1
00:00:03,378 --> 00:00:05,171
LOS SIMPSON
2
00:00:15,223 --> 00:00:18,518
NO DORMIRÉ
MIENTRAS ME EDUCO.
3
00:01:21,873 --> 00:01:25,543
Jefe Wiggum, Arzobispo McGee,
distinguidos invitados...
4
00:01:25,627 --> 00:01:28,963
...me place inaugurar este
sistema de alarma.
5
00:01:29,047 --> 00:01:32,550
En la eventualidad de
un desastre nuclear...
6
00:01:32,634 --> 00:01:36,805
...esta señal le dirá qué hacer
a los habitantes de Springfield.
7
00:01:36,888 --> 00:01:38,681
RELÁJESE
TODO ESTÁ BIEN.
8
00:01:40,183 --> 00:01:42,102
ESCAPE NUCLEAR.
CIERRE LAS VENTANAS.
9
00:01:43,603 --> 00:01:45,396
FUSIÓN.
HUYA DE LA CIUDAD.
10
00:01:46,689 --> 00:01:48,650
EXPLOSIÓN NUCLEAR.
ARREPIÉNTASE DE SUS PECADOS.
11
00:01:49,192 --> 00:01:50,735
El chiste les cae a ellos.
12
00:01:50,819 --> 00:01:55,532
Si explota el núcleo, no habrá
energía para encender esa luz.
13
00:01:56,783 --> 00:02:01,079
Quisiera presentar al hombre
que hizo la señal posible...
14
00:02:01,162 --> 00:02:04,707
...al retirar todas sus
demandas legales...
15
00:02:04,791 --> 00:02:06,793
...Montgomery Burns.
16
00:02:09,212 --> 00:02:12,298
Nunca llega tarde. Algo pasa.
17
00:02:12,382 --> 00:02:16,427
Nadie deja a "Diamante"
Quimby plantado.
18
00:02:17,095 --> 00:02:19,764
Debo voltearme.
19
00:02:19,848 --> 00:02:22,934
Debo saludar a dignatarios.
20
00:02:23,017 --> 00:02:27,188
-¡Oh, no! Tenemos que ir al doctor.
-¡De ningún modo!
21
00:02:27,272 --> 00:02:32,026
Ningún matasanos va
a ponerme sanguijuelas.
22
00:02:32,110 --> 00:02:36,573
Mientras me quede
una pizca de fuerza...
23
00:02:40,076 --> 00:02:43,538
Sufre de lo que
llamamos "hipohemia".
24
00:02:43,621 --> 00:02:45,957
Es falta de sangre.
25
00:02:46,040 --> 00:02:50,253
Demonios, ¡yo sé qué es!
¿Qué podemos hacer al respecto?
26
00:02:50,336 --> 00:02:54,966
-Sólo queda una transfusión.
-¿Cuánto toma esterilizar una aguja?
27
00:02:55,049 --> 00:02:56,509
-Segundos.
-Páselo por alto.
28
00:02:56,593 --> 00:02:58,428
Déjeme suficiente para llegar a casa.
29
00:02:59,846 --> 00:03:02,223
No es tan simple.
30
00:03:02,307 --> 00:03:05,643
Su sangre es O doble negativa.
Es rara.
31
00:03:05,727 --> 00:03:08,688
Soy B positivo.
¡Esta sangre de porquería!
32
00:03:08,771 --> 00:03:11,024
Smithers, no te sientas mal.
33
00:03:11,107 --> 00:03:16,070
Después de todo, el riñón
que me donaste me sentó muy bien.
34
00:03:16,738 --> 00:03:18,781
Atención, todos los empleados.
35
00:03:18,865 --> 00:03:22,243
Nuestro jefe e inspiración,
el Sr. Burns...
36
00:03:22,327 --> 00:03:24,913
...está a punto de morir.
37
00:03:25,663 --> 00:03:31,044
Si su sangre es O negativa,
preséntese a la unidad móvil.
38
00:03:31,127 --> 00:03:32,462
Eso es todo.
39
00:03:32,545 --> 00:03:34,964
-Yo donaría, excepto por una cosa.
-¿Qué?
40
00:03:35,048 --> 00:03:36,716
Que no quiero.
41
00:03:37,217 --> 00:03:39,427
Es increíble lo que oigo.
42
00:03:39,510 --> 00:03:43,681
Hay un ser humano rico
que necesita nuestra ayuda.
