1
00:00:03,003 --> 00:00:05,880
OS SIMPSONS
2
00:00:06,798 --> 00:00:08,091
BEM-VINDOS À USINA NUCLEAR DE SPRINGFIELD
3
00:00:11,344 --> 00:00:12,512
ESCOLA PRIMÁRIA DE SPRINGFIELD
4
00:00:15,223 --> 00:00:17,684
NÃO FAREI RUÍDOS DE FLATULÊNCIA NA AULA
5
00:01:24,084 --> 00:01:26,419
MONTE SINAI: 1220 A.C.
6
00:01:37,472 --> 00:01:40,183
Oi, boa noite, Ezron,
autor de imagens esculpidas.
7
00:01:40,308 --> 00:01:42,393
Oi, Homer, o Ladrão.
Como vão os negócios?
8
00:01:42,560 --> 00:01:44,479
Um pouco fracos nos últimos meses.
9
00:01:44,562 --> 00:01:46,272
Não há muito a roubar no deserto.
10
00:01:46,439 --> 00:01:47,941
Não se preocupe, amigo.
11
00:01:48,066 --> 00:01:50,860
Acho que ficaremos por aqui
só por mais duas semanas.
12
00:01:52,862 --> 00:01:56,449
Boa noite, Zohar, o Adúltero.
Minha esposa envia calorosas saudações.
13
00:01:56,533 --> 00:01:59,369
Sim. Ela é uma mulher boa. Muito boa.
14
00:01:59,452 --> 00:02:01,037
Obrigado, meu amigo libertino.
15
00:02:10,505 --> 00:02:12,674
-Moisés voltou.
-Rápido! Pareçam ocupados!
16
00:02:14,259 --> 00:02:19,556
O Senhor nos entregou
os Dez Mandamentos sob os quais viveremos.
17
00:02:19,681 --> 00:02:22,559
Eu os lerei, aleatoriamente.
18
00:02:22,642 --> 00:02:26,229
"Não farás para ti imagens de escultura."
19
00:02:26,354 --> 00:02:27,564
Essa não!
20
00:02:27,689 --> 00:02:30,233
"Não cometerás adultério."
21
00:02:30,358 --> 00:02:32,735
É, parece que acabou a festa.
22
00:02:33,736 --> 00:02:36,114
Ei, Moisés, continue lendo.
23
00:02:36,239 --> 00:02:38,199
"Não roubarás."
24
00:02:38,366 --> 00:02:39,284
D'oh!
25
00:02:40,618 --> 00:02:41,536
Que pena, Homer.
26
00:02:42,370 --> 00:02:44,873
SPRINGFIELD: NO PRESENTE
27
00:02:48,042 --> 00:02:50,753
Essa foi a coisa
mais desonesta que já ouvi!
28
00:02:50,879 --> 00:02:54,424
Eu devia te dar um peteleco
na orelha, seu... seu enxerido!
29
00:02:54,549 --> 00:02:57,760
-Calma, rapaz.
-Calma, você! Saia da minha propriedade!
30
00:02:57,886 --> 00:03:00,972
Ei, Flanders, quem pisou no seu calo?
31
00:03:01,931 --> 00:03:04,684
Eu queria assinar
aquele novo canal sobre artesanato.
32
00:03:04,809 --> 00:03:07,687
Bem, eles mandaram
esse enganador para instalar.
33
00:03:07,770 --> 00:03:08,771
Resultado?
34
00:03:08,897 --> 00:03:13,401
Ele se ofereceu para instalar ilegalmente
todos os canais a cabo por 50 pratas.
35
00:03:13,526 --> 00:03:16,070
Rapaz, onde vamos parar assim?
36
00:03:16,196 --> 00:03:18,656
-É exatamente o que eu...
-Tenho que ir!
37
00:03:19,866 --> 00:03:21,910
Ei, parado aí, homem do cabo! Pare!
38
00:03:26,789 --> 00:03:27,957
O que você quer?
39
00:03:28,041 --> 00:03:29,083
TV a cabo grátis.
40
00:03:31,753 --> 00:03:34,464
Isso não dá problema, né?
Todo mundo faz, certo?
41
00:03:34,547 --> 00:03:37,342
O quê? Ei, se está com coisa na cabeça,
42
00:03:37,425 --> 00:03:38,509
leia este panfleto.
43
00:03:38,635 --> 00:03:41,137
"Então você decidiu roubar a TV a cabo."
44
00:03:42,222 --> 00:03:44,766
"Mito: piratear TV a cabo é errado."
45
00:03:44,891 --> 00:03:48,645
"Fato: companhias de TV a cabo
são corporações enormes, sem rosto,
46
00:03:48,728 --> 00:03:50,146
então a pirataria é OK."
47
00:03:52,065 --> 00:03:53,733
...é um tesouro eterno.
48
00:03:53,858 --> 00:03:55,068
O PALHAÇO COCOZINHO
BRILHA NO ESCURO!
49
00:03:55,485 --> 00:03:58,738
TV a cabo. É algo mais maravilhoso
do que ousei esperar.
