1 00:00:04,421 --> 00:00:06,423 LOS SIMPSON 2 00:00:14,723 --> 00:00:17,851 NO ENGRASARÉ LAS PARALELAS. 3 00:01:21,706 --> 00:01:23,875 CASTILLO DEL RETIRO 4 00:01:25,293 --> 00:01:28,254 Papá, la próxima vez será más divertida. 5 00:01:28,338 --> 00:01:34,010 ¿Qué puede ser más divertido que ir a la tienda de licores? 6 00:01:34,094 --> 00:01:35,887 ¡Gracias por los pinchos! 7 00:01:35,970 --> 00:01:37,806 - Decidle adiós al abuelo. - Adiós. 8 00:01:37,889 --> 00:01:39,140 Adi... 9 00:01:40,767 --> 00:01:44,521 El abuelo huele como el baúl que tiene fondo húmedo. 10 00:01:44,604 --> 00:01:47,607 - Huele a laboratorio. - ¡Basta! 11 00:01:47,690 --> 00:01:52,695 Huele como cualquier persona mayor. A pasillo de hospital. 12 00:01:52,779 --> 00:01:57,158 Homer, eso es horrible. Deben respetar a la gente mayor. 13 00:01:57,242 --> 00:02:00,995 - Nosotros seremos viejos. - ¡Es verdad! 14 00:02:01,079 --> 00:02:03,665 ¿No me meteréis en un asilo? 15 00:02:03,748 --> 00:02:04,833 Hombre... 16 00:02:05,875 --> 00:02:07,460 Marge, ¿qué haremos? 17 00:02:07,544 --> 00:02:11,464 - Lo mejor sería darles ejemplo. - Exactamente. 18 00:02:11,548 --> 00:02:15,009 Nuestro domingo debería ser un placer. 19 00:02:15,093 --> 00:02:18,054 ¿Adónde podríamos llevar al abuelo? 20 00:02:18,138 --> 00:02:19,722 ¡A montar en pony! 21 00:02:19,806 --> 00:02:21,683 No aguanta un pony. 22 00:02:21,766 --> 00:02:25,103 Me gusta ver cómo soplan el cristal. 23 00:02:25,186 --> 00:02:26,354 Lo ha visto. 24 00:02:26,437 --> 00:02:29,899 Qué rollo. ¡Al Museo de Animales Anormales! 25 00:02:29,983 --> 00:02:32,193 Es una repugnancia. 26 00:02:32,277 --> 00:02:34,612 ¡Al Misterioso Rincón! 27 00:02:34,696 --> 00:02:37,198 No es más que una charca. 28 00:02:37,282 --> 00:02:38,950 SAFARI DESCUENTO 29 00:02:39,409 --> 00:02:42,203 ¡Al safari de leones con descuento! 30 00:02:43,663 --> 00:02:46,499 No tiraré 600 dólares de dientes... 31 00:02:46,583 --> 00:02:49,377 ...por carne de 40 centavos. 32 00:02:53,715 --> 00:02:55,383 ¡Estas no son mis píldoras! 33 00:02:55,466 --> 00:02:59,846 Señor Simmons, no me haga llamar a la enfermera Bronski. 34 00:02:59,929 --> 00:03:03,099 Me llamo Simpson. Y no son las mías. 35 00:03:03,183 --> 00:03:07,353 Disculpe. Me llamo Simmons y estas no son mis píldoras. 36 00:03:07,437 --> 00:03:12,233 Dos rojas para los espasmos, una para la arritmia... 37 00:03:12,317 --> 00:03:17,113 ...y dos... los dos ojos más azules que he visto en mi vida. 38 00:03:17,614 --> 00:03:20,491 - Estas deben... - Y estas... 39 00:03:20,575 --> 00:03:22,994 Deben haberse... 40 00:03:34,214 --> 00:03:39,510 Mira tú. Hemos quedado mirándonos como un par de adolescentes. 41 00:03:39,594 --> 00:03:43,348 No estaba mirándole. Tengo un ojo vago. 42 00:03:43,431 --> 00:03:46,643 Soy Beatriz Simmons, pero llámeme Bea. 43 00:03:46,726 --> 00:03:49,479 Me llamo Abraham J. Simpson. 44 00:03:49,562 --> 00:03:52,565 ¿Quiere empinar el codo conmigo? 45 00:03:52,649 --> 00:03:54,234 Será un placer. 