1 00:00:03,211 --> 00:00:06,589 LES SIMPSON 2 00:01:21,247 --> 00:01:24,209 Chef Wiggum, archevêque McGee, 3 00:01:24,292 --> 00:01:25,627 distingués invités, 4 00:01:25,710 --> 00:01:29,089 je suis heureux d'inaugurer ce système d'alerte d'urgence. 5 00:01:29,172 --> 00:01:32,425 Dans l'éventualité peu probable d'une catastrophe nucléaire, 6 00:01:32,509 --> 00:01:35,595 ce panneau vous dira, chers citoyens de Springfield, 7 00:01:35,678 --> 00:01:36,971 quoi faire. 8 00:01:37,055 --> 00:01:38,765 CENTRALE NUCLÉAIRE RELAXEZ, TOUT VA BIEN. 9 00:01:40,183 --> 00:01:42,060 FUITE MINEURE. GARDEZ LES FENÊTRES FERMÉES. 10 00:01:43,603 --> 00:01:45,313 FUSION. FUYEZ LA VILLE. 11 00:01:46,689 --> 00:01:48,608 EXPLOSION DE NOYAU. REPENTEZ LES PÉCHÉS. 12 00:01:49,984 --> 00:01:52,487 Ils sont ben drôles! Si le noyau explose, 13 00:01:52,570 --> 00:01:54,906 il y aura pas d'électricité pour allumer le panneau. 14 00:01:56,699 --> 00:02:00,620 Maintenant, je vous présente l'homme qui a rendu tout cela possible 15 00:02:01,204 --> 00:02:04,541 en abandonnant le dernier de ses défis judiciaires obstructionnistes, 16 00:02:04,624 --> 00:02:05,875 Montgomery Burns. 17 00:02:05,959 --> 00:02:08,920 MAIRE DIAMOND JOE QUIMBY 18 00:02:09,003 --> 00:02:10,797 M. Burns n'est jamais en retard. 19 00:02:10,880 --> 00:02:13,424 - Il doit y avoir un gros problème. - Bien, il a intérêt. 20 00:02:13,508 --> 00:02:15,969 Personne ne met Diamond Joe Quimby dans l'embarras. 21 00:02:17,512 --> 00:02:19,639 Je... dois... me... retourner. 22 00:02:19,722 --> 00:02:21,182 Je... dois... 23 00:02:21,266 --> 00:02:23,059 saluer... les dignitaires. 24 00:02:23,143 --> 00:02:24,936 Oh, non! M. Burns! 25 00:02:25,019 --> 00:02:27,438 - Il faut appeler le médecin. - Absolument pas. 26 00:02:27,522 --> 00:02:31,401 Aucun charlatan scieur d'os ne va m'appliquer ses sangsues... 27 00:02:32,443 --> 00:02:35,905 tant qu'il me reste un peu de force... 28 00:02:40,243 --> 00:02:43,621 M. Burns souffre de ce que nous, les médecins, appelons l'anémie. 29 00:02:43,705 --> 00:02:46,124 Plus simplement dit, il s'agit d'un manque de sang. 30 00:02:46,207 --> 00:02:48,585 Bon sang, docteur. Je suis pas idiot. Je connais l'anémie. 31 00:02:48,668 --> 00:02:50,211 Et on peut le le guérir comment? 32 00:02:50,295 --> 00:02:53,464 Eh bien, à ce stade, notre seul espoir est une transfusion. 33 00:02:53,548 --> 00:02:54,966 C'est long, stériliser une aiguille? 34 00:02:55,049 --> 00:02:56,759 - Quelques secondes. - Oh, pas besoin! 35 00:02:56,843 --> 00:02:58,386 Laissez-m'en juste assez pour rentrer. 36 00:02:59,971 --> 00:03:01,931 C'est pas aussi simple que ça. 37 00:03:02,473 --> 00:03:04,642 Son groupe sanguin est double O négatif. 38 00:03:04,726 --> 00:03:06,644 - C'est assez rare. - Mais je suis B positif. 39 00:03:06,728 --> 00:03:08,646 Maudit sang commun qui coule dans mes veines. 40 00:03:08,730 --> 00:03:11,149 Smithers, ne vous sentez pas mal. 41 00:03:11,232 --> 00:03:14,360 Après tout, le rein que vous m'avez donné 42 00:03:14,444 --> 00:03:16,070 fait bien son travail. 43 00:03:16,696 --> 00:03:18,239 Attention à tous les employés! 44 00:03:18,907 --> 00:03:21,409 Notre employeur et inspiration, M. Burns... 45 00:03:22,327 --> 00:03:24,954 est aux... aux portes de la mort. 46 00:03:25,622 --> 00:03:28,124 Si vous avez un groupe sanguin double O négatif, 47 00:03:28,208 --> 00:03:31,211 je vous implore de vous rendre à la Sangmobile à l'extérieur. 48 00:03:31,294 --> 00:03:32,378 Ce sera tout. 49 00:03:32,462 --> 00:03:34,422 Je donnerais bien mon sang, sauf pour une raison. 50 00:03:34,505 --> 00:03:36,007 - C'est quoi? - Je veux pas. 51 00:03:37,300 --> 00:03:39,719 Je vous crois pas. 52 00:03:39,802 --> 00:03:41,471 Il y a un être humain 53 00:03:41,554 --> 00:03:43,973 qui est riche à craquer et qui a besoin de notre aide 54 00:03:44,057 --> 00:03:45,683 et vous voulez pas en profiter? 55 00:03:45,767 --> 00:03:49,562 C'est pourquoi des losers comme vous êtes pognés dans une job plate. 56 00:03:49,646 --> 00:03:52,106 - Homer, je suis ton superviseur. - Pardon, monsieur. 