1
00:00:03,503 --> 00:00:06,715
LOS SIMPSON
2
00:00:06,798 --> 00:00:09,259
NO ROBARÁS
3
00:00:16,933 --> 00:00:19,352
NO DEBO HACER RUIDOS FLATULENTOS
EN CLASE
4
00:01:23,833 --> 00:01:26,169
MONTE SINAÍ: 1220 a.C.
5
00:01:37,555 --> 00:01:42,644
-Buenas noches, Tallador de Imágenes.
-Homero el Ladrón. ¿Cómo va eso?
6
00:01:42,727 --> 00:01:46,439
Un poco quieto.
No mucho para robar en el desierto.
7
00:01:46,523 --> 00:01:50,944
No te preocupes. Estaremos vagando
por aquí durante otras dos semanas.
8
00:01:52,987 --> 00:01:56,241
Hola, Zohar el Adúltero.
Mi esposa te manda saludos.
9
00:01:56,324 --> 00:02:01,371
-Sí, es una buena mujer.
-Gracias, mi lujurioso amigo.
10
00:02:10,213 --> 00:02:13,341
-Volvió Moisés.
-¡Rápido! Todos finjan estar ocupados.
11
00:02:14,342 --> 00:02:19,681
El Señor nos ha dado diez mandamientos
para regir nuestras vidas.
12
00:02:19,764 --> 00:02:22,600
Se los leeré
sin ningún orden particular.
13
00:02:22,684 --> 00:02:27,605
-"No debes hacerte imágenes talladas".
-¡Oh, mi Dios!
14
00:02:27,689 --> 00:02:33,027
-"No debes cometer adulterio".
-Bueno, parece que se acabó la fiesta.
15
00:02:33,111 --> 00:02:36,197
Oye, Moisés. ¡Sigue adelante!
16
00:02:36,281 --> 00:02:39,534
"No debes robar".
17
00:02:40,535 --> 00:02:41,870
Qué pena, Homero.
18
00:02:42,328 --> 00:02:44,873
SPRINGFIELD: EL PRESENTE
19
00:02:47,959 --> 00:02:53,047
¡Es lo más deshonesto que he oído
en mi vida! ¡Le golpearía las orejas!
20
00:02:53,131 --> 00:02:55,466
-¡Criatura ladina!
-Calma, tigre.
21
00:02:55,550 --> 00:02:57,802
¡Fuera de mi propiedad!
22
00:02:57,886 --> 00:03:01,055
Flanders, ¿quién te puso así?
23
00:03:01,139 --> 00:03:04,726
Quería suscribirme al canal
de Artes y Oficios.
24
00:03:04,809 --> 00:03:08,813
Este hombre vino a instalarlo.
¿Y sabes lo que hizo?
25
00:03:08,897 --> 00:03:13,401
Me ofreció conectarme ilegalmente
a todos los canales por solo 50 dólares.
26
00:03:13,484 --> 00:03:16,112
Vaya, ¿qué pasa con este mundo?
27
00:03:16,196 --> 00:03:18,573
-Eso es lo que yo...
-Debo irme.
28
00:03:19,699 --> 00:03:21,826
¡Oiga, señor del cable!
¡Pare!
29
00:03:26,789 --> 00:03:29,918
-¿Qué quiere?
-¡Quiero cable gratis!
30
00:03:31,336 --> 00:03:34,380
Está bien, ¿no?
Todos lo hacen, ¿verdad?
31
00:03:34,464 --> 00:03:38,551
¿Cómo? Si tiene dudas, lea esto.
32
00:03:38,635 --> 00:03:41,763
"Así que ha decidido
robar el cable".
33
00:03:41,846 --> 00:03:44,641
"Mito: La piratería
del cable está mal".
34
00:03:44,724 --> 00:03:50,104
Verdad: Las compañías de TV cable
son sociedades anónimas. Está bien.
35
00:03:52,106 --> 00:03:55,109
El payaso que perdurará
toda la vida.
36
00:03:55,193 --> 00:03:59,364
Cable. ¡Es mejor de lo
que me atrevía a esperar!
37
00:03:59,447 --> 00:04:02,533
¿No es irritante
cuando uno va al baño...