46 00:03:55,526 --> 00:03:59,697 Bueno, ¿por qué no me habla de usted? 47 00:03:59,781 --> 00:04:03,326 Viudo, un hijo, un riñón. ¿Y usted? 48 00:04:03,409 --> 00:04:05,912 Viuda con osteoporosis. 49 00:04:05,995 --> 00:04:09,707 Se le olvida lo principal: que es encantadora. 50 00:04:30,853 --> 00:04:34,816 - ¿Tiene plan hoy? - Quedarme en mi cuarto. 51 00:04:34,899 --> 00:04:36,567 Si tiene otro plan... 52 00:04:37,193 --> 00:04:39,529 - ¿Qué propone? - Nada. 53 00:04:40,321 --> 00:04:42,407 Abe, ¿decías? 54 00:04:42,949 --> 00:04:46,202 Es que me preguntaba si usted y yo... 55 00:04:46,286 --> 00:04:49,330 ...podíamos... ¡Coñi! 56 00:04:49,414 --> 00:04:53,418 - ¡Creía que resultaría más fácil! - Me gustaría. 57 00:05:01,050 --> 00:05:03,094 ¿Dónde está la pomada? 58 00:05:03,761 --> 00:05:06,306 ¡Ah! "Nunca volarás solo". 59 00:05:08,182 --> 00:05:12,478 ¡Maldita sea! No queda nada. Bueno. 60 00:05:17,525 --> 00:05:22,196 Buenas noches, jovencita. ¿Está tu abuela dentro? 61 00:05:22,280 --> 00:05:23,656 Oh, Abe. 62 00:05:23,740 --> 00:05:26,784 Creo que no debo perderte de vista. 63 00:05:26,868 --> 00:05:28,328 Cuidado conmigo. 64 00:05:31,164 --> 00:05:33,041 Cariño, abrázame por favor 65 00:05:33,124 --> 00:05:36,836 Te abrazo, mi irremplazable amor 66 00:05:39,505 --> 00:05:45,511 Te abrazo, mi irremplazable amor 67 00:05:46,054 --> 00:05:50,058 No seas tan malo, baby 68 00:05:50,141 --> 00:05:54,312 Ven con tu amor Ven con tu amor 69 00:05:56,314 --> 00:06:02,570 Mi irremplazable amor 70 00:06:06,491 --> 00:06:10,536 Una señorita especial va a cumplir años mañana. 71 00:06:10,620 --> 00:06:12,622 La fragata New Jersey. 72 00:06:12,705 --> 00:06:17,710 ¡Idiota! Mi novia, Bea. Como esta es la única tienda... 73 00:06:17,794 --> 00:06:22,215 Nada mejor para decir "Te quiero" que una antigüedad. 74 00:06:22,298 --> 00:06:24,717 Mire esa bayoneta. 75 00:06:24,801 --> 00:06:28,971 - ¿Qué es esto? - El gorro de dormir de Napoleón. 76 00:06:29,055 --> 00:06:32,058 - No es su sombrero. - No el famoso. 77 00:06:32,141 --> 00:06:37,105 Lo llevó en abril de 1796. Antes de derrotar a los sardos. 78 00:06:37,188 --> 00:06:38,564 ¿Cuánto? 79 00:06:38,648 --> 00:06:40,608 - Cuatrocientos dólares. - Te doy cinco. 80 00:06:40,691 --> 00:06:45,029 No ofrezca eso a quien le apunta bajo el mostrador. 81 00:06:45,113 --> 00:06:46,906 Ve al Mundo de la Abuela. 82 00:06:47,240 --> 00:06:50,743 Llévale esta toquilla que está de oferta. 83 00:06:53,496 --> 00:06:56,833 Hola. Tercer domingo de mes. Sabes qué significa. 84 00:06:56,916 --> 00:06:59,043 - ¡Fuera! - Oh, papá. 85 00:06:59,127 --> 00:07:02,672 Te prometo que esta vez nos divertiremos. 86 00:07:02,755 --> 00:07:05,925 Lo siento. Es el cumple de mi novia. 87 00:07:06,008 --> 00:07:10,221 Oh, con que tienes novia. 88 00:07:10,304 --> 00:07:14,225 Bueno, feliz cumpleaños, Bea. 89 00:07:14,976 --> 00:07:19,397 Que venga. Hay sitio para todas tus fantasías. 90 00:07:19,480 --> 00:07:21,774 ¡No es mi imaginación! 