1 00:00:03,503 --> 00:00:06,006 LES SIMPSON 2 00:00:59,809 --> 00:01:01,770 Hé, Homer. C'est Barney. Je t'ai réveillé? 3 00:01:01,853 --> 00:01:03,938 Je suis réveillé, c'est bon. Qu'est-ce que tu veux? 4 00:01:04,022 --> 00:01:06,733 Je voulais te parler de la nouvelle place de barbecue. 5 00:01:06,816 --> 00:01:08,193 Oh, barbecue! 6 00:01:08,276 --> 00:01:11,488 Ça s'appelle Le puits sans fond de Joe le graisseux. 7 00:01:12,947 --> 00:01:15,617 Hum, j'ai encore de la sauce entre les doigts. 8 00:01:15,700 --> 00:01:16,910 Accroche-toi ben. 9 00:01:16,993 --> 00:01:18,453 C'est un buffet à volonté! 10 00:01:18,536 --> 00:01:21,915 On dirait un rêve merveilleux. 11 00:01:22,665 --> 00:01:26,169 Et un, et deux, et trois et touche 12 00:01:26,252 --> 00:01:27,587 et cinq et six... 13 00:01:27,670 --> 00:01:28,630 Marge, ma chérie. 14 00:01:28,713 --> 00:01:31,257 - J'ai quelques mots à te dire. - Et un et deux... 15 00:01:31,341 --> 00:01:35,303 Le puits sans fond de Joe le graisseux. 16 00:01:35,386 --> 00:01:37,013 Homer, souviens-toi, tu as promis 17 00:01:37,097 --> 00:01:39,641 d'essayer de limiter le porc à six portions par semaine. 18 00:01:39,724 --> 00:01:42,060 Marge, je suis humain, après tout. 19 00:01:42,143 --> 00:01:43,561 Regarde. Voici ce qu'on va faire. 20 00:01:43,645 --> 00:01:46,397 On va laisser les enfants chez Patty et Selma samedi soir, 21 00:01:46,481 --> 00:01:48,650 et on va manger jusqu'à ce qu'ils nous mettent dehors. 22 00:01:48,733 --> 00:01:50,527 Comme dans le temps. 23 00:01:51,111 --> 00:01:52,112 Samedi soir? 24 00:01:52,195 --> 00:01:54,364 Je ne sais même pas si mes sœurs sont disponibles. 25 00:01:54,447 --> 00:01:55,949 Je gagerais que oui. 26 00:01:56,032 --> 00:01:57,367 MINISTÈRE DES VÉHICULES À MOTEUR 27 00:02:01,579 --> 00:02:02,497 Salut, Marge. 28 00:02:02,580 --> 00:02:03,498 EXAMEN OCULAIRE 29 00:02:03,581 --> 00:02:05,041 Samedi qui s'en vient? 30 00:02:05,125 --> 00:02:07,836 On s'en va au mariage de Stanley Peterson. 31 00:02:07,919 --> 00:02:09,295 À le voir agir avec elle, 32 00:02:09,379 --> 00:02:11,089 on jurerait qu'ils sont déjà mariés. 33 00:02:11,172 --> 00:02:12,048 FENÊTRE 7 TROIS ESSIEUX OU PLUS 34 00:02:12,132 --> 00:02:13,591 Hé, les tourtereaux! 35 00:02:13,675 --> 00:02:15,176 Gardez ça pour la lune de miel. 36 00:02:15,802 --> 00:02:17,178 Bon, si vous avez d'autres plans... 37 00:02:18,888 --> 00:02:19,931 C'est pas grave. 38 00:02:20,682 --> 00:02:23,143 On va partir avant qu'ils lancent le bouquet. 39 00:02:23,226 --> 00:02:25,770 "F, L..." 40 00:02:25,854 --> 00:02:27,564 Oh non, je m'excuse. 41 00:02:27,647 --> 00:02:29,440 C'est un "C", hein? 42 00:02:30,275 --> 00:02:33,319 Si c'était un véhicule en sens inverse, vous seriez mort! Suivant! 43 00:02:33,403 --> 00:02:35,738 Mais conduire est mon gagne-pain. 44 00:02:35,822 --> 00:02:37,323 Prenez-le comme un homme. 45 00:02:37,407 --> 00:02:38,449 Église de Springfield 14 H NOCES DES PETERSON 46 00:02:38,533 --> 00:02:39,367 Chers amis, 47 00:02:39,951 --> 00:02:41,077 membres de la famille, 48 00:02:41,619 --> 00:02:43,913 collègues de travail... 49 00:02:44,622 --> 00:02:48,168 Nous sommes réunis aujourd'hui pour unir Stanley et Martha 50 00:02:48,751 --> 00:02:50,211 par les liens sacrés du mariage. 51 00:02:50,295 --> 00:02:51,880 Martha, ma chère. 52 00:02:51,963 --> 00:02:54,674 Je me souviens du jour de notre rencontre. 53 00:02:57,844 --> 00:02:59,012 Bonjour, Selma. 54 00:02:59,095 --> 00:03:01,347 Bonjour, Stanley. 55 00:03:02,223 --> 00:03:04,142 - Cette chaise est-elle prise? - Oui, elle l'est. 56 00:03:04,225 --> 00:03:05,852 Hé, dégage! 57 00:03:10,648 --> 00:03:12,442 Si je n'avais pas choisi cette chaise-là, 58 00:03:12,525 --> 00:03:14,152 Martha, mon amour, 59 00:03:14,235 --> 00:03:16,988 qui sait avec quelle femme j'aurais pu finir. 