57 00:03:52,190 --> 00:03:54,234 Maggie, regarde. C'est quoi? 58 00:03:54,317 --> 00:03:55,443 Lé-mur. 59 00:03:55,818 --> 00:03:57,153 Lé-mur. 60 00:03:57,237 --> 00:03:58,404 Zébu. 61 00:03:59,030 --> 00:04:00,865 Zébu. 62 00:04:00,949 --> 00:04:01,991 Qu'est ce que tu fais? 63 00:04:02,075 --> 00:04:04,827 J'essaie d'enseigner à Maggie que la nature s'arrête pas à la ferme. 64 00:04:04,911 --> 00:04:07,538 Je veux qu'elle profite des avantages que j'ai pas eus. 65 00:04:07,622 --> 00:04:10,124 Lisa, on a fait du mieux qu'on pouvait. 66 00:04:10,208 --> 00:04:11,209 C'est quoi, un zébu? 67 00:04:11,292 --> 00:04:13,878 C'est comme un boeuf, sauf qu'il a une bosse et un fanon. 68 00:04:14,462 --> 00:04:18,508 - Bosse et fanon. Bosse et fanon. - Marge! 69 00:04:18,591 --> 00:04:20,260 - Mon groupe sanguin? - A positif. 70 00:04:20,343 --> 00:04:23,179 Ah, maudit! Du sang extrêmement rare, et je l'ai pas. 71 00:04:23,263 --> 00:04:26,724 Tu connais son groupe sanguin? Comme c'est romantique! 72 00:04:26,808 --> 00:04:28,476 Une mère sait tout sur sa famille. 73 00:04:28,559 --> 00:04:29,852 Ah oui? Ma pointure de souliers? 74 00:04:29,936 --> 00:04:31,187 - 4-b. - J'ai combien de dents? 75 00:04:31,271 --> 00:04:33,022 - Seize d'adulte, huit de bébé. - Oreillettes? 76 00:04:33,106 --> 00:04:33,982 - XL. - De bague? 77 00:04:34,065 --> 00:04:35,441 Je veux pas que tu aies de bagues. 78 00:04:35,525 --> 00:04:37,277 - Ça fait cheap, mais trois. - Allergies? 79 00:04:37,360 --> 00:04:39,862 - Caramels et imitations de caramels. - Et? 80 00:04:39,946 --> 00:04:42,240 - Maquillage qui brille dans le noir. - Impressionnant. 81 00:04:42,323 --> 00:04:44,284 J'ai combien de cheveux sur la tête? Sans regarder. 82 00:04:44,367 --> 00:04:46,661 Homer, t'en a plein. 83 00:04:46,744 --> 00:04:48,371 Pourquoi tu veux savoir ton groupe sanguin? 84 00:04:48,913 --> 00:04:50,707 Le vieux Burns risque de mourir 85 00:04:50,790 --> 00:04:52,792 s'il n'a pas de transfusion de sang double O négatif, 86 00:04:52,875 --> 00:04:54,294 mais personne n'a ça à l'usine. 87 00:04:54,377 --> 00:04:55,253 Bart est de ce groupe. 88 00:04:55,336 --> 00:04:56,796 Ouais! Excellent! 89 00:04:57,714 --> 00:04:59,215 Félicitations, mon gars! 90 00:04:59,299 --> 00:05:00,967 Tu as rendez-vous avec une aiguille. 91 00:05:01,050 --> 00:05:03,219 Hé, je suis pas obligé de donner du sang. 92 00:05:03,303 --> 00:05:04,637 J'ai des droits, tu sais. 93 00:05:04,721 --> 00:05:06,556 Ouais, le droit de garder le silence. 94 00:05:06,639 --> 00:05:09,309 Bart, c'est ton devoir, de venir en aide aux personnes dans le besoin. 95 00:05:09,392 --> 00:05:11,227 On se pose même pas la question. 96 00:05:11,853 --> 00:05:13,271 Bart, c'est pas comme si 97 00:05:13,354 --> 00:05:15,690 je te demandais de faire ça gratuitement. 98 00:05:15,773 --> 00:05:17,150 Ce serait fou. 99 00:05:17,984 --> 00:05:21,571 T'es jeune pour le comprendre, mais quand tu sauves la vie d'un riche, 100 00:05:21,654 --> 00:05:23,531 il te couvre de richesses! 101 00:05:23,614 --> 00:05:25,867 Tu connais pas l'histoire d'Hercules et du lion? 102 00:05:25,950 --> 00:05:27,577 - Ça vient de la Bible? - J'imagine, oui. 103 00:05:27,660 --> 00:05:29,829 En tout cas, il était une fois 104 00:05:29,912 --> 00:05:32,373 un gros, méchant lion 105 00:05:32,457 --> 00:05:34,292 qui avait une épine dans sa patte 106 00:05:34,375 --> 00:05:37,045 et tous les habitants du village ont essayé de la retirer, 107 00:05:37,128 --> 00:05:38,921 mais personne n'était assez fort. 108 00:05:39,005 --> 00:05:40,673 Ils sont donc allés chercher Hercule, 109 00:05:40,757 --> 00:05:43,092 qui a utilisé toute sa puissante force 110 00:05:43,176 --> 00:05:45,011 et bingo! 111 00:05:45,094 --> 00:05:48,389 Et la morale de l'histoire, c'est que le lion était si content, 112 00:05:48,473 --> 00:05:52,101 qu'il a donné à Hercules une grosse affaire de richesses. 113 00:05:52,185 --> 00:05:55,480 - Comment le lion est devenu riche? - C'était dans le bon vieux temps. 114 00:05:55,563 --> 00:05:57,398 SANGMOBILE 115 00:05:57,982 --> 00:05:59,359 Hé! Ouvrez! 