38
00:04:02,617 --> 00:04:04,077
...y no hay papel higiénico?
39
00:04:06,788 --> 00:04:09,207
Es gracioso porque es verdad.
40
00:04:09,582 --> 00:04:12,961
Oigan todos. ¡Familia!
Familia, vengan todos aquí.
41
00:04:13,336 --> 00:04:18,132
Tengo un anuncio que hacer.
¡Los Simpson tienen cable!
42
00:04:18,216 --> 00:04:20,093
¿Cable?
43
00:04:20,176 --> 00:04:23,721
Así es. 68 canales.
MTV para los chicos.
44
00:04:23,805 --> 00:04:29,102
VH1 para nosotros. 1600 horas diarias
de programación de calidad.
45
00:04:29,185 --> 00:04:33,773
Ya habíamos hablado acerca
del cable. ¿Podremos pagarlo?
46
00:04:33,856 --> 00:04:37,527
¿Nada por mes?
Sí, creo que podemos con eso.
47
00:04:37,610 --> 00:04:39,279
¿Seguro es legal?
48
00:04:39,362 --> 00:04:41,281
Descuida, Marge.
Mira esto.
49
00:04:41,364 --> 00:04:45,743
"Mito: Es lo justo pagar por
películas de estreno de calidad.
50
00:04:45,827 --> 00:04:49,372
Verdad: La mayoría tienen
dos estrellas o menos...
51
00:04:49,455 --> 00:04:52,208
...y son repetidas y nauseabundas".
52
00:04:52,667 --> 00:04:55,420
-No sé.
-Marge.
53
00:04:55,503 --> 00:04:58,548
Óyeme Rugir,
la cadena para la mujer.
54
00:04:58,631 --> 00:05:04,721
Le enseñaremos a bajar el presupuesto
haciendo sus propias bandas curativas.
55
00:05:04,804 --> 00:05:07,140
Vaya, esa es una buena idea.
56
00:05:07,223 --> 00:05:11,477
Para empezar, necesitará
cinco metros de algodón esterilizado.
57
00:05:16,441 --> 00:05:21,112
Lucha profesional desde México.
Ahí está el deporte de verdad.
58
00:05:21,195 --> 00:05:24,615
Aquí es donde el tiburón
se come el barco.
59
00:05:24,699 --> 00:05:27,785
Aquí, Die Hard
salta por la ventana.
60
00:05:27,869 --> 00:05:30,872
Esta es en la que arrestan
a Wall Street.
61
00:05:30,955 --> 00:05:36,502
Si me permite llamar su atención
al proyecto de ley sobre...
62
00:05:36,586 --> 00:05:41,090
...apropiación de subsidios.
Podemos ver la página 4500.
63
00:05:41,174 --> 00:05:43,217
Creen que uno mira eso.
64
00:05:43,301 --> 00:05:48,139
¡En vivo desde Nueva Orleáns,
el campeonato de peleas de gallos!
65
00:05:48,222 --> 00:05:52,143
Hijo de pistoleros,
esta noche nos divertiremos.
66
00:05:52,226 --> 00:05:56,606
Llegaríamos más rápido
en el auto de papá.
67
00:05:56,689 --> 00:06:01,361
-¿No estás listo para ir a la iglesia?
-¿Eh? ¿Cómo? Ah, sí.
68
00:06:07,075 --> 00:06:10,244
El cristiano de hoy piensa
que no necesita a Dios.
69
00:06:10,328 --> 00:06:15,249
Piensa que alcanza con el equipo
de alta fidelidad, la caja mágica.
70
00:06:15,333 --> 00:06:17,752
Y la pizza instantánea.
71
00:06:17,835 --> 00:06:19,337
Sí, pizza.
72
00:06:19,921 --> 00:06:25,885
Niños, no quiero que se asusten,
pero debo enseñarles esto.
73
00:06:25,968 --> 00:06:28,763
El tema de hoy es el infierno.
74
00:06:29,263 --> 00:06:34,560
Aguanté la misericordia y el perdón.
Por fin llegamos a lo bueno.
75
00:06:34,644 --> 00:06:39,440
¡El infierno es horrible!
Está lleno de gusanos y lombrices.
