1
00:00:03,420 --> 00:00:06,631
LOS SIMPSON
2
00:00:06,715 --> 00:00:08,425
AVISO DE MUERTE
3
00:00:08,508 --> 00:00:11,302
NO DEBO HACER LAS COSAS
APURADO
4
00:00:58,433 --> 00:01:02,145
-¿Ya está listo?
-Estará listo en ocho segundos.
5
00:01:02,228 --> 00:01:06,733
¿No existe algo más rápido que el
microondas? Cuatro. Tres.
6
00:01:06,816 --> 00:01:11,196
Dos. Uno. ¡Tín!
¡Tenemos pastel de carne!
7
00:01:11,279 --> 00:01:13,448
Aprovechen que está bien caliente, niños.
8
00:01:15,867 --> 00:01:19,537
Aquí hay una punta seca con
tu nombre, Lisa.
9
00:01:20,080 --> 00:01:25,335
Jueves. La noche del pastel de carne.
Como ayer, hoy y siempre.
10
00:01:25,418 --> 00:01:28,755
-Ve al grano.
-Tú quieres que tenga mente abierta...
11
00:01:28,838 --> 00:01:32,717
-...que pruebe cosas nuevas...
-¿Quién dijo eso? Nadie quiere eso.
12
00:01:34,636 --> 00:01:38,223
-Tú cállate.
-Quizá tenga razón, mañana sería lindo...
13
00:01:38,306 --> 00:01:42,477
-...salir a cenar.
-¿Viernes? ¿Chuletas de cerdo?
14
00:01:42,560 --> 00:01:46,856
No nos hemos perdido una noche
de chuletas de cerdo desde el 87.
15
00:01:46,940 --> 00:01:52,362
Viernes de chuletas. De la cuna
a la tumba, sin alternativa...
16
00:01:52,445 --> 00:01:56,908
-Bien. ¿A dónde quieres ir?
-Todo menos hamburguesa, pizza o pollo.
17
00:01:56,991 --> 00:01:58,743
¡Bien! ¡Iremos a Marte!
18
00:01:58,827 --> 00:02:02,122
-Vi un lugar de sushi en la calle Elm.
-¿Sushi?
19
00:02:02,205 --> 00:02:06,543
Será una broma que oí en el recreo,
pero, ¿eso no es pescado crudo?
20
00:02:06,626 --> 00:02:10,964
Lo que oíste en el recreo es cierto,
pero ese no es el punto.
21
00:02:11,047 --> 00:02:14,467
-El sushi se considera una exquisitez.
-¿Podemos ir?
22
00:02:14,551 --> 00:02:17,303
-No.
-Esta discusión nos humilla a ambos.
23
00:02:17,387 --> 00:02:21,599
Si digo no la primera vez,
¿por qué diría sí la segunda?
24
00:02:21,683 --> 00:02:24,644
-Tal vez luego de 99 veces.
-Pruébame.
25
00:02:24,727 --> 00:02:26,604
-Por favor, papá.
-¡No!
26
00:02:26,688 --> 00:02:29,315
-Por favor, papá.
-¡No!
27
00:02:29,399 --> 00:02:30,775
-Por favor.
-¡Bueno, bueno!
28
00:02:36,573 --> 00:02:41,286
No se asusten.
Solo están saludando.
29
00:02:41,369 --> 00:02:43,705
Bueno. ¡Hola!
30
00:02:44,414 --> 00:02:47,834
Este es el bar karaoke.
Ahora está vacío...
31
00:02:47,917 --> 00:02:51,838
...pero pronto estará lleno
de ejecutivos japoneses borrachos.
32
00:02:51,921 --> 00:02:54,924
Soy Akira. ¿Qué van a ordenar?
33
00:02:55,008 --> 00:02:59,429
¿Qué sugiere para una familia
que tiene sus dudas de estar aquí?
34
00:02:59,512 --> 00:03:03,600
Sorpresa Sushi, de todo un poco.
Muy "no amenazador".
35
00:03:03,683 --> 00:03:05,768
-Traiga uno.
-Que sean dos.
36
00:03:05,852 --> 00:03:09,981
Akira, amigo, quiero dos tiburones,
un pulpo y una anguila.
37
00:03:10,356 --> 00:03:14,777
-¿Tienen calamar asesino gigante?
-Hoy no. ¿Señor?
38
00:03:14,861 --> 00:03:18,615
Es difícil elegir.
Todo parece tan horrible.
39
00:03:18,698 --> 00:03:22,619
Tráigame uno de estos, uno de estos
y uno de estos.
40
00:03:31,044 --> 00:03:33,129
-¿Qué le parece, maestro?
-No, no, no.
41
00:03:33,213 --> 00:03:37,300
Parece que lo hubiera despedazado
un leñador ciego.
42
00:03:37,383 --> 00:03:40,136
Debería darte vergüenza.
43
00:03:46,226 --> 00:03:48,853
Qué bueno que soy de mente abierta.
44
00:03:50,563 --> 00:03:52,732
No está mal. Interesante.
45
00:03:52,815 --> 00:03:56,152
Probaré esto rosadito.