50
00:03:59,697 --> 00:04:00,823
Você não odeia
51
00:04:00,907 --> 00:04:03,993
quando vai ao banheiro
e não tem papel higiênico?
52
00:04:06,829 --> 00:04:08,289
É engraçado porque é verdade.
53
00:04:09,832 --> 00:04:13,127
Ei. Ei, família.
Família venha aqui.
54
00:04:13,253 --> 00:04:17,173
Tenho um anúncio a fazer.
Os Simpsons têm TV a cabo!
55
00:04:17,298 --> 00:04:19,968
-TV a cabo! Irado, cara!
-TV a cabo!
56
00:04:20,176 --> 00:04:25,056
É isso aí. São 68 canais.
MTV para as crianças. VH-1 para nós.
57
00:04:25,181 --> 00:04:29,185
1.600 horas
de programação de qualidade todo dia.
58
00:04:29,269 --> 00:04:33,856
Homer, já tínhamos conversado
sobre TV a cabo. Acha que podemos pagar?
59
00:04:33,982 --> 00:04:36,693
Sem gastar nada? É, acho que sim.
60
00:04:38,027 --> 00:04:39,153
Isso não é ilegal?
61
00:04:39,279 --> 00:04:40,989
Não se preocupe, Marge. Veja isso.
62
00:04:41,072 --> 00:04:42,282
ENTÃO VOCÊ DECIDIU ROUBAR
TV A CABO
63
00:04:42,365 --> 00:04:45,785
"Mito: Só é justo pagar
por filmes inéditos de qualidade."
64
00:04:45,868 --> 00:04:47,912
"Fato: A maioria dos filmes aqui
65
00:04:47,996 --> 00:04:51,207
"recebe duas estrelas ou menos
e são repetidos até enjoar."
66
00:04:52,875 --> 00:04:53,751
Não sei.
67
00:04:54,168 --> 00:04:55,503
Marge.
68
00:04:55,586 --> 00:04:58,423
Ouça Meu Rugido, o canal para mulheres.
69
00:04:58,548 --> 00:04:59,841
Na próxima meia hora,
70
00:04:59,924 --> 00:05:02,552
você verá como cortar os gastos
com curativos
71
00:05:02,635 --> 00:05:04,595
fazendo seus próprios Band-Aids.
72
00:05:05,722 --> 00:05:07,098
Que ótima ideia.
73
00:05:07,515 --> 00:05:10,935
Vamos precisar de cinco metros
de algodão esterilizado.
74
00:05:11,311 --> 00:05:16,316
El Momeo lo dá una gravata!
Onde estan los médicos de México?
75
00:05:17,275 --> 00:05:20,862
Luta livre profissional mexicana.
Lá é considerado esporte de verdade.
76
00:05:20,945 --> 00:05:24,073
Legal. É agora que o Tubarão come o barco.
77
00:05:24,866 --> 00:05:27,118
É agora que o Bruce Willis
salta da janela.
78
00:05:28,161 --> 00:05:29,871
É agora que Di Caprio é preso.
79
00:05:31,080 --> 00:05:33,207
Sr. Presidente, com relação
80
00:05:33,291 --> 00:05:37,670
ao projeto de lei sobre o cancelamento
das apropriações de subsídios retroativos,
81
00:05:37,754 --> 00:05:41,049
na página 4.500...
82
00:05:41,132 --> 00:05:43,426
Eles acham que a gente
assiste qualquer coisa.
83
00:05:43,509 --> 00:05:48,556
Ao vivo, de Nova Orleans,
esta é a Série Mundial de Briga de Galo.
84
00:05:48,681 --> 00:05:52,018
Filho da mãe, nos divertiremos pra valer
no Bayou, esta noite.
85
00:05:52,101 --> 00:05:54,812
Chegaríamos mais rápido
se eu pegasse o carro do papai.
86
00:05:54,896 --> 00:05:56,439
Sei lá, Davey.
87
00:05:56,773 --> 00:05:58,858
Não se aprontou para ir à igreja, Homer?
88
00:05:58,941 --> 00:06:01,527
Hã? O quê? Ah, tá.
89
00:06:06,491 --> 00:06:10,203
Os cristãos de hoje em dia
acham que não precisam de Deus.
90
00:06:10,328 --> 00:06:15,249
Acham que estão com a vida boa.
Têm seu hi-fi, sua TV
91
00:06:15,375 --> 00:06:17,877
e sua pizza instantânea.
92
00:06:18,461 --> 00:06:19,504
Pizza.
93
00:06:20,046 --> 00:06:23,674
Está bem, crianças.
Não quero que se assustem,
94
00:06:23,800 --> 00:06:26,344
mas é minha responsabilidade
ensinar isso a vocês.
95
00:06:26,511 --> 00:06:28,554
Hoje falaremos do Inferno.
96
00:06:29,430 --> 00:06:30,348
Legal.
97
00:06:30,431 --> 00:06:32,725
Falamos sobre piedade, misericórdia...
98
00:06:32,809 --> 00:06:34,560
finalmente, algo legal.
99
00:06:34,644 --> 00:06:36,646
Oh, inferno é um lugar horrível.