43
00:03:43,765 --> 00:03:45,808
¿Quién no quiere aprovecharse?
44
00:03:45,892 --> 00:03:49,646
Por eso es que están
atascados en este trabajo.
45
00:03:49,729 --> 00:03:52,106
-Yo soy tu supervisor.
-Lo siento.
46
00:03:52,190 --> 00:03:54,275
Maggie, mira. ¿Qué es eso?
47
00:03:54,359 --> 00:03:56,694
Lémur. Lémur.
48
00:03:57,362 --> 00:04:00,573
Cebú. Cebú.
49
00:04:00,657 --> 00:04:04,661
-¿Qué haces?
-Le enseño la naturaleza a Maggie.
50
00:04:04,744 --> 00:04:07,538
Necesita las ventajas
que yo no tuve.
51
00:04:07,622 --> 00:04:11,209
Lisa, hicimos lo que pudimos.
¿Qué es un cebú?
52
00:04:11,292 --> 00:04:13,920
Un buey con
joroba y papada.
53
00:04:14,003 --> 00:04:17,548
Joroba y papada.
Joroba y papada.
54
00:04:17,632 --> 00:04:20,343
-¿Qué tipo de sangre tengo?
-A positiva.
55
00:04:20,426 --> 00:04:23,221
¡Caramba! Una sangre rara
y no la tengo.
56
00:04:23,304 --> 00:04:26,182
¿Sabes su tipo de sangre?
¡Qué romántico!
57
00:04:26,266 --> 00:04:28,351
Una madre lo sabe todo.
58
00:04:28,434 --> 00:04:30,353
-¿Mi talla de zapato?
-4 B.
59
00:04:30,436 --> 00:04:32,563
-¿Cuántos dientes tengo?
-16.
60
00:04:32,647 --> 00:04:34,065
-Orejeras.
-Extra grandes.
61
00:04:34,148 --> 00:04:36,442
-¿Anillos?
-No los usas. Pero tienes tres.
62
00:04:36,526 --> 00:04:38,736
-¿Alergias?
-Caramelo de azúcar.
63
00:04:38,820 --> 00:04:39,904
¿Y?
64
00:04:39,988 --> 00:04:42,240
-Maquillaje de monstruos.
-Impresionante.
65
00:04:42,323 --> 00:04:46,452
-¿Cuántos pelos en la cabeza?
-Homero, tienes muchos pelos.
66
00:04:46,536 --> 00:04:50,373
-¿Por qué necesitas tu tipo de sangre?
-Burns puede morir.
67
00:04:50,456 --> 00:04:53,835
Necesita sangre doble O negativa.
Nadie la tiene.
68
00:04:54,335 --> 00:04:57,547
-Bart la tiene.
-¡Qué bueno!
69
00:04:57,630 --> 00:05:01,050
¡Felicitaciones!
¡Tienes cita con una aguja!
70
00:05:01,134 --> 00:05:04,512
No tengo que donar sangre.
Tengo derechos.
71
00:05:04,595 --> 00:05:09,183
-Sí, el derecho de guardar silencio.
-Debes ayudar a los necesitados.
72
00:05:09,267 --> 00:05:11,769
Es la única acción decente.
73
00:05:12,270 --> 00:05:15,898
No te estoy pidiendo
que dones sangre gratis.
74
00:05:15,982 --> 00:05:17,984
¡Eso sería una locura!
75
00:05:18,067 --> 00:05:23,614
Cuando salvas la vida de un rico,
él te llena de riquezas.
76
00:05:23,698 --> 00:05:26,868
-¿Conoces "Hércules y el León"?
-¿Una historia Bíblica?
77
00:05:26,951 --> 00:05:30,121
Probablemente.
Hace mucho tiempo...
78
00:05:30,204 --> 00:05:34,375
...había un león grande y feo
que tenía una espina en la pata.
79
00:05:34,459 --> 00:05:39,005
Todos trataron de sacarla pero
nadie tenía fuerza suficiente.
80
00:05:39,088 --> 00:05:40,757
Trajeron a Hércules.
81
00:05:40,840 --> 00:05:44,761
Y Hércules usó todo su poder,
¡y bingo!
82
00:05:45,136 --> 00:05:48,264
La moraleja es que
el león estaba tan feliz...
83
00:05:48,348 --> 00:05:52,018
...que le dió a Hércules
un montón de riquezas.
84
00:05:52,101 --> 00:05:55,480
-¿Cómo se hizo rico un león?