91 00:07:21,858 --> 00:07:24,193 Hoy es su cumpleaños. 92 00:07:24,694 --> 00:07:27,613 - ¡Esas pataditas! - ¡Soy yo! 93 00:07:27,697 --> 00:07:30,700 - ¿No quieres saber dónde vamos? - No. 94 00:07:30,783 --> 00:07:33,494 ¡Al safari de leones! 95 00:07:33,578 --> 00:07:35,830 ¡Me lo has atascado! 96 00:07:35,913 --> 00:07:39,542 SI LO ENCUENTRA MÁS BARATO, ESTÁ EN ÁFRICA 97 00:07:39,959 --> 00:07:43,004 - Hola. - Son 18,50, Bwana. 98 00:07:43,087 --> 00:07:46,257 "No den de comer a los animales. 99 00:07:46,340 --> 00:07:48,801 No les miren fijamente". 100 00:07:48,885 --> 00:07:50,928 ¿Estamos en África ya? 101 00:07:52,388 --> 00:07:56,267 - Es una chufa. - Los bichos están dormidos. 102 00:07:56,350 --> 00:07:59,395 ¡Pues que duerman por la noche! 103 00:08:04,442 --> 00:08:06,819 ¿Seguro que es por aquí? 104 00:08:06,903 --> 00:08:09,947 Este camino está lleno de baches. 105 00:08:13,451 --> 00:08:18,498 Vaya marcha. Está más animado que el cumpleaños de mi novia. 106 00:08:18,581 --> 00:08:20,333 - Homer. - Bart, empuja. 107 00:08:20,416 --> 00:08:23,211 - Sí, Bart, sal. - Tu padre. 108 00:08:23,294 --> 00:08:25,171 Hemos visto leones. 109 00:08:25,254 --> 00:08:26,422 ¿Nos vamos? 110 00:08:41,395 --> 00:08:44,065 ¡Oh, Bea! 111 00:08:52,365 --> 00:08:54,200 El señor Simpson, supongo. 112 00:08:58,287 --> 00:09:03,042 - Tengo una cita con un ángel. - Cuánta razón. 113 00:09:03,125 --> 00:09:07,713 - ¿Qué? - Lamento darte esta noticia, pero... 114 00:09:07,797 --> 00:09:11,384 - ...Bea falleció anoche. - Oh, no. 115 00:09:11,467 --> 00:09:15,429 Estalló su ventrículo izquierdo. 116 00:09:15,513 --> 00:09:20,518 No, Jasper. Los médicos dirán que estalló, pero yo sé... 117 00:09:20,601 --> 00:09:25,231 ...que murió porque yo le partí el corazón. 118 00:09:31,862 --> 00:09:34,323 Ahora sé que me quería. 119 00:09:34,407 --> 00:09:37,326 No me nombró porteador. 120 00:09:40,288 --> 00:09:42,873 Te acompaño en el sentimiento. 121 00:09:42,957 --> 00:09:45,876 ¿Me habla alguien? No oigo nada. 122 00:09:45,960 --> 00:09:49,130 ¡No! ¡Mi padre se ha quedado sordo! 123 00:09:49,213 --> 00:09:52,049 ¡Idiota! ¡Te estoy ignorando! 124 00:09:52,133 --> 00:09:55,720 No pude compartir sus últimos momentos. 125 00:09:55,803 --> 00:10:01,892 ¡No volveré a hablarte en mi vida! ¡Tú ya no eres mi hijo! 126 00:10:07,732 --> 00:10:09,900 Ay, Bea. 127 00:10:09,984 --> 00:10:14,488 Para Abe Con todo mi amor, Bea 128 00:10:16,490 --> 00:10:18,951 Un funeral muy bonito. 129 00:10:19,827 --> 00:10:22,747 - ¿Quién es? - Lionel Hutz. 130 00:10:22,830 --> 00:10:25,166 El albacea de Beatriz. 131 00:10:25,249 --> 00:10:28,502 Beatriz era muy rica, y, ¡sorpresa! 132 00:10:28,586 --> 00:10:30,671 Le deja su fortuna. 133 00:10:30,755 --> 00:10:33,299 - ¿Sí? - Hay una condición. 134 00:10:33,382 --> 00:10:37,553 Debe pasar una noche en La Casa Encantada. 135 00:10:37,637 --> 00:10:39,639 Es una broma. 136 00:10:39,722 --> 00:10:43,309 Aquí tiene un cheque por 106 000 dólares... 