1
00:00:03,503 --> 00:00:06,006
LES SIMPSON
2
00:00:59,809 --> 00:01:01,770
Hé, Homer. C'est Barney.
Je t'ai réveillé?
3
00:01:01,853 --> 00:01:03,938
Je suis réveillé, c'est bon.
Qu'est-ce que tu veux?
4
00:01:04,022 --> 00:01:06,733
Je voulais te parler de la nouvelle
place de barbecue.
5
00:01:06,816 --> 00:01:08,193
Oh, barbecue!
6
00:01:08,276 --> 00:01:11,488
Ça s'appelle Le puits sans fond
de Joe le graisseux.
7
00:01:12,947 --> 00:01:15,617
Hum, j'ai encore de la sauce
entre les doigts.
8
00:01:15,700 --> 00:01:16,910
Accroche-toi ben.
9
00:01:16,993 --> 00:01:18,453
C'est un buffet à volonté!
10
00:01:18,536 --> 00:01:21,915
On dirait un rêve merveilleux.
11
00:01:22,665 --> 00:01:26,169
Et un, et deux, et trois et touche
12
00:01:26,252 --> 00:01:27,587
et cinq et six...
13
00:01:27,670 --> 00:01:28,630
Marge, ma chérie.
14
00:01:28,713 --> 00:01:31,257
- J'ai quelques mots à te dire.
- Et un et deux...
15
00:01:31,341 --> 00:01:35,303
Le puits sans fond
de Joe le graisseux.
16
00:01:35,386 --> 00:01:37,013
Homer, souviens-toi, tu as promis
17
00:01:37,097 --> 00:01:39,641
d'essayer de limiter le porc à
six portions par semaine.
18
00:01:39,724 --> 00:01:42,060
Marge, je suis humain, après tout.
19
00:01:42,143 --> 00:01:43,561
Regarde. Voici ce qu'on va faire.
20
00:01:43,645 --> 00:01:46,397
On va laisser les enfants chez
Patty et Selma samedi soir,
21
00:01:46,481 --> 00:01:48,650
et on va manger jusqu'à
ce qu'ils nous mettent dehors.
22
00:01:48,733 --> 00:01:50,527
Comme dans le temps.
23
00:01:51,111 --> 00:01:52,112
Samedi soir?
24
00:01:52,195 --> 00:01:54,364
Je ne sais même pas
si mes sœurs sont disponibles.
25
00:01:54,447 --> 00:01:55,949
Je gagerais que oui.
26
00:01:56,032 --> 00:01:57,367
MINISTÈRE DES VÉHICULES À MOTEUR
27
00:02:01,579 --> 00:02:02,497
Salut, Marge.
28
00:02:02,580 --> 00:02:03,498
EXAMEN OCULAIRE
29
00:02:03,581 --> 00:02:05,041
Samedi qui s'en vient?
30
00:02:05,125 --> 00:02:07,836
On s'en va au mariage
de Stanley Peterson.
31
00:02:07,919 --> 00:02:09,295
À le voir agir avec elle,
32
00:02:09,379 --> 00:02:11,089
on jurerait qu'ils sont déjà mariés.
33
00:02:11,172 --> 00:02:12,048
FENÊTRE 7
TROIS ESSIEUX OU PLUS
34
00:02:12,132 --> 00:02:13,591
Hé, les tourtereaux!
35
00:02:13,675 --> 00:02:15,176
Gardez ça pour la lune de miel.
36
00:02:15,802 --> 00:02:17,178
Bon, si vous avez d'autres plans...
37
00:02:18,888 --> 00:02:19,931
C'est pas grave.
38
00:02:20,682 --> 00:02:23,143
On va partir avant
qu'ils lancent le bouquet.
39
00:02:23,226 --> 00:02:25,770
"F, L..."
40
00:02:25,854 --> 00:02:27,564
Oh non, je m'excuse.
41
00:02:27,647 --> 00:02:29,440
C'est un "C", hein?
42
00:02:30,275 --> 00:02:33,319
Si c'était un véhicule en sens
inverse, vous seriez mort! Suivant!
43
00:02:33,403 --> 00:02:35,738
Mais conduire est mon gagne-pain.
44
00:02:35,822 --> 00:02:37,323
Prenez-le comme un homme.
45
00:02:37,407 --> 00:02:38,449
Église de Springfield
14 H NOCES DES PETERSON
46
00:02:38,533 --> 00:02:39,367
Chers amis,
47
00:02:39,951 --> 00:02:41,077
membres de la famille,
48
00:02:41,619 --> 00:02:43,913
collègues de travail...
49
00:02:44,622 --> 00:02:48,168
Nous sommes réunis aujourd'hui
pour unir Stanley et Martha
50
00:02:48,751 --> 00:02:50,211
par les liens sacrés du mariage.
51
00:02:50,295 --> 00:02:51,880
Martha, ma chère.
52
00:02:51,963 --> 00:02:54,674
Je me souviens du jour
de notre rencontre.
53
00:02:57,844 --> 00:02:59,012
Bonjour, Selma.
54
00:02:59,095 --> 00:03:01,347
Bonjour, Stanley.
55
00:03:02,223 --> 00:03:04,142
- Cette chaise est-elle prise?
- Oui, elle l'est.
56
00:03:04,225 --> 00:03:05,852
Hé, dégage!
57
00:03:10,648 --> 00:03:12,442
Si je n'avais pas choisi
cette chaise-là,
58
00:03:12,525 --> 00:03:14,152
Martha, mon amour,
59
00:03:14,235 --> 00:03:16,988
qui sait avec quelle femme
j'aurais pu finir.
