,476 --> 00:18:25,979 但辛普森的事還沒處理完 378 00:18:26,063 --> 00:18:27,523 沒錯,老朋友 379 00:18:28,148 --> 00:18:29,733 沒錯 380 00:18:30,692 --> 00:18:32,611 老莫小酒館,菁英的聚集地 381 00:18:32,945 --> 00:18:34,196 請問,“麥”在嗎? 382 00:18:34,279 --> 00:18:35,697 姓“褲朗” 383 00:18:35,781 --> 00:18:36,824 等等,我去問問 384 00:18:37,407 --> 00:18:38,408 “麥褲朗” 385 00:18:38,617 --> 00:18:39,618 “麥褲朗” 386 00:18:39,785 --> 00:18:41,787 有人看見“麥褲朗”嗎? 387 00:18:43,914 --> 00:18:45,332 聽住,你這個死佬 388 00:18:45,624 --> 00:18:47,292 別讓我見到你 389 00:18:47,376 --> 00:18:49,795 我一定要讓你死得很慘 390 00:18:52,840 --> 00:18:55,759 荷馬,怎麼了? 怎麼一副無精打采的樣子? 391 00:18:56,426 --> 00:18:58,804 我有心事啦,老莫 再來一杯 392 00:18:58,887 --> 00:19:01,807 荷馬,借酒澆愁無助於事 393 00:19:01,890 --> 00:19:05,477 借酒交友才有用 394 00:19:06,186 --> 00:19:07,437 (春田購物中心) 395 00:19:07,521 --> 00:19:09,857 我們來給辛普森家送個大禮 豪華大禮 396 00:19:09,940 --> 00:19:13,068 他們想也想不到的大禮 397 00:19:13,277 --> 00:19:17,197 豪華到不行的大禮 398 00:19:17,281 --> 00:19:18,282 (梳子梳梳專賣店) 399 00:19:18,365 --> 00:19:19,241 太普通 400 00:19:19,324 --> 00:19:21,451 (蘇格蘭帽專賣店) 401 00:19:21,535 --> 00:19:22,703 太可愛 402 00:19:22,870 --> 00:19:24,913 (阿拉巴馬傢俱店 所有傢俱皆來自阿拉巴馬) 403 00:19:26,206 --> 00:19:27,374 太老套 404 00:19:28,584 --> 00:19:30,711 波枱?你也太超過 405 00:19:30,794 --> 00:19:32,838 又不是要讓他家變篤波房 406 00:19:33,005 --> 00:19:34,590 (快劫手皮特的世界搜奇店) 407 00:19:34,673 --> 00:19:37,759 -找到了,就是這間 -但老闆,這要三萬二 408 00:19:37,843 --> 00:19:41,597 這寶貴的一刻別拿價錢來掃興 409 00:19:41,930 --> 00:19:43,140 太完美了 410 00:19:43,849 --> 00:19:45,142 我慘了 411 00:19:46,393 --> 00:19:48,729 天啊,是伯恩斯先生 412 00:19:50,314 --> 00:19:52,274 用力,用力 413 00:19:52,441 --> 00:19:54,818 -用力 -爸,他臉上掛著笑容 414 00:19:56,570 --> 00:19:59,239 伯恩斯先生,勞駕您送大禮來 415 00:19:59,531 --> 00:20:01,241 不然我還會對你怎樣 416 00:20:01,658 --> 00:20:03,577 命人把你打得不成人形嗎? 417 00:20:05,204 --> 00:20:08,707 為了表示和解 送你一本我的樣書 418 00:20:09,208 --> 00:20:11,460 《彩虹會來嗎?》 419 00:20:11,793 --> 00:20:13,879 小朋友,你的大恩我可沒忘 420 00:20:13,962 --> 00:20:16,173 -給你 -哇,是鐵撬 421 00:20:16,256 --> 00:20:17,758 是給你打開那木箱用的,笨蛋 422 00:20:19,218 --> 00:20:20,260 不是跟妳說過嗎? 423 00:20:20,344 --> 00:20:24,097 我猜裡頭都是鑽石、珠寶、翡翠 瑪瑙 424 00:20:26,642 --> 00:20:28,143 哇 425 00:20:28,310 --> 00:20:29,645 -一個醜頭 -不 426 00:20:29,811 --> 00:20:33,315 孩子,這可是顆奧爾梅克 印地安族的大醜頭 427 00:20:33,774 --> 00:20:36,944 它可是三千年前 由中美洲印地安人雕刻的 428 00:20:37,110 --> 00:20:41,156 這個兇悍的傢伙叫作 “伊斯塔波拉波科多”,戰神 429 00:20:41,240 --> 00:20:42,366 好棒 430 00:20:43,075 --> 00:20:44,785 不對,瑪姬,不是阿茲特克人 431 00:20:44,993 --> 00:20:47,454 是奧爾梅克 432 00:20:47,663 --> 00:20:48,747 美枝,這東西能幹嘛? 433 00:20:48,830 --> 00:20:49,998 什麼都不能幹 434 00:20:50,249 --> 00:20:51,959 美枝,說真的啦 這東西到底能幹嘛? 435 00:20:52,167 --> 00:20:54,336 它的功能就是你現在看到的 436 00:20:54,461 --> 00:20:59,424 那就讓你們好好跟伊斯塔波拉波科 多認識認識 437 00:20:59,549 --> 00:21:00,884 你看到他們臉上表情了嗎?史密瑟斯 438 00:21:00,968 --> 00:21:03,595 老闆,我好崇拜你的大氣 439 00:21:04,304 --> 00:21:06,598 救人一命,勝造七級浮屠個鬼 440 00:21:06,848 --> 00:21:09,142 這比不送還糟 441 00:21:09,476 --> 00:21:11,019 一顆恐怖大石頭 442 00:21:11,395 --> 00:21:13,188 爸,別說那頭的壞話啦 443 00:21:13,355 --> 00:21:15,023 荷馬,心意到了就好 444 00:21:15,148 --> 00:21:18,568 這件事給我們的教訓就是 做好事本身就是回報 445 00:21:18,652 --> 00:21:22,114 -這就是回報啊,這頭很酷 -既然這樣 446 00:21:22,990 --> 00:21:25,701 那就說是,好事一定有好報 447 00:21:25,784 --> 00:21:27,369 等等 448 00:21:27,744 --> 00:21:30,956 要不是我寫了信去罵 我們什麼也要不到 449 00:21:31,081 --> 00:21:32,416 這個嘛 450 00:21:33,417 --> 00:21:36,712 那或許要話,會哭的孩子有糖食 451 00:21:36,920 --> 00:21:38,964 或許根本就沒什麼教訓 452 00:21:39,047 --> 00:21:40,465 沒錯 453 00:21:40,549 --> 00:21:42,551 就不過發生一些事 454 00:21:42,634 --> 00:21:45,220 但這幾天的確很難忘 455 00:21:45,429 --> 00:21:46,847 也沒錯