-¡Fue en tiempos antiguos!
85
00:05:57,982 --> 00:06:01,444
¡Vamos! ¡Emergencia!
¡Es asunto de vida o muerte!
86
00:06:01,527 --> 00:06:04,405
-¡Un momento!
-¡Otto! ¿Trabajas aquí?
87
00:06:04,489 --> 00:06:07,116
Todos mis amigos están
en la escuela...
88
00:06:07,200 --> 00:06:10,328
...así que trabajo como
técnico de sangrado.
89
00:06:10,411 --> 00:06:14,832
-Vamos a comenzar de una vez.
-Bien. Déjame lavarme.
90
00:06:17,502 --> 00:06:19,796
Homero. Sé valiente, Bart.
91
00:06:20,463 --> 00:06:23,591
-No sé a quién abrazar primero.
-Al chico.
92
00:06:24,842 --> 00:06:25,927
HOSPITAL GENERAL
93
00:06:26,010 --> 00:06:27,136
EMERGENCIAS
94
00:06:38,815 --> 00:06:40,691
Estamos listos para la transfusión.
95
00:06:40,775 --> 00:06:43,611
Smithers... No voy a sobrevivir.
96
00:06:43,694 --> 00:06:46,531
Quiero dictar mi epitafio.
97
00:06:46,614 --> 00:06:47,740
Adelante.
98
00:06:47,824 --> 00:06:52,328
Charles Montgomery Burns:
estadounidense...
99
00:06:53,579 --> 00:06:56,999
...y patriota.
Patriota estadounidense...
100
00:06:59,252 --> 00:07:00,962
...dueño del átomo...
101
00:07:02,755 --> 00:07:04,590
...azote del déspota...
102
00:07:06,551 --> 00:07:10,179
¡Ah, tirano, oye este poderoso
nombre y tiembla!
103
00:07:10,263 --> 00:07:12,682
¡Smithers, he vuelto!
104
00:07:12,765 --> 00:07:14,809
¡Muy buenos días a ustedes!
105
00:07:14,892 --> 00:07:19,021
¡Mira quién está aquí!
¡Es... el mismo de siempre!
106
00:07:19,105 --> 00:07:21,065
Hola, Sr. Burns.
107
00:07:21,149 --> 00:07:24,152
Oye, tú, Sr. Zapatos Marrones.
108
00:07:24,235 --> 00:07:26,863
¿Qué hay con el equipo
deportivo local?
109
00:07:27,947 --> 00:07:31,075
Sr. Burns. Está bien.
¡El premio gordo!
110
00:07:36,998 --> 00:07:40,418
Así se juega.
Hasta mañana, Osvaldo.
111
00:07:41,043 --> 00:07:45,131
¡Estoy en plena forma!
¡Como una fruta madura!
112
00:07:45,214 --> 00:07:48,426
-Extraordinario, señor.
-Sabes, es extraño.
113
00:07:48,509 --> 00:07:53,598
Probé todos los emplastos, tinturas,
tónicos y medicinas que hay.
114
00:07:53,681 --> 00:07:57,727
Y lo que realmente necesitaba
era la sangre de un chiquillo.
115
00:07:57,810 --> 00:08:00,897
-¿Cómo se llamaba el niño?
-Bart Simpson.
116
00:08:00,980 --> 00:08:04,358
-¿Quién?
-El hijo de Homero, un tipo en 7-G.
117
00:08:04,442 --> 00:08:09,197
Los Simpson recibirán
una grata sorpresa por correo.
118
00:08:09,280 --> 00:08:12,158
Realmente grata.
119
00:08:12,617 --> 00:08:16,913
Cuenta. Cuenta.
Convocatoria. Cuenta.
120
00:08:16,996 --> 00:08:19,749
Un momento.
De C.M. Burns.
121
00:08:19,832 --> 00:08:22,293
Éste es. ¡Sí, éste es!
122
00:08:23,961 --> 00:08:27,798
¡Bart! ¡Lisa! ¡Maggie!
Hagamos esto en el jardín.
123
00:08:27,882 --> 00:08:30,927
Baja la luz.
Préndelas. Haz algo.
124
00:08:31,010 --> 00:08:32,386
Sí, papá.
125
00:08:34,180 --> 00:08:37,725
Es delgado, pero está bien.
Podría ser un cheque.
126
00:08:38,184 --> 00:08:41,521
No hay cheque, sólo una tarjeta.
No se asusten.