60
00:03:19,282 --> 00:03:22,202
Brandy, tu es une bonne fille
61
00:03:22,994 --> 00:03:25,246
Tu ferais une femme incroyable
62
00:03:25,955 --> 00:03:29,042
Mais la mer est ma vie, mon amour
63
00:03:29,500 --> 00:03:32,086
Et ma maîtresse
64
00:03:32,170 --> 00:03:33,254
Pauvre Brandy.
65
00:03:33,796 --> 00:03:37,091
Tante Selma, penses-tu que
tu vas te marier un jour?
66
00:03:37,175 --> 00:03:38,551
Oh, je le sais pas.
67
00:03:38,635 --> 00:03:40,136
Pourquoi? Tu connais quelqu'un?
68
00:03:40,220 --> 00:03:42,096
Non, et puisque je suis sûre
que tu veux pas
69
00:03:42,180 --> 00:03:44,015
de la pitié de ta nièce
de huit ans, j'espère
70
00:03:44,098 --> 00:03:46,851
juste que tu fais partie
du nombre statiquement négligeable
71
00:03:46,935 --> 00:03:50,355
de célibataires de quarante ans
qui trouveront leur prince charmant.
72
00:03:59,822 --> 00:04:02,200
Patty, Selma, on est revenus.
73
00:04:04,369 --> 00:04:05,536
Ouais.
74
00:04:08,873 --> 00:04:09,874
Je vais te dire une chose.
75
00:04:09,958 --> 00:04:12,502
Joe le graisseux doit regretter
de m'avoir rencontré.
76
00:04:13,920 --> 00:04:15,672
Marge, je dois te parler
seule à seule.
77
00:04:21,052 --> 00:04:22,679
Oh, et la sauce, Barney.
78
00:04:22,762 --> 00:04:24,973
J'aurais pu en boire un pot.
79
00:04:25,473 --> 00:04:28,476
Oh, Barney,
c'est juste ma belle-sœur.
80
00:04:29,060 --> 00:04:30,645
Je vais être directe.
81
00:04:30,728 --> 00:04:33,273
Je suis de plus en plus vieille,
grosse et laide.
82
00:04:33,356 --> 00:04:36,067
Je t'en prie, Marge, aide-moi
à trouver un mari
83
00:04:36,150 --> 00:04:37,068
avant qu'il soit trop tard.
84
00:04:38,194 --> 00:04:40,530
Ben, je vais essayer.
85
00:04:43,700 --> 00:04:47,620
Homer, te souviens-tu de nos
dernières vacances en famille?
86
00:04:47,704 --> 00:04:49,872
On a visité le
Temple de la renommée des quilleurs
87
00:04:49,956 --> 00:04:52,166
à St-Louis, au Missouri, pour que
tu puisses voir l'auto
88
00:04:52,250 --> 00:04:54,002
en forme de quille géante?
89
00:04:54,085 --> 00:04:56,421
M'en souvenir?
Qui pourrait oublier ça?
90
00:04:56,838 --> 00:04:58,464
Donc tu te souviens aussi
91
00:04:58,548 --> 00:05:00,550
que tu me dois une faveur
92
00:05:00,633 --> 00:05:04,304
que je peux utiliser au moment et
pour la raison que je veux.
93
00:05:04,387 --> 00:05:06,597
Mais c'était juste
une promesse en l'air.
94
00:05:06,681 --> 00:05:07,807
Pas pour moi.
95
00:05:08,891 --> 00:05:12,979
Je veux que tu trouves un mari
à ma sœur, Selma.
96
00:05:13,062 --> 00:05:14,522
Lui trouver un mari?
97
00:05:14,981 --> 00:05:16,649
Attends. C'est laquelle, Selma, déjà?
98
00:05:16,733 --> 00:05:19,777
Celle qui aime les films de
Police académie,
99
00:05:19,861 --> 00:05:21,529
les figurines Hummel et
100
00:05:21,612 --> 00:05:23,740
les ballades dans le parc
les belles journées d'automne.
101
00:05:23,823 --> 00:05:24,824
Oh, oui.
102
00:05:24,907 --> 00:05:26,242
Mais je pensais que c'était celle
103
00:05:26,326 --> 00:05:28,953
qui n'aimait pas, tu sais,
qu'on la touche.
104
00:05:29,037 --> 00:05:31,539
C'est Patty qui a choisi
une vie de célibat.
105
00:05:31,622 --> 00:05:34,042
Le célibat a été imposé à Selma.
106
00:05:34,125 --> 00:05:38,171
- Mais Marge...
- Homer, tu vas lui trouver un mari!
107
00:05:38,254 --> 00:05:40,006
- C'est bon.
- Et pas n'importe qui.
108
00:05:40,089 --> 00:05:43,801
- OK.
- Il doit être honnête et attentionné
109
00:05:43,885 --> 00:05:46,179
- Oui
- et riche et beau...
110
00:05:46,262 --> 00:05:49,432
Hé! Pourquoi elle devrait avoir un
meilleur mari que toi?
111
00:05:49,515 --> 00:05:53,353
Le tétrasulfate de sodium est
très corrosif et peut ronger la peau.
112
00:05:53,436 --> 00:05:54,896
Dites-moi quand.
113
00:05:55,813 --> 00:05:57,565
- C'est assez.
- À quoi ça sert?