46
00:03:56,236 --> 00:03:58,154
Muy rico. Otro más.
47
00:03:58,238 --> 00:04:01,199
¡Vaya! ¡Este pescado es delicioso!
48
00:04:04,535 --> 00:04:07,914
Hola, me llamo Richie Sakai.
49
00:04:07,997 --> 00:04:10,750
Soy anestesiólogo.
50
00:04:10,833 --> 00:04:15,421
Quisiera dedicar esta canción
a mi esposa, Patty.
51
00:04:27,934 --> 00:04:31,062
-Y dos de estos.
-Dos uni.
52
00:04:31,145 --> 00:04:34,941
No puedo creer que probé
arrollado de pez volador.
53
00:04:35,024 --> 00:04:37,944
-Le recomiendo el huevo de codorniz.
-¡Eres el experto!
54
00:04:58,006 --> 00:05:03,219
Tiene que haber algo que no haya
probado. ¿Qué es esto? ¡"Fugu"!
55
00:05:03,303 --> 00:05:07,557
Es pez globo, señor.
Pero debo advertirle que...
56
00:05:07,640 --> 00:05:10,852
Vamos, amigo, ¡fuguméame!
57
00:05:27,869 --> 00:05:31,748
-¡Ella llegó! Cúbreme.
-Un fugu.
58
00:05:31,831 --> 00:05:38,046
-Fugu no. Si no se corta bien...
-Sí, es venenoso, tal vez fatal.
59
00:05:38,129 --> 00:05:43,176
-Pero bien cortado, es muy sabroso.
-Debo llamar al maestro.
60
00:05:46,220 --> 00:05:49,849
Ah, señorita Krabappel,
su cabello huele tan...
61
00:05:50,683 --> 00:05:54,103
-...limpio.
-Lo necesitan en la cocina.
62
00:05:54,187 --> 00:05:58,941
-¡Te dije que me cubrieras!
-Necesitamos sus hábiles manos.
63
00:05:59,025 --> 00:06:02,737
¡Mis hábiles manos están ocupadas!
¡Hazlo tú!
64
00:06:07,367 --> 00:06:10,620
Veneno. Veneno. ¡Pescado sabroso!
65
00:06:13,414 --> 00:06:18,628
-Concéntrate. Concéntrate.
-¡Quiero fugu!
66
00:06:22,256 --> 00:06:24,550
¡Fanfugutástico!
67
00:06:36,854 --> 00:06:39,273
Hermoso lenguaje, ¿no?
68
00:06:39,774 --> 00:06:43,152
-¡No coma otro bocado!
-No me sería posible.
69
00:06:43,236 --> 00:06:48,699
Seré directo. Tenemos razones
para creer que comió veneno.
70
00:06:49,075 --> 00:06:52,662
¿Veneno? ¿Qué hago?
¡Dígame rápido!
71
00:06:52,745 --> 00:06:56,833
No se asuste. El menú indica
cómo llegar al hospital.
72
00:06:59,001 --> 00:07:02,505
"Prueba algo nuevo.
¿Cómo puede hacerte mal?".
73
00:07:02,588 --> 00:07:04,841
Nunca vi chuletas envenenadas.
74
00:07:04,924 --> 00:07:07,677
Su esposa cree que debo decirle la verdad.
75
00:07:07,760 --> 00:07:11,597
No es necesario, doctor.
Puedo leerle el pensamiento.
76
00:07:12,181 --> 00:07:16,185
-Buenas noticias, ¿no es cierto?
-No, señor Simpson.
77
00:07:16,269 --> 00:07:21,691
Si ingirió veneno de pez globo,
el chef dice que es probable...
78
00:07:21,774 --> 00:07:26,237
-...que le queden 24 horas de vida.
-¿24 horas?
79
00:07:26,320 --> 00:07:29,532
Bueno, 22.
Lamento haberlo hecho esperar tanto.
80
00:07:29,615 --> 00:07:33,619
-Marge, voy a morir. ¡Voy a morir!
-Lo sé.
81
00:07:33,703 --> 00:07:38,791
Si le sirve de consuelo, no sentirá
dolor hasta el atardecer...
82
00:07:38,875 --> 00:07:41,210
...cuando su corazón explote.
83
00:07:41,294 --> 00:07:45,882
La ansiedad antes de morir es normal.
Pasará por cinco etapas.
84
00:07:45,965 --> 00:07:48,634
-Primero, la negación.
-¡No voy a morir!
85
00:07:48,718 --> 00:07:51,637
-La segunda, furia.
-¡Por qué, maldito...!
86
00:07:51,721 --> 00:07:55,099
-Luego, el miedo.
-¿Y después de eso, qué?
87
00:07:55,183 --> 00:07:58,269
-El soborno.
-Tiene que sacarme de esto.
88
00:07:58,352 --> 00:08:02,064
-Finalmente, la aceptación.
-A todos nos llega la hora.
89
00:08:02,148 --> 00:08:05,860
Su progreso me sorprende.
Los dejaré solos.
90
00:08:05,943 --> 00:08:09,030
Tal vez este folleto les sirva.
91
00:08:09,113 --> 00:08:12,241
"Así que vas a morir".