127
00:08:41,604 --> 00:08:45,816
Seguro que dice qué
recibiremos y dónde recogerlo.
128
00:08:45,900 --> 00:08:51,364
"Estimado Bart, muchas gracias por tu
sangre. Atentamente, Montgomery Burns".
129
00:08:53,115 --> 00:08:55,618
¡Es sólo una tarjeta!
130
00:08:58,287 --> 00:09:02,667
¿Así muestra su agradecimiento?
Ni oro ni diamantes.
131
00:09:02,750 --> 00:09:05,086
Ni rubíes, ¡ni siquiera una tarjeta!
132
00:09:05,169 --> 00:09:08,714
Bueno, una tarjeta sí.
¡Eso es lo que me enoja tanto!
133
00:09:08,798 --> 00:09:13,803
No se hace algo así por una
recompensa. Se hace por ayudar.
134
00:09:13,886 --> 00:09:17,139
Eres mi esposa
y te quiero muchísimo...
135
00:09:17,223 --> 00:09:20,685
...pero vives en
un mundo de fantasía.
136
00:09:20,768 --> 00:09:23,854
Con campanas y ranas mágicas
con sombreros raros.
137
00:09:23,938 --> 00:09:26,232
-Nos atracaron.
-¡Bart!
138
00:09:26,315 --> 00:09:31,320
Recibimos lo que queríamos. Le dimos
una segunda oportunidad a un anciano.
139
00:09:31,404 --> 00:09:36,117
Le prometí a mi hijo una sola cosa:
muchas riquezas.
140
00:09:36,200 --> 00:09:39,203
¡Y ese hombre rompió mi promesa!
¡Estoy harto!
141
00:09:39,287 --> 00:09:42,707
¡Bart, copia una carta!
Estimado Sr. Burns...
142
00:09:42,790 --> 00:09:47,253
...me alegra mucho que disfrutara
la sangre de mi hijo.
143
00:09:47,336 --> 00:09:50,590
Y su tarjeta es fabulosa.
144
00:09:50,673 --> 00:09:54,302
En caso de que no lo note,
es un sarcasmo.
145
00:09:54,385 --> 00:09:56,262
¡Viejo horrible!
146
00:09:56,345 --> 00:10:00,224
-Léeme la última parte.
-"¡Viejo horrible!"
147
00:10:00,308 --> 00:10:04,895
Bien. Usted es una momia
senil y dientona...
148
00:10:04,979 --> 00:10:08,733
...con brazos huesudos de niña
y huele a...
149
00:10:08,816 --> 00:10:12,903
-¿Trasero de elefante?
-Trasero de elefante.
150
00:10:12,987 --> 00:10:16,657
-Es tu jefe. ¿Tienes que mandársela?
-Sí.
151
00:10:16,741 --> 00:10:20,578
-¿Por qué no la guardas esta noche?
-Olvídalo.
152
00:10:21,162 --> 00:10:24,790
Por favor, Homero. Hazlo por mí.
153
00:10:27,084 --> 00:10:29,253
Está bien.
154
00:10:29,337 --> 00:10:34,550
Siempre haces eso.
Y siempre funciona.
155
00:10:34,634 --> 00:10:36,344
Hijo de...
156
00:10:51,025 --> 00:10:53,986
Homero, el desayuno está listo.
157
00:10:55,946 --> 00:11:00,284
Marge, me salvaste
de cometer un gran error.
158
00:11:00,368 --> 00:11:03,329
Por fin entiendo el significado de...
159
00:11:03,412 --> 00:11:05,581
-¿De qué?
-La mejor mitad.
160
00:11:05,665 --> 00:11:07,708
-Gracias.
-¿Dónde está la carta?
161
00:11:16,634 --> 00:11:18,511
¿Dónde está?
162
00:11:20,471 --> 00:11:23,641
No creo que esté
en la harina de maíz.
163
00:11:23,724 --> 00:11:27,770
Estará en algún lado.
No se habrá ido caminando.
164
00:11:27,853 --> 00:11:29,563
-¿Has visto la carta?
-Sí.
165
00:11:29,647 --> 00:11:31,982
Piensa con cuidado.
166
00:11:32,066 --> 00:11:35,569
¿Dónde la viste por última vez?
167
00:11:35,653 --> 00:11:37,822
La ví por última vez...
168
00:11:37,905 --> 00:11:41,117
-...en mi mano...
-¿Sí?
169
00:11:41,200 --> 00:11:45,121
...cuando la estaba
tirando en el buzón.