114
00:05:57,648 --> 00:06:00,485
On l'utilise principalement pour la
fabrication de rayonne, de films
115
00:06:00,568 --> 00:06:02,362
et comme agent de conservation.
116
00:06:02,445 --> 00:06:04,530
C'est aussi un herbicide
plutôt puissant.
117
00:06:04,614 --> 00:06:06,240
C'est quoi, un herbicide?
118
00:06:06,324 --> 00:06:07,909
Ça tue le gazon.
119
00:06:08,534 --> 00:06:09,911
Excellent.
120
00:06:11,371 --> 00:06:13,122
Je dois trouver un mari.
121
00:06:13,623 --> 00:06:15,708
Je dois trouver un mari.
122
00:06:15,792 --> 00:06:17,710
Je dois trouver un mari.
123
00:06:21,172 --> 00:06:22,840
CONTRE : TROP BEAU.
124
00:06:24,258 --> 00:06:25,885
CONTRE : IMBÉCILE
125
00:06:26,928 --> 00:06:29,055
MLLE FINCH
CONTRE : PAS UN HOMME.
126
00:06:29,639 --> 00:06:32,809
Ouais, ben, c'est vraiment difficile
de trouver un bon gars.
127
00:06:35,144 --> 00:06:36,896
Messieurs, selon mes sources,
128
00:06:36,979 --> 00:06:40,149
vous prévoyez laisser tomber
vos crayons en même temps
129
00:06:40,233 --> 00:06:41,943
à 14h15.
130
00:06:42,026 --> 00:06:44,862
Si vous le faites,
vous serez suspendus.
131
00:06:44,946 --> 00:06:46,114
Hé! Qui nous a stoolés?
132
00:06:46,197 --> 00:06:47,698
Rien n'échappe au directeur Skinner.
133
00:06:47,782 --> 00:06:48,741
Il sait tout.
134
00:06:49,617 --> 00:06:51,744
Amateurs de vandalisme,
accrochez-vous bien.
135
00:06:54,580 --> 00:06:55,998
TÉTRASULFATE DE SODIUM
136
00:06:58,084 --> 00:06:59,710
- Pour qui il se prend?
- Ça ne passera
137
00:06:59,794 --> 00:07:01,796
- jamais.
- Des fois, il va trop loin.
138
00:07:02,171 --> 00:07:03,673
Un burrito aux fruits de mer, Apu.
139
00:07:09,011 --> 00:07:09,971
POUR : COLLATIONS À RABAIS
140
00:07:10,054 --> 00:07:11,097
CONTRE : MÉTIER DANGEREUX
141
00:07:11,180 --> 00:07:13,349
Je suis désolé d'interrompre
votre méditation, monsieur,
142
00:07:13,433 --> 00:07:15,726
mais c'est le temps de
procéder à un échange d'argent.
143
00:07:15,810 --> 00:07:16,853
Oh, désolé.
144
00:07:16,936 --> 00:07:18,271
POUSSER
145
00:07:21,524 --> 00:07:23,693
POUR : BELLE DÉMARCHE
146
00:07:23,776 --> 00:07:26,028
CONTRE : PARFAIT INCONNU
147
00:07:30,283 --> 00:07:32,452
POUR : FUMEUR
CONTRE : C'EST UNE AFFICHE
148
00:07:33,703 --> 00:07:35,872
Ils diront ce qu'ils voudront
de notre cafétéria,
149
00:07:35,955 --> 00:07:39,750
je pense toujours que ce sont les
meilleures petites patates au monde.
150
00:07:43,296 --> 00:07:44,589
Attendez un instant.
151
00:07:45,548 --> 00:07:46,507
Ça sent le...
152
00:07:46,924 --> 00:07:50,636
tétrasulfate de sodium qui réagit
avec de la chlorophylle.
153
00:08:03,399 --> 00:08:04,901
Doux Jésus, c'est bien ça!
154
00:08:06,486 --> 00:08:08,362
Simpson!
155
00:08:09,530 --> 00:08:10,364
VANDALISME
RETARD
156
00:08:10,448 --> 00:08:12,909
Bart, je suis sidéré.
157
00:08:12,992 --> 00:08:14,577
Tu savais sûrement
qu'en écrivant ton nom
158
00:08:14,660 --> 00:08:17,580
en lettres de 12 mètres,
tu te ferais prendre.
159
00:08:17,663 --> 00:08:19,415
C'était peut-être un autre Bart,
monsieur.
160
00:08:19,499 --> 00:08:20,666
Il n'y a pas d'autres Bart!
161
00:08:21,584 --> 00:08:23,836
En raison du pur mépris démontré
par cet incident,
162
00:08:23,920 --> 00:08:25,254
j'aimerais pouvoir faire sortir
163
00:08:25,338 --> 00:08:27,548
le conseiller de la commission
scolaire de sa retraite.
164
00:08:27,632 --> 00:08:28,549
EN CAS D'URGENCE
CASSER LA VITRE
165
00:08:28,633 --> 00:08:29,967
Appelle ton père, immédiatement.
166
00:08:30,551 --> 00:08:31,761
TAVERNE CHEZ MOE
167
00:08:31,844 --> 00:08:33,846
- Bonjour, est-ce que Homer est là?
- Homer qui?
168
00:08:34,722 --> 00:08:36,474
Homer... sexuel.
169
00:08:37,975 --> 00:08:39,810
Un petit instant,
laissez-moi vérifier.
170
00:08:40,937 --> 00:08:42,563
Homer Sexuel?