137 00:10:43,392 --> 00:10:46,687 ..."Para disfrutar como le plazca". 138 00:10:46,771 --> 00:10:51,150 - ¿Ciento seis mil dólares? - Au revoir, señor Simpson. 139 00:10:51,233 --> 00:10:53,152 Hago testamentos. 140 00:10:53,235 --> 00:10:56,280 Le regalaré un boli con mi número. 141 00:10:56,364 --> 00:10:59,116 Parece un puro. ¿No es alucinante? 142 00:11:00,618 --> 00:11:02,203 Hola, Homer. 143 00:11:02,286 --> 00:11:04,497 ¡Papá está al teléfono! 144 00:11:05,122 --> 00:11:09,752 - Sabía que me perdonarías. - ¿Quién habla de perdonar? 145 00:11:09,835 --> 00:11:14,006 Acabo de heredar nada menos que 106 000 dólares... 146 00:11:14,090 --> 00:11:20,054 ...y solo quiero que sepas, ¡que no pienso darte ni un centavo! 147 00:11:20,971 --> 00:11:22,682 - ¿Señor Simpson? - ¿Qué? 148 00:11:23,265 --> 00:11:26,227 He escuchado lo de su fortuna. 149 00:11:26,310 --> 00:11:32,108 Y quiero asegurarle que aquí, el dinero sí que es importante. 150 00:11:32,191 --> 00:11:35,778 Quiero decir que hay masajes, y masajes. 151 00:11:35,861 --> 00:11:38,698 ¡Crápula! 152 00:11:38,781 --> 00:11:43,494 ¿Ha pensado que los viejos deben ser tratados como... 153 00:11:43,577 --> 00:11:47,873 - ...humanos aunque no tengan pasta? - Se me olvida. 154 00:11:47,957 --> 00:11:50,000 ¡Será guarro! 155 00:11:50,793 --> 00:11:52,211 ¡Me lo llevo! 156 00:11:52,545 --> 00:11:54,714 ¿Por qué ahora sí? 157 00:11:54,797 --> 00:11:59,593 Bea me dijo que disfrutara, y voto a tal que lo voy a hacer. 158 00:12:04,014 --> 00:12:06,058 SOMBRERO DE McKINLEY 159 00:12:06,726 --> 00:12:09,478 - ¿Sí? - ¡A un sitio divertido! 160 00:12:09,562 --> 00:12:12,815 A mandar. A la movida. 161 00:12:20,030 --> 00:12:22,742 DIZ-NEE-LAND NO ES DE DISNEY 162 00:12:29,165 --> 00:12:31,959 - Te echo de menos. - Y yo. 163 00:12:34,962 --> 00:12:37,923 Tranquilo, no he venido a asustarte. 164 00:12:38,007 --> 00:12:40,301 Ejerzo en Texas. 165 00:12:40,384 --> 00:12:43,512 Mira, eso te mantiene ocupada. 166 00:12:43,596 --> 00:12:48,142 Quiero saber por qué mi dinero no te trae felicidad. 167 00:12:48,225 --> 00:12:51,479 Oh, Bea, no estoy hecho para el lujo. 168 00:12:51,812 --> 00:12:56,108 Si no eres feliz, ¿por qué no lo repartes? 169 00:12:56,192 --> 00:12:59,195 Haz feliz a otros, como a mí. 170 00:12:59,278 --> 00:13:02,031 Gracias, Bea, es lo que haré. 171 00:13:02,114 --> 00:13:04,200 Tu hijo te añora. 172 00:13:04,283 --> 00:13:08,412 Oh, yo también echo de menos a esa morcilla. 173 00:13:08,496 --> 00:13:13,834 Oye, nena, tengo que preguntártelo, ¿cómo es la muerte? 174 00:13:13,918 --> 00:13:16,045 ¡Da menos miedo que esto! 175 00:13:19,840 --> 00:13:22,259 Echo de menos a mi papi. 176 00:13:22,343 --> 00:13:26,430 Esta historia te tiene divagando desde hace días. 177 00:13:26,514 --> 00:13:30,392 Lo mejor es hablar con alguien que te aconseje. 178 00:13:30,476 --> 00:13:34,104 La línea de ansiedad del doctor Monroe. 179 00:13:34,188 --> 00:13:37,107 Si es un adolescente, pulse 1. 