60 00:03:19,282 --> 00:03:22,202 Brandy, tu es une bonne fille 61 00:03:22,994 --> 00:03:25,246 Tu ferais une femme incroyable 62 00:03:25,955 --> 00:03:29,042 Mais la mer est ma vie, mon amour 63 00:03:29,500 --> 00:03:32,086 Et ma maîtresse 64 00:03:32,170 --> 00:03:33,254 Pauvre Brandy. 65 00:03:33,796 --> 00:03:37,091 Tante Selma, penses-tu que tu vas te marier un jour? 66 00:03:37,175 --> 00:03:38,551 Oh, je le sais pas. 67 00:03:38,635 --> 00:03:40,136 Pourquoi? Tu connais quelqu'un? 68 00:03:40,220 --> 00:03:42,096 Non, et puisque je suis sûre que tu veux pas 69 00:03:42,180 --> 00:03:44,015 de la pitié de ta nièce de huit ans, j'espère 70 00:03:44,098 --> 00:03:46,851 juste que tu fais partie du nombre statiquement négligeable 71 00:03:46,935 --> 00:03:50,355 de célibataires de quarante ans qui trouveront leur prince charmant. 72 00:03:59,822 --> 00:04:02,200 Patty, Selma, on est revenus. 73 00:04:04,369 --> 00:04:05,536 Ouais. 74 00:04:08,873 --> 00:04:09,874 Je vais te dire une chose. 75 00:04:09,958 --> 00:04:12,502 Joe le graisseux doit regretter de m'avoir rencontré. 76 00:04:13,920 --> 00:04:15,672 Marge, je dois te parler seule à seule. 77 00:04:21,052 --> 00:04:22,679 Oh, et la sauce, Barney. 78 00:04:22,762 --> 00:04:24,973 J'aurais pu en boire un pot. 79 00:04:25,473 --> 00:04:28,476 Oh, Barney, c'est juste ma belle-sœur. 80 00:04:29,060 --> 00:04:30,645 Je vais être directe. 81 00:04:30,728 --> 00:04:33,273 Je suis de plus en plus vieille, grosse et laide. 82 00:04:33,356 --> 00:04:36,067 Je t'en prie, Marge, aide-moi à trouver un mari 83 00:04:36,150 --> 00:04:37,068 avant qu'il soit trop tard. 84 00:04:38,194 --> 00:04:40,530 Ben, je vais essayer. 85 00:04:43,700 --> 00:04:47,620 Homer, te souviens-tu de nos dernières vacances en famille? 86 00:04:47,704 --> 00:04:49,872 On a visité le Temple de la renommée des quilleurs 87 00:04:49,956 --> 00:04:52,166 à St-Louis, au Missouri, pour que tu puisses voir l'auto 88 00:04:52,250 --> 00:04:54,002 en forme de quille géante? 89 00:04:54,085 --> 00:04:56,421 M'en souvenir? Qui pourrait oublier ça? 90 00:04:56,838 --> 00:04:58,464 Donc tu te souviens aussi 91 00:04:58,548 --> 00:05:00,550 que tu me dois une faveur 92 00:05:00,633 --> 00:05:04,304 que je peux utiliser au moment et pour la raison que je veux. 93 00:05:04,387 --> 00:05:06,597 Mais c'était juste une promesse en l'air. 94 00:05:06,681 --> 00:05:07,807 Pas pour moi. 95 00:05:08,891 --> 00:05:12,979 Je veux que tu trouves un mari à ma sœur, Selma. 96 00:05:13,062 --> 00:05:14,522 Lui trouver un mari? 97 00:05:14,981 --> 00:05:16,649 Attends. C'est laquelle, Selma, déjà? 98 00:05:16,733 --> 00:05:19,777 Celle qui aime les films de Police académie, 99 00:05:19,861 --> 00:05:21,529 les figurines Hummel et 100 00:05:21,612 --> 00:05:23,740 les ballades dans le parc les belles journées d'automne. 101 00:05:23,823 --> 00:05:24,824 Oh, oui. 102 00:05:24,907 --> 00:05:26,242 Mais je pensais que c'était celle 103 00:05:26,326 --> 00:05:28,953 qui n'aimait pas, tu sais, qu'on la touche. 104 00:05:29,037 --> 00:05:31,539 C'est Patty qui a choisi une vie de célibat. 105 00:05:31,622 --> 00:05:34,042 Le célibat a été imposé à Selma. 106 00:05:34,125 --> 00:05:38,171 - Mais Marge... - Homer, tu vas lui trouver un mari! 107 00:05:38,254 --> 00:05:40,006 - C'est bon. - Et pas n'importe qui. 108 00:05:40,089 --> 00:05:43,801 - OK. - Il doit être honnête et attentionné 109 00:05:43,885 --> 00:05:46,179 - Oui - et riche et beau... 110 00:05:46,262 --> 00:05:49,432 Hé! Pourquoi elle devrait avoir un meilleur mari que toi? 111 00:05:49,515 --> 00:05:53,353 Le tétrasulfate de sodium est très corrosif et peut ronger la peau. 112 00:05:53,436 --> 00:05:54,896 Dites-moi quand. 