171
00:08:42,647 --> 00:08:43,814
Eille, les gars.
172
00:08:43,898 --> 00:08:46,192
Un d'entre vous est sûrement
Homer Sexuel.
173
00:08:47,401 --> 00:08:48,486
Regarde-moi pas de même.
174
00:08:49,529 --> 00:08:52,657
Oh, non, mon espèce de p'tit voyou.
175
00:08:52,740 --> 00:08:54,158
Si je t'attrape,
176
00:08:54,242 --> 00:08:56,827
je plante mes dents dans ta joue
et je t'arrache la face!
177
00:08:56,911 --> 00:08:58,246
Quoi, jeune homme?
178
00:08:58,329 --> 00:09:00,373
Quoi, quoi? Un instant.
Qui est à l'appareil?
179
00:09:00,456 --> 00:09:03,751
Je crois que la question est : qui
êtes-vous et où est Homer Simpson?
180
00:09:04,835 --> 00:09:07,046
Je suis désolé,
directeur Skinner, désolé.
181
00:09:07,129 --> 00:09:09,090
La connexion est mauvaise, je pense.
182
00:09:09,173 --> 00:09:11,342
C'est pour toi.
Bart est encore dans le trouble.
183
00:09:12,176 --> 00:09:13,553
Qu'est-ce qu'il a fait encore?
184
00:09:13,636 --> 00:09:16,889
Je crois que cette fois-ci, la
victime est la pelouse innocente du
185
00:09:16,973 --> 00:09:19,892
terrain de jeu primé
du concierge Willie.
186
00:09:19,976 --> 00:09:21,310
Si vous êtes d'accord,
187
00:09:21,852 --> 00:09:24,272
j'aimerais demander à Bart de
payer sa dette à la société
188
00:09:24,355 --> 00:09:26,691
en faisant des travaux physiques
éreintants qui consistent à
189
00:09:26,774 --> 00:09:30,570
rénover le terrain
une graine à la fois.
190
00:09:32,029 --> 00:09:33,656
DIRECTEUR SKINNER
191
00:09:33,739 --> 00:09:37,743
POUR : UTILISE DES GRANDS MOTS,
N'AIME PAS LE JEUNE, BELLE APPARENCE.
192
00:09:40,162 --> 00:09:44,542
CONTRE : PEUT-ÊTRE HOMER SEXUEL.
193
00:09:45,501 --> 00:09:46,669
Assez parlé de Bart.
194
00:09:46,752 --> 00:09:49,088
Dites-moi, directeur Skinner,
vous êtes marié?
195
00:09:49,839 --> 00:09:50,798
Juste à mon travail.
196
00:09:50,881 --> 00:09:53,718
Sinon, vous choisiriez une femme,
n'est-ce pas?
197
00:09:55,177 --> 00:09:56,262
Oui, bien sûr.
198
00:09:56,929 --> 00:09:59,432
J'enlève mon pantalon chaque soir,
comme tout le monde.
199
00:09:59,515 --> 00:10:01,726
Mais dites-moi, pourquoi toutes
ces questions?
200
00:10:02,560 --> 00:10:03,811
Juste comme ça.
201
00:10:03,894 --> 00:10:06,564
Je me demandais juste si...
202
00:10:07,398 --> 00:10:11,402
Vous aimeriez peut-être venir
souper à la maison.
203
00:10:12,111 --> 00:10:15,740
En échange de tout ce que Bart
vous a fait endurer à l'école.
204
00:10:15,823 --> 00:10:20,286
J'avoue qu'un repas maison serait
un agréable changement.
205
00:10:20,745 --> 00:10:21,746
Je serais enchanté.
206
00:10:21,829 --> 00:10:22,955
Excellent.
207
00:10:30,755 --> 00:10:33,966
Bonsoir, directeur Skinner,
et bienvenue chez nous.
208
00:10:34,050 --> 00:10:35,509
Eh bien, merci Bart.
209
00:10:35,593 --> 00:10:37,720
J'espère seulement que pour les
prochaines heures,
210
00:10:37,803 --> 00:10:40,181
nous pourrons laisser nos différends
dans la cour d'école.
211
00:10:40,264 --> 00:10:42,266
Parfait. Rentrez donc, maintenant.
212
00:10:43,309 --> 00:10:44,435
Il est là.
213
00:10:44,518 --> 00:10:45,936
Qu'est-ce que tu attends?
214
00:10:46,020 --> 00:10:48,105
Vas-y et brasse-toi l’appât.
215
00:10:48,856 --> 00:10:50,232
Je suis trop nerveuse. Vas-y, toi.
216
00:10:50,316 --> 00:10:51,942
- Non, toi.
- Non, toi.
217
00:10:52,026 --> 00:10:53,778
- Non, toi.
- Non, toi.
218
00:10:53,861 --> 00:10:56,530
Dites-moi, Simpson, j'ai eu une
petite inquiétude
219
00:10:56,614 --> 00:10:57,698
en chemin vers votre maison.
220
00:10:57,782 --> 00:11:00,534
Ce souper n'est pas
un de vos plans pour me caser
221
00:11:00,618 --> 00:11:03,621
avec un membre célibataire
de votre famille, je me trompe?
222
00:11:03,704 --> 00:11:05,456
Parce que je peux
vous assurer que je...
223
00:11:06,082 --> 00:11:07,458
Je...
224
00:11:08,542 --> 00:11:11,128
Ne t'emballe pas, mon petit cœur.