76
00:06:39,524 --> 00:06:44,445
Hay un lago de fuego que arde con
azufre. Allí serán atormentados.
77
00:06:44,529 --> 00:06:49,867
Si pudieran ver el infierno,
se asustarían tanto que morirían.
78
00:06:49,951 --> 00:06:51,869
-¿Señorita Albright?
-Sí, Bart.
79
00:06:51,953 --> 00:06:55,665
-¿No se acostumbra uno con el tiempo?
-No.
80
00:06:56,207 --> 00:06:58,543
-Sí, Bart.
-¿Hay piratas en el infierno?
81
00:06:58,626 --> 00:07:01,379
-Sí. Miles de ellos.
-¡Genial!
82
00:07:01,462 --> 00:07:05,466
Así que el más allá
tiene sus desventajas.
83
00:07:05,550 --> 00:07:08,136
¿Cómo podemos
librarnos de todo eso?
84
00:07:08,594 --> 00:07:11,222
Obedeciendo los diez mandamientos.
85
00:07:11,305 --> 00:07:15,017
Diez reglas simples
fáciles de obedecer.
86
00:07:15,101 --> 00:07:16,978
NO ROBARÁS
87
00:07:20,106 --> 00:07:23,317
-¿Qué aprendieron hoy?
-Infierno.
88
00:07:23,651 --> 00:07:27,238
No puedo contarles
qué aprendimos sobre el infierno...
89
00:07:27,321 --> 00:07:30,324
-...a menos que diga "infierno".
-Tiene razón.
90
00:07:30,408 --> 00:07:31,742
¡Sí, qué infierno!
91
00:07:31,826 --> 00:07:35,413
Infierno, infierno, infierno...
92
00:07:35,496 --> 00:07:39,375
¡Bart! Ya no estás en la
escuela dominical. Deja de maldecir.
93
00:07:44,005 --> 00:07:47,967
¿Alguien quiere ver
"televisión paga"?
94
00:07:49,177 --> 00:07:53,264
-Papá, ¿no crees que esto es robar?
-Lee el folleto.
95
00:07:53,347 --> 00:07:55,892
Hola, soy Troy McClure.
96
00:07:55,975 --> 00:08:00,855
Me recordarán de películas como Llora
Yuma y Ahí viene el Guardacostas.
97
00:08:00,938 --> 00:08:05,985
Pero quisiera hablarles de un caramelo
que limpia y endereza los dientes.
98
00:08:06,068 --> 00:08:08,946
¡Todo un programa
sobre un anuncio!
99
00:08:09,030 --> 00:08:14,577
Un momento, Troy. Estoy confundida.
¿Dijiste que "limpia y endereza"?
100
00:08:14,660 --> 00:08:17,955
Ninguna confusión.
Solo buena ciencia.
101
00:08:18,039 --> 00:08:22,084
Damas y caballeros,
el inventor, el doctor Nick Riviera.
102
00:08:22,168 --> 00:08:25,922
-Gracias, Troy. ¡Hola, todos!
-¡Hola, doctor Riviera!
103
00:08:26,005 --> 00:08:31,344
Bien, necesito un voluntario
con un diente amarillo y torcido.
104
00:08:43,689 --> 00:08:47,944
Vamos, Lisa. Mira un poco
de televisión cable con nosotros.
105
00:08:48,027 --> 00:08:50,863
No te costará nada.
106
00:08:51,197 --> 00:08:53,783
¡Excepto tu alma!
107
00:08:55,159 --> 00:08:58,287
-¿Qué le pasó a Lisa?
-No sé qué diablos le pasó.
108
00:08:58,371 --> 00:08:59,288
¡Bart!
109
00:09:10,466 --> 00:09:13,511
-Mamá, ¿qué estás haciendo?
-¿A qué te refieres?
110
00:09:13,594 --> 00:09:16,597
-¿Recuerdas el octavo mandamiento?
-Claro.
111
00:09:16,681 --> 00:09:18,266
No debes...
112
00:09:18,849 --> 00:09:20,685
...desear...
113
00:09:20,768 --> 00:09:23,604
...imágenes talladas.
Algo sobre desear.
114
00:09:23,688 --> 00:09:26,691
¡No debes robar!