100
00:06:36,729 --> 00:06:39,357
Lá os lençóis
são feitos de vermes e de minhocas.
101
00:06:39,524 --> 00:06:42,026
Tem um lago de fogo
queimando com enxofre.
102
00:06:42,151 --> 00:06:44,487
Que for para lá será atormentado
para sempre.
103
00:06:44,570 --> 00:06:47,365
Na realidade, se vocês vissem o inferno,
104
00:06:47,490 --> 00:06:49,534
ficariam com tanto medo, que morreriam.
105
00:06:49,992 --> 00:06:51,869
-Ah, Srta. Albright?
-Sim, Bart?
106
00:06:51,994 --> 00:06:54,705
A gente não se acostumaria,
como numa banheira quente?
107
00:06:54,831 --> 00:06:56,874
Não. Sim, Bart?
108
00:06:56,999 --> 00:06:58,459
Tem piratas no inferno?
109
00:06:58,584 --> 00:07:00,294
Sim, milhares deles.
110
00:07:00,420 --> 00:07:01,546
Maneiro.
111
00:07:01,671 --> 00:07:05,466
Então a senhora está dizendo
que há um lado ruim da vida após a morte.
112
00:07:05,550 --> 00:07:08,386
Como podemos evitar
a morada dos condenados?
113
00:07:08,553 --> 00:07:11,264
Obedecendo aos Dez Mandamentos.
114
00:07:11,347 --> 00:07:14,809
Dez regras simples e fáceis de seguir.
115
00:07:14,892 --> 00:07:16,978
NÃO ROUBARÁS
116
00:07:20,231 --> 00:07:22,984
Sobre o que vocês aprenderam hoje?
117
00:07:23,109 --> 00:07:23,985
-Inferno.
-Bart!
118
00:07:24,068 --> 00:07:25,153
Foi o que aprendemos.
119
00:07:25,236 --> 00:07:27,697
Como contar que aprendemos sobre o inferno
120
00:07:27,822 --> 00:07:29,073
sem dizer "inferno"?
121
00:07:29,198 --> 00:07:30,241
É, faz sentido.
122
00:07:30,366 --> 00:07:31,617
-Inferno!
-Bart!
123
00:07:31,701 --> 00:07:35,329
Inferno, inferno, inferno, inferno,
inferno, inferno, inferno...
124
00:07:35,455 --> 00:07:39,250
Bart, você não está mais no catecismo.
Não blasfeme.
125
00:07:43,963 --> 00:07:47,091
Alguém tá a fim de ver
uma TVzinha "paga"?
126
00:07:49,093 --> 00:07:51,262
Pai, tem certeza de que isso não é roubo?
127
00:07:51,345 --> 00:07:52,972
Leia o panfleto, querida.
128
00:07:53,055 --> 00:07:54,390
NÃO ACREDITO QUE INVENTARAM ISSO!
129
00:07:54,474 --> 00:07:55,975
Olá, sou Troy McClure.
130
00:07:56,058 --> 00:07:57,768
Eu atuei em filmes
131
00:07:57,852 --> 00:08:00,980
como Chore, Yuma,
e Aqui Vem a Guarda Costeira.
132
00:08:01,063 --> 00:08:03,608
Mas hoje, gostaria de falar
sobre uma bala deliciosa
133
00:08:03,733 --> 00:08:05,943
que limpa e endireita os dentes.
134
00:08:06,068 --> 00:08:08,946
Minha nossa, um programa de anúncios.
135
00:08:09,071 --> 00:08:12,116
Espere um minuto, Troy.
Estou um pouco confusa.
136
00:08:12,200 --> 00:08:14,744
Você disse: "Limpa e endireita"?
137
00:08:14,869 --> 00:08:18,122
Não tem confusão, Tina,
apenas ciência de ponta.
138
00:08:18,206 --> 00:08:20,833
Pessoal, gostaria que
conhecessem o inventor,
139
00:08:20,917 --> 00:08:22,293
o Dr. Nick Riviera.
140
00:08:22,376 --> 00:08:24,754
Obrigado, Troy. Oi, pessoal!
141
00:08:24,837 --> 00:08:26,214
Oi, Dr. Nick!
142
00:08:26,297 --> 00:08:30,426
Eu gostaria de um voluntário.
Alguém com dentes tortos e amarelos.
143
00:08:43,898 --> 00:08:47,610
Venha, Lisa. Assista a um pouco
de TV a cabo conosco.
144
00:08:48,277 --> 00:08:49,862
Não vai lhe custar nada.
145
00:08:51,405 --> 00:08:53,157
Exceto sua alma!
146
00:08:55,451 --> 00:08:58,204
-O que deu na Lisa?
-Pro inferno com ela.
147
00:08:58,287 --> 00:08:59,163
Bart!
148
00:09:01,958 --> 00:09:03,543
MERCADO
149
00:09:10,675 --> 00:09:11,968
Mãe, o que está fazendo?
150
00:09:12,051 --> 00:09:13,386
O quê? Como assim?
151
00:09:13,511 --> 00:09:15,513
Não se lembra do oitavo mandamento?
152
00:09:15,638 --> 00:09:17,974
É claro. É "Não cobiçarás..."