225
00:11:12,463 --> 00:11:13,464
On y est.
226
00:11:13,547 --> 00:11:14,632
L'homme rencontre la bête.
227
00:11:17,468 --> 00:11:18,511
Directeur Skinner,
228
00:11:18,594 --> 00:11:20,096
permettez-moi
de vous présenter Selma,
229
00:11:20,179 --> 00:11:21,389
la jolie, et célibataire,
230
00:11:21,472 --> 00:11:23,849
sœur de mon épouse.
231
00:11:23,933 --> 00:11:25,101
Hé, le gros, je suis Patty.
232
00:11:25,184 --> 00:11:27,520
- Quoi?
- Patty.
233
00:11:28,312 --> 00:11:29,313
Mauvaise sœur.
234
00:11:30,314 --> 00:11:32,608
Alors, Patty, dites-moi...
235
00:11:32,692 --> 00:11:34,902
Parlez-moi encore de votre
voyage en Égypte.
236
00:11:35,403 --> 00:11:36,987
Il y a rien d'autre à dire.
237
00:11:37,071 --> 00:11:38,698
Le Nil sent le bétail pourri
238
00:11:38,781 --> 00:11:40,950
et ils ont des mouches à cheval
grosses comme ta tête.
239
00:11:41,033 --> 00:11:41,867
Merveilleux.
240
00:11:41,951 --> 00:11:43,160
Tout simplement merveilleux.
241
00:11:43,744 --> 00:11:45,788
Selma aussi a détesté l'Égypte.
242
00:11:45,871 --> 00:11:47,081
Un chameau lui a craché dessus.
243
00:11:47,164 --> 00:11:48,791
On m'a dit qu'ils étaient difficiles.
244
00:11:48,874 --> 00:11:53,045
Patty, le comité de parents m'a
demandé d'assister à la première
245
00:11:53,129 --> 00:11:54,797
de Les mutants de l'espace, partie V
demain.
246
00:11:54,880 --> 00:11:58,134
Aimeriez-vous vous joindre à moi?
247
00:11:59,719 --> 00:12:01,637
- Pas vraiment...
- Elle en serait très heureuse.
248
00:12:02,221 --> 00:12:04,056
- Je vais annuler.
- Non, t'annuleras pas.
249
00:12:04,140 --> 00:12:05,808
On a déjà des plans pour demain soir.
250
00:12:05,891 --> 00:12:08,060
Patty, ton premier rendez-vous
en 25 ans
251
00:12:08,144 --> 00:12:10,646
est un peu plus important que
jouer aux cartes avec maman.
252
00:12:10,730 --> 00:12:13,190
J'ai essayé de le repousser,
je te le jure.
253
00:12:14,275 --> 00:12:16,318
Un paquet de 100 Laramie pour
femme, s'il vous plaît.
254
00:12:16,402 --> 00:12:18,154
Les deux, on sait que
ça aurait pu être moi.
255
00:12:18,237 --> 00:12:19,363
Très facilement.
256
00:12:19,447 --> 00:12:21,991
Laramie extra goudron, et
je n'ai pas toute la journée.
257
00:12:22,450 --> 00:12:25,119
D'accord. Et voilà!
Fumez de bon cœur.
258
00:12:25,202 --> 00:12:27,163
Avez-vous besoin de billets
de loterie avec ça?
259
00:12:27,246 --> 00:12:29,498
Non. OK, cinq.
260
00:12:29,582 --> 00:12:32,126
Épais de directeur Skinner.
261
00:12:32,209 --> 00:12:33,461
Tu me niaises.
262
00:12:34,253 --> 00:12:35,713
Économise tes forces, le jeune.
263
00:12:35,796 --> 00:12:38,382
Il faut que tu resèmes
encore tout le terrain.
264
00:12:40,009 --> 00:12:44,263
Bart, tu ne saurais pas par hasard
quelle sorte de chocolats
265
00:12:44,346 --> 00:12:46,098
ta tante Patty aime?
266
00:12:46,182 --> 00:12:47,266
Ceux aux cerises, monsieur.
267
00:12:47,933 --> 00:12:49,226
Très bien.
268
00:12:49,643 --> 00:12:51,979
Maintenant, à propos
de ta conséquence...
269
00:12:52,605 --> 00:12:55,107
Penses-tu avoir appris ta leçon?
270
00:12:55,191 --> 00:12:58,319
Oh oui! La simple pensée de faire
une autre mauvaise action
271
00:12:58,402 --> 00:12:59,779
me donne mal au ventre.
272
00:12:59,862 --> 00:13:00,863
Très bien, alors...
273
00:13:01,405 --> 00:13:02,615
tu peux y aller.
274
00:13:03,157 --> 00:13:05,284
Willie, prenez la relève.
275
00:13:05,367 --> 00:13:07,369
- Adios, mon gars.
- Tu reviendras!
276
00:13:07,453 --> 00:13:09,413
Tu auras encore affaire à Willie.
277
00:13:09,497 --> 00:13:11,290
"WOW, ON DIRAIT QUE
TU N'AS PAS DE MOUSTACHE"
278
00:13:14,084 --> 00:13:16,295
Je ne vois pas pourquoi
c'est nécessaire.
279
00:13:16,796 --> 00:13:19,632
Voyons, Patty, tu veux pas avoir
l'air de Sam le pirate
280
00:13:19,715 --> 00:13:21,425
pour ton rendez-vous.
281
00:13:22,843 --> 00:13:23,844
De quoi j'ai l'air?