115
00:09:28,317 --> 00:09:29,986
¿Algo más?
116
00:09:31,779 --> 00:09:35,616
Sí. Me comí dos uvas.
Por favor, cóbremelas.
117
00:09:35,700 --> 00:09:38,119
¿Dos uvas? ¿Qué importa?
118
00:09:38,202 --> 00:09:41,414
-Cóbreme algo, por favor.
-Está bien.
119
00:09:41,497 --> 00:09:45,418
Necesito el precio de dos uvas.
Sí, ya me oíste, Phil.
120
00:09:45,501 --> 00:09:47,962
Dos miserables uvas.
121
00:09:48,546 --> 00:09:52,758
Si se lo perdió en el cine
o no lo pudo alquilar...
122
00:09:52,842 --> 00:09:56,095
...¡nosotros lo tenemos!
¡En el Canal Bomba!
123
00:09:56,178 --> 00:09:59,390
¿Por qué el mundo
es un antro de corrupción?
124
00:09:59,473 --> 00:10:02,935
Ay, genial. Muy bien,
¿por qué dices eso?
125
00:10:03,019 --> 00:10:06,272
En la iglesia aprendí
que robar es un pecado.
126
00:10:06,606 --> 00:10:10,693
Pero todos lo hacen.
Nosotros robamos el cable.
127
00:10:11,193 --> 00:10:15,656
-Veamos. ¿Pagaste por el desayuno?
-No.
128
00:10:15,740 --> 00:10:18,618
-¿Pagaste por la ropa que llevas?
-No.
129
00:10:18,701 --> 00:10:22,455
¡Pues huye a las colinas, Ma Barker,
que viene la Policía!
130
00:10:22,538 --> 00:10:26,667
-Creo que eso es bastante espurio.
-Bueno, gracias, linda.
131
00:10:26,751 --> 00:10:30,129
El viernes, en vivo.
El encuentro decisivo.
132
00:10:30,212 --> 00:10:33,466
El encuentro para
noquear al otro tipo.
133
00:10:33,549 --> 00:10:36,802
Watson-Tatum Dos.
¡Esta vez es por dinero!
134
00:10:37,219 --> 00:10:40,598
-¡Cielos!
-¡Solo en el Canal Bomba!
135
00:10:44,101 --> 00:10:48,022
¿Cómo es posible que un poco
de cable traiga tanta felicidad?
136
00:10:52,526 --> 00:10:53,569
DUCHAS DESCONTAMINANTES
137
00:10:53,653 --> 00:10:54,820
Será una gran pelea.
138
00:10:54,904 --> 00:10:58,532
¿Quieren venir a casa
a escucharla en la radio?
139
00:10:58,616 --> 00:11:03,663
Bueno. Después de la pelea, podemos
mirar las fotos en las noticias.
140
00:11:04,121 --> 00:11:06,290
¡No está mal!
¿Qué dices, Homero?
141
00:11:07,958 --> 00:11:10,336
Sí, podríamos hacer eso.
142
00:11:10,419 --> 00:11:14,799
O podrían venir a mi casa
¡y mirarla en vivo en el cable!
143
00:11:15,174 --> 00:11:18,594
-¡Buena respuesta!
-¡Estás bromeando!
144
00:11:18,678 --> 00:11:20,680
Pásame la piedra pómez.
145
00:11:20,763 --> 00:11:23,224
Es Homero, del Sector 7-G.
146
00:11:23,307 --> 00:11:27,770
Excelente. Tengo tantas ganas
de ver Watson contra Tatum Dos...
147
00:11:27,853 --> 00:11:32,566
...que hasta iría a la casa de un
empleado. Puedo imaginármelo.
148
00:11:32,650 --> 00:11:35,945
La puerta exterior
salida de las bisagras.
149
00:11:36,028 --> 00:11:40,449
Un perro sarnoso tambaleante
buscando en vano un lugar donde morir.
150
00:11:40,533 --> 00:11:42,827
-¿Puedo ser franco?
-Sí.
151
00:11:42,910 --> 00:11:47,665
-Usted es bastante acaudalado.
-Gracias. Su candor es refrescante.