153
00:09:19,433 --> 00:09:22,019
"cobiçarás... esculpidas... imagens."
154
00:09:22,186 --> 00:09:23,521
Algo sobre "cobiçar".
155
00:09:23,646 --> 00:09:25,773
Não roubarás!
156
00:09:28,150 --> 00:09:29,026
Algo mais?
157
00:09:31,529 --> 00:09:35,575
Sim, eu comi duas uvas.
Quanto devo por elas?
158
00:09:35,658 --> 00:09:38,077
Ah, duas uvas? Quem se importa?
159
00:09:38,202 --> 00:09:40,246
Só cobre, por favor.
160
00:09:40,371 --> 00:09:44,041
Tá, tudo bem. Preciso de uma
checagem de preço de duas uvas.
161
00:09:44,125 --> 00:09:47,587
Sim, você ouviu direito, Phil.
Duas meras uvinhas.
162
00:09:48,754 --> 00:09:52,717
Se você não viu nos cinemas, não alugou,
nem viu em qualquer outro cinema,
163
00:09:52,800 --> 00:09:56,137
você encontra no The Blockbuster Channel!
164
00:09:56,220 --> 00:09:59,307
Pai, por que o mundo é
essa fossa de corrupção?
165
00:09:59,432 --> 00:10:02,810
Ah, maravilha.
Está bem, por que está perguntando isso?
166
00:10:02,935 --> 00:10:05,313
No catecismo, descobrimos
que roubar é pecado.
167
00:10:05,438 --> 00:10:07,356
-Ah, tá...
-Mas todo mundo rouba.
168
00:10:07,440 --> 00:10:09,650
Nós mesmos estamos roubando
a TV a cabo.
169
00:10:11,068 --> 00:10:13,696
Bom, vejamos:
quando tomou café da manhã hoje,
170
00:10:13,779 --> 00:10:14,822
você pagou por ele?
171
00:10:14,947 --> 00:10:16,157
-Não.
-Pagou
172
00:10:16,240 --> 00:10:17,533
pelas suas roupas?
173
00:10:17,617 --> 00:10:18,492
Não, não paguei.
174
00:10:18,618 --> 00:10:22,496
Então é melhor fugir, Ma Barker,
antes que eu chamei o FBI!
175
00:10:22,580 --> 00:10:24,915
Pai, acho isso falacioso.
176
00:10:24,999 --> 00:10:26,584
Ah, obrigado, querida.
177
00:10:26,667 --> 00:10:30,046
Sexta-feira, ao vivo de Las Vegas,
o maior dos confrontos.
178
00:10:30,129 --> 00:10:32,923
A Luta para Nocautear o Outro Cara.
179
00:10:33,507 --> 00:10:36,719
É a segunda luta entre Watson e Tatum.
Agora, valendo dinheiro!
180
00:10:37,428 --> 00:10:38,387
Caramba!
181
00:10:38,471 --> 00:10:40,681
Somente no Blockbuster Channel!
182
00:10:44,310 --> 00:10:47,897
Como é que um simples cabo
pode trazer tanta felicidade?
183
00:10:52,777 --> 00:10:54,111
CHUVEIROS DE DESCONTAMINAÇÃO
LAVEM TUDO!
184
00:10:54,278 --> 00:10:56,197
-Vai passar uma lutaça.
-Quer ir em casa
185
00:10:56,280 --> 00:10:58,407
pra ouvir os melhores momentos
pelo rádio?
186
00:10:58,491 --> 00:10:59,742
Legal, eu vou.
187
00:10:59,825 --> 00:11:02,203
E depois da luta, podemos ver as fotos
188
00:11:02,286 --> 00:11:03,704
no jornal das 11.
189
00:11:03,829 --> 00:11:06,207
Nada mal. O que acha, Homer?
190
00:11:07,917 --> 00:11:11,837
Podemos fazer isso, claro,
ou podemos ir à minha casa
191
00:11:11,921 --> 00:11:14,715
assistir à coisa toda na TV a cabo!
192
00:11:14,840 --> 00:11:15,925
-Uau!
-Fala sério!
193
00:11:16,008 --> 00:11:18,594
-Ao vivo? Você tá brincando. Que beleza!
-Excelente.
194
00:11:18,719 --> 00:11:20,221
Passe a pedra pomes.
195
00:11:20,304 --> 00:11:22,932
É o Simpson,
um de seus drones do Setor 7G.
196
00:11:23,057 --> 00:11:24,016
Excelente!
197
00:11:24,100 --> 00:11:27,561
Quero tanto ver
Watson vs. Tatum Dois,
198
00:11:27,645 --> 00:11:32,650
que até iria à casa de um empregado.
Eu consigo imaginar...
199
00:11:32,733 --> 00:11:35,861
o mosquiteiro se desprendendo
das dobradiças enferrujadas,
200
00:11:35,945 --> 00:11:40,282
o cachorro sarnento cambaleante,
buscando em vão por um lugar onde morrer.
201
00:11:40,366 --> 00:11:42,660
-Permissão para opinar, senhor?
-Concedida.