282
00:13:26,305 --> 00:13:28,057
T'es tellement belle que ça fait mal.
283
00:13:29,475 --> 00:13:32,186
Deux et deux font quatre
284
00:13:32,770 --> 00:13:35,231
Quatre et quatre font huit
285
00:13:35,940 --> 00:13:38,150
Huit et huit font seize
286
00:13:38,234 --> 00:13:40,027
- Salut.
- Chocolats aux cerises.
287
00:13:40,110 --> 00:13:41,654
J'espère que vous les aimez.
288
00:13:42,905 --> 00:13:44,490
Oui, je ne les haïs pas.
289
00:13:44,573 --> 00:13:46,242
Bon, on y va. Finissons-en.
290
00:13:46,325 --> 00:13:47,701
Excellente suggestion.
291
00:13:47,785 --> 00:13:50,704
Je propose de commencer par le
restaurant tournant de Springfield.
292
00:13:52,289 --> 00:13:55,334
Vous savez, la nourriture est
meilleure quand on tourne.
293
00:13:55,417 --> 00:13:56,335
Ouais, me semble.
294
00:13:56,418 --> 00:13:59,380
Bien, je dois dire qu'à date,
la soirée me déçoit pas mal.
295
00:13:59,463 --> 00:14:00,589
En effet.
296
00:14:00,965 --> 00:14:02,341
C'est véritablement horrible.
297
00:14:02,424 --> 00:14:05,427
Hé! Est-ce qu'on peut
se faire servir?
298
00:14:05,511 --> 00:14:07,763
Ça fait trois fois que
je demande de l'eau.
299
00:14:07,847 --> 00:14:09,765
- Tout va bien?
- Tiens, tiens, tiens.
300
00:14:09,849 --> 00:14:12,017
Si ce n'est pas
le petit Jimmy Pearson.
301
00:14:12,101 --> 00:14:13,936
Promotion de 1971, je crois.
302
00:14:14,019 --> 00:14:15,396
Bonsoir, directeur Skinner.
303
00:14:15,479 --> 00:14:17,314
Pierson, apportez un verre d'eau à
cette femme.
304
00:14:17,398 --> 00:14:19,650
- Et rentrez votre chandail!
- Oui, Monsieur.
305
00:14:20,609 --> 00:14:21,610
Presque 30 ans
306
00:14:21,694 --> 00:14:23,904
et il travaille toujours
comme aide-serveur.
307
00:14:24,822 --> 00:14:27,074
Je vous le dis, les tests normalisés
ne mentent jamais.
308
00:14:29,618 --> 00:14:30,953
Ça me surprend pas.
309
00:14:31,036 --> 00:14:32,705
Elle a toujours été
la plus chanceuse.
310
00:14:32,788 --> 00:14:33,789
Deux minutes plus jeune.
311
00:14:33,873 --> 00:14:37,585
Une peau de porcelaine et une
poitrine à faire rêver.
312
00:14:37,668 --> 00:14:39,295
Ben, inquiète-toi pas.
313
00:14:39,378 --> 00:14:41,755
Il y a plein d'autres poissons
dans l'océan.
314
00:14:41,839 --> 00:14:45,718
- Pas vrai, Homer?
- Oh, oui, plein de poissons.
315
00:14:45,801 --> 00:14:47,219
T'as juste pas d'appât.
316
00:14:47,303 --> 00:14:49,889
LES MUTANTS DE L'ESPACE V :
LE PAYS DES KANGOUROUS
317
00:14:52,182 --> 00:14:54,268
Quel dommage! Une panne d'essence.
318
00:14:59,481 --> 00:15:00,900
Fais pas le cave.
319
00:15:00,983 --> 00:15:02,902
Oh, désolé.
320
00:15:04,320 --> 00:15:06,363
Allez, mon amour.
321
00:15:06,447 --> 00:15:07,781
Détends-toi.
322
00:15:07,865 --> 00:15:11,243
Je n'arrive pas à oublier ce qui est
arrivé à ce pauvre dingo.
323
00:15:11,869 --> 00:15:14,163
Qui aurait pu faire
une chose aussi terrible?
324
00:15:14,246 --> 00:15:16,290
C'était probablement
juste un wallaby.
325
00:15:16,707 --> 00:15:18,459
Maintenant, viens ici.
326
00:15:19,126 --> 00:15:20,002
Eh, bien...
327
00:15:20,836 --> 00:15:21,670
OK.
328
00:15:28,385 --> 00:15:30,638
Salut, poupée.
329
00:15:30,721 --> 00:15:33,140
Oh, c'était le pire film
que j'ai jamais vu.
330
00:15:34,516 --> 00:15:37,353
Pas aussi mauvais que le service
au restaurant tournant.
331
00:15:40,272 --> 00:15:42,358
N'est-ce pas agréable de détester
les mêmes choses?
332
00:15:45,402 --> 00:15:47,571
Alors, on se revoit demain?
333
00:15:48,447 --> 00:15:50,658
J'ai un cours de cuisine au
micro-ondes.
334
00:15:50,741 --> 00:15:52,326
Le lendemain, alors.
335
00:15:52,409 --> 00:15:54,995
Oh, non. Taekwondo.
336
00:15:55,079 --> 00:15:56,246
Le surlendemain, alors.
337
00:15:56,330 --> 00:15:59,500
- Seymour, tu me touches.
- Embrassez-moi, Patty.
338
00:15:59,583 --> 00:16:01,126
Je n'ai pas de maladie.