116 00:05:59,442 --> 00:06:01,486 Il y a une urgence! Question de vie ou de mort! 117 00:06:01,569 --> 00:06:02,779 Une seconde, man! 118 00:06:02,862 --> 00:06:03,946 Otto, man! 119 00:06:04,030 --> 00:06:05,656 - Tu travailles ici? - Ben ouais! 120 00:06:05,740 --> 00:06:07,492 Pendant la journée, mes amis sont à l'école, 121 00:06:07,575 --> 00:06:10,203 alors, j'ai trouvé une job de preneur de sang certifié. 122 00:06:10,286 --> 00:06:13,414 - Bon, on attend quoi? - OK, je vais juste me laver. 123 00:06:17,502 --> 00:06:19,837 Homer, et ce courageux petit Bart. 124 00:06:20,630 --> 00:06:22,006 Lequel j'embrasse d'abord? 125 00:06:22,590 --> 00:06:23,633 Le petit. 126 00:06:24,842 --> 00:06:25,760 HÔPITAL DE SPRINGFIELD 127 00:06:25,843 --> 00:06:27,095 URGENCES 128 00:06:37,063 --> 00:06:38,689 SANG HUMAIN 129 00:06:38,773 --> 00:06:40,608 Nous sommes prêts pour la transfusion. 130 00:06:40,691 --> 00:06:42,860 Smithers, je ne vais pas survivre. 131 00:06:43,611 --> 00:06:44,862 Je veux dicter... 132 00:06:44,946 --> 00:06:46,447 mon épitaphe. 133 00:06:46,531 --> 00:06:47,657 Allez-y. 134 00:06:47,740 --> 00:06:49,826 Charles Montgomery Burns... 135 00:06:51,452 --> 00:06:52,286 Américain... 136 00:06:53,704 --> 00:06:55,581 Et patriote américain... 137 00:06:56,082 --> 00:06:56,999 Patriote... 138 00:06:59,252 --> 00:07:00,920 Maître de l'atome. 139 00:07:02,755 --> 00:07:04,882 Despote et fléau. 140 00:07:06,467 --> 00:07:09,512 Ô, tyran, entends ce nom redouté 141 00:07:09,595 --> 00:07:10,471 et tremble! 142 00:07:10,555 --> 00:07:12,682 Smithers, je suis de retour! 143 00:07:13,307 --> 00:07:14,767 Bien le bonjour, tout le monde! 144 00:07:14,851 --> 00:07:16,060 Regardez qui voilà! 145 00:07:16,144 --> 00:07:19,188 C'est ce bon vieux... toi. 146 00:07:19,272 --> 00:07:20,398 Bonjour, M. Burns. 147 00:07:21,190 --> 00:07:22,525 Bon matin, monsieur... 148 00:07:23,192 --> 00:07:24,444 souliersbruns. 149 00:07:24,527 --> 00:07:26,863 Comment va l'équipe sportive locale? 150 00:07:28,114 --> 00:07:29,615 M. Burns... il va bien. 151 00:07:29,699 --> 00:07:30,533 Jackpot! 152 00:07:37,123 --> 00:07:38,332 C'était un beau match. 153 00:07:41,377 --> 00:07:43,379 Smithers, je pète le feu! 154 00:07:43,463 --> 00:07:45,131 Je suis plein de moelle et de vinaigre! 155 00:07:45,214 --> 00:07:46,549 C'est remarquable, monsieur. 156 00:07:46,632 --> 00:07:48,384 C'est drôle, Smithers. 157 00:07:48,468 --> 00:07:51,762 J'ai essayé toutes les teintures, les cataplasmes, les toniques 158 00:07:51,846 --> 00:07:53,181 et les fortifiants possibles. 159 00:07:53,723 --> 00:07:55,099 Mais il me fallait juste 160 00:07:55,725 --> 00:07:57,643 le sang d'un jeune garçon. 161 00:07:57,727 --> 00:07:59,729 Et quel était le nom de ce jeune homme? 162 00:07:59,812 --> 00:08:01,564 - Bart Simpson, monsieur. - Qui? 163 00:08:01,647 --> 00:08:04,233 C'est le fils de Homer Simpson, un pion du secteur 7-G. 164 00:08:04,317 --> 00:08:08,863 Ben les Simpson vont recevoir une très belle surprise, demain. 165 00:08:09,322 --> 00:08:11,365 Vraiment très belle. 166 00:08:12,325 --> 00:08:13,951 Facture... Facture... 167 00:08:14,744 --> 00:08:15,870 Convocations, facture... 168 00:08:16,954 --> 00:08:17,914 Attends une minute. 169 00:08:17,997 --> 00:08:20,082 De la part de C.M. Burns. Et voilà! 170 00:08:20,166 --> 00:08:21,959 Oui, ça y est! 171 00:08:23,878 --> 00:08:25,296 Marge, Lisa, Maggie! 172 00:08:25,379 --> 00:08:27,590 On va l'ouvrir dehors, devant les voisins. 173 00:08:27,673 --> 00:08:28,841 Lisa, baisse les lumières. 174 00:08:28,925 --> 00:08:30,843 Non, allume plus de lumières. Fais quelque chose! 175 00:08:30,927 --> 00:08:31,761 Oui, papa. 176 00:08:34,096 --> 00:08:36,474 C'est un peu mince, mais pas grave. 177 00:08:36,557 --> 00:08:37,725 Ça pourrait être un chèque. 178 00:08:38,351 --> 00:08:39,936 OK, il y a pas de chèque. 179 00:08:40,019 --> 00:08:41,812 C'est juste une carte, mais pas de panique. 180 00:08:41,896 --> 00:08:45,024 Ça doit dire ce qu'on va avoir, et où on peut aller le chercher. 