202
00:11:42,785 --> 00:11:44,161
O senhor é bem rico...
203
00:11:44,328 --> 00:11:47,498
Obrigado, Smithers.
Sua candura é revigorante.
204
00:11:47,623 --> 00:11:50,501
Não, digo, por que
não paga para ver a luta?
205
00:11:51,168 --> 00:11:54,630
Smithers, uma luta de cinturão
é uma das raras ocasiões
206
00:11:54,714 --> 00:11:58,092
em que eu saboreio
as visões, os sons, e...
207
00:11:58,175 --> 00:12:00,845
Sim, os aromas de outros homens.
208
00:12:00,970 --> 00:12:03,097
O senhor não perdeu a humildade.
209
00:12:03,681 --> 00:12:06,684
Então, Homer, fiquei sabendo
que você comprou a luta.
210
00:12:06,767 --> 00:12:10,438
É isso aí. Oito da noite,
na minha casa. Venham todos.
211
00:12:10,563 --> 00:12:12,189
Legal!
212
00:12:12,314 --> 00:12:15,901
Legal! Moe, por que nunca
assinou TV a cabo pro bar?
213
00:12:16,026 --> 00:12:19,739
Eu tive que escolher
entre TV a cabo e touro mecânico.
214
00:12:19,822 --> 00:12:22,700
Tomei minha decisão e não me arrependo.
215
00:12:25,619 --> 00:12:27,371
Alguém vai dar uma festa.
216
00:12:27,496 --> 00:12:29,415
Sim. Sexta à noite. Quer vir?
217
00:12:29,498 --> 00:12:32,042
Obrigado, mas esta loja
fica aberta 24 horas.
218
00:12:32,126 --> 00:12:33,961
Não vou ter tempo.
219
00:12:34,044 --> 00:12:36,714
Que pena. Vai ser uma luta incrível.
220
00:12:36,839 --> 00:12:39,383
Ah, a luta?
Por que não disse nada?
221
00:12:39,508 --> 00:12:41,594
Pedirei ao meu irmão vir no meu lugar.
222
00:12:41,677 --> 00:12:44,013
Ele detesta violência de todos os tipos.
223
00:12:44,096 --> 00:12:46,140
DEUS. A CONEXÃO AMOROSA ORIGINAL
224
00:12:46,307 --> 00:12:48,601
Se alguém rouba um pão
para dar à família,
225
00:12:48,684 --> 00:12:49,852
isso seria roubo?
226
00:12:49,935 --> 00:12:52,563
Não. Bem, sim,
se ele colocar algo no pão.
227
00:12:52,688 --> 00:12:53,981
Geleia, por exemplo.
228
00:12:54,106 --> 00:12:55,483
Entendo.
229
00:12:55,566 --> 00:12:58,194
Ah, vamos, Lisa,
você veio aqui por um motivo.
230
00:12:58,277 --> 00:12:59,945
Seu pai está roubando pão?
231
00:13:00,070 --> 00:13:02,823
Talvez. Eu não fico com ele o tempo todo.
232
00:13:02,907 --> 00:13:05,659
Mas temos TV a cabo grátis.
233
00:13:05,826 --> 00:13:10,748
Bom, isso é roubar, Lisa.
E acho que você deve fazer algo.
234
00:13:11,165 --> 00:13:12,416
Devo denunciar meu pai?
235
00:13:12,500 --> 00:13:14,293
Bem, Lisa, essa pode parecer
236
00:13:14,376 --> 00:13:15,878
a solução para o problema.
237
00:13:15,961 --> 00:13:21,091
Mas lembre-se do quinto mandamento:
"Honra pai e mãe."
238
00:13:22,927 --> 00:13:26,430
Lisa, eu gostaria de ver
você dar o exemplo,
239
00:13:26,555 --> 00:13:28,933
não assistindo
a esta tecnologia ofensiva.
240
00:13:29,016 --> 00:13:30,267
Grata, Reverendo Lovejoy.
241
00:13:31,310 --> 00:13:33,521
Você está vendo Cartola Entretenimento.
242
00:13:33,604 --> 00:13:38,984
Programação adulta, o dia todo,
todos os dias, menos na Flórida e em Utah.
243
00:13:39,068 --> 00:13:42,154
A seguir... Mamárias Estelares.
244
00:13:44,824 --> 00:13:46,158
Ai, caramba!
245
00:13:46,242 --> 00:13:47,535
-Bart!
-Pai!
246
00:13:48,077 --> 00:13:49,495
Ah, estava procurando esse.
247
00:13:49,578 --> 00:13:54,542
...a bolsa de valores fechou em alta
de 3,75%. Ações de petrolíferas caíram...
248
00:13:54,625 --> 00:13:57,795
Filho, você não devia ver
aquele outro canal.
249
00:13:57,878 --> 00:14:01,382
É só para mamães e papais
que se amam muito.
250
00:14:01,465 --> 00:14:04,802
Quero que me prometa
que nunca mais assistirá àquele canal.
251
00:14:04,885 --> 00:14:06,053
-Tá bom.
-Prometa.
252
00:14:06,178 --> 00:14:08,264
Prometo que não vou
assistir àquele canal.