152
00:11:47,748 --> 00:11:50,668
Puede pagar usted mismo
para ver la pelea.
153
00:11:50,751 --> 00:11:56,632
La gran pelea es una de esas raras
ocasiones en que disfruto de...
154
00:11:56,716 --> 00:12:00,970
...ver a otros hombres, oír
sus voces y sentir sus olores.
155
00:12:01,053 --> 00:12:03,139
No ha perdido el toque común, señor.
156
00:12:03,556 --> 00:12:07,935
-Me enteré de que tienes la pelea.
-Así es.
157
00:12:08,018 --> 00:12:12,398
-A las ocho. Si quieren, vengan todos.
-¡Bien!
158
00:12:12,481 --> 00:12:16,152
Moe, ¿cómo es que nunca
pusiste cable en el bar?
159
00:12:16,235 --> 00:12:19,947
Bueno, era el cable
o el toro mecánico.
160
00:12:20,030 --> 00:12:22,700
Tomé mi decisión y la mantengo.
161
00:12:25,119 --> 00:12:29,373
-Alguien estará de fiesta.
-Viernes de noche. ¿Quieres venir?
162
00:12:29,457 --> 00:12:34,086
No. Tengo la tienda abierta 24 horas.
Me consume mucho tiempo.
163
00:12:34,170 --> 00:12:36,881
Qué pena.
Será una gran pelea.
164
00:12:36,964 --> 00:12:41,552
¡La pelea! Llamaré a mi hermano
Sanjay para que me cubra.
165
00:12:41,635 --> 00:12:44,013
Detesta la violencia.
166
00:12:45,014 --> 00:12:49,810
Si un hombre toma pan para alimentar
a su familia, ¿es eso robar?
167
00:12:49,894 --> 00:12:54,106
No. Lo es si le pone algo encima.
Por ejemplo, mermelada.
168
00:12:54,190 --> 00:12:55,649
Ya veo.
169
00:12:55,733 --> 00:13:00,070
Habrás venido por alguna razón.
¿Tu padre está robando pan?
170
00:13:00,154 --> 00:13:05,659
No sé, no lo vigilo todo el tiempo.
Pero tenemos TV cable sin pagar.
171
00:13:05,993 --> 00:13:11,081
Me temo que eso sí es robar.
Creo que debes hacer algo.
172
00:13:11,165 --> 00:13:15,753
-¿Debo enviarlo a prisión?
-Esa podría ser una solución ideal.
173
00:13:15,836 --> 00:13:21,050
Pero recuerda el quinto mandamiento:
"Honra a tu padre y a tu madre".
174
00:13:22,259 --> 00:13:27,431
Me gustaría que tú
pusieras el ejemplo no mirando...
175
00:13:27,515 --> 00:13:30,893
-...la tecnología ofensiva.
-Gracias, reverendo.
176
00:13:31,352 --> 00:13:36,857
Está viendo Entretenimiento Total.
Programación para adultos todo el día.
177
00:13:36,941 --> 00:13:42,363
Excepto en Florida y Utah.
A continuación, Embeleso Mamario.
178
00:13:46,450 --> 00:13:47,618
-¡Bart!
-¡Papá!
179
00:13:47,701 --> 00:13:51,956
-Aquí está lo que buscaba.
-Los chips cerraron a 3 3/4.
180
00:13:52,039 --> 00:13:54,625
Las acciones del crudo...
181
00:13:54,708 --> 00:13:57,795
No debes mirar ese otro canal.
182
00:13:57,878 --> 00:14:01,507
Es solo para mamis y papis
que se aman mucho.
183
00:14:01,590 --> 00:14:05,469
-Prométeme que nunca lo mirarás.
-Bueno.
184
00:14:05,553 --> 00:14:08,389
-Prométemelo.
-Prometo que no lo miraré.
185
00:14:08,472 --> 00:14:10,266
-Buen muchacho.
-Hola, papá.
186
00:14:10,349 --> 00:14:13,769
Robar el cable está mal,
así que no voy a mirarlo...
187
00:14:13,853 --> 00:14:18,816
...con la esperanza de que los demás
sigan mi ejemplo. Gracias.
188
00:14:18,899 --> 00:14:22,695
Oye, Lisa. ¿Carreras desde Belmont?
