1 00:00:03,503 --> 00:00:06,715 LOS SIMPSON 2 00:00:06,798 --> 00:00:09,259 NO ROBARÁS 3 00:00:16,933 --> 00:00:19,352 NO DEBO HACER RUIDOS FLATULENTOS EN CLASE 4 00:01:23,833 --> 00:01:26,169 MONTE SINAÍ: 1220 a.C. 5 00:01:37,555 --> 00:01:42,644 -Buenas noches, Tallador de Imágenes. -Homero el Ladrón. ¿Cómo va eso? 6 00:01:42,727 --> 00:01:46,439 Un poco quieto. No mucho para robar en el desierto. 7 00:01:46,523 --> 00:01:50,944 No te preocupes. Estaremos vagando por aquí durante otras dos semanas. 8 00:01:52,987 --> 00:01:56,241 Hola, Zohar el Adúltero. Mi esposa te manda saludos. 9 00:01:56,324 --> 00:02:01,371 -Sí, es una buena mujer. -Gracias, mi lujurioso amigo. 10 00:02:10,213 --> 00:02:13,341 -Volvió Moisés. -¡Rápido! Todos finjan estar ocupados. 11 00:02:14,342 --> 00:02:19,681 El Señor nos ha dado diez mandamientos para regir nuestras vidas. 12 00:02:19,764 --> 00:02:22,600 Se los leeré sin ningún orden particular. 13 00:02:22,684 --> 00:02:27,605 -"No debes hacerte imágenes talladas". -¡Oh, mi Dios! 14 00:02:27,689 --> 00:02:33,027 -"No debes cometer adulterio". -Bueno, parece que se acabó la fiesta. 15 00:02:33,111 --> 00:02:36,197 Oye, Moisés. ¡Sigue adelante! 16 00:02:36,281 --> 00:02:39,534 "No debes robar". 17 00:02:40,535 --> 00:02:41,870 Qué pena, Homero. 18 00:02:42,328 --> 00:02:44,873 SPRINGFIELD: EL PRESENTE 19 00:02:47,959 --> 00:02:53,047 ¡Es lo más deshonesto que he oído en mi vida! ¡Le golpearía las orejas! 20 00:02:53,131 --> 00:02:55,466 -¡Criatura ladina! -Calma, tigre. 21 00:02:55,550 --> 00:02:57,802 ¡Fuera de mi propiedad! 22 00:02:57,886 --> 00:03:01,055 Flanders, ¿quién te puso así? 23 00:03:01,139 --> 00:03:04,726 Quería suscribirme al canal de Artes y Oficios. 24 00:03:04,809 --> 00:03:08,813 Este hombre vino a instalarlo. ¿Y sabes lo que hizo? 25 00:03:08,897 --> 00:03:13,401 Me ofreció conectarme ilegalmente a todos los canales por solo 50 dólares. 26 00:03:13,484 --> 00:03:16,112 Vaya, ¿qué pasa con este mundo? 27 00:03:16,196 --> 00:03:18,573 -Eso es lo que yo... -Debo irme. 28 00:03:19,699 --> 00:03:21,826 ¡Oiga, señor del cable! ¡Pare! 29 00:03:26,789 --> 00:03:29,918 -¿Qué quiere? -¡Quiero cable gratis! 30 00:03:31,336 --> 00:03:34,380 Está bien, ¿no? Todos lo hacen, ¿verdad? 31 00:03:34,464 --> 00:03:38,551 ¿Cómo? Si tiene dudas, lea esto. 32 00:03:38,635 --> 00:03:41,763 "Así que ha decidido robar el cable". 33 00:03:41,846 --> 00:03:44,641 "Mito: La piratería del cable está mal". 34 00:03:44,724 --> 00:03:50,104 Verdad: Las compañías de TV cable son sociedades anónimas. Está bien. 35 00:03:52,106 --> 00:03:55,109 El payaso que perdurará toda la vida. 36 00:03:55,193 --> 00:03:59,364 Cable. ¡Es mejor de lo que me atrevía a esperar! 37 00:03:59,447 --> 00:04:02,533 ¿No es irritante cuando uno va al baño... 38 00:04:02,617 --> 00:04:04,077 ...y no hay papel higiénico? 39 00:04:06,788 --> 00:04:09,207 Es gracioso porque es verdad. 