253
00:14:08,389 --> 00:14:09,557
Bom garoto.
254
00:14:09,640 --> 00:14:13,561
Oi, pai. Acho que roubar TV a cabo
é errado. Então decidi não assistir,
255
00:14:13,686 --> 00:14:15,646
na esperança de
que vocês façam o mesmo.
256
00:14:15,771 --> 00:14:17,690
É minha última palavra sobre isso.
257
00:14:17,773 --> 00:14:18,649
Grata por ouvir.
258
00:14:18,732 --> 00:14:22,736
Ei, Lisa.
Corrida em Belmont? Cavalinhos!
259
00:14:22,820 --> 00:14:24,405
Não, prefiro ir para o Céu.
260
00:14:25,739 --> 00:14:29,869
Tem algo de errado com aquela menina.
Ela é tão ética.
261
00:14:29,994 --> 00:14:31,704
Por que não pode ser como o...
262
00:14:32,162 --> 00:14:35,374
Bem, não como o Bart,
mas deve haver um meio-termo.
263
00:14:35,457 --> 00:14:40,880
O Bart estava assistindo
aquele canal hoje,
264
00:14:40,963 --> 00:14:44,383
e a Lisa está perdendo
um pouco do respeito por você.
265
00:14:45,467 --> 00:14:48,554
Talvez devêssemos pensar
em desligar a TV a cabo.
266
00:14:48,637 --> 00:14:50,890
Desligar? Mas eu adoro a TV a cabo.
267
00:14:50,973 --> 00:14:53,142
Bem, então talvez devesse pagar por ela.
268
00:14:53,225 --> 00:14:55,978
D'oh! Olhe, Marge, eu não tenho dinheiro.
269
00:14:56,061 --> 00:14:59,857
Quando eu puder pagar, eu pagarei,
mas agora não posso, então não pagarei.
270
00:14:59,940 --> 00:15:01,942
Homer, receio que
271
00:15:02,067 --> 00:15:04,528
a TV a cabo está nos fazendo mal.
272
00:15:04,653 --> 00:15:08,699
Marge, eu nunca bato o pé por nada.
273
00:15:08,782 --> 00:15:10,910
-Não.
-Mas acho que dessa vez
274
00:15:10,993 --> 00:15:12,161
não tive como evitar.
275
00:15:12,244 --> 00:15:14,204
-Oh, Homer.
-Marge, eu sinto muito.
276
00:15:14,288 --> 00:15:15,998
-Vou pôr o pé no chão.
-Homer...
277
00:15:16,081 --> 00:15:17,958
Vou pôr o pé... Já era, Marge!
278
00:15:18,042 --> 00:15:21,754
É isso. A TV a cabo fica.
O pé deu seu veredito.
279
00:15:25,549 --> 00:15:27,927
-Limonada? Por favor.
-Já vi.
280
00:15:28,010 --> 00:15:30,554
-Limpa e endireita seus dentes.
-Já vi.
281
00:15:30,638 --> 00:15:31,555
Já vi.
282
00:15:31,639 --> 00:15:33,015
-Eu era pobre...
-Já vi.
283
00:15:33,933 --> 00:15:36,226
Futebol. Já vi.
284
00:15:36,310 --> 00:15:37,645
Ei, Simpson.
285
00:15:37,728 --> 00:15:39,021
Ei, como entrou aqui?
286
00:15:39,146 --> 00:15:41,607
Sua porta não estava fechada
de um jeito sério.
287
00:15:41,690 --> 00:15:44,234
Gostaria de comprar este som automotivo?
288
00:15:44,360 --> 00:15:47,905
Vale 500 dólares,
mas eu faço por 40 pratas.
289
00:15:48,030 --> 00:15:50,574
Saia da minha casa!
Não quero criminosos aqui.
290
00:15:50,658 --> 00:15:52,910
-Bem, talvez seu vizinho queira.
-Ele saiu.
291
00:15:52,993 --> 00:15:54,078
Melhor ainda.
292
00:15:59,750 --> 00:16:03,379
Tem certeza que quer fazer isso, Homer?
Não me parece amigável.
293
00:16:03,462 --> 00:16:06,757
Marge, todo cuidado é pouco.
Tem ladrões por toda parte
294
00:16:06,840 --> 00:16:09,343
e não estou falando de coisinhas pequenas.
295
00:16:10,552 --> 00:16:11,679
Venham todos.
296
00:16:11,762 --> 00:16:12,930
PROIBIDO PARA MENORES
INGRESSOS 50c
297
00:16:13,055 --> 00:16:17,184
O Cine Cartola está no ar.
As mulheres mais bonitas do mundo.
298
00:16:17,351 --> 00:16:20,145
Por apenas 50 centavos.
Sou seu anfitrião, Bart Simpson.
299
00:16:20,229 --> 00:16:22,398
Entrada para maiores de 18 anos.
300
00:16:24,984 --> 00:16:30,322
E agora, o Canal Cartola tem a honra
de apresentar: Nuas na Transmissão.
301
00:16:32,241 --> 00:16:33,117
Nojento!