¡Caballitos!
189
00:14:22,778 --> 00:14:25,406
Lo siento, prefiero ir al cielo.
190
00:14:25,948 --> 00:14:29,994
Algo está mal con esa niña.
Es tan moral.
191
00:14:30,077 --> 00:14:33,998
¿Por qué no puede ser más como...?
Bueno, no como Bart.
192
00:14:34,081 --> 00:14:38,168
-Tiene que haber algún equilibrio.
-Bueno, sabes...
193
00:14:38,252 --> 00:14:41,005
Bart estaba mirando
esa película picante.
194
00:14:41,088 --> 00:14:44,633
Y Lisa te está
perdiendo un poco el respeto.
195
00:14:44,717 --> 00:14:48,721
Tal vez deberíamos pensar
en desconectar el cable.
196
00:14:48,804 --> 00:14:53,350
-¿Desconectarlo? ¡Pero me encanta!
-Entonces paguemos por él.
197
00:14:53,434 --> 00:14:58,230
No puedo pagar tanto.
Cuando pueda pagarlo, lo haré.
198
00:14:58,314 --> 00:15:00,691
-Pero no puedo, así que no.
-Homero...
199
00:15:00,774 --> 00:15:04,653
...el cable se ha convertido
en una presencia malsana.
200
00:15:04,737 --> 00:15:09,533
Marge, nunca puse el pie firme
sobre ninguna cosa.
201
00:15:09,617 --> 00:15:12,161
Pero estoy seriamente
tentado a hacerlo.
202
00:15:12,244 --> 00:15:15,039
-No.
-Lo siento, ahí va.
203
00:15:15,122 --> 00:15:18,042
-No.
-Ahí va. ¡Se acabó!
204
00:15:18,125 --> 00:15:21,795
¡Ahí va! El cable se queda.
El pie ha hablado.
205
00:15:25,633 --> 00:15:28,218
-¿Limonada? Por favor.
-Ya la vi.
206
00:15:28,302 --> 00:15:30,930
-Limpia y endereza...
-Ya lo vi.
207
00:15:31,013 --> 00:15:33,057
-Ya lo vi.
-Yo era pobre.
208
00:15:33,474 --> 00:15:36,435
Fútbol. Lo vi.
209
00:15:36,518 --> 00:15:38,729
-Simpson.
-¿Cómo entró aquí?
210
00:15:38,812 --> 00:15:41,732
Su puerta no estaba bien cerrada.
211
00:15:41,815 --> 00:15:45,861
¿Le interesaría este estéreo?
Vale unos 500 dólares.
212
00:15:45,945 --> 00:15:48,072
Pero es suyo por 40.
213
00:15:48,155 --> 00:15:51,784
-¡Salga de aquí! ¡Criminal!
-Iré a ver al vecino.
214
00:15:51,867 --> 00:15:54,954
-¡No está en su casa!
-Aún mejor.
215
00:16:00,042 --> 00:16:03,337
Homero, ¿estás seguro de esto?
No se ve amigable.
216
00:16:03,420 --> 00:16:06,799
Ninguna medida es suficiente, Marge.
Hay muchos ladrones.
217
00:16:06,882 --> 00:16:10,344
Y no hablo de delincuentes menores.
218
00:16:10,761 --> 00:16:14,598
¡Vengan, vengan todos!
¡Cine Total está en el aire!
219
00:16:14,682 --> 00:16:18,394
¡Las mujeres más hermosas!
¡Por solo 50 centavos!
220
00:16:18,477 --> 00:16:20,145
¡Soy su anfitrión Bart Simpson!
221
00:16:20,229 --> 00:16:22,231
Hay que tener al menos
ocho años para entrar.
222
00:16:25,234 --> 00:16:30,239
Y ahora, Canal Total se complace
en presentar Realidad Desnuda.
223
00:16:32,032 --> 00:16:35,619
-¡Qué asqueroso!
-Pero extrañamente cautivante.
224
00:16:35,703 --> 00:16:37,913
-¡Es una redada!
-¿Qué diablos?
225
00:16:40,290 --> 00:16:42,584
Los conozco. ¡Regresen aquí!