40 00:04:09,582 --> 00:04:12,961 Oigan todos. ¡Familia! Familia, vengan todos aquí. 41 00:04:13,336 --> 00:04:18,132 Tengo un anuncio que hacer. ¡Los Simpson tienen cable! 42 00:04:18,216 --> 00:04:20,093 ¿Cable? 43 00:04:20,176 --> 00:04:23,721 Así es. 68 canales. MTV para los chicos. 44 00:04:23,805 --> 00:04:29,102 VH1 para nosotros. 1600 horas diarias de programación de calidad. 45 00:04:29,185 --> 00:04:33,773 Ya habíamos hablado acerca del cable. ¿Podremos pagarlo? 46 00:04:33,856 --> 00:04:37,527 ¿Nada por mes? Sí, creo que podemos con eso. 47 00:04:37,610 --> 00:04:39,279 ¿Seguro es legal? 48 00:04:39,362 --> 00:04:41,281 Descuida, Marge. Mira esto. 49 00:04:41,364 --> 00:04:45,743 "Mito: Es lo justo pagar por películas de estreno de calidad. 50 00:04:45,827 --> 00:04:49,372 Verdad: La mayoría tienen dos estrellas o menos... 51 00:04:49,455 --> 00:04:52,208 ...y son repetidas y nauseabundas". 52 00:04:52,667 --> 00:04:55,420 -No sé. -Marge. 53 00:04:55,503 --> 00:04:58,548 Óyeme Rugir, la cadena para la mujer. 54 00:04:58,631 --> 00:05:04,721 Le enseñaremos a bajar el presupuesto haciendo sus propias bandas curativas. 55 00:05:04,804 --> 00:05:07,140 Vaya, esa es una buena idea. 56 00:05:07,223 --> 00:05:11,477 Para empezar, necesitará cinco metros de algodón esterilizado. 57 00:05:16,441 --> 00:05:21,112 Lucha profesional desde México. Ahí está el deporte de verdad. 58 00:05:21,195 --> 00:05:24,615 Aquí es donde el tiburón se come el barco. 59 00:05:24,699 --> 00:05:27,785 Aquí, Die Hard salta por la ventana. 60 00:05:27,869 --> 00:05:30,872 Esta es en la que arrestan a Wall Street. 61 00:05:30,955 --> 00:05:36,502 Si me permite llamar su atención al proyecto de ley sobre... 62 00:05:36,586 --> 00:05:41,090 ...apropiación de subsidios. Podemos ver la página 4500. 63 00:05:41,174 --> 00:05:43,217 Creen que uno mira eso. 64 00:05:43,301 --> 00:05:48,139 ¡En vivo desde Nueva Orleáns, el campeonato de peleas de gallos! 65 00:05:48,222 --> 00:05:52,143 Hijo de pistoleros, esta noche nos divertiremos. 66 00:05:52,226 --> 00:05:56,606 Llegaríamos más rápido en el auto de papá. 67 00:05:56,689 --> 00:06:01,361 -¿No estás listo para ir a la iglesia? -¿Eh? ¿Cómo? Ah, sí. 68 00:06:07,075 --> 00:06:10,244 El cristiano de hoy piensa que no necesita a Dios. 69 00:06:10,328 --> 00:06:15,249 Piensa que alcanza con el equipo de alta fidelidad, la caja mágica. 70 00:06:15,333 --> 00:06:17,752 Y la pizza instantánea. 71 00:06:17,835 --> 00:06:19,337 Sí, pizza. 72 00:06:19,921 --> 00:06:25,885 Niños, no quiero que se asusten, pero debo enseñarles esto. 73 00:06:25,968 --> 00:06:28,763 El tema de hoy es el infierno. 74 00:06:29,263 --> 00:06:34,560 Aguanté la misericordia y el perdón. Por fin llegamos a lo bueno. 75 00:06:34,644 --> 00:06:39,440 ¡El infierno es horrible! Está lleno de gusanos y lombrices. 