181 00:08:46,067 --> 00:08:48,694 "Cher Bart, Un gros merci pour le sang. 182 00:08:48,778 --> 00:08:51,113 Cordialement, Montgomery Burns." 183 00:08:52,281 --> 00:08:54,075 C'est juste une carte! 184 00:08:57,495 --> 00:09:00,164 C'est une façon de montrer sa gratitude, ça? 185 00:09:00,248 --> 00:09:02,750 Pas d'or, pas de diamants, pas de bijoux... 186 00:09:02,833 --> 00:09:04,919 Même pas de carte niaiseuse. 187 00:09:05,253 --> 00:09:06,420 Ben non, il y avait une carte. 188 00:09:06,504 --> 00:09:08,631 C'est ce qui m'a choqué, en partant! 189 00:09:08,714 --> 00:09:11,217 Homer, on fait pas ces choses-là pour avoir une récompense. 190 00:09:11,300 --> 00:09:14,136 On fait ça pour aider son prochain. 191 00:09:14,220 --> 00:09:17,056 Marge, t'es ma femme et je t'aime beaucoup, 192 00:09:17,139 --> 00:09:19,850 mais tu vis dans un monde fake, 193 00:09:19,934 --> 00:09:22,144 avec des fleurs, des cloches, des lutins 194 00:09:22,228 --> 00:09:24,230 et des grenouilles magiques qui portent des chapeaux. 195 00:09:24,313 --> 00:09:26,148 - Oui, maman, on s'est fait fourrer. - Bart! 196 00:09:26,232 --> 00:09:28,734 On a eu exactement ce qu'on voulait avec tout ça! 197 00:09:28,818 --> 00:09:31,320 On a donné une seconde chance à un vieil homme. 198 00:09:31,404 --> 00:09:34,365 J'ai promis une chose simple à mon fils : 199 00:09:34,949 --> 00:09:36,284 beaucoup de richesses. 200 00:09:36,367 --> 00:09:38,160 Et cet homme m'a fait briser ma promesse. 201 00:09:38,244 --> 00:09:40,621 Ben, là, c'est assez! Bart, tu vas écrire une lettre! 202 00:09:40,705 --> 00:09:42,957 Cher M. Burns, 203 00:09:43,040 --> 00:09:47,378 je suis heureux que vous ayez bien profité du sang de mon fils, 204 00:09:47,461 --> 00:09:50,631 et votre carte était merveilleuse. 205 00:09:50,715 --> 00:09:54,385 Au cas où vous le verriez pas, je suis sarcastique. 206 00:09:54,468 --> 00:09:56,012 Vous êtes pourri! 207 00:09:56,512 --> 00:09:59,807 - Tu peux me relire le dernier bout? - "Vous êtes pourri!" 208 00:10:00,349 --> 00:10:01,309 Bien. 209 00:10:01,392 --> 00:10:03,060 Vous êtes un vieux sénile 210 00:10:03,144 --> 00:10:04,979 momifié aux dents de bouc 211 00:10:05,062 --> 00:10:08,816 avec des petits bras de fille et vous sentez... 212 00:10:08,899 --> 00:10:10,151 Le derrière d'un éléphant? 213 00:10:10,818 --> 00:10:12,194 Le derrière d'un éléphant. 214 00:10:12,903 --> 00:10:14,238 Mais c'est ton patron. 215 00:10:14,322 --> 00:10:16,741 - Tu l'envoies de suite? - Ouais. 216 00:10:16,824 --> 00:10:19,285 T'es encore fâché, Homer. La nuit porte conseil. 217 00:10:19,368 --> 00:10:20,578 Oublie ça, Marge. 218 00:10:21,203 --> 00:10:22,955 S'il te plaît, Homer? 219 00:10:23,039 --> 00:10:24,290 Pour moi? 220 00:10:27,001 --> 00:10:29,086 OK, c'est bon. 221 00:10:29,170 --> 00:10:31,380 Tu me fais toujours ça avec la main, 222 00:10:32,048 --> 00:10:33,466 et ça marche à chaque fois. 223 00:10:33,549 --> 00:10:34,425 POSTE 224 00:10:34,508 --> 00:10:36,302 Espèce de vieux cave cheap... 225 00:10:46,520 --> 00:10:47,772 Des crêpes. 226 00:10:51,275 --> 00:10:53,402 Homer, le déjeuner est prêt. 227 00:10:56,238 --> 00:10:58,949 Marge, tu m'as évité de faire une grosse niaiserie. 228 00:10:59,033 --> 00:11:00,201 Tu sais... 229 00:11:00,284 --> 00:11:01,994 Je comprends enfin le sens de... 230 00:11:03,371 --> 00:11:05,498 - Le sens de quoi? - Meilleure moitié, Marge. 231 00:11:05,581 --> 00:11:07,750 - Oh, merci. - Elle est où, la lettre? 232 00:11:07,833 --> 00:11:10,586 POSTE 233 00:11:16,759 --> 00:11:17,843 Elle est où? 234 00:11:20,137 --> 00:11:23,557 Homer, je pense pas qu'elle soit dans la boîte de fécule de maïs. 235 00:11:23,641 --> 00:11:25,101 Elle doit ben être quelque part. 236 00:11:25,184 --> 00:11:27,269 Elle s'est pas sauvée toute seule. 237 00:11:27,895 --> 00:11:29,480 - Bart, as-tu vu la lettre? - Ouais. 238 00:11:29,563 --> 00:11:31,857 OK, réfléchis attentivement. 239 00:11:32,233 --> 00:11:35,027 Où tu l'as vue en dernier? 240 00:11:35,569 --> 00:11:37,738 La dernière place où je l'ai vue... 241 00:11:38,572 --> 00:11:41,033 - C'était dans ma main... - Ouais? 