170
00:11:46,831 --> 00:11:48,749
¿Por qué hiciste eso?
171
00:11:48,833 --> 00:11:53,796
Había cosas que era preciso decir.
Y te conozco.
172
00:11:53,879 --> 00:11:59,051
Nada garantizaba que aún
estuvieras enojado en la mañana.
173
00:11:59,135 --> 00:12:01,470
¡Ya me verás enojado en la mañana!
174
00:12:01,554 --> 00:12:06,308
Homero, tú lo alentaste.
¡Deberías estrangularte tú mismo!
175
00:12:06,392 --> 00:12:08,602
Ella tiene razón.
176
00:12:09,562 --> 00:12:13,149
No se asusten. No recogen
el correo hasta el mediodía.
177
00:12:13,232 --> 00:12:14,608
¡Aún hay tiempo!
178
00:12:18,320 --> 00:12:22,158
-Deja ya. Está cerrada.
-¿Cerrada, no?
179
00:12:22,241 --> 00:12:25,870
Tengo una carta bajo la manga...
180
00:12:25,953 --> 00:12:30,291
...para el Sr. Cerradura.
Hazte a un lado.
181
00:12:34,712 --> 00:12:37,506
Estoy contigo, Homero.
182
00:12:37,590 --> 00:12:39,300
¡Pelea contra el poder!
183
00:12:42,261 --> 00:12:44,889
-¿Para qué es la manguera?
-¿Para qué crees?
184
00:12:44,972 --> 00:12:49,226
Mojaré el correo para que se corra
la tinta y no se pueda leer.
185
00:12:49,310 --> 00:12:53,814
-Pero hay correo de otra gente.
-¿Qué importa si no lo reciben?
186
00:12:53,898 --> 00:12:57,943
Tú sabes lo que escriben.
"Querido Fulano...
187
00:12:58,027 --> 00:13:00,863
...¿cómo están Sutano y Mengano?
etc, etc.
188
00:13:00,946 --> 00:13:03,449
Atentamente, Algún Tipo".
Gran cosa.
189
00:13:04,575 --> 00:13:07,870
Cuidado con el cartero.
Dame una señal.
190
00:13:07,953 --> 00:13:10,581
-El cartero está aquí.
-Usaremos eso.
191
00:13:10,664 --> 00:13:12,583
Quiero decir que ya está aquí.
192
00:13:13,459 --> 00:13:15,836
¡Dios! ¿Está planeando
mojar el correo?
193
00:13:16,420 --> 00:13:21,300
No sería buena idea correr porque
ya conoce mi nombre, ¿verdad?
194
00:13:21,383 --> 00:13:23,469
-Así es.
-Pues de todos modos correré.
195
00:13:25,638 --> 00:13:31,018
Quiero que todo el mundo sepa
de mi lucha con la hipohemia.
196
00:13:31,101 --> 00:13:35,940
Roman es escritor fantasma.
Ha escrito Al Diablo si no Puedo.
197
00:13:36,023 --> 00:13:39,276
Saliendo de la Mugre.
El Inundible Sadruddin Mahabaradad.
198
00:13:39,360 --> 00:13:40,486
Excelente.
199
00:13:40,569 --> 00:13:45,115
Bueno. Primera pregunta:
¿ha dormido con alguien famoso?
200
00:13:45,199 --> 00:13:48,661
La Condesa von Zeppelin y yo...
¿Qué diablos...?
201
00:13:48,744 --> 00:13:52,414
¡Escúchame, Baudelaire
de tres por cuatro!
202
00:13:52,498 --> 00:13:56,085
No soy una actriz que no puede
escribir una frase.
203
00:13:56,168 --> 00:13:59,630
¡Puedo escribir esto yo solo!
¡Estás despedido!
204
00:13:59,713 --> 00:14:04,260
CORREO DE SPRINGFIELD
205
00:14:04,343 --> 00:14:07,638
Hola. Me llamo Sr. Burns.
206
00:14:07,721 --> 00:14:12,935
-Creo que tiene una carta para mí.
-¿Cuál es su nombre de pila?
207
00:14:13,018 --> 00:14:14,979
No sé.
208
00:14:15,521 --> 00:14:18,148
Gran plan, Bart.
209
00:14:18,232 --> 00:14:21,110
¡Mira, Maggie! ¿Qué es eso?
210
00:14:21,193 --> 00:14:25,406
Dodecaedro. Dodecaedro.