113 00:05:55,813 --> 00:05:57,565 - C'est assez. - À quoi ça sert? 114 00:05:57,648 --> 00:06:00,485 On l'utilise principalement pour la fabrication de rayonne, de films 115 00:06:00,568 --> 00:06:02,362 et comme agent de conservation. 116 00:06:02,445 --> 00:06:04,530 C'est aussi un herbicide plutôt puissant. 117 00:06:04,614 --> 00:06:06,240 C'est quoi, un herbicide? 118 00:06:06,324 --> 00:06:07,909 Ça tue le gazon. 119 00:06:08,534 --> 00:06:09,911 Excellent. 120 00:06:11,371 --> 00:06:13,122 Je dois trouver un mari. 121 00:06:13,623 --> 00:06:15,708 Je dois trouver un mari. 122 00:06:15,792 --> 00:06:17,710 Je dois trouver un mari. 123 00:06:21,172 --> 00:06:22,840 CONTRE : TROP BEAU. 124 00:06:24,258 --> 00:06:25,885 CONTRE : IMBÉCILE 125 00:06:26,928 --> 00:06:29,055 MLLE FINCH CONTRE : PAS UN HOMME. 126 00:06:29,639 --> 00:06:32,809 Ouais, ben, c'est vraiment difficile de trouver un bon gars. 127 00:06:35,144 --> 00:06:36,896 Messieurs, selon mes sources, 128 00:06:36,979 --> 00:06:40,149 vous prévoyez laisser tomber vos crayons en même temps 129 00:06:40,233 --> 00:06:41,943 à 14h15. 130 00:06:42,026 --> 00:06:44,862 Si vous le faites, vous serez suspendus. 131 00:06:44,946 --> 00:06:46,114 Hé! Qui nous a stoolés? 132 00:06:46,197 --> 00:06:47,698 Rien n'échappe au directeur Skinner. 133 00:06:47,782 --> 00:06:48,741 Il sait tout. 134 00:06:49,617 --> 00:06:51,744 Amateurs de vandalisme, accrochez-vous bien. 135 00:06:54,580 --> 00:06:55,998 TÉTRASULFATE DE SODIUM 136 00:06:58,084 --> 00:06:59,710 - Pour qui il se prend? - Ça ne passera 137 00:06:59,794 --> 00:07:01,796 - jamais. - Des fois, il va trop loin. 138 00:07:02,171 --> 00:07:03,673 Un burrito aux fruits de mer, Apu. 139 00:07:09,011 --> 00:07:09,971 POUR : COLLATIONS À RABAIS 140 00:07:10,054 --> 00:07:11,097 CONTRE : MÉTIER DANGEREUX 141 00:07:11,180 --> 00:07:13,349 Je suis désolé d'interrompre votre méditation, monsieur, 142 00:07:13,433 --> 00:07:15,726 mais c'est le temps de procéder à un échange d'argent. 143 00:07:15,810 --> 00:07:16,853 Oh, désolé. 144 00:07:16,936 --> 00:07:18,271 POUSSER 145 00:07:21,524 --> 00:07:23,693 POUR : BELLE DÉMARCHE 146 00:07:23,776 --> 00:07:26,028 CONTRE : PARFAIT INCONNU 147 00:07:30,283 --> 00:07:32,452 POUR : FUMEUR CONTRE : C'EST UNE AFFICHE 148 00:07:33,703 --> 00:07:35,872 Ils diront ce qu'ils voudront de notre cafétéria, 149 00:07:35,955 --> 00:07:39,750 je pense toujours que ce sont les meilleures petites patates au monde. 150 00:07:43,296 --> 00:07:44,589 Attendez un instant. 151 00:07:45,548 --> 00:07:46,507 Ça sent le... 152 00:07:46,924 --> 00:07:50,636 tétrasulfate de sodium qui réagit avec de la chlorophylle. 153 00:08:03,399 --> 00:08:04,901 Doux Jésus, c'est bien ça! 154 00:08:06,486 --> 00:08:08,362 Simpson! 155 00:08:09,530 --> 00:08:10,364 VANDALISME RETARD 156 00:08:10,448 --> 00:08:12,909 Bart, je suis sidéré. 157 00:08:12,992 --> 00:08:14,577 Tu savais sûrement qu'en écrivant ton nom 158 00:08:14,660 --> 00:08:17,580 en lettres de 12 mètres, tu te ferais prendre. 159 00:08:17,663 --> 00:08:19,415 C'était peut-être un autre Bart, monsieur. 160 00:08:19,499 --> 00:08:20,666 Il n'y a pas d'autres Bart! 161 00:08:21,584 --> 00:08:23,836 En raison du pur mépris démontré par cet incident, 162 00:08:23,920 --> 00:08:25,254 j'aimerais pouvoir faire sortir 163 00:08:25,338 --> 00:08:27,548 le conseiller de la commission scolaire de sa retraite. 164 00:08:27,632 --> 00:08:28,549 EN CAS D'URGENCE CASSER LA VITRE 165 00:08:28,633 --> 00:08:29,967 Appelle ton père, immédiatement. 166 00:08:30,551 --> 00:08:31,761 TAVERNE CHEZ MOE 167 00:08:31,844 --> 00:08:33,846 - Bonjour, est-ce que Homer est là? - Homer qui? 168 00:08:34,722 --> 00:08:36,474 Homer... sexuel. 169 00:08:37,975 --> 00:08:39,810 Un petit instant, laissez-moi vérifier. 170 00:08:40,937 --> 00:08:42,563 Homer Sexuel? 171 00:08:42,647 --> 00:08:43,814 Eille, les gars. 172 00:08:43,898 --> 00:08:46,192 Un d'entre vous est sûrement Homer Sexuel. 