76 00:06:39,524 --> 00:06:44,445 Hay un lago de fuego que arde con azufre. Allí serán atormentados. 77 00:06:44,529 --> 00:06:49,867 Si pudieran ver el infierno, se asustarían tanto que morirían. 78 00:06:49,951 --> 00:06:51,869 -¿Señorita Albright? -Sí, Bart. 79 00:06:51,953 --> 00:06:55,665 -¿No se acostumbra uno con el tiempo? -No. 80 00:06:56,207 --> 00:06:58,543 -Sí, Bart. -¿Hay piratas en el infierno? 81 00:06:58,626 --> 00:07:01,379 -Sí. Miles de ellos. -¡Genial! 82 00:07:01,462 --> 00:07:05,466 Así que el más allá tiene sus desventajas. 83 00:07:05,550 --> 00:07:08,136 ¿Cómo podemos librarnos de todo eso? 84 00:07:08,594 --> 00:07:11,222 Obedeciendo los diez mandamientos. 85 00:07:11,305 --> 00:07:15,017 Diez reglas simples fáciles de obedecer. 86 00:07:15,101 --> 00:07:16,978 NO ROBARÁS 87 00:07:20,106 --> 00:07:23,317 -¿Qué aprendieron hoy? -Infierno. 88 00:07:23,651 --> 00:07:27,238 No puedo contarles qué aprendimos sobre el infierno... 89 00:07:27,321 --> 00:07:30,324 -...a menos que diga "infierno". -Tiene razón. 90 00:07:30,408 --> 00:07:31,742 ¡Sí, qué infierno! 91 00:07:31,826 --> 00:07:35,413 Infierno, infierno, infierno... 92 00:07:35,496 --> 00:07:39,375 ¡Bart! Ya no estás en la escuela dominical. Deja de maldecir. 93 00:07:44,005 --> 00:07:47,967 ¿Alguien quiere ver "televisión paga"? 94 00:07:49,177 --> 00:07:53,264 -Papá, ¿no crees que esto es robar? -Lee el folleto. 95 00:07:53,347 --> 00:07:55,892 Hola, soy Troy McClure. 96 00:07:55,975 --> 00:08:00,855 Me recordarán de películas como Llora Yuma y Ahí viene el Guardacostas. 97 00:08:00,938 --> 00:08:05,985 Pero quisiera hablarles de un caramelo que limpia y endereza los dientes. 98 00:08:06,068 --> 00:08:08,946 ¡Todo un programa sobre un anuncio! 99 00:08:09,030 --> 00:08:14,577 Un momento, Troy. Estoy confundida. ¿Dijiste que "limpia y endereza"? 100 00:08:14,660 --> 00:08:17,955 Ninguna confusión. Solo buena ciencia. 101 00:08:18,039 --> 00:08:22,084 Damas y caballeros, el inventor, el doctor Nick Riviera. 102 00:08:22,168 --> 00:08:25,922 -Gracias, Troy. ¡Hola, todos! -¡Hola, doctor Riviera! 103 00:08:26,005 --> 00:08:31,344 Bien, necesito un voluntario con un diente amarillo y torcido. 104 00:08:43,689 --> 00:08:47,944 Vamos, Lisa. Mira un poco de televisión cable con nosotros. 105 00:08:48,027 --> 00:08:50,863 No te costará nada. 106 00:08:51,197 --> 00:08:53,783 ¡Excepto tu alma! 107 00:08:55,159 --> 00:08:58,287 -¿Qué le pasó a Lisa? -No sé qué diablos le pasó. 108 00:08:58,371 --> 00:08:59,288 ¡Bart! 109 00:09:10,466 --> 00:09:13,511 -Mamá, ¿qué estás haciendo? -¿A qué te refieres? 110 00:09:13,594 --> 00:09:16,597 -¿Recuerdas el octavo mandamiento? -Claro. 111 00:09:16,681 --> 00:09:18,266 No debes... 112 00:09:18,849 --> 00:09:20,685 ...desear... 113 00:09:20,768 --> 00:09:23,604 ...imágenes talladas. Algo sobre desear. 114 00:09:23,688 --> 00:09:26,691 ¡No debes robar! 