180 00:13:37,191 --> 00:13:42,029 Si se ha separado de su mujer, pulse el 2. 181 00:13:42,112 --> 00:13:43,405 ¡Abuelo! 182 00:13:43,906 --> 00:13:45,866 - ¡Papá! - ¡Hijo! 183 00:13:48,077 --> 00:13:51,247 ¿Hay sitio en tu mesa para un viejo? 184 00:13:51,330 --> 00:13:54,250 ¡Pues claro! 185 00:13:54,333 --> 00:13:57,837 Habrá que traer una silla. ¡Bart! 186 00:13:57,920 --> 00:14:01,632 - Escoge mazorca. ¡En guardia! - ¡Acepto! 187 00:14:02,258 --> 00:14:05,469 Todos mis sacos de oro... 188 00:14:05,553 --> 00:14:08,973 ...no podrían comprar el placer de una familia. 189 00:14:09,056 --> 00:14:11,684 - Pasa el zumo. - ¡Espera! 190 00:14:12,184 --> 00:14:17,398 Quiero daros una noticia. Donaré el dinero... 191 00:14:17,481 --> 00:14:19,316 ...hay quien lo necesita. 192 00:14:19,400 --> 00:14:24,947 Vendrán, me contarán su caso, y decidiré a quién le hace falta. 193 00:14:25,030 --> 00:14:28,659 Abuelo, es la idea más noble que he oído. 194 00:14:28,742 --> 00:14:30,244 Dánoslo. 195 00:14:30,327 --> 00:14:33,706 Perdónale. Es un estúpido que dice... 196 00:14:33,789 --> 00:14:36,500 ...lo primero que se le ocurre. 197 00:14:36,584 --> 00:14:39,920 - Con sabiduría. - No lo quieres. 198 00:14:40,004 --> 00:14:42,089 - Sí. - ¡No te lo daré! 199 00:14:44,466 --> 00:14:47,970 Desde mi boda con la mujer del tiempo... 200 00:14:48,053 --> 00:14:53,726 ...no había estado este pueblo tan consumido. Todo, por este hombre: 201 00:14:53,809 --> 00:14:57,313 Hoy, un tal Abraham "Abuelo" Simpson... 202 00:14:57,396 --> 00:15:02,943 ...entregará unos cien mil dólares a quien, según él, se lo merezca más. 203 00:15:03,027 --> 00:15:07,156 ¿Es un santo moderno? ¿Un rico idiota? ¿O ambos? 204 00:15:07,239 --> 00:15:12,995 El tiempo lo dirá. Kent Brockman, en espera de recibir el dinero. 205 00:15:13,495 --> 00:15:16,707 Quiero personalizar el autobús. 206 00:15:16,790 --> 00:15:19,627 Levantarlo, unas todo-terreno... 207 00:15:19,710 --> 00:15:25,925 ...y pintar unos dibujos de alucine. ¡Llevar a los niños a aguja tumbada! 208 00:15:26,258 --> 00:15:31,055 El esbozo. Fíjese en la cobra enroscada a esa tía. 209 00:15:31,138 --> 00:15:32,389 ¡Otro! 210 00:15:33,057 --> 00:15:34,099 Abuelo. 211 00:15:34,433 --> 00:15:37,728 - ¿Me permite? - Adelante. 212 00:15:37,811 --> 00:15:40,147 Necesito ese dinero. 213 00:15:40,230 --> 00:15:44,735 Espere. ¿No es usted el tipejo de la central nuclear? 214 00:15:44,818 --> 00:15:47,821 - De parte... - ¿A qué viene? 215 00:15:47,905 --> 00:15:52,409 Merece la pena humillarse por cien mil dólares. 216 00:15:52,493 --> 00:15:54,036 ¡Que le den! 217 00:15:54,119 --> 00:15:58,415 Acaba de hacerse un enemigo irreconciliable, viejo. 218 00:15:58,749 --> 00:16:00,584 Esta es la historia. 219 00:16:00,668 --> 00:16:04,505 Un explorador se dejó esto en el bar. 220 00:16:04,588 --> 00:16:09,051 Puede ser el mapa de un tesoro, o para volver a casa. 221 00:16:09,134 --> 00:16:13,931 Para averiguarlo, necesitamos dinero, y provisiones. 