211
00:14:25,489 --> 00:14:30,452
No sé que andas haciendo pero
tu padre está tratando de preocuparse.
212
00:14:30,536 --> 00:14:32,288
"Capítulo Quinto".
213
00:14:32,371 --> 00:14:36,917
El viaje a la enfermería con
los resultados más inesperados.
214
00:14:37,001 --> 00:14:39,670
MONTGOMERY BURNS
PRESIDENTE
215
00:14:41,839 --> 00:14:43,924
28 minutos hasta que venga Burns.
216
00:14:44,008 --> 00:14:47,011
Iniciar Operación "Tomar el Correo".
217
00:14:51,849 --> 00:14:53,392
¿En qué puedo servirlo?
218
00:14:53,475 --> 00:14:57,479
No se asuste.
Es un abrecartas. ¿Quién es usted?
219
00:14:57,563 --> 00:14:59,273
Dale un nombre falso.
220
00:14:59,356 --> 00:15:00,774
Homero Simpson.
221
00:15:00,858 --> 00:15:02,943
Simpson, ¿no? ¡Simpson!
222
00:15:03,027 --> 00:15:06,614
Vaya, hay una carta suya.
La leeré ahora mismo.
223
00:15:07,406 --> 00:15:11,035
"Sr. Burns, me alegra que
disfrutara la sangre de mi hijo.
224
00:15:11,118 --> 00:15:14,163
Y su tarjeta es fabulosa".
225
00:15:14,246 --> 00:15:15,956
¡Vaya, Simpson!
226
00:15:16,040 --> 00:15:20,210
Me ha alegrado el día.
Usted es un verdadero caballero.
227
00:15:20,294 --> 00:15:23,756
-Bueno, tengo que irme.
-Hay más.
228
00:15:23,839 --> 00:15:28,052
"En caso de que no lo note,
es un sarcasmo.
229
00:15:28,135 --> 00:15:31,931
¡Viejo horrible! Es una momia
senil y dientona...
230
00:15:32,014 --> 00:15:36,268
...con brazos huesudos de niña.
¡Y huele a trasero de elefante!"
231
00:15:37,645 --> 00:15:40,689
Anda, Joey.
¿Tienes que torcerme el brazo?
232
00:15:40,773 --> 00:15:43,192
Yo no te digo cómo
hacer tu trabajo, ¿verdad?
233
00:15:43,943 --> 00:15:47,655
Podría aplastarlo como a una hormiga.
Pero sería fácil.
234
00:15:47,738 --> 00:15:50,991
No, la venganza es mejor
cuando es a sangre fría.
235
00:15:51,075 --> 00:15:54,745
Esperaré el momento hasta...
236
00:15:54,828 --> 00:15:57,581
Qué diablos,
simplemente lo aplastaré.
237
00:15:57,665 --> 00:15:59,249
ALÉJESE
238
00:16:02,252 --> 00:16:04,797
¿Senil? ¿Dientón?
239
00:16:04,880 --> 00:16:08,676
¿Brazos huesudos?
¿Manchas seniles?
240
00:16:08,759 --> 00:16:11,845
-Desvergonzado, ¿no?
-Su despido para que lo firme.
241
00:16:13,138 --> 00:16:14,890
Es extraño.
242
00:16:14,974 --> 00:16:19,770
Acabo de robarle su sustento
a un hombre y me siento vacío.
243
00:16:19,853 --> 00:16:23,190
¿Sabes qué?
Haz que le den una paliza.
244
00:16:23,273 --> 00:16:24,441
-Pero...
-¿Qué?
245
00:16:24,525 --> 00:16:25,985
Nada, señor.
246
00:16:26,068 --> 00:16:29,905
Jamás lo había visto tan enojado,
y siempre está enojado.
247
00:16:31,156 --> 00:16:34,159
Yo y mi gran idea de la carta.
248
00:16:34,243 --> 00:16:35,869
A lo hecho pecho.
249
00:16:35,953 --> 00:16:38,664
Pase lo que pase, saldremos adelante,
como siempre.
250
00:16:38,747 --> 00:16:43,669
Puedes mudarte con tus hermanas
y criar a los niños y yo...
251
00:16:43,752 --> 00:16:47,965
...moriré en una cuneta. Es práctico
y está a nuestro alcance.
252
00:16:49,466 --> 00:16:53,345
Decían que yo destruiría la familia.
Jamás lo creí.