173 00:08:47,401 --> 00:08:48,486 Regarde-moi pas de même. 174 00:08:49,529 --> 00:08:52,657 Oh, non, mon espèce de p'tit voyou. 175 00:08:52,740 --> 00:08:54,158 Si je t'attrape, 176 00:08:54,242 --> 00:08:56,827 je plante mes dents dans ta joue et je t'arrache la face! 177 00:08:56,911 --> 00:08:58,246 Quoi, jeune homme? 178 00:08:58,329 --> 00:09:00,373 Quoi, quoi? Un instant. Qui est à l'appareil? 179 00:09:00,456 --> 00:09:03,751 Je crois que la question est : qui êtes-vous et où est Homer Simpson? 180 00:09:04,835 --> 00:09:07,046 Je suis désolé, directeur Skinner, désolé. 181 00:09:07,129 --> 00:09:09,090 La connexion est mauvaise, je pense. 182 00:09:09,173 --> 00:09:11,342 C'est pour toi. Bart est encore dans le trouble. 183 00:09:12,176 --> 00:09:13,553 Qu'est-ce qu'il a fait encore? 184 00:09:13,636 --> 00:09:16,889 Je crois que cette fois-ci, la victime est la pelouse innocente du 185 00:09:16,973 --> 00:09:19,892 terrain de jeu primé du concierge Willie. 186 00:09:19,976 --> 00:09:21,310 Si vous êtes d'accord, 187 00:09:21,852 --> 00:09:24,272 j'aimerais demander à Bart de payer sa dette à la société 188 00:09:24,355 --> 00:09:26,691 en faisant des travaux physiques éreintants qui consistent à 189 00:09:26,774 --> 00:09:30,570 rénover le terrain une graine à la fois. 190 00:09:32,029 --> 00:09:33,656 DIRECTEUR SKINNER 191 00:09:33,739 --> 00:09:37,743 POUR : UTILISE DES GRANDS MOTS, N'AIME PAS LE JEUNE, BELLE APPARENCE. 192 00:09:40,162 --> 00:09:44,542 CONTRE : PEUT-ÊTRE HOMER SEXUEL. 193 00:09:45,501 --> 00:09:46,669 Assez parlé de Bart. 194 00:09:46,752 --> 00:09:49,088 Dites-moi, directeur Skinner, vous êtes marié? 195 00:09:49,839 --> 00:09:50,798 Juste à mon travail. 196 00:09:50,881 --> 00:09:53,718 Sinon, vous choisiriez une femme, n'est-ce pas? 197 00:09:55,177 --> 00:09:56,262 Oui, bien sûr. 198 00:09:56,929 --> 00:09:59,432 J'enlève mon pantalon chaque soir, comme tout le monde. 199 00:09:59,515 --> 00:10:01,726 Mais dites-moi, pourquoi toutes ces questions? 200 00:10:02,560 --> 00:10:03,811 Juste comme ça. 201 00:10:03,894 --> 00:10:06,564 Je me demandais juste si... 202 00:10:07,398 --> 00:10:11,402 Vous aimeriez peut-être venir souper à la maison. 203 00:10:12,111 --> 00:10:15,740 En échange de tout ce que Bart vous a fait endurer à l'école. 204 00:10:15,823 --> 00:10:20,286 J'avoue qu'un repas maison serait un agréable changement. 205 00:10:20,745 --> 00:10:21,746 Je serais enchanté. 206 00:10:21,829 --> 00:10:22,955 Excellent. 207 00:10:30,755 --> 00:10:33,966 Bonsoir, directeur Skinner, et bienvenue chez nous. 208 00:10:34,050 --> 00:10:35,509 Eh bien, merci Bart. 209 00:10:35,593 --> 00:10:37,720 J'espère seulement que pour les prochaines heures, 210 00:10:37,803 --> 00:10:40,181 nous pourrons laisser nos différends dans la cour d'école. 211 00:10:40,264 --> 00:10:42,266 Parfait. Rentrez donc, maintenant. 212 00:10:43,309 --> 00:10:44,435 Il est là. 213 00:10:44,518 --> 00:10:45,936 Qu'est-ce que tu attends? 214 00:10:46,020 --> 00:10:48,105 Vas-y et brasse-toi l’appât. 215 00:10:48,856 --> 00:10:50,232 Je suis trop nerveuse. Vas-y, toi. 216 00:10:50,316 --> 00:10:51,942 - Non, toi. - Non, toi. 217 00:10:52,026 --> 00:10:53,778 - Non, toi. - Non, toi. 218 00:10:53,861 --> 00:10:56,530 Dites-moi, Simpson, j'ai eu une petite inquiétude 219 00:10:56,614 --> 00:10:57,698 en chemin vers votre maison. 220 00:10:57,782 --> 00:11:00,534 Ce souper n'est pas un de vos plans pour me caser 221 00:11:00,618 --> 00:11:03,621 avec un membre célibataire de votre famille, je me trompe? 