242 00:11:41,117 --> 00:11:42,952 Quand je la fourrais 243 00:11:43,035 --> 00:11:45,079 dans la boîte aux lettres. 244 00:11:46,914 --> 00:11:48,624 Pourquoi t'as fait ça? 245 00:11:48,708 --> 00:11:51,961 Papa, fallait vraiment dire ce qui se trouvait dans cette lettre, 246 00:11:52,044 --> 00:11:53,671 et je te connais. 247 00:11:53,754 --> 00:11:55,131 T'es un gars émotionnel. 248 00:11:55,214 --> 00:11:57,049 C'est pas parce que t'étais fâché hier soir 249 00:11:57,133 --> 00:11:59,051 que t'aurais été fâché à matin. 250 00:11:59,135 --> 00:12:01,137 Je vais te montrer ce que c'est, être fâché à matin! 251 00:12:01,637 --> 00:12:03,514 Homer, c'est toi qui l'as encouragé. 252 00:12:03,597 --> 00:12:05,516 Tu devrais t'étrangler toi-même. 253 00:12:06,726 --> 00:12:08,227 Elle a raison. 254 00:12:09,603 --> 00:12:11,063 OK, réfléchis, Homer. Pas de panique. 255 00:12:11,147 --> 00:12:12,773 Ils ramassent pas le courrier avant midi. 256 00:12:13,232 --> 00:12:14,275 Il reste du temps! 257 00:12:18,696 --> 00:12:20,656 Oublie ça, papa. Il est bien barré. 258 00:12:20,740 --> 00:12:22,366 Barré, hein? 259 00:12:22,450 --> 00:12:25,077 Bien, j'ai peut-être une petite surprise 260 00:12:25,161 --> 00:12:28,038 pour le vieux cadenas. 261 00:12:28,122 --> 00:12:29,790 Tasse-toi, mon gars. 262 00:12:34,837 --> 00:12:35,755 Hé! 263 00:12:35,838 --> 00:12:37,423 Je suis avec toi, Homer! 264 00:12:37,506 --> 00:12:39,008 À bas le pouvoir! 265 00:12:42,303 --> 00:12:44,805 - Pourquoi le tuyau d'arrosage? - De quoi ça a l'air? 266 00:12:44,889 --> 00:12:46,599 La lettre va être tellement mouillée, 267 00:12:46,682 --> 00:12:49,310 qu'on pourra plus rien lire dessus. 268 00:12:49,393 --> 00:12:51,562 D'autres personnes ont envoyé du courrier, non? 269 00:12:51,645 --> 00:12:53,355 Quelques personnes recevront pas de courrier. 270 00:12:53,439 --> 00:12:54,273 Oh non. 271 00:12:54,356 --> 00:12:56,275 Tu sais ce que les gens écrivent : 272 00:12:56,358 --> 00:12:58,152 "Cher je sais pas qui... 273 00:12:58,235 --> 00:13:00,988 Comment va Joblo, et bla, bla, bla. 274 00:13:01,071 --> 00:13:02,740 Sincèrement, un twit." 275 00:13:02,823 --> 00:13:03,657 Pas une grosse perte. 276 00:13:04,533 --> 00:13:06,869 Maintenant, Bart, surveille bien le postier. 277 00:13:06,952 --> 00:13:09,413 - Envoie-moi un signal. - Papa, le postier est là. 278 00:13:09,497 --> 00:13:11,081 C'est un bon signal, c'est correct. 279 00:13:11,165 --> 00:13:12,583 Non, le postier est là, papa. 280 00:13:13,334 --> 00:13:15,795 Seigneur! Vous alliez arroser le courrier? 281 00:13:16,378 --> 00:13:19,423 Ça sert à rien de m'enfuir, comme vous êtes postière, 282 00:13:19,507 --> 00:13:21,342 et que vous savez mon nom et où j'habite, hein? 283 00:13:21,425 --> 00:13:23,385 - C'est bien vrai. - Je vais quand même m'enfuir. 284 00:13:25,805 --> 00:13:27,181 Je veux que le monde 285 00:13:27,264 --> 00:13:31,018 connaisse l'histoire sur ma lutte déchirante contre l'anémie. 286 00:13:31,101 --> 00:13:34,146 M. Roman est justement un des meilleurs écrivains fantômes. 287 00:13:34,230 --> 00:13:35,981 Il a écrit M'a t'en faire, je peux pas. 288 00:13:36,065 --> 00:13:39,193 Né dans la bouette, et L'insubmersible Mahbaradad. 289 00:13:39,276 --> 00:13:42,071 - Excellent. - Première question. 290 00:13:42,696 --> 00:13:45,115 Vous avez couché avec une vedette? 291 00:13:45,199 --> 00:13:47,201 Ben, la comtesse Von Zeppelin et moi... 292 00:13:47,827 --> 00:13:48,786 Qu'est-ce que... 293 00:13:48,869 --> 00:13:52,456 Écoutez-moi bien, espèce de Baudelaire à rabais. 294 00:13:52,540 --> 00:13:56,001 Je suis pas une vedette écervelée qui sait pas aligner deux mots. 295 00:13:56,085 --> 00:13:57,753 Je peux écrire l'histoire moi-même! 296 00:13:57,837 --> 00:13:59,588 Vous êtes renvoyé! 297 00:13:59,672 --> 00:14:04,093 BUREAU DE POSTE DE SPRINGFIELD 298 00:14:04,176 --> 00:14:05,427 Bonjour. 299 00:14:05,511 --> 00:14:07,680 Je m'appelle M. Burns. 300 00:14:07,763 --> 00:14:09,890 Je crois bien que vous avez une lettre pour moi. 301 00:14:09,974 --> 00:14:12,434 OK, M. Burns, quel est votre prénom? 