253
00:16:53,429 --> 00:16:57,891
Nadie lo creía.
Sólo tratábamos de asustarte.
254
00:17:00,436 --> 00:17:04,189
-¿Conoces a Homer Simpson?
-Sí, buen tipo. Juego póquer con él.
255
00:17:05,441 --> 00:17:07,609
-Dale una paliza.
-Está hecho.
256
00:17:07,693 --> 00:17:08,736
-Espera.
-¿Qué pasa?
257
00:17:10,988 --> 00:17:13,532
-Nada. Espera.
-¿Qué?
258
00:17:13,615 --> 00:17:15,242
Golpéalo, pero...
259
00:17:15,325 --> 00:17:17,453
-...no lo patees.
-Como quieras.
260
00:17:17,536 --> 00:17:18,662
-Espera.
-¿Qué?
261
00:17:21,457 --> 00:17:26,837
-¿Qué hizo Homero?
-Salvó la vida del Sr. Burns.
262
00:17:30,007 --> 00:17:34,762
Por último, quiero darle las gracias.
"¿Qué es eso?", dirá usted.
263
00:17:34,845 --> 00:17:38,140
"¿Yo, dándole las gracias?"
No, no es una errata.
264
00:17:38,223 --> 00:17:43,645
Disfruté el haber escrito este libro
tanto como usted al leerlo.
265
00:17:44,229 --> 00:17:46,398
Fin.
266
00:17:46,482 --> 00:17:50,819
-Smithers. ¿Cómo fue la paliza?
-Señor... No hubo paliza.
267
00:17:50,903 --> 00:17:54,031
-¡Ésa sí que es buena! ¿Por qué?
-Porque yo...
268
00:17:54,114 --> 00:17:55,866
-...la cancelé.
-¡Judas!
269
00:17:56,241 --> 00:17:59,578
Lo siento.
Pero no podía hacerle daño a Homero.
270
00:17:59,661 --> 00:18:01,455
-Él salvó su vida.
-Ya veo.
271
00:18:01,538 --> 00:18:06,335
Sé que está enojado. Estaré afuera
hasta que usted me perdone.
272
00:18:06,418 --> 00:18:08,087
No hace falta, Smithers.
273
00:18:08,670 --> 00:18:14,093
Usted ha sido el ying moderado
para mi yang furioso.
274
00:18:14,176 --> 00:18:15,552
Chócala, viejo amigo.
275
00:18:19,723 --> 00:18:24,520
Ojalá este apretón de manos
nunca terminara, pero aún tenemos...
276
00:18:24,603 --> 00:18:27,523
-...pendiente el asunto de Simpson.
-Efectivamente, viejo amigo.
277
00:18:27,981 --> 00:18:29,942
Así es.
278
00:18:30,734 --> 00:18:35,531
-Taberna de Moe.
-¿Está Misbó ahí? Apellido: Las.
279
00:18:35,614 --> 00:18:39,535
Un momento, voy a chequear.
¡Misbó Las! ¡Misbó Las!
280
00:18:39,618 --> 00:18:41,787
¿Han visto a Misbó Las?
281
00:18:43,747 --> 00:18:47,126
Un día de éstos,
voy a agarrarte...
282
00:18:47,209 --> 00:18:49,962
...y grabar mi nombre
en la espalda con un punzón.
283
00:18:53,090 --> 00:18:55,801
¿Qué te pasa?
No eres el de siempre.
284
00:18:55,884 --> 00:18:58,887
Tengo mis problemas.
Dame otra.
285
00:18:58,971 --> 00:19:01,890
No bebas para
olvidar tus problemas.
286
00:19:01,974 --> 00:19:06,186
Sí. Debes beber sólo para
mejorar tus gracias sociales.
287
00:19:06,270 --> 00:19:09,648
Les daremos a los Simpson
un regalo extravagante.
288
00:19:09,731 --> 00:19:12,985
¡Un regalo impensable,
totalmente imposible!
289
00:19:13,068 --> 00:19:17,156
¡Un regalo fantabuloso,
super-más-maravilloso!
290
00:19:17,239 --> 00:19:18,323
CEPILLOS
291
00:19:18,407 --> 00:19:19,491
Demasiado práctico.
292
00:19:19,575 --> 00:19:21,285
BOINAS ESCOCESAS
293
00:19:21,368 --> 00:19:22,995
Demasiado mono.
294
00:19:23,078 --> 00:19:24,997
ALABAMA DULCE HOGAR
295
00:19:26,165 --> 00:19:27,791
Demasiado sensiblero.