222 00:16:14,014 --> 00:16:18,310 Suena estúpido, pero por ahora vas en cabeza. 223 00:16:18,769 --> 00:16:20,938 Cámara de aislamiento. 224 00:16:21,021 --> 00:16:24,149 El individuo tira de palancas. 225 00:16:24,233 --> 00:16:29,279 El suelo se puede electrificar, y cae agua helada. 226 00:16:29,363 --> 00:16:31,490 Es la caja Monroe. 227 00:16:31,573 --> 00:16:34,535 Bueno, parece muy interesante. 228 00:16:34,618 --> 00:16:36,495 ¿Cuánto costará? 229 00:16:36,578 --> 00:16:38,872 ¡Ya está! 230 00:16:38,956 --> 00:16:42,626 Quiero un bebé para que viva en la caja. 231 00:16:42,710 --> 00:16:43,919 ¿Para? 232 00:16:44,003 --> 00:16:49,967 No se adaptará a la sociedad, y me guardará un profundo rencor. 233 00:16:50,050 --> 00:16:51,760 Sería bonito verlo. 234 00:16:51,844 --> 00:16:55,931 Un boli de gas, una cerbatana paralizante... 235 00:16:56,015 --> 00:16:57,558 Y lasertones. 236 00:16:57,641 --> 00:16:59,643 ¿Y qué es eso? 237 00:16:59,727 --> 00:17:01,645 Hombre Radioactivo número 27. 238 00:17:01,729 --> 00:17:07,276 Y la tarjeta de béisbol en la que sale un corte de mangas. 239 00:17:07,359 --> 00:17:09,737 - La conozco. - Y un mono. 240 00:17:10,696 --> 00:17:12,489 ¿Pero qué demonios? 241 00:17:12,573 --> 00:17:15,784 Es el rayo de la muerte. Observe. 242 00:17:15,868 --> 00:17:21,373 - Está caliente. Da gustito. - Solo es el prototipo. 243 00:17:21,457 --> 00:17:26,128 Con fondos, esta monada podrá destruir una ciudad. 244 00:17:26,211 --> 00:17:29,757 - Yo quiero ayudar a la gente. - Ah. 245 00:17:29,840 --> 00:17:33,343 Solo tiene aplicaciones maléficas. 246 00:17:33,427 --> 00:17:37,973 Mi mujer se alegrará. Odia este asunto del rayo. 247 00:17:38,557 --> 00:17:43,479 Oh, Lisa, ¿por qué crees que mereces todo ese dinero? 248 00:17:43,562 --> 00:17:46,857 Nadie aquí lo merece. 249 00:17:46,940 --> 00:17:50,819 Lo merecen los de la calle y los barrios bajos. 250 00:17:50,903 --> 00:17:56,909 Los que no disponen de bibliotecas, y familias que no llegan a fin de mes. 251 00:17:56,992 --> 00:18:00,370 - Y quiero un pony. - ¡Tienes razón! 252 00:18:00,454 --> 00:18:02,206 Lo llamaré Princesa. 253 00:18:02,289 --> 00:18:06,960 No, en lo de esas criaturas que necesitan que... 254 00:18:07,044 --> 00:18:09,338 Voy a darme una vuelta. 255 00:18:12,841 --> 00:18:14,093 Ay, Dios. 256 00:18:21,183 --> 00:18:26,563 - ¡Ay! Estoy derrengado. - Pobre, has derrochado billetes. 257 00:18:26,647 --> 00:18:30,734 ¡No! Y he decidido entregarlo a quienes... 258 00:18:30,818 --> 00:18:32,986 ...realmente lo necesitan. 259 00:18:33,070 --> 00:18:37,282 Pero con cien mil dólares no puedo hacer nada. Necesito más. 260 00:18:37,616 --> 00:18:40,828 ¿Por qué no vas al casino? 261 00:18:40,911 --> 00:18:43,163 Podrías doblar tu dinero. 262 00:18:43,247 --> 00:18:46,500 - Tentador. - Y te dan cóctel de gambas por un dólar. 263 00:18:46,583 --> 00:18:47,835 ¡Al casino! 264 00:18:50,254 --> 00:18:52,172 ¡No corra tanto! 