222 00:11:03,704 --> 00:11:05,456 Parce que je peux vous assurer que je... 223 00:11:06,082 --> 00:11:07,458 Je... 224 00:11:08,542 --> 00:11:11,128 Ne t'emballe pas, mon petit cœur. 225 00:11:12,463 --> 00:11:13,464 On y est. 226 00:11:13,547 --> 00:11:14,632 L'homme rencontre la bête. 227 00:11:17,468 --> 00:11:18,511 Directeur Skinner, 228 00:11:18,594 --> 00:11:20,096 permettez-moi de vous présenter Selma, 229 00:11:20,179 --> 00:11:21,389 la jolie, et célibataire, 230 00:11:21,472 --> 00:11:23,849 sœur de mon épouse. 231 00:11:23,933 --> 00:11:25,101 Hé, le gros, je suis Patty. 232 00:11:25,184 --> 00:11:27,520 - Quoi? - Patty. 233 00:11:28,312 --> 00:11:29,313 Mauvaise sœur. 234 00:11:30,314 --> 00:11:32,608 Alors, Patty, dites-moi... 235 00:11:32,692 --> 00:11:34,902 Parlez-moi encore de votre voyage en Égypte. 236 00:11:35,403 --> 00:11:36,987 Il y a rien d'autre à dire. 237 00:11:37,071 --> 00:11:38,698 Le Nil sent le bétail pourri 238 00:11:38,781 --> 00:11:40,950 et ils ont des mouches à cheval grosses comme ta tête. 239 00:11:41,033 --> 00:11:41,867 Merveilleux. 240 00:11:41,951 --> 00:11:43,160 Tout simplement merveilleux. 241 00:11:43,744 --> 00:11:45,788 Selma aussi a détesté l'Égypte. 242 00:11:45,871 --> 00:11:47,081 Un chameau lui a craché dessus. 243 00:11:47,164 --> 00:11:48,791 On m'a dit qu'ils étaient difficiles. 244 00:11:48,874 --> 00:11:53,045 Patty, le comité de parents m'a demandé d'assister à la première 245 00:11:53,129 --> 00:11:54,797 de Les mutants de l'espace, partie V demain. 246 00:11:54,880 --> 00:11:58,134 Aimeriez-vous vous joindre à moi? 247 00:11:59,719 --> 00:12:01,637 - Pas vraiment... - Elle en serait très heureuse. 248 00:12:02,221 --> 00:12:04,056 - Je vais annuler. - Non, t'annuleras pas. 249 00:12:04,140 --> 00:12:05,808 On a déjà des plans pour demain soir. 250 00:12:05,891 --> 00:12:08,060 Patty, ton premier rendez-vous en 25 ans 251 00:12:08,144 --> 00:12:10,646 est un peu plus important que jouer aux cartes avec maman. 252 00:12:10,730 --> 00:12:13,190 J'ai essayé de le repousser, je te le jure. 253 00:12:14,275 --> 00:12:16,318 Un paquet de 100 Laramie pour femme, s'il vous plaît. 254 00:12:16,402 --> 00:12:18,154 Les deux, on sait que ça aurait pu être moi. 255 00:12:18,237 --> 00:12:19,363 Très facilement. 256 00:12:19,447 --> 00:12:21,991 Laramie extra goudron, et je n'ai pas toute la journée. 257 00:12:22,450 --> 00:12:25,119 D'accord. Et voilà! Fumez de bon cœur. 258 00:12:25,202 --> 00:12:27,163 Avez-vous besoin de billets de loterie avec ça? 259 00:12:27,246 --> 00:12:29,498 Non. OK, cinq. 260 00:12:29,582 --> 00:12:32,126 Épais de directeur Skinner. 261 00:12:32,209 --> 00:12:33,461 Tu me niaises. 262 00:12:34,253 --> 00:12:35,713 Économise tes forces, le jeune. 263 00:12:35,796 --> 00:12:38,382 Il faut que tu resèmes encore tout le terrain. 264 00:12:40,009 --> 00:12:44,263 Bart, tu ne saurais pas par hasard quelle sorte de chocolats 265 00:12:44,346 --> 00:12:46,098 ta tante Patty aime? 266 00:12:46,182 --> 00:12:47,266 Ceux aux cerises, monsieur. 267 00:12:47,933 --> 00:12:49,226 Très bien. 268 00:12:49,643 --> 00:12:51,979 Maintenant, à propos de ta conséquence... 269 00:12:52,605 --> 00:12:55,107 Penses-tu avoir appris ta leçon? 270 00:12:55,191 --> 00:12:58,319 Oh oui! La simple pensée de faire une autre mauvaise action 271 00:12:58,402 --> 00:12:59,779 me donne mal au ventre. 272 00:12:59,862 --> 00:13:00,863 Très bien, alors... 273 00:13:01,405 --> 00:13:02,615 tu peux y aller. 274 00:13:03,157 --> 00:13:05,284 Willie, prenez la relève. 275 00:13:05,367 --> 00:13:07,369 - Adios, mon gars. - Tu reviendras! 276 00:13:07,453 --> 00:13:09,413 Tu auras encore affaire à Willie. 277 00:13:09,497 --> 00:13:11,290 "WOW, ON DIRAIT QUE TU N'AS PAS DE MOUSTACHE" 278 00:13:14,084 --> 00:13:16,295 Je ne vois pas pourquoi c'est nécessaire. 