115 00:09:28,317 --> 00:09:29,986 ¿Algo más? 116 00:09:31,779 --> 00:09:35,616 Sí. Me comí dos uvas. Por favor, cóbremelas. 117 00:09:35,700 --> 00:09:38,119 ¿Dos uvas? ¿Qué importa? 118 00:09:38,202 --> 00:09:41,414 -Cóbreme algo, por favor. -Está bien. 119 00:09:41,497 --> 00:09:45,418 Necesito el precio de dos uvas. Sí, ya me oíste, Phil. 120 00:09:45,501 --> 00:09:47,962 Dos miserables uvas. 121 00:09:48,546 --> 00:09:52,758 Si se lo perdió en el cine o no lo pudo alquilar... 122 00:09:52,842 --> 00:09:56,095 ...¡nosotros lo tenemos! ¡En el Canal Bomba! 123 00:09:56,178 --> 00:09:59,390 ¿Por qué el mundo es un antro de corrupción? 124 00:09:59,473 --> 00:10:02,935 Ay, genial. Muy bien, ¿por qué dices eso? 125 00:10:03,019 --> 00:10:06,272 En la iglesia aprendí que robar es un pecado. 126 00:10:06,606 --> 00:10:10,693 Pero todos lo hacen. Nosotros robamos el cable. 127 00:10:11,193 --> 00:10:15,656 -Veamos. ¿Pagaste por el desayuno? -No. 128 00:10:15,740 --> 00:10:18,618 -¿Pagaste por la ropa que llevas? -No. 129 00:10:18,701 --> 00:10:22,455 ¡Pues huye a las colinas, Ma Barker, que viene la Policía! 130 00:10:22,538 --> 00:10:26,667 -Creo que eso es bastante espurio. -Bueno, gracias, linda. 131 00:10:26,751 --> 00:10:30,129 El viernes, en vivo. El encuentro decisivo. 132 00:10:30,212 --> 00:10:33,466 El encuentro para noquear al otro tipo. 133 00:10:33,549 --> 00:10:36,802 Watson-Tatum Dos. ¡Esta vez es por dinero! 134 00:10:37,219 --> 00:10:40,598 -¡Cielos! -¡Solo en el Canal Bomba! 135 00:10:44,101 --> 00:10:48,022 ¿Cómo es posible que un poco de cable traiga tanta felicidad? 136 00:10:52,526 --> 00:10:53,569 DUCHAS DESCONTAMINANTES 137 00:10:53,653 --> 00:10:54,820 Será una gran pelea. 138 00:10:54,904 --> 00:10:58,532 ¿Quieren venir a casa a escucharla en la radio? 139 00:10:58,616 --> 00:11:03,663 Bueno. Después de la pelea, podemos mirar las fotos en las noticias. 140 00:11:04,121 --> 00:11:06,290 ¡No está mal! ¿Qué dices, Homero? 141 00:11:07,958 --> 00:11:10,336 Sí, podríamos hacer eso. 142 00:11:10,419 --> 00:11:14,799 O podrían venir a mi casa ¡y mirarla en vivo en el cable! 143 00:11:15,174 --> 00:11:18,594 -¡Buena respuesta! -¡Estás bromeando! 144 00:11:18,678 --> 00:11:20,680 Pásame la piedra pómez. 145 00:11:20,763 --> 00:11:23,224 Es Homero, del Sector 7-G. 146 00:11:23,307 --> 00:11:27,770 Excelente. Tengo tantas ganas de ver Watson contra Tatum Dos... 147 00:11:27,853 --> 00:11:32,566 ...que hasta iría a la casa de un empleado. Puedo imaginármelo. 148 00:11:32,650 --> 00:11:35,945 La puerta exterior salida de las bisagras. 149 00:11:36,028 --> 00:11:40,449 Un perro sarnoso tambaleante buscando en vano un lugar donde morir. 150 00:11:40,533 --> 00:11:42,827 -¿Puedo ser franco? -Sí. 151 00:11:42,910 --> 00:11:47,665 -Usted es bastante acaudalado. -Gracias. Su candor es refrescante. 152 00:11:47,748 --> 00:11:50,668 Puede pagar usted mismo para ver la pelea. 