302
00:16:33,200 --> 00:16:35,035
E, ainda assim, irresistível.
303
00:16:35,536 --> 00:16:36,745
É uma batida policial!
304
00:16:36,870 --> 00:16:38,706
Mas o que...
O que essas crianças...
305
00:16:38,789 --> 00:16:41,875
Ei! Eu te conheço. Volte aqui!
306
00:16:44,461 --> 00:16:47,715
Bart, você me prometeu
que não assistiria àquele lixo.
307
00:16:47,840 --> 00:16:48,924
Para o seu quarto!
308
00:16:49,049 --> 00:16:52,386
Droga, queria ser adulto
para violar as regras.
309
00:16:52,469 --> 00:16:53,470
Ah, que ótimo.
310
00:16:56,557 --> 00:16:59,601
Tome. Trouxe cerveja genérica importada.
311
00:16:59,685 --> 00:17:02,980
Oh, obrigada, Barney.
Quantas pessoas vêm, Homer?
312
00:17:03,105 --> 00:17:05,649
Apenas um círculo seleto de amigos.
313
00:17:05,733 --> 00:17:08,652
Ah, olá, Sra. Homer.
Trouxe variedades de carne seca.
314
00:17:08,736 --> 00:17:10,279
Roubou do trabalho?
315
00:17:10,362 --> 00:17:13,824
Claro que não.
O que está insinuando?
316
00:17:13,949 --> 00:17:17,578
Não, senhor. Não existe amizade
entre esses dois guerreiros.
317
00:17:17,703 --> 00:17:21,331
Na realidade, quase tivemos um entrevero
mais cedo durante a pesagem.
318
00:17:21,415 --> 00:17:22,374
A LUTA PRA NOCAUTEAR
319
00:17:22,583 --> 00:17:25,252
Então você tem
um motivo especial para esta luta?
320
00:17:25,335 --> 00:17:30,174
Sim. Quero dedicar esta luta ao meu
empresário, Vinnie, que me trouxe até aqui
321
00:17:30,299 --> 00:17:31,175
e aí...
322
00:17:32,926 --> 00:17:34,845
faleceu há apenas duas semanas.
323
00:17:34,970 --> 00:17:36,180
Alguma resposta?
324
00:17:36,305 --> 00:17:39,016
Sim, eu também gostaria
de dedicar esta luta
325
00:17:39,099 --> 00:17:40,851
ao seu falecido empresário.
326
00:17:40,934 --> 00:17:42,853
-Não pode fazer isso.
-Posso sim.
327
00:17:42,936 --> 00:17:44,605
Dedique ao seu empresário, cara!
328
00:17:44,688 --> 00:17:46,065
Isto é incorrigível.
329
00:17:46,148 --> 00:17:49,943
Gostaria de chamar a atenção para
o fato de que não assistirei a esta luta.
330
00:17:50,027 --> 00:17:52,154
É minha forma de um protesto não violento.
331
00:17:55,783 --> 00:17:56,867
Oi, Homer. Eu...
332
00:17:57,951 --> 00:18:00,704
Rápido! É o Moe!
Tenho que esconder as canecas.
333
00:18:05,667 --> 00:18:09,463
Será que você...
Ei, vá protestar lá fora. Agora!
334
00:18:12,716 --> 00:18:14,718
Oi, Homer, trouxe uma caneca pra você.
335
00:18:14,802 --> 00:18:17,471
Obrigado, Moe.
Sempre quis uma dessas.
336
00:18:19,973 --> 00:18:21,350
O Sr. Burns!
337
00:18:23,143 --> 00:18:25,979
Bart, esconda tudo
o que eu emprestei do trabalho!
338
00:18:26,105 --> 00:18:26,980
Emprestou?
339
00:18:27,064 --> 00:18:28,482
Tá, o que roubei.
340
00:18:28,607 --> 00:18:29,691
Ah, tá.
341
00:18:34,696 --> 00:18:38,450
Rápido! Vamos, pegue isto aqui,
e isto, e guarde no armário.
342
00:18:38,534 --> 00:18:41,161
Pode parar de me encarar assim?
343
00:18:42,204 --> 00:18:43,497
Ah, olá, Simpson.
344
00:18:43,622 --> 00:18:47,084
Estávamos passando pelo bairro
e pensamos em fazer uma visita.
345
00:18:48,335 --> 00:18:51,505
Olá, Sr. Burns.
Gostaria de assistir à luta?
346
00:18:51,630 --> 00:18:54,174
A luta? Eu adoraria.
347
00:18:54,258 --> 00:18:57,845
Ah, Simpson, boas notícias.
Trouxe um lanchinho.
348
00:18:58,679 --> 00:19:00,055
Smithers, o Cheetos.
349
00:19:04,309 --> 00:19:05,727
Nossa luta vai começar
350
00:19:05,811 --> 00:19:08,188
em poucos minutos. A expectativa...
351
00:19:09,940 --> 00:19:10,816
Homer Simpson?
352
00:19:10,899 --> 00:19:11,900
-Sim.
-Nós soubemos
353
00:19:11,984 --> 00:19:13,735
que está roubando a TV a cabo.