279 00:13:16,796 --> 00:13:19,632 Voyons, Patty, tu veux pas avoir l'air de Sam le pirate 280 00:13:19,715 --> 00:13:21,425 pour ton rendez-vous. 281 00:13:22,843 --> 00:13:23,844 De quoi j'ai l'air? 282 00:13:26,305 --> 00:13:28,057 T'es tellement belle que ça fait mal. 283 00:13:29,475 --> 00:13:32,186 Deux et deux font quatre 284 00:13:32,770 --> 00:13:35,231 Quatre et quatre font huit 285 00:13:35,940 --> 00:13:38,150 Huit et huit font seize 286 00:13:38,234 --> 00:13:40,027 - Salut. - Chocolats aux cerises. 287 00:13:40,110 --> 00:13:41,654 J'espère que vous les aimez. 288 00:13:42,905 --> 00:13:44,490 Oui, je ne les haïs pas. 289 00:13:44,573 --> 00:13:46,242 Bon, on y va. Finissons-en. 290 00:13:46,325 --> 00:13:47,701 Excellente suggestion. 291 00:13:47,785 --> 00:13:50,704 Je propose de commencer par le restaurant tournant de Springfield. 292 00:13:52,289 --> 00:13:55,334 Vous savez, la nourriture est meilleure quand on tourne. 293 00:13:55,417 --> 00:13:56,335 Ouais, me semble. 294 00:13:56,418 --> 00:13:59,380 Bien, je dois dire qu'à date, la soirée me déçoit pas mal. 295 00:13:59,463 --> 00:14:00,589 En effet. 296 00:14:00,965 --> 00:14:02,341 C'est véritablement horrible. 297 00:14:02,424 --> 00:14:05,427 Hé! Est-ce qu'on peut se faire servir? 298 00:14:05,511 --> 00:14:07,763 Ça fait trois fois que je demande de l'eau. 299 00:14:07,847 --> 00:14:09,765 - Tout va bien? - Tiens, tiens, tiens. 300 00:14:09,849 --> 00:14:12,017 Si ce n'est pas le petit Jimmy Pearson. 301 00:14:12,101 --> 00:14:13,936 Promotion de 1971, je crois. 302 00:14:14,019 --> 00:14:15,396 Bonsoir, directeur Skinner. 303 00:14:15,479 --> 00:14:17,314 Pierson, apportez un verre d'eau à cette femme. 304 00:14:17,398 --> 00:14:19,650 - Et rentrez votre chandail! - Oui, Monsieur. 305 00:14:20,609 --> 00:14:21,610 Presque 30 ans 306 00:14:21,694 --> 00:14:23,904 et il travaille toujours comme aide-serveur. 307 00:14:24,822 --> 00:14:27,074 Je vous le dis, les tests normalisés ne mentent jamais. 308 00:14:29,618 --> 00:14:30,953 Ça me surprend pas. 309 00:14:31,036 --> 00:14:32,705 Elle a toujours été la plus chanceuse. 310 00:14:32,788 --> 00:14:33,789 Deux minutes plus jeune. 311 00:14:33,873 --> 00:14:37,585 Une peau de porcelaine et une poitrine à faire rêver. 312 00:14:37,668 --> 00:14:39,295 Ben, inquiète-toi pas. 313 00:14:39,378 --> 00:14:41,755 Il y a plein d'autres poissons dans l'océan. 314 00:14:41,839 --> 00:14:45,718 - Pas vrai, Homer? - Oh, oui, plein de poissons. 315 00:14:45,801 --> 00:14:47,219 T'as juste pas d'appât. 316 00:14:47,303 --> 00:14:49,889 LES MUTANTS DE L'ESPACE V : LE PAYS DES KANGOUROUS 317 00:14:52,182 --> 00:14:54,268 Quel dommage! Une panne d'essence. 318 00:14:59,481 --> 00:15:00,900 Fais pas le cave. 319 00:15:00,983 --> 00:15:02,902 Oh, désolé. 320 00:15:04,320 --> 00:15:06,363 Allez, mon amour. 321 00:15:06,447 --> 00:15:07,781 Détends-toi. 322 00:15:07,865 --> 00:15:11,243 Je n'arrive pas à oublier ce qui est arrivé à ce pauvre dingo. 323 00:15:11,869 --> 00:15:14,163 Qui aurait pu faire une chose aussi terrible? 324 00:15:14,246 --> 00:15:16,290 C'était probablement juste un wallaby. 325 00:15:16,707 --> 00:15:18,459 Maintenant, viens ici. 326 00:15:19,126 --> 00:15:20,002 Eh, bien... 327 00:15:20,836 --> 00:15:21,670 OK. 328 00:15:28,385 --> 00:15:30,638 Salut, poupée. 329 00:15:30,721 --> 00:15:33,140 Oh, c'était le pire film que j'ai jamais vu. 330 00:15:34,516 --> 00:15:37,353 Pas aussi mauvais que le service au restaurant tournant. 331 00:15:40,272 --> 00:15:42,358 N'est-ce pas agréable de détester les mêmes choses? 332 00:15:45,402 --> 00:15:47,571 Alors, on se revoit demain? 333 00:15:48,447 --> 00:15:50,658 J'ai un cours de cuisine au micro-ondes. 334 00:15:50,741 --> 00:15:52,326 Le lendemain, alors. 335 00:15:52,409 --> 00:15:54,995 Oh, non. Taekwondo. 336 00:15:55,079 --> 00:15:56,246 Le surlendemain, alors. 337 00:15:56,330 --> 00:15:59,500 - Seymour, tu me touches. - Embrassez-moi, Patty. 338 00:15:59,583 --> 00:16:01,126 Je n'ai pas de maladie. 