296
00:19:28,750 --> 00:19:33,130
¿Una mesa de billar? No convertiré
su casa en un bar.
297
00:19:33,213 --> 00:19:37,426
-¡Eureka! ¡Lo conseguimos!
-Pero señor, cuesta $32 000.
298
00:19:37,509 --> 00:19:42,014
No mancilles este momento
con tus cuentas.
299
00:19:42,097 --> 00:19:43,307
Es perfecto.
300
00:19:43,390 --> 00:19:45,392
¡Pobre de mí!
301
00:19:46,226 --> 00:19:48,770
¡Por Dios!
Es el Sr. Burns.
302
00:19:50,397 --> 00:19:53,275
¡Jalen! ¡Jalen!
¡Jalen!
303
00:19:53,358 --> 00:19:55,819
Espera, papá, está sonriendo.
304
00:19:56,737 --> 00:19:59,323
¡Nos trajo un regalo!
305
00:19:59,406 --> 00:20:01,366
¿Qué creyó que iba a hacer?
306
00:20:01,450 --> 00:20:03,952
¿Hacer que le dieran una paliza?
307
00:20:05,245 --> 00:20:08,957
Para mostrar que no hay rencor,
he aquí una copia de mi libro.
308
00:20:09,041 --> 00:20:11,627
¿Habrá arco iris algún día?
309
00:20:11,710 --> 00:20:14,338
Y no te olvidé.
310
00:20:14,421 --> 00:20:17,799
-¡Vaya! ¡Una palanca!
-Es para abrir la caja, estúpido.
311
00:20:19,343 --> 00:20:24,139
¿Qué te dije? Apuesto que está
llena de rubíes, zafiros, perlas.
312
00:20:28,310 --> 00:20:29,811
¡Una cabezota fea!
313
00:20:29,895 --> 00:20:33,232
En verdad, es una cabezota
india olmeca fea.
314
00:20:33,315 --> 00:20:37,027
Fue tallada hace 300 años
por indios mesoamericanos.
315
00:20:37,110 --> 00:20:41,240
Este tipo horrible es
Xtapolapocetl, el dios de la guerra.
316
00:20:41,323 --> 00:20:42,991
¡Fabuloso!
317
00:20:43,075 --> 00:20:47,537
No, Maggie, no es azteca. Es olmeca.
Olmeca.
318
00:20:47,621 --> 00:20:49,790
-¿Qué hace?
-Nada.
319
00:20:49,873 --> 00:20:52,084
En serio, ¿qué hace?
320
00:20:52,167 --> 00:20:54,419
Haga lo que haga, lo está haciendo.
321
00:20:54,503 --> 00:20:59,466
Dejaré que se familiaricen
con el señor Xtapolapocetl. Gracias.
322
00:20:59,549 --> 00:21:03,720
-¿Les viste las caras?
-Usted es mi Dios de la generosidad.
323
00:21:04,137 --> 00:21:07,516
Le salvas la vida a un tipo,
¿y qué recibes? Nada.
324
00:21:07,599 --> 00:21:11,061
Peor que nada.
Sólo una roca grande que da miedo.
325
00:21:11,144 --> 00:21:15,023
-No hables mal de la cabeza.
-Es la intención lo que cuenta.
326
00:21:15,107 --> 00:21:18,193
La moraleja es: una buena obra
es su propia recompensa.
327
00:21:18,277 --> 00:21:22,030
-Recibimos una. La cabeza es genial.
-Pues entonces...
328
00:21:22,781 --> 00:21:25,701
...creo que la moraleja es:
toda buena obra tiene su recompensa.
329
00:21:25,784 --> 00:21:29,705
Un momento.
Si no hubiera escrito esa carta...
330
00:21:29,788 --> 00:21:31,665
-...no nos habría dado nada.
-Pues...
331
00:21:33,250 --> 00:21:36,795
...la moraleja es:
el que no llora, no obtiene.
332
00:21:36,878 --> 00:21:38,922
Quizás no haya moraleja.
333
00:21:39,006 --> 00:21:42,050
¡Exactamente! Sólo cosas que pasan.
334
00:21:42,134 --> 00:21:45,304
Pero fueron unos días memorables.
335
00:21:45,387 --> 00:21:47,472
¡Y vaya que sí!
336
00:23:00,670 --> 00:23:01,671
Traducción:
Lilian Reobasco