339
00:16:06,590 --> 00:16:08,592
Jeudi, je vais faire l'épicerie.
340
00:16:08,676 --> 00:16:10,177
Tu peux venir si tu veux.
341
00:16:11,553 --> 00:16:12,680
On se voit jeudi.
342
00:16:14,682 --> 00:16:16,642
Dis-moi tous les détails scabreux
343
00:16:16,725 --> 00:16:18,102
ou t'as trop mal à la langue?
344
00:16:18,185 --> 00:16:19,812
Selma, le souper était mauvais,
345
00:16:19,895 --> 00:16:22,272
le film affreux et il a pas eu
ce qu'il voulait.
346
00:16:22,356 --> 00:16:23,190
Bonne nuit, là.
347
00:16:38,372 --> 00:16:39,540
Égypte
348
00:16:40,207 --> 00:16:41,625
Tombe de Lénine
349
00:16:50,884 --> 00:16:51,719
C'est bon.
350
00:16:51,802 --> 00:16:54,221
Un bec, mais je veux pas
que tu t'en vantes
351
00:16:54,304 --> 00:16:55,639
auprès de tes amis.
352
00:17:09,945 --> 00:17:12,489
Oh, j'aimerais pouvoir l'annoncer
à l'interphone
353
00:17:12,573 --> 00:17:14,241
au monde entier.
354
00:17:14,658 --> 00:17:18,370
Votre attention tout le monde,
Seymour Skinner est amoureux.
355
00:17:19,038 --> 00:17:20,456
Oh, wow! Simpson, c'est assez cool.
356
00:17:20,539 --> 00:17:21,957
Bart, Skinner va te tuer.
357
00:17:22,041 --> 00:17:23,917
Skinner? Il mange dans ma main,
maintenant.
358
00:17:24,001 --> 00:17:25,044
Simpson.
359
00:17:25,711 --> 00:17:26,962
Qu'avons-nous là?
360
00:17:33,969 --> 00:17:36,388
Oh, Patty.
361
00:17:37,890 --> 00:17:40,934
Bart, je déteste t'interrompre dans
tes activités quotidiennes, mais...
362
00:17:41,018 --> 00:17:44,229
Eh, bien, je voulais
te l'annoncer en premier.
363
00:17:44,313 --> 00:17:47,775
Je vais demander
la main de ta tante Patty.
364
00:17:47,858 --> 00:17:48,734
Ton problème, Seymour.
365
00:17:48,817 --> 00:17:49,651
CHEZ MOE
366
00:17:49,735 --> 00:17:51,153
Homer, souris un peu.
367
00:17:51,487 --> 00:17:53,530
Tu rends mon heure joyeuse
un peu ironique.
368
00:17:54,531 --> 00:17:56,408
Moe, il faut que je trouve une date
369
00:17:56,492 --> 00:17:59,745
pour Selma, ma grosse
belle-sœur prétentieuse.
370
00:17:59,828 --> 00:18:01,080
Hé, ça m'intéresse.
371
00:18:01,163 --> 00:18:02,706
De quoi elle a l'air?
372
00:18:02,790 --> 00:18:04,374
De la sœur laide de ma femme.
373
00:18:04,458 --> 00:18:05,626
Emmène-la, Homer.
374
00:18:05,709 --> 00:18:06,960
Je suis pas difficile.
375
00:18:07,920 --> 00:18:09,254
LES BIJOUX DE FAMILLE
376
00:18:10,506 --> 00:18:13,175
Une bonne règle d'or est deux ans de
salaire. Essayez celle-ci.
377
00:18:13,675 --> 00:18:15,302
Trop cher. Je suis dans
l'enseignement.
378
00:18:15,385 --> 00:18:16,804
- Seymour.
- Je la prends.
379
00:18:16,887 --> 00:18:20,224
Homer, ma sœur ne va pas sortir
avec Barney Gumble.
380
00:18:20,307 --> 00:18:23,352
Hé, tu sais, Selma n'est pas
exactement une prise de choix.
381
00:18:24,937 --> 00:18:28,315
Bart, viens remonter le moral
de ta tante Selma.
382
00:18:28,398 --> 00:18:29,274
OK.
383
00:18:29,358 --> 00:18:31,443
T'as appris quoi
à l'école aujourd'hui?
384
00:18:31,527 --> 00:18:33,695
Le directeur Skinner va demander
tante Patty en mariage.
385
00:18:36,990 --> 00:18:38,075
Merci, petit gars.
386
00:18:38,826 --> 00:18:40,202
Ça me fait ma journée.
387
00:18:40,285 --> 00:18:41,829
Mais rien, Marge.
388
00:18:41,912 --> 00:18:44,706
C'est une truie pis c'est tout, et...
389
00:18:45,791 --> 00:18:47,918
Voici la petite reine du bal.
390
00:18:48,001 --> 00:18:49,545
Arrête de faire semblant.
Tu as raison.
391
00:18:50,170 --> 00:18:53,257
C'est le temps d'enterrer tous mes
rêves et mes espoirs de petite fille
392
00:18:53,340 --> 00:18:55,884
et de prendre le prochain train.
393
00:19:04,852 --> 00:19:06,645
Est-ce que c'est bien Selma?
394
00:19:06,728 --> 00:19:08,647
Wa-ta-tow.
395
00:19:08,730 --> 00:19:09,857
Oh, ferme-la.
396
00:19:09,940 --> 00:19:12,025
Pourquoi t'es habillée
comme une danseuse?