153 00:11:50,751 --> 00:11:56,632 La gran pelea es una de esas raras ocasiones en que disfruto de... 154 00:11:56,716 --> 00:12:00,970 ...ver a otros hombres, oír sus voces y sentir sus olores. 155 00:12:01,053 --> 00:12:03,139 No ha perdido el toque común, señor. 156 00:12:03,556 --> 00:12:07,935 -Me enteré de que tienes la pelea. -Así es. 157 00:12:08,018 --> 00:12:12,398 -A las ocho. Si quieren, vengan todos. -¡Bien! 158 00:12:12,481 --> 00:12:16,152 Moe, ¿cómo es que nunca pusiste cable en el bar? 159 00:12:16,235 --> 00:12:19,947 Bueno, era el cable o el toro mecánico. 160 00:12:20,030 --> 00:12:22,700 Tomé mi decisión y la mantengo. 161 00:12:25,119 --> 00:12:29,373 -Alguien estará de fiesta. -Viernes de noche. ¿Quieres venir? 162 00:12:29,457 --> 00:12:34,086 No. Tengo la tienda abierta 24 horas. Me consume mucho tiempo. 163 00:12:34,170 --> 00:12:36,881 Qué pena. Será una gran pelea. 164 00:12:36,964 --> 00:12:41,552 ¡La pelea! Llamaré a mi hermano Sanjay para que me cubra. 165 00:12:41,635 --> 00:12:44,013 Detesta la violencia. 166 00:12:45,014 --> 00:12:49,810 Si un hombre toma pan para alimentar a su familia, ¿es eso robar? 167 00:12:49,894 --> 00:12:54,106 No. Lo es si le pone algo encima. Por ejemplo, mermelada. 168 00:12:54,190 --> 00:12:55,649 Ya veo. 169 00:12:55,733 --> 00:13:00,070 Habrás venido por alguna razón. ¿Tu padre está robando pan? 170 00:13:00,154 --> 00:13:05,659 No sé, no lo vigilo todo el tiempo. Pero tenemos TV cable sin pagar. 171 00:13:05,993 --> 00:13:11,081 Me temo que eso sí es robar. Creo que debes hacer algo. 172 00:13:11,165 --> 00:13:15,753 -¿Debo enviarlo a prisión? -Esa podría ser una solución ideal. 173 00:13:15,836 --> 00:13:21,050 Pero recuerda el quinto mandamiento: "Honra a tu padre y a tu madre". 174 00:13:22,259 --> 00:13:27,431 Me gustaría que tú pusieras el ejemplo no mirando... 175 00:13:27,515 --> 00:13:30,893 -...la tecnología ofensiva. -Gracias, reverendo. 176 00:13:31,352 --> 00:13:36,857 Está viendo Entretenimiento Total. Programación para adultos todo el día. 177 00:13:36,941 --> 00:13:42,363 Excepto en Florida y Utah. A continuación, Embeleso Mamario. 178 00:13:46,450 --> 00:13:47,618 -¡Bart! -¡Papá! 179 00:13:47,701 --> 00:13:51,956 -Aquí está lo que buscaba. -Los chips cerraron a 3 3/4. 180 00:13:52,039 --> 00:13:54,625 Las acciones del crudo... 181 00:13:54,708 --> 00:13:57,795 No debes mirar ese otro canal. 182 00:13:57,878 --> 00:14:01,507 Es solo para mamis y papis que se aman mucho. 183 00:14:01,590 --> 00:14:05,469 -Prométeme que nunca lo mirarás. -Bueno. 184 00:14:05,553 --> 00:14:08,389 -Prométemelo. -Prometo que no lo miraré. 185 00:14:08,472 --> 00:14:10,266 -Buen muchacho. -Hola, papá. 186 00:14:10,349 --> 00:14:13,769 Robar el cable está mal, así que no voy a mirarlo... 187 00:14:13,853 --> 00:14:18,816 ...con la esperanza de que los demás sigan mi ejemplo. Gracias. 