226
00:16:44,420 --> 00:16:48,924
Me prometiste no mirar esa basura.
¡Vete a tu cuarto!
227
00:16:49,258 --> 00:16:52,636
Quisiera ser adulto
para poder violar las reglas.
228
00:16:52,720 --> 00:16:53,554
Genial.
229
00:16:56,473 --> 00:17:01,395
-Traje cerveza importada genérica.
-Gracias, Barney.
230
00:17:01,478 --> 00:17:05,399
-¿Cuánta gente viene?
-Solo un selecto círculo de amigos.
231
00:17:05,482 --> 00:17:08,485
¡Hola, señora Simpson!
Traje charquis variados.
232
00:17:08,569 --> 00:17:13,824
-¿Los trajiste del trabajo?
-Claro que no. ¿Qué estas implicando?
233
00:17:13,907 --> 00:17:17,453
No hay nada de afecto
entre estos dos guerreros.
234
00:17:17,911 --> 00:17:21,623
Casi tuvimos una refriega
hoy en los vestidores.
235
00:17:21,707 --> 00:17:25,169
Tienes una motivación especial
para esta pelea.
236
00:17:25,252 --> 00:17:30,382
Quiero dedicar esta pelea a mi
mánager, Vinnie, que me puso aquí...
237
00:17:30,466 --> 00:17:32,384
...y luego...
238
00:17:32,801 --> 00:17:36,263
-...falleció hace dos semanas.
-¿Alguna respuesta?
239
00:17:36,346 --> 00:17:40,851
Yo también quiero dedicarle
la pelea a ese mánager.
240
00:17:40,934 --> 00:17:42,728
-¡No puedes!
-¡Sí puedo!
241
00:17:42,811 --> 00:17:45,898
¡Dedícale la pelea
a tu propio mánager!
242
00:17:45,981 --> 00:17:49,777
Quiero decirles
que no voy a mirar esta pelea.
243
00:17:49,860 --> 00:17:52,821
Es mi forma de protesta pacífica.
244
00:17:55,616 --> 00:17:57,701
Hola, Homero. Te traje...
245
00:17:57,785 --> 00:18:01,747
¡Rápido! Es Moe.
Tengo que esconder las jarras.
246
00:18:05,709 --> 00:18:10,089
Oye, ve a protestar afuera.
¿Oíste? ¡Ahora!
247
00:18:12,758 --> 00:18:16,386
-Hola. Te traje una jarra.
-Gracias.
248
00:18:16,762 --> 00:18:18,138
Siempre quise una así.
249
00:18:20,057 --> 00:18:21,642
¡Ay! ¡El señor Burns!
250
00:18:23,143 --> 00:18:26,814
-¡Oculta las cosas que tomé prestadas!
-¿Prestadas?
251
00:18:26,897 --> 00:18:30,400
-Está bien, lo que robé del trabajo.
-Ah, bueno.
252
00:18:34,780 --> 00:18:38,117
¡Vamos! Toma todo esto.
Ponlo en el clóset.
253
00:18:38,492 --> 00:18:40,994
¿Y tú qué me miras de ese modo?
254
00:18:42,246 --> 00:18:47,334
Hola. Estábamos en el vecindario
y pensamos en pasar a saludar.
255
00:18:48,127 --> 00:18:51,547
Hola, señor Burns.
¿Quiere mirar la pelea?
256
00:18:51,630 --> 00:18:54,133
¡La pelea! Si no es molestia.
257
00:18:54,216 --> 00:18:58,637
Ah, Simpson. Buenas noticias.
Traje unos bocadillos.
258
00:18:58,720 --> 00:19:00,973
Smithers, los Quesitos.
259
00:19:04,143 --> 00:19:08,063
En unos pocos minutos,
toda esta espera...
260
00:19:10,107 --> 00:19:11,358
-¿Homero Simpson?
-Sí.
261
00:19:11,441 --> 00:19:14,862
-Tiene una conexión de cable ilegal.
-No. No, yo...
262
00:19:14,945 --> 00:19:18,157
No fui yo.
Fue idea de mi esposa. ¡Sí!
263
00:19:18,824 --> 00:19:20,409
Oiga, oiga.
264
00:19:20,492 --> 00:19:22,161
Calma, hombre.