397
00:19:12,109 --> 00:19:14,736
Bien, ça prend un fromage
bien affiné pour
398
00:19:14,820 --> 00:19:16,155
attraper une souris.
399
00:19:17,573 --> 00:19:20,325
C'est le temps de distribuer mon
amour comme de la piquette.
400
00:19:20,409 --> 00:19:22,119
Vas-y, Selma.
401
00:19:23,078 --> 00:19:25,080
Salut, regarde ce que j'ai apporté.
402
00:19:25,622 --> 00:19:27,166
Ah, du Schnapps?
403
00:19:27,249 --> 00:19:28,458
Je vais le prendre.
404
00:19:31,086 --> 00:19:35,132
Tu sembles préoccupée ce soir ma...
sauce au caramel.
405
00:19:35,215 --> 00:19:36,466
Ma sœur a un rendez-vous
406
00:19:36,550 --> 00:19:38,468
avec un gros ivrogne.
407
00:19:38,552 --> 00:19:42,806
Il y a quelque chose là-haut qui
va te remonter le moral.
408
00:19:47,853 --> 00:19:49,146
"Épouse-moi, Patty?"
409
00:19:49,980 --> 00:19:52,774
Seigneur de la vie!
Regarde la taille de ta garnotte!
410
00:19:53,192 --> 00:19:55,903
C'est le deuxième bijou le plus
précieux dans ce clocher.
411
00:19:55,986 --> 00:19:58,947
Patty, la question devant toi est :
veux-tu m'épouser?
412
00:19:59,031 --> 00:20:01,700
Seymour, je ne sais pas.
C'est tellement...
413
00:20:01,783 --> 00:20:03,660
Laisse parler ton cœur.
414
00:20:04,161 --> 00:20:04,995
OK.
415
00:20:05,078 --> 00:20:07,581
Tu vois, ce n'est pas que
je t'aime pas.
416
00:20:07,664 --> 00:20:08,832
Tu m'aimes!
417
00:20:08,916 --> 00:20:10,751
Youhouhou!
418
00:20:11,418 --> 00:20:12,711
Oui, mais...
419
00:20:12,794 --> 00:20:14,087
Mais... mais?
420
00:20:14,171 --> 00:20:15,547
Mais je suis une jumelle
421
00:20:15,631 --> 00:20:17,090
et en tant que telle, j'ai un lien...
422
00:20:17,174 --> 00:20:19,259
Un lien spécial avec ta sœur, oui.
423
00:20:19,343 --> 00:20:22,012
Le seul homme que je pourrais
épouser devrait comprendre que...
424
00:20:22,095 --> 00:20:24,681
Que tu ne peux pas quitter
ta sœur pour un homme.
425
00:20:25,641 --> 00:20:29,519
Oui, alors je sais que tu comprendras
pourquoi tu ne peux plus jamais...
426
00:20:29,603 --> 00:20:30,938
Te revoir?
427
00:20:31,021 --> 00:20:32,189
Exactement.
428
00:20:32,272 --> 00:20:35,234
C'est un genre d'attrape.
429
00:20:38,278 --> 00:20:40,656
Au revoir, ma douce Patty.
430
00:20:41,323 --> 00:20:44,076
Bonne nuit, mon directeur chéri.
431
00:20:59,049 --> 00:21:01,510
PROPRIÉTAIRE
432
00:21:01,593 --> 00:21:02,844
Bart Simp...
433
00:21:06,515 --> 00:21:09,351
Oh! École primaire de Springfield.
434
00:21:09,434 --> 00:21:12,229
Tu seras de nouveau à moi!
435
00:21:12,688 --> 00:21:17,192
Après tout, demain est
une autre journée d'école!
436
00:21:17,818 --> 00:21:21,154
Et quand je suis sorti
de l'armée, ils...
437
00:21:22,739 --> 00:21:24,950
Bien, les années d'après
sont un peu floues.
438
00:21:27,577 --> 00:21:28,954
Patty, où est Skinner?
439
00:21:29,037 --> 00:21:31,748
On a décidé qu'on s'aimait assez
440
00:21:31,832 --> 00:21:33,709
pour ne plus jamais se revoir.
441
00:21:33,792 --> 00:21:35,752
J'espère pouvoir trouver
un homme comme ça.
442
00:21:36,586 --> 00:21:40,716
Patty, gâches-tu ta dernière chance
d'être heureuse juste pour moi?
443
00:21:40,799 --> 00:21:41,925
Oui.
444
00:21:42,384 --> 00:21:43,385
Merci.
445
00:21:43,468 --> 00:21:45,095
Bon, viens, on va chercher
des crêpes.
446
00:21:45,178 --> 00:21:46,888
Écoute, Barney...
447
00:21:49,933 --> 00:21:51,685
Elle m'a brisé le cœur, Moe.
448
00:21:52,728 --> 00:21:53,979
Fais-toi en pas, Barney.
449
00:21:54,062 --> 00:21:55,814
Le temps arrange tout.
450
00:21:56,815 --> 00:21:58,025
Bien, regarde ça!
451
00:21:58,108 --> 00:21:59,276
Tu as raison.
452
00:21:59,359 --> 00:22:01,695
Et regarde. Tout un pichet
juste pour moi.
453
00:22:05,198 --> 00:22:06,199
Skinner.
454
00:22:11,747 --> 00:22:13,457
Je te l'avais dit que tu reviendrais.
455
00:23:09,179 --> 00:23:11,181
Sous-titres : Marylise Goyette