188 00:14:18,899 --> 00:14:22,695 Oye, Lisa. ¿Carreras desde Belmont? ¡Caballitos! 189 00:14:22,778 --> 00:14:25,406 Lo siento, prefiero ir al cielo. 190 00:14:25,948 --> 00:14:29,994 Algo está mal con esa niña. Es tan moral. 191 00:14:30,077 --> 00:14:33,998 ¿Por qué no puede ser más como...? Bueno, no como Bart. 192 00:14:34,081 --> 00:14:38,168 -Tiene que haber algún equilibrio. -Bueno, sabes... 193 00:14:38,252 --> 00:14:41,005 Bart estaba mirando esa película picante. 194 00:14:41,088 --> 00:14:44,633 Y Lisa te está perdiendo un poco el respeto. 195 00:14:44,717 --> 00:14:48,721 Tal vez deberíamos pensar en desconectar el cable. 196 00:14:48,804 --> 00:14:53,350 -¿Desconectarlo? ¡Pero me encanta! -Entonces paguemos por él. 197 00:14:53,434 --> 00:14:58,230 No puedo pagar tanto. Cuando pueda pagarlo, lo haré. 198 00:14:58,314 --> 00:15:00,691 -Pero no puedo, así que no. -Homero... 199 00:15:00,774 --> 00:15:04,653 ...el cable se ha convertido en una presencia malsana. 200 00:15:04,737 --> 00:15:09,533 Marge, nunca puse el pie firme sobre ninguna cosa. 201 00:15:09,617 --> 00:15:12,161 Pero estoy seriamente tentado a hacerlo. 202 00:15:12,244 --> 00:15:15,039 -No. -Lo siento, ahí va. 203 00:15:15,122 --> 00:15:18,042 -No. -Ahí va. ¡Se acabó! 204 00:15:18,125 --> 00:15:21,795 ¡Ahí va! El cable se queda. El pie ha hablado. 205 00:15:25,633 --> 00:15:28,218 -¿Limonada? Por favor. -Ya la vi. 206 00:15:28,302 --> 00:15:30,930 -Limpia y endereza... -Ya lo vi. 207 00:15:31,013 --> 00:15:33,057 -Ya lo vi. -Yo era pobre. 208 00:15:33,474 --> 00:15:36,435 Fútbol. Lo vi. 209 00:15:36,518 --> 00:15:38,729 -Simpson. -¿Cómo entró aquí? 210 00:15:38,812 --> 00:15:41,732 Su puerta no estaba bien cerrada. 211 00:15:41,815 --> 00:15:45,861 ¿Le interesaría este estéreo? Vale unos 500 dólares. 212 00:15:45,945 --> 00:15:48,072 Pero es suyo por 40. 213 00:15:48,155 --> 00:15:51,784 -¡Salga de aquí! ¡Criminal! -Iré a ver al vecino. 214 00:15:51,867 --> 00:15:54,954 -¡No está en su casa! -Aún mejor. 215 00:16:00,042 --> 00:16:03,337 Homero, ¿estás seguro de esto? No se ve amigable. 216 00:16:03,420 --> 00:16:06,799 Ninguna medida es suficiente, Marge. Hay muchos ladrones. 217 00:16:06,882 --> 00:16:10,344 Y no hablo de delincuentes menores. 218 00:16:10,761 --> 00:16:14,598 ¡Vengan, vengan todos! ¡Cine Total está en el aire! 219 00:16:14,682 --> 00:16:18,394 ¡Las mujeres más hermosas! ¡Por solo 50 centavos! 220 00:16:18,477 --> 00:16:20,145 ¡Soy su anfitrión Bart Simpson! 221 00:16:20,229 --> 00:16:22,231 Hay que tener al menos ocho años para entrar. 222 00:16:25,234 --> 00:16:30,239 Y ahora, Canal Total se complace en presentar Realidad Desnuda. 223 00:16:32,032 --> 00:16:35,619 -¡Qué asqueroso! -Pero extrañamente cautivante. 224 00:16:35,703 --> 00:16:37,913 -¡Es una redada! -¿Qué diablos? 