265
00:19:22,244 --> 00:19:25,747
Pensamos que quizás
podríamos mirar la pelea.
266
00:19:25,831 --> 00:19:27,875
Ah, claro, sí. Sean mis invitados.
267
00:19:32,629 --> 00:19:36,675
-Te traje limonada para tu protesta.
-Gracias, mamá.
268
00:19:36,758 --> 00:19:40,053
-Parece que no va muy bien.
-No te rindas.
269
00:19:40,137 --> 00:19:43,515
Cuando amas a alguien,
debes confiar en que al final...
270
00:19:43,599 --> 00:19:45,434
...hará lo correcto.
271
00:19:46,685 --> 00:19:50,856
Aprendió a pelear en los proyectos
de Ciudad Capital...
272
00:19:50,939 --> 00:19:54,860
...y se hizo experto
durante su estadía...
273
00:19:54,943 --> 00:19:57,487
...en la prisión de Springfield.
274
00:19:57,571 --> 00:20:00,240
¡Bien! ¡Un muchacho local!
275
00:20:00,324 --> 00:20:05,579
Estuve sin mis hijos y su madre
durante cinco años.
276
00:20:06,163 --> 00:20:07,623
Era inapelable.
277
00:20:07,706 --> 00:20:12,628
Asalto. Homicidio.
¡Robar televisión por cable!
278
00:20:15,464 --> 00:20:18,467
¡Marge! ¡Lisa! ¡Maggie!
279
00:20:23,722 --> 00:20:26,516
Dense la mano. Que sea limpia.
280
00:20:26,975 --> 00:20:28,227
¡Vamos, muchacho!
281
00:20:30,395 --> 00:20:34,566
Disculpen.
Lamento interrumpir su juicio.
282
00:20:34,650 --> 00:20:37,903
Pero tomé un par de decisiones
importantes.
283
00:20:37,986 --> 00:20:42,074
Número uno: Cortaré el cable
cuando termine la pelea.
284
00:20:42,157 --> 00:20:45,577
Dos: No me gustan mucho
ninguna de ustedes dos.
285
00:20:45,661 --> 00:20:47,829
-Vuelvo a la pelea.
-¡Siéntate!
286
00:20:48,163 --> 00:20:50,666
Quizás hayamos salvado tu alma.
287
00:20:50,749 --> 00:20:52,834
¡Tatum se tambalea!
288
00:20:52,918 --> 00:20:55,420
Sí, en el peor momento posible.
289
00:20:57,089 --> 00:21:00,425
¡Ocho! ¡Nueve! ¡Diez!
290
00:21:01,885 --> 00:21:04,972
¡Esta pelea es historia!
¡Ha finalizado!
291
00:21:05,055 --> 00:21:09,184
Un knockout por un estruendoso
puñetazo en el 12avo asalto.
292
00:21:09,268 --> 00:21:12,312
¡Y Tatum es el nuevo
campeón mundial!
293
00:21:12,396 --> 00:21:16,692
Todos a mi casa a comer
burritos al microondas.
294
00:21:17,693 --> 00:21:21,113
La mejor pelea de todas
y me la perdí.
295
00:21:21,196 --> 00:21:23,198
Estamos orgullosos de ti.
296
00:21:23,615 --> 00:21:25,951
-¡Qué trifulca!
-¡Una bazofia!
297
00:21:26,034 --> 00:21:31,957
Una vez vi una pelea de Jim Corbett
con un esquimal que duró 113 asaltos.
298
00:21:32,040 --> 00:21:36,712
En esa época, si era menos de 50,
¡nos devolvían los cinco centavos!
299
00:21:37,546 --> 00:21:40,299
-Cortadora de cable.
-Aquí tienes, Homie.
300
00:21:40,382 --> 00:21:43,635
-Hazlo, papá.
-Te ruego que lo pienses.
301
00:21:43,719 --> 00:21:48,432
Concursos de camiones. Béisbol de los
Bravos de Atlanta, ¡Joe Franklin!
302
00:22:04,990 --> 00:22:07,617
La tercera es la vencida.
303
00:23:06,760 --> 00:23:07,761
Traducción:
Lilian Reobasco