339 00:16:06,590 --> 00:16:08,592 Jeudi, je vais faire l'épicerie. 340 00:16:08,676 --> 00:16:10,177 Tu peux venir si tu veux. 341 00:16:11,553 --> 00:16:12,680 On se voit jeudi. 342 00:16:14,682 --> 00:16:16,642 Dis-moi tous les détails scabreux 343 00:16:16,725 --> 00:16:18,102 ou t'as trop mal à la langue? 344 00:16:18,185 --> 00:16:19,812 Selma, le souper était mauvais, 345 00:16:19,895 --> 00:16:22,272 le film affreux et il a pas eu ce qu'il voulait. 346 00:16:22,356 --> 00:16:23,190 Bonne nuit, là. 347 00:16:38,372 --> 00:16:39,540 Égypte 348 00:16:40,207 --> 00:16:41,625 Tombe de Lénine 349 00:16:50,884 --> 00:16:51,719 C'est bon. 350 00:16:51,802 --> 00:16:54,221 Un bec, mais je veux pas que tu t'en vantes 351 00:16:54,304 --> 00:16:55,639 auprès de tes amis. 352 00:17:09,945 --> 00:17:12,489 Oh, j'aimerais pouvoir l'annoncer à l'interphone 353 00:17:12,573 --> 00:17:14,241 au monde entier. 354 00:17:14,658 --> 00:17:18,370 Votre attention tout le monde, Seymour Skinner est amoureux. 355 00:17:19,038 --> 00:17:20,456 Oh, wow! Simpson, c'est assez cool. 356 00:17:20,539 --> 00:17:21,957 Bart, Skinner va te tuer. 357 00:17:22,041 --> 00:17:23,917 Skinner? Il mange dans ma main, maintenant. 358 00:17:24,001 --> 00:17:25,044 Simpson. 359 00:17:25,711 --> 00:17:26,962 Qu'avons-nous là? 360 00:17:33,969 --> 00:17:36,388 Oh, Patty. 361 00:17:37,890 --> 00:17:40,934 Bart, je déteste t'interrompre dans tes activités quotidiennes, mais... 362 00:17:41,018 --> 00:17:44,229 Eh, bien, je voulais te l'annoncer en premier. 363 00:17:44,313 --> 00:17:47,775 Je vais demander la main de ta tante Patty. 364 00:17:47,858 --> 00:17:48,734 Ton problème, Seymour. 365 00:17:48,817 --> 00:17:49,651 CHEZ MOE 366 00:17:49,735 --> 00:17:51,153 Homer, souris un peu. 367 00:17:51,487 --> 00:17:53,530 Tu rends mon heure joyeuse un peu ironique. 368 00:17:54,531 --> 00:17:56,408 Moe, il faut que je trouve une date 369 00:17:56,492 --> 00:17:59,745 pour Selma, ma grosse belle-sœur prétentieuse. 370 00:17:59,828 --> 00:18:01,080 Hé, ça m'intéresse. 371 00:18:01,163 --> 00:18:02,706 De quoi elle a l'air? 372 00:18:02,790 --> 00:18:04,374 De la sœur laide de ma femme. 373 00:18:04,458 --> 00:18:05,626 Emmène-la, Homer. 374 00:18:05,709 --> 00:18:06,960 Je suis pas difficile. 375 00:18:07,920 --> 00:18:09,254 LES BIJOUX DE FAMILLE 376 00:18:10,506 --> 00:18:13,175 Une bonne règle d'or est deux ans de salaire. Essayez celle-ci. 377 00:18:13,675 --> 00:18:15,302 Trop cher. Je suis dans l'enseignement. 378 00:18:15,385 --> 00:18:16,804 - Seymour. - Je la prends. 379 00:18:16,887 --> 00:18:20,224 Homer, ma sœur ne va pas sortir avec Barney Gumble. 380 00:18:20,307 --> 00:18:23,352 Hé, tu sais, Selma n'est pas exactement une prise de choix. 381 00:18:24,937 --> 00:18:28,315 Bart, viens remonter le moral de ta tante Selma. 382 00:18:28,398 --> 00:18:29,274 OK. 383 00:18:29,358 --> 00:18:31,443 T'as appris quoi à l'école aujourd'hui? 384 00:18:31,527 --> 00:18:33,695 Le directeur Skinner va demander tante Patty en mariage. 385 00:18:36,990 --> 00:18:38,075 Merci, petit gars. 386 00:18:38,826 --> 00:18:40,202 Ça me fait ma journée. 387 00:18:40,285 --> 00:18:41,829 Mais rien, Marge. 388 00:18:41,912 --> 00:18:44,706 C'est une truie pis c'est tout, et... 389 00:18:45,791 --> 00:18:47,918 Voici la petite reine du bal. 390 00:18:48,001 --> 00:18:49,545 Arrête de faire semblant. Tu as raison. 391 00:18:50,170 --> 00:18:53,257 C'est le temps d'enterrer tous mes rêves et mes espoirs de petite fille 392 00:18:53,340 --> 00:18:55,884 et de prendre le prochain train. 393 00:19:04,852 --> 00:19:06,645 Est-ce que c'est bien Selma? 394 00:19:06,728 --> 00:19:08,647 Wa-ta-tow. 395 00:19:08,730 --> 00:19:09,857 Oh, ferme-la. 396 00:19:09,940 --> 00:19:12,025 Pourquoi t'es habillée comme une danseuse? 