302 00:14:13,227 --> 00:14:15,020 Je ne sais pas. 303 00:14:15,604 --> 00:14:17,314 Bon plan, Bart. 304 00:14:18,274 --> 00:14:19,775 Regarde, Maggie. 305 00:14:19,859 --> 00:14:21,193 C'est quoi, ça? 306 00:14:21,277 --> 00:14:23,070 Dodécaèdre. 307 00:14:23,571 --> 00:14:25,781 Dodécaèdre. 308 00:14:25,865 --> 00:14:27,783 Lisa, je sais pas ce que tu fais, 309 00:14:27,867 --> 00:14:30,286 mais c'est bien bizarre, et papa essaie de s'inquiéter. 310 00:14:30,369 --> 00:14:32,162 Chapitre le cinquième. 311 00:14:32,246 --> 00:14:36,834 Le voyage à l'infirmerie avec des résultats très inattendus. 312 00:14:41,922 --> 00:14:43,841 Vingt-huit minutes avant qu'il arrive. 313 00:14:43,924 --> 00:14:46,218 Opération "Vol de la malle". 314 00:14:51,891 --> 00:14:53,267 Je peux vous aider? 315 00:14:53,350 --> 00:14:55,019 Oh, n'ayez pas peur de cette chose. 316 00:14:55,102 --> 00:14:57,438 C'est un ouvre courrier. Qui êtes-vous? 317 00:14:57,521 --> 00:14:59,023 Faut pas lui dire. Donne un faux nom. 318 00:14:59,106 --> 00:15:00,107 Homer Simpson. 319 00:15:00,858 --> 00:15:02,192 Simpson, hein? 320 00:15:02,276 --> 00:15:05,279 Simpson, il y a une lettre de votre part. 321 00:15:05,362 --> 00:15:06,614 Je vais la lire tout de suite. 322 00:15:07,448 --> 00:15:11,118 "Cher M. Burns, je suis heureux que vous appréciiez le sang de mon fils 323 00:15:11,201 --> 00:15:13,245 et votre carte était merveilleuse." 324 00:15:14,204 --> 00:15:15,497 Mon cher Simpson, 325 00:15:16,081 --> 00:15:18,125 vous me faites ma journée. 326 00:15:18,626 --> 00:15:20,002 Vous êtes un vrai gentleman. 327 00:15:20,586 --> 00:15:23,505 - Bon, ben, je vais y... - Oh, ce n'est pas fini! 328 00:15:23,589 --> 00:15:27,968 "Au cas où vous le verriez pas, je suis sarcastique. 329 00:15:28,052 --> 00:15:28,886 Vous êtes pourri! 330 00:15:28,969 --> 00:15:32,181 Vous êtes un vieux sénile momifié aux dents de bouc 331 00:15:32,264 --> 00:15:33,557 avec des petits bras de fille 332 00:15:33,641 --> 00:15:35,809 et vous sentez le derrière d'un éléphant!" 333 00:15:37,478 --> 00:15:39,480 Oh, voyons, Joey! 334 00:15:39,563 --> 00:15:40,856 T'es obligé de me tordre le bras? 335 00:15:40,940 --> 00:15:43,150 Homer, je te dis pas comment faire ton travail! 336 00:15:43,943 --> 00:15:46,028 Je pourrais l'écraser comme une fourmi, 337 00:15:46,111 --> 00:15:47,696 mais ce serait trop facile. 338 00:15:47,780 --> 00:15:50,824 Non, la vengeance est un plat qui se mange froid. 339 00:15:50,908 --> 00:15:53,869 Je vais attendre jusqu'à ce que... 340 00:15:54,995 --> 00:15:57,498 Tant pis, je vais juste l'écraser comme une fourmi. 341 00:15:57,581 --> 00:15:59,083 ENTRÉE INTERDITE 342 00:16:02,336 --> 00:16:03,587 Sénile, hein? 343 00:16:03,671 --> 00:16:04,964 J'ai des dents de bouc? 344 00:16:05,047 --> 00:16:06,632 Mes bras sont petits? 345 00:16:06,715 --> 00:16:08,592 J'ai des taches sur le foie? 346 00:16:08,676 --> 00:16:09,718 Envoyez ça, je vous prie! 347 00:16:09,802 --> 00:16:11,595 Signez la lettre de licenciement, monsieur. 348 00:16:13,555 --> 00:16:14,431 Que c'est bizarre. 349 00:16:14,974 --> 00:16:17,518 Je viens de priver un homme de son gagne-pain, 350 00:16:18,018 --> 00:16:19,812 et je me sens étrangement vide. 351 00:16:19,895 --> 00:16:21,397 Écoutez-moi bien, Smithers, 352 00:16:21,814 --> 00:16:23,732 - faites-le tabasser à mort. - Mais, monsieur... 353 00:16:23,816 --> 00:16:25,192 - Mais quoi? - Rien, monsieur. 354 00:16:26,110 --> 00:16:29,905 M. Burns n'a jamais été aussi fâché, et il est toujours un peu fâché. 355 00:16:31,156 --> 00:16:34,076 Moi et mon gros crayon qui écrit des lettres. 356 00:16:34,159 --> 00:16:35,786 Chéri, ce qui est fait est fait. 357 00:16:35,869 --> 00:16:38,163 On va s'en sortir, quoi qu'il arrive. 358 00:16:38,247 --> 00:16:40,290 - On s'en sort toujours. - OK, voilà le plan. 359 00:16:40,374 --> 00:16:42,334 Emménage avec tes sœurs et élève les enfants, 360 00:16:42,418 --> 00:16:45,045 et moi... je vais mourir dans un caniveau. 361 00:16:45,129 --> 00:16:47,214 C'est pratique et dans nos moyens. 