225 00:16:40,290 --> 00:16:42,584 Los conozco. ¡Regresen aquí! 226 00:16:44,420 --> 00:16:48,924 Me prometiste no mirar esa basura. ¡Vete a tu cuarto! 227 00:16:49,258 --> 00:16:52,636 Quisiera ser adulto para poder violar las reglas. 228 00:16:52,720 --> 00:16:53,554 Genial. 229 00:16:56,473 --> 00:17:01,395 -Traje cerveza importada genérica. -Gracias, Barney. 230 00:17:01,478 --> 00:17:05,399 -¿Cuánta gente viene? -Solo un selecto círculo de amigos. 231 00:17:05,482 --> 00:17:08,485 ¡Hola, señora Simpson! Traje charquis variados. 232 00:17:08,569 --> 00:17:13,824 -¿Los trajiste del trabajo? -Claro que no. ¿Qué estas implicando? 233 00:17:13,907 --> 00:17:17,453 No hay nada de afecto entre estos dos guerreros. 234 00:17:17,911 --> 00:17:21,623 Casi tuvimos una refriega hoy en los vestidores. 235 00:17:21,707 --> 00:17:25,169 Tienes una motivación especial para esta pelea. 236 00:17:25,252 --> 00:17:30,382 Quiero dedicar esta pelea a mi mánager, Vinnie, que me puso aquí... 237 00:17:30,466 --> 00:17:32,384 ...y luego... 238 00:17:32,801 --> 00:17:36,263 -...falleció hace dos semanas. -¿Alguna respuesta? 239 00:17:36,346 --> 00:17:40,851 Yo también quiero dedicarle la pelea a ese mánager. 240 00:17:40,934 --> 00:17:42,728 -¡No puedes! -¡Sí puedo! 241 00:17:42,811 --> 00:17:45,898 ¡Dedícale la pelea a tu propio mánager! 242 00:17:45,981 --> 00:17:49,777 Quiero decirles que no voy a mirar esta pelea. 243 00:17:49,860 --> 00:17:52,821 Es mi forma de protesta pacífica. 244 00:17:55,616 --> 00:17:57,701 Hola, Homero. Te traje... 245 00:17:57,785 --> 00:18:01,747 ¡Rápido! Es Moe. Tengo que esconder las jarras. 246 00:18:05,709 --> 00:18:10,089 Oye, ve a protestar afuera. ¿Oíste? ¡Ahora! 247 00:18:12,758 --> 00:18:16,386 -Hola. Te traje una jarra. -Gracias. 248 00:18:16,762 --> 00:18:18,138 Siempre quise una así. 249 00:18:20,057 --> 00:18:21,642 ¡Ay! ¡El señor Burns! 250 00:18:23,143 --> 00:18:26,814 -¡Oculta las cosas que tomé prestadas! -¿Prestadas? 251 00:18:26,897 --> 00:18:30,400 -Está bien, lo que robé del trabajo. -Ah, bueno. 252 00:18:34,780 --> 00:18:38,117 ¡Vamos! Toma todo esto. Ponlo en el clóset. 253 00:18:38,492 --> 00:18:40,994 ¿Y tú qué me miras de ese modo? 254 00:18:42,246 --> 00:18:47,334 Hola. Estábamos en el vecindario y pensamos en pasar a saludar. 255 00:18:48,127 --> 00:18:51,547 Hola, señor Burns. ¿Quiere mirar la pelea? 256 00:18:51,630 --> 00:18:54,133 ¡La pelea! Si no es molestia. 257 00:18:54,216 --> 00:18:58,637 Ah, Simpson. Buenas noticias. Traje unos bocadillos. 258 00:18:58,720 --> 00:19:00,973 Smithers, los Quesitos. 259 00:19:04,143 --> 00:19:08,063 En unos pocos minutos, toda esta espera... 260 00:19:10,107 --> 00:19:11,358 -¿Homero Simpson? -Sí. 261 00:19:11,441 --> 00:19:14,862 -Tiene una conexión de cable ilegal. -No. No, yo... 262 00:19:14,945 --> 00:19:18,157 No fui yo. Fue idea de mi esposa. ¡Sí! 263 00:19:18,824 --> 00:19:20,409 Oiga, oiga. 264 00:19:20,492 --> 00:19:22,161 Calma, hombre. 