397 00:19:12,109 --> 00:19:14,736 Bien, ça prend un fromage bien affiné pour 398 00:19:14,820 --> 00:19:16,155 attraper une souris. 399 00:19:17,573 --> 00:19:20,325 C'est le temps de distribuer mon amour comme de la piquette. 400 00:19:20,409 --> 00:19:22,119 Vas-y, Selma. 401 00:19:23,078 --> 00:19:25,080 Salut, regarde ce que j'ai apporté. 402 00:19:25,622 --> 00:19:27,166 Ah, du Schnapps? 403 00:19:27,249 --> 00:19:28,458 Je vais le prendre. 404 00:19:31,086 --> 00:19:35,132 Tu sembles préoccupée ce soir ma... sauce au caramel. 405 00:19:35,215 --> 00:19:36,466 Ma sœur a un rendez-vous 406 00:19:36,550 --> 00:19:38,468 avec un gros ivrogne. 407 00:19:38,552 --> 00:19:42,806 Il y a quelque chose là-haut qui va te remonter le moral. 408 00:19:47,853 --> 00:19:49,146 "Épouse-moi, Patty?" 409 00:19:49,980 --> 00:19:52,774 Seigneur de la vie! Regarde la taille de ta garnotte! 410 00:19:53,192 --> 00:19:55,903 C'est le deuxième bijou le plus précieux dans ce clocher. 411 00:19:55,986 --> 00:19:58,947 Patty, la question devant toi est : veux-tu m'épouser? 412 00:19:59,031 --> 00:20:01,700 Seymour, je ne sais pas. C'est tellement... 413 00:20:01,783 --> 00:20:03,660 Laisse parler ton cœur. 414 00:20:04,161 --> 00:20:04,995 OK. 415 00:20:05,078 --> 00:20:07,581 Tu vois, ce n'est pas que je t'aime pas. 416 00:20:07,664 --> 00:20:08,832 Tu m'aimes! 417 00:20:08,916 --> 00:20:10,751 Youhouhou! 418 00:20:11,418 --> 00:20:12,711 Oui, mais... 419 00:20:12,794 --> 00:20:14,087 Mais... mais? 420 00:20:14,171 --> 00:20:15,547 Mais je suis une jumelle 421 00:20:15,631 --> 00:20:17,090 et en tant que telle, j'ai un lien... 422 00:20:17,174 --> 00:20:19,259 Un lien spécial avec ta sœur, oui. 423 00:20:19,343 --> 00:20:22,012 Le seul homme que je pourrais épouser devrait comprendre que... 424 00:20:22,095 --> 00:20:24,681 Que tu ne peux pas quitter ta sœur pour un homme. 425 00:20:25,641 --> 00:20:29,519 Oui, alors je sais que tu comprendras pourquoi tu ne peux plus jamais... 426 00:20:29,603 --> 00:20:30,938 Te revoir? 427 00:20:31,021 --> 00:20:32,189 Exactement. 428 00:20:32,272 --> 00:20:35,234 C'est un genre d'attrape. 429 00:20:38,278 --> 00:20:40,656 Au revoir, ma douce Patty. 430 00:20:41,323 --> 00:20:44,076 Bonne nuit, mon directeur chéri. 431 00:20:59,049 --> 00:21:01,510 PROPRIÉTAIRE 432 00:21:01,593 --> 00:21:02,844 Bart Simp... 433 00:21:06,515 --> 00:21:09,351 Oh! École primaire de Springfield. 434 00:21:09,434 --> 00:21:12,229 Tu seras de nouveau à moi! 435 00:21:12,688 --> 00:21:17,192 Après tout, demain est une autre journée d'école! 436 00:21:17,818 --> 00:21:21,154 Et quand je suis sorti de l'armée, ils... 437 00:21:22,739 --> 00:21:24,950 Bien, les années d'après sont un peu floues. 438 00:21:27,577 --> 00:21:28,954 Patty, où est Skinner? 439 00:21:29,037 --> 00:21:31,748 On a décidé qu'on s'aimait assez 440 00:21:31,832 --> 00:21:33,709 pour ne plus jamais se revoir. 441 00:21:33,792 --> 00:21:35,752 J'espère pouvoir trouver un homme comme ça. 442 00:21:36,586 --> 00:21:40,716 Patty, gâches-tu ta dernière chance d'être heureuse juste pour moi? 443 00:21:40,799 --> 00:21:41,925 Oui. 444 00:21:42,384 --> 00:21:43,385 Merci. 445 00:21:43,468 --> 00:21:45,095 Bon, viens, on va chercher des crêpes. 446 00:21:45,178 --> 00:21:46,888 Écoute, Barney... 447 00:21:49,933 --> 00:21:51,685 Elle m'a brisé le cœur, Moe. 448 00:21:52,728 --> 00:21:53,979 Fais-toi en pas, Barney. 449 00:21:54,062 --> 00:21:55,814 Le temps arrange tout. 450 00:21:56,815 --> 00:21:58,025 Bien, regarde ça! 451 00:21:58,108 --> 00:21:59,276 Tu as raison. 452 00:21:59,359 --> 00:22:01,695 Et regarde. Tout un pichet juste pour moi. 453 00:22:05,198 --> 00:22:06,199 Skinner. 454 00:22:11,747 --> 00:22:13,457 Je te l'avais dit que tu reviendrais. 455 00:23:09,179 --> 00:23:11,181 Sous-titres : Marylise Goyette