362 00:16:49,466 --> 00:16:51,844 Ils m'ont toujours dit que je détruirais la famille, 363 00:16:51,927 --> 00:16:53,303 mais je le croyais pas. 364 00:16:53,387 --> 00:16:54,555 C'est personne, Bart. 365 00:16:54,638 --> 00:16:56,140 Personne n'y croyait vraiment. 366 00:16:56,223 --> 00:16:57,891 On voulait juste te faire peur. 367 00:17:00,602 --> 00:17:02,688 - Tu connais Homer Simpson? - Ouais, un bon gars. 368 00:17:02,771 --> 00:17:04,189 Je joue au poker avec lui des fois. 369 00:17:05,441 --> 00:17:07,776 - Il faut le tabasser. - Compris. 370 00:17:07,860 --> 00:17:08,694 - Attend. - Quoi? 371 00:17:10,946 --> 00:17:11,780 Rien. 372 00:17:12,406 --> 00:17:13,365 - Attend. - Quoi? 373 00:17:13,449 --> 00:17:14,408 Tabasse-le, mais... 374 00:17:15,325 --> 00:17:17,453 - donne pas de coups de pied. - Pas de coups de pied. 375 00:17:17,536 --> 00:17:18,620 - Attend. - Quoi? 376 00:17:21,290 --> 00:17:22,666 Il a fait quoi, Homer? 377 00:17:22,750 --> 00:17:26,628 Il a sauvé la vie de M. Burns. 378 00:17:30,299 --> 00:17:33,510 Pour finir, gentil lecteur, je tiens à vous remercier. 379 00:17:33,594 --> 00:17:34,678 "Que dit-il?" vous dites. 380 00:17:34,762 --> 00:17:36,221 Je vous remercie? 381 00:17:36,305 --> 00:17:38,057 C'est pas une erreur de frappe. 382 00:17:38,140 --> 00:17:40,893 C'est parce que j'ai aimé écrire ce livre 383 00:17:40,976 --> 00:17:43,479 autant que vous avez aimé le lire. 384 00:17:44,021 --> 00:17:46,106 Fin. 385 00:17:46,899 --> 00:17:48,942 Alors, le tabassage? 386 00:17:49,026 --> 00:17:51,403 - Monsieur, il n'y en a pas eu. - Quoi? 387 00:17:51,487 --> 00:17:53,072 Et pourquoi diable est-ce le cas? 388 00:17:53,155 --> 00:17:55,157 Parce que je... je l'ai annulé. 389 00:17:55,240 --> 00:17:56,325 Judas! 390 00:17:56,408 --> 00:17:58,869 Pardon, monsieur, mais je pouvais pas faire de mal à Homer. 391 00:17:59,620 --> 00:18:01,413 - Il vous a sauvé la vie. - Je vois. 392 00:18:01,497 --> 00:18:02,748 Je sais que vous m'en voulez, 393 00:18:02,831 --> 00:18:04,291 mais je tiens à vous avertir 394 00:18:04,374 --> 00:18:06,585 que j'attendrai votre pardon de l'autre côté du portail. 395 00:18:06,668 --> 00:18:08,087 Pas la peine, Smithers. 396 00:18:08,670 --> 00:18:13,383 Comme d'habitude, vous êtes le Yin sobre qui calme qui mon Yang enragé. 397 00:18:14,093 --> 00:18:15,511 Serrez-la, mon ami. 398 00:18:19,640 --> 00:18:22,726 J'aimerais que cette poignée de main ne finisse jamais, 399 00:18:23,227 --> 00:18:25,979 mais il faut encore régler cette histoire de Simpson. 400 00:18:26,063 --> 00:18:27,523 En effet, mon ami. 401 00:18:28,107 --> 00:18:29,650 En effet. 402 00:18:30,484 --> 00:18:32,486 Chez Moe, qui accueille l'élite. 403 00:18:32,569 --> 00:18:34,154 Allô, je peux parler à Mack? 404 00:18:34,238 --> 00:18:35,697 Nom de famille : Ouille. 405 00:18:35,781 --> 00:18:36,949 Je vais voir. 406 00:18:37,032 --> 00:18:38,534 Mack Ouille! 407 00:18:38,617 --> 00:18:39,535 Mack Ouille! 408 00:18:39,618 --> 00:18:41,787 Quelqu'un a vu Mack Ouille, à soir? 409 00:18:43,789 --> 00:18:45,499 Écoute-moi, mon petit vomi. 410 00:18:45,582 --> 00:18:47,042 Un de ces jours, je vais t'attraper, 411 00:18:47,126 --> 00:18:49,378 et graver mon nom sur ton dos avec un pic à glace! 412 00:18:52,798 --> 00:18:55,717 Ça va pas, Homer? T'es moins souriant que d'habitude. 413 00:18:55,801 --> 00:18:57,803 J'ai des problèmes, Moe. 414 00:18:57,886 --> 00:18:59,263 Donne-moi s'en un autre. 415 00:18:59,346 --> 00:19:01,807 Tu devrais pas boire pour oublier tes problèmes. 416 00:19:01,890 --> 00:19:05,477 Tu devrais juste boire pour améliorer tes aptitudes sociales. 417 00:19:06,186 --> 00:19:08,272 Nous allons donner un beau cadeau aux Simpson. 418 00:19:08,355 --> 00:19:09,731 Un cadeau extravagant. 419 00:19:09,815 --> 00:19:13,068 Un cadeau fou, inimaginable des plus grandioses! 420 00:19:13,152 --> 00:19:17,197 Un fabuleux cadeau merveillotastique! 421 00:19:17,906 --> 00:19:19,241 Trop pratique. 422 00:19:19,324 --> 00:19:20,576 La connexion TAMO'SHANTER 423 00:19:21,535 --> 00:19:22,786 Trop mignon. 