354
00:19:13,861 --> 00:19:17,364
Não. Não. Não fui eu.
Foi ideia da minha mulher.
355
00:19:17,447 --> 00:19:18,991
Sim, sim. Eu nunca faria isso.
356
00:19:19,116 --> 00:19:22,494
-Ei, ei, ei, ei.
-Ei, acalme-se, gordão.
357
00:19:23,453 --> 00:19:25,873
Só queríamos saber
se podemos assistir à luta.
358
00:19:25,956 --> 00:19:27,124
Ah, claro. Entrem.
359
00:19:32,796 --> 00:19:35,632
Lisa, trouxe um pouco de limonada
para o seu protesto.
360
00:19:35,757 --> 00:19:38,844
Obrigada, mãe,
mas parece que não está dando certo.
361
00:19:38,927 --> 00:19:41,471
Não desista.
Quando você ama alguém,
362
00:19:41,555 --> 00:19:44,808
você precisa ter fé que, no final,
essa pessoa fará a coisa certa.
363
00:19:46,435 --> 00:19:50,939
O desafiante aprendeu a lutar
na famosa favela de Capitol City,
364
00:19:51,023 --> 00:19:56,069
e aperfeiçoou suas habilidades, cumprindo
pena por agressão e homicídio
365
00:19:56,195 --> 00:19:57,529
na Prisão de Springfield.
366
00:19:57,613 --> 00:20:00,240
Legal! Um rapaz da cidade.
367
00:20:00,324 --> 00:20:02,618
Estive preso por cinco anos,
368
00:20:02,701 --> 00:20:05,913
longe de minha família
e da mãe dos meus filhos.
369
00:20:05,996 --> 00:20:07,706
As condições eram irrevogáveis.
370
00:20:07,789 --> 00:20:11,543
Agressão, homicídio, roubo de TV a cabo...
371
00:20:16,131 --> 00:20:18,967
Marge! Lisa! Maggie!
372
00:20:23,764 --> 00:20:24,640
Cumprimentem-se.
373
00:20:25,641 --> 00:20:26,642
Obedeçam às regras.
374
00:20:27,309 --> 00:20:28,310
Vamos, moleque.
375
00:20:30,437 --> 00:20:31,688
Com licença.
376
00:20:31,855 --> 00:20:35,692
Odeio atrapalhar seu julgamento sobre mim,
mas queria que soubessem
377
00:20:35,776 --> 00:20:38,153
que tomei algumas
decisões muito importantes.
378
00:20:38,237 --> 00:20:42,282
Número um, vou cortar o cabo
assim que a luta acabar.
379
00:20:42,366 --> 00:20:45,577
E dois. Não estou muito contente
com nenhuma de vocês.
380
00:20:45,702 --> 00:20:46,870
Vou ver a luta.
381
00:20:46,954 --> 00:20:48,121
Sentado, moleque!
382
00:20:48,205 --> 00:20:50,666
Pai, a gente pode ter salvado sua alma.
383
00:20:50,791 --> 00:20:52,918
Tatum cai graças aos golpes do campeão.
384
00:20:53,001 --> 00:20:55,295
Sim, na pior hora.
385
00:20:56,880 --> 00:21:00,259
...oito, nove, dez.
386
00:21:02,094 --> 00:21:04,888
Esta luta entrou para a história.
Já era. Acabou.
387
00:21:05,013 --> 00:21:06,932
Um nocaute incrível com um forte soco
388
00:21:07,015 --> 00:21:08,892
nos segundos finais do 12º round,
389
00:21:08,976 --> 00:21:12,229
e Drederick Tatum
é o novo campeão mundial.
390
00:21:12,354 --> 00:21:15,774
Todos pra minha casa,
comer burrito de micro-ondas.
391
00:21:17,734 --> 00:21:21,071
Eu perdi a maior luta da história.
392
00:21:21,154 --> 00:21:23,532
Estamos muito orgulhosos de você, pai.
393
00:21:23,615 --> 00:21:25,117
Que luta, hein, Sr. Burns?
394
00:21:25,200 --> 00:21:28,120
Baboseira.
Uma vez vi o Cavalheiro Jim Corbett
395
00:21:28,203 --> 00:21:32,040
lutar contra um esquimó,
sem luvas, por 113 rounds.
396
00:21:32,124 --> 00:21:34,459
Na época, nas lutas de menos de 50 rounds,
397
00:21:34,543 --> 00:21:36,670
eles devolviam o dinheiro.
398
00:21:37,754 --> 00:21:39,089
Cortador de cabo.
399
00:21:39,172 --> 00:21:40,257
Aqui está, Homey.
400
00:21:40,340 --> 00:21:41,383
Manda ver, pai.
401
00:21:41,508 --> 00:21:43,802
Pai, eu imploro que repense.
402
00:21:43,885 --> 00:21:47,806
Tractor pulls, basebal do Atlanta Braves,
Joe Franklin!
403
00:22:01,111 --> 00:22:02,070
Ops.
404
00:22:05,240 --> 00:22:06,700
Na terceira, vai.
405
00:23:05,926 --> 00:23:07,928
Legendas: Joao Neto