265 00:18:52,256 --> 00:18:55,592 ¡Hace calor! ¿Quiere darle al aire? 266 00:18:55,676 --> 00:19:01,723 ¡Tranquis, carcomas, si no queréis que lo arroje al río! 267 00:19:04,977 --> 00:19:08,105 Busco a Abe Simpson. Es importante. 268 00:19:08,188 --> 00:19:11,942 No me importa su dinero. ¡Le quiero! 269 00:19:12,025 --> 00:19:15,612 Todos dicen eso. Se marchó al casino. 270 00:19:16,029 --> 00:19:17,364 ¡Casino! 271 00:19:21,118 --> 00:19:22,870 ¡Vamos todos! 272 00:19:27,374 --> 00:19:29,751 CASINO REPÚBLICA DE PLATÓN 273 00:19:32,129 --> 00:19:33,881 Hola, soy Platón. 274 00:19:33,964 --> 00:19:38,468 Por favor, jugad a los dados y a las tragaperras. 275 00:19:38,552 --> 00:19:41,680 Mi filosofía es: ¡Diversión! 276 00:19:43,724 --> 00:19:45,225 Cambio, por favor. 277 00:19:50,731 --> 00:19:52,900 ¡Hamburguesa, y aros! 278 00:19:52,983 --> 00:19:55,194 ¡Y Fresi-suis, deprisa! 279 00:19:55,277 --> 00:19:58,864 Cinco mil dólares. ¿En qué siglo estamos? 280 00:19:58,947 --> 00:20:01,074 - En el XX. - Todo al 20. 281 00:20:01,158 --> 00:20:02,367 Disculpe. 282 00:20:02,451 --> 00:20:06,455 ¿Ha visto a un viejo con mucha pasta? 283 00:20:06,538 --> 00:20:07,998 ¿Ha...? ¡Ah! 284 00:20:08,498 --> 00:20:09,958 ¡No! 285 00:20:11,585 --> 00:20:16,215 - Veinte negro. - ¡Toma castaña, estás ganando! 286 00:20:16,298 --> 00:20:18,050 No me cortes. 287 00:20:18,133 --> 00:20:21,845 Déjalo mientras te vaya bien. ¡Vete ahora! 288 00:20:21,929 --> 00:20:26,600 - Debo ganar para todos. - ¿Y si lo pierdes todo? 289 00:20:26,683 --> 00:20:31,146 Creo que Rudyard Kipling lo dijo mejor que nadie. 290 00:20:31,230 --> 00:20:37,611 "Si puedes amontonar tus ganancias y arriesgarlas a un solo golpe... 291 00:20:37,694 --> 00:20:41,615 ...perderlas y empezar de nuevo... 292 00:20:41,698 --> 00:20:45,369 ...y permanecer impasible a la adversidad... 293 00:20:45,452 --> 00:20:51,291 ...la tierra, lo que contiene, todo te pertenecerá y, lo que... 294 00:20:51,375 --> 00:20:55,128 ...es más, serás un hombre, hijo mío". 295 00:20:55,212 --> 00:20:58,674 - ¡Serás un idiota! - Póngalo al 41. 296 00:20:58,757 --> 00:21:01,969 - Tengo un presentimiento. - Solo llega al 36. 297 00:21:02,052 --> 00:21:05,389 Pues al 36. Tengo un presentimiento. 298 00:21:05,472 --> 00:21:08,350 ¡Papá, no, dame eso! 299 00:21:08,433 --> 00:21:11,603 ¡Quita tus pegajosas manos! 300 00:21:12,187 --> 00:21:14,314 - ¡Treinta y seis! - No va más. 301 00:21:14,856 --> 00:21:17,818 Como salga el 36 te juro que... 302 00:21:18,360 --> 00:21:19,903 Gana la banca. 303 00:21:19,987 --> 00:21:23,448 Me has salvado de perder mi dinero. 304 00:21:23,532 --> 00:21:26,660 Es la primera vez que me alegro de tenerte. 305 00:21:26,743 --> 00:21:31,081 ¿Y has decidido ya a quién vas a dárselo? 306 00:21:38,255 --> 00:21:41,300 Sí, Homer, claro que sí. 307 00:21:43,260 --> 00:21:44,928 SEIS MESES DESPUÉS 308 00:21:50,475 --> 00:21:52,853 COMEDOR BEATRIZ SIMMONS 309 00:21:53,937 --> 00:21:59,443 Adelante, háganme el honor, amigos. 310 00:22:56,375 --> 00:22:57,376 Traducción: ANA RUIZ