265 00:19:22,244 --> 00:19:25,747 Pensamos que quizás podríamos mirar la pelea. 266 00:19:25,831 --> 00:19:27,875 Ah, claro, sí. Sean mis invitados. 267 00:19:32,629 --> 00:19:36,675 -Te traje limonada para tu protesta. -Gracias, mamá. 268 00:19:36,758 --> 00:19:40,053 -Parece que no va muy bien. -No te rindas. 269 00:19:40,137 --> 00:19:43,515 Cuando amas a alguien, debes confiar en que al final... 270 00:19:43,599 --> 00:19:45,434 ...hará lo correcto. 271 00:19:46,685 --> 00:19:50,856 Aprendió a pelear en los proyectos de Ciudad Capital... 272 00:19:50,939 --> 00:19:54,860 ...y se hizo experto durante su estadía... 273 00:19:54,943 --> 00:19:57,487 ...en la prisión de Springfield. 274 00:19:57,571 --> 00:20:00,240 ¡Bien! ¡Un muchacho local! 275 00:20:00,324 --> 00:20:05,579 Estuve sin mis hijos y su madre durante cinco años. 276 00:20:06,163 --> 00:20:07,623 Era inapelable. 277 00:20:07,706 --> 00:20:12,628 Asalto. Homicidio. ¡Robar televisión por cable! 278 00:20:15,464 --> 00:20:18,467 ¡Marge! ¡Lisa! ¡Maggie! 279 00:20:23,722 --> 00:20:26,516 Dense la mano. Que sea limpia. 280 00:20:26,975 --> 00:20:28,227 ¡Vamos, muchacho! 281 00:20:30,395 --> 00:20:34,566 Disculpen. Lamento interrumpir su juicio. 282 00:20:34,650 --> 00:20:37,903 Pero tomé un par de decisiones importantes. 283 00:20:37,986 --> 00:20:42,074 Número uno: Cortaré el cable cuando termine la pelea. 284 00:20:42,157 --> 00:20:45,577 Dos: No me gustan mucho ninguna de ustedes dos. 285 00:20:45,661 --> 00:20:47,829 -Vuelvo a la pelea. -¡Siéntate! 286 00:20:48,163 --> 00:20:50,666 Quizás hayamos salvado tu alma. 287 00:20:50,749 --> 00:20:52,834 ¡Tatum se tambalea! 288 00:20:52,918 --> 00:20:55,420 Sí, en el peor momento posible. 289 00:20:57,089 --> 00:21:00,425 ¡Ocho! ¡Nueve! ¡Diez! 290 00:21:01,885 --> 00:21:04,972 ¡Esta pelea es historia! ¡Ha finalizado! 291 00:21:05,055 --> 00:21:09,184 Un knockout por un estruendoso puñetazo en el 12avo asalto. 292 00:21:09,268 --> 00:21:12,312 ¡Y Tatum es el nuevo campeón mundial! 293 00:21:12,396 --> 00:21:16,692 Todos a mi casa a comer burritos al microondas. 294 00:21:17,693 --> 00:21:21,113 La mejor pelea de todas y me la perdí. 295 00:21:21,196 --> 00:21:23,198 Estamos orgullosos de ti. 296 00:21:23,615 --> 00:21:25,951 -¡Qué trifulca! -¡Una bazofia! 297 00:21:26,034 --> 00:21:31,957 Una vez vi una pelea de Jim Corbett con un esquimal que duró 113 asaltos. 298 00:21:32,040 --> 00:21:36,712 En esa época, si era menos de 50, ¡nos devolvían los cinco centavos! 299 00:21:37,546 --> 00:21:40,299 -Cortadora de cable. -Aquí tienes, Homie. 300 00:21:40,382 --> 00:21:43,635 -Hazlo, papá. -Te ruego que lo pienses. 301 00:21:43,719 --> 00:21:48,432 Concursos de camiones. Béisbol de los Bravos de Atlanta, ¡Joe Franklin! 302 00:22:04,990 --> 00:22:07,617 La tercera es la vencida. 303 00:23:06,760 --> 00:23:07,761 Traducción: Lilian Reobasco