92
00:08:20,625 --> 00:08:25,463
Hola, Marge. ¡Hola!
Yo soy el que está muriendo, no tú.
93
00:08:26,255 --> 00:08:28,132
Lo siento, Homero.
94
00:08:29,050 --> 00:08:34,055
-¿Pensaste qué les vas a decir?
-Nada, solo los perturbaría.
95
00:08:34,138 --> 00:08:38,226
Quiero que las últimas horas
como familia sean felices.
96
00:08:38,309 --> 00:08:42,021
-¿Decidiste qué quieres hacer mañana?
-Casi.
97
00:08:42,104 --> 00:08:44,732
COSAS TONTAS
QUE HACER HOY
98
00:08:44,815 --> 00:08:46,442
Ah, qué bien.
99
00:08:46,901 --> 00:08:49,153
Todavía no terminé, Marge.
100
00:08:49,487 --> 00:08:54,534
¿Cuál es esa palabra que usas
cuando tú y yo...?
101
00:08:54,617 --> 00:08:56,369
¿Cuándo intimamos?
102
00:08:56,452 --> 00:08:58,329
"Intimar con Marge".
103
00:08:58,996 --> 00:09:01,332
¿Puedo sugerir algo?
104
00:09:01,415 --> 00:09:04,877
¿Levantarnos temprano y
ver el amanecer juntos?
105
00:09:04,961 --> 00:09:08,714
"Ver el amanecer".
106
00:09:09,257 --> 00:09:14,470
Hasta las 6:00 de la mañana,
queridísima amada, de mi último día.
107
00:09:25,523 --> 00:09:28,526
¡11:30! ¡Rayos!
108
00:09:28,609 --> 00:09:32,947
-Marge, ¿por qué me dejaste dormir tanto?
-Estabas tan tranquilo.
109
00:09:33,030 --> 00:09:34,740
¡Tendré mucho tiempo para eso!
110
00:09:34,824 --> 00:09:37,952
¡Tengo toneladas de cosas que hacer!
¡Bart! ¡Bart!
111
00:09:38,286 --> 00:09:41,539
"Hablar hombre a hombre con Bart".
112
00:09:42,999 --> 00:09:45,710
-Ven aquí, muchacho.
-Ay, no.
113
00:09:48,004 --> 00:09:51,507
¡Solo quiero conversar
de corazón a corazón!
114
00:09:51,591 --> 00:09:54,677
Después de mí, tú eres
el hombre de la casa.
115
00:09:54,760 --> 00:09:56,637
Así que tienes que ayudar...
116
00:09:56,721 --> 00:10:00,016
¡Lisa nunca mueve un dedo!
¡Grítale a ella!
117
00:10:00,099 --> 00:10:05,396
¡Cállate! Bart, esto es bueno.
Quiero compartir algo contigo.
118
00:10:05,479 --> 00:10:08,858
Hay tres frases que
te ayudarán a vivir.
119
00:10:08,941 --> 00:10:13,863
Número uno: Cúbreme.
Número dos: ¡Buena idea, jefe!
120
00:10:13,946 --> 00:10:17,033
Tres: Estaba así cuando llegué.
121
00:10:17,116 --> 00:10:20,369
-Esos sí son buenos consejos.
-Vamos a afeitarnos.
122
00:10:20,453 --> 00:10:25,458
Y por último, la sombrita
debajo de la nariz.
123
00:10:25,541 --> 00:10:28,794
Luego, tomamos trocitos
de papel higiénico...
124
00:10:28,878 --> 00:10:33,132
...para cubrir algún corte
y pegar un poquito aquí...
125
00:10:33,215 --> 00:10:37,887
...y aquí, y en cualquier lugar
que sangre. Aquí y aquí.
126
00:10:37,970 --> 00:10:40,723
Tranquilo, la sangre te lo pega a la cara.
127
00:10:40,806 --> 00:10:43,392
Y ahora, loción de afeitar.
128
00:10:47,813 --> 00:10:49,565
¡Tú hijo de...!
129
00:10:50,274 --> 00:10:53,152
Y así es como nos afeitamos.
130
00:10:54,070 --> 00:10:57,156
-Tú, pequeño...
-¡Estaba así cuando llegué!
131
00:10:57,239 --> 00:10:59,700
¡Ese es mi muchacho!
132
00:10:59,784 --> 00:11:03,579
"Escuchar a Lisa tocar el saxo".
133
00:11:05,206 --> 00:11:08,125
Hola, papá.
¿Dejo de hacer este ruido infernal?
134
00:11:08,209 --> 00:11:10,294
-Déjame escucharte.
-¿Por qué?
135
00:11:10,378 --> 00:11:15,549
¿Tiene un padre que dar explicaciones?
Compartamos tu don, ¿sí?
136
00:11:27,978 --> 00:11:30,481
¡Eso está mejor!
137
00:11:33,401 --> 00:11:37,655
Quiero estar en esa rumba
138
00:11:37,738 --> 00:11:42,034
Cuando los santos vayan allí
139
00:11:42,410 --> 00:11:43,661
Oh, vayan allí
140
00:11:44,370 --> 00:11:45,663
Oh