424 00:19:22,870 --> 00:19:24,913 SWEET HOME ALABAMA POUR LES COSSINS DE L'ALABAMA 425 00:19:26,123 --> 00:19:27,291 Trop paysan. 426 00:19:27,791 --> 00:19:28,667 LA VIE EXCESSIVE 427 00:19:28,750 --> 00:19:30,627 Une table de billard? Vous êtes fou? 428 00:19:30,711 --> 00:19:32,921 Je veux pas que sa maison se transforme en saloon. 429 00:19:33,005 --> 00:19:34,047 Eurêka! 430 00:19:34,131 --> 00:19:35,424 On a trouvé le cadeau parfait! 431 00:19:35,507 --> 00:19:37,718 Mais monsieur, ça coûte 32 000 dollars. 432 00:19:37,801 --> 00:19:41,847 Ne souillez pas ce moment avec vos nombres insensés. 433 00:19:41,930 --> 00:19:43,140 C'est parfait. 434 00:19:43,223 --> 00:19:45,434 Oh, malheur à moi. 435 00:19:46,310 --> 00:19:48,770 Mon Dieu, c'est M. Burns. 436 00:19:50,189 --> 00:19:53,108 Oh hisse! 437 00:19:53,192 --> 00:19:54,860 Papa, il sourit! 438 00:19:56,570 --> 00:19:59,239 M. Burns, vous nous avez apporté un cadeau. 439 00:19:59,323 --> 00:20:01,408 Qu'est-ce que vous croyiez que j'allais faire? 440 00:20:01,491 --> 00:20:03,952 Vous faire tabasser à mort? 441 00:20:05,162 --> 00:20:06,830 Il n'y a pas de rancune, et pour le prouver, 442 00:20:06,914 --> 00:20:08,790 prenez un exemplaire d'avance de mon livre. 443 00:20:08,874 --> 00:20:11,460 Y aura-t-il jamais un arc-en-ciel? 444 00:20:11,543 --> 00:20:13,837 Et maintenant, jeune homme, je ne vous pas oublié. 445 00:20:13,921 --> 00:20:16,006 - Tenez. - Ouah! Un pied-de-biche. 446 00:20:16,089 --> 00:20:17,758 C'est pour ouvrir la caisse, idiot. 447 00:20:19,176 --> 00:20:20,177 Qu'est-ce que je disais? 448 00:20:20,260 --> 00:20:24,097 Ça doit être rempli de diamants, de rubis, de saphirs, de perles. 449 00:20:24,181 --> 00:20:25,349 EXTRÉMITÉ SUPÉRIEURE 450 00:20:28,185 --> 00:20:29,519 Une grosse tête laide! 451 00:20:29,603 --> 00:20:30,812 En fait, garçon, 452 00:20:30,896 --> 00:20:33,106 c'est une grosse tête laide olmèque, sculptée 453 00:20:33,190 --> 00:20:36,944 par des Indiens mésoaméricains, il y a plus de 3 000 ans. 454 00:20:37,027 --> 00:20:39,863 Cet homme horrible est Ixtapolapoquetl. 455 00:20:39,947 --> 00:20:41,114 Le dieu de la guerre. 456 00:20:41,198 --> 00:20:42,074 Trop cool! 457 00:20:42,991 --> 00:20:45,535 Non, Maggie, pas aztèque. Olmèque. 458 00:20:46,203 --> 00:20:47,496 Olmèque. 459 00:20:47,579 --> 00:20:49,957 - Ça fait quoi, Marge? - Ça fait rien. 460 00:20:50,040 --> 00:20:52,000 Pour de vrai, Marge, ça fait quoi? 461 00:20:52,084 --> 00:20:54,336 Peu importe ce que ça fait, c'est en train de le faire. 462 00:20:54,419 --> 00:20:58,215 Je vais vous laisser avec le señor Ixtapolapoquetl. 463 00:20:59,508 --> 00:21:00,842 Vous avez vu leurs réactions? 464 00:21:00,926 --> 00:21:03,679 Monsieur, vous êtes le dieu de la générosité. 465 00:21:04,263 --> 00:21:06,515 Je sauve une vie, et qu'est-ce que j'ai en retour? 466 00:21:06,598 --> 00:21:07,683 Rien. 467 00:21:07,766 --> 00:21:09,268 Pire que rien. 468 00:21:09,351 --> 00:21:11,019 Une grosse roche effrayante. 469 00:21:11,103 --> 00:21:13,146 Hé, arrête d'insulter la tête. 470 00:21:13,230 --> 00:21:15,023 Homer, c'est la pensée qui compte. 471 00:21:15,107 --> 00:21:18,402 La morale de l'histoire : une bonne action est sa propre récompense. 472 00:21:18,485 --> 00:21:19,987 On a eu une récompense. 473 00:21:20,070 --> 00:21:22,114 - La tête est cool. - Ben, d'abord... 474 00:21:22,864 --> 00:21:25,701 La morale de l'histoire : toute bonne action est récompensée. 475 00:21:25,784 --> 00:21:27,536 Attends une minute. 476 00:21:27,619 --> 00:21:30,706 Sans ma lettre méchante, on n'aurait rien eu pantoute. 477 00:21:30,789 --> 00:21:31,623 Ben... 478 00:21:33,417 --> 00:21:36,753 La morale de l'histoire : tout problème mérite attention. 479 00:21:36,837 --> 00:21:38,880 Il y a peut-être pas de morale à l'histoire. 480 00:21:38,964 --> 00:21:40,424 Exactement. 481 00:21:40,507 --> 00:21:42,467 C'est juste un tas de trucs qui se sont passés. 482 00:21:42,551 --> 00:21:45,178 C'était quand même quelques jours inoubliables. 483 00:21:45,262 --> 00:21:46,805 T'as bien raison. 484 00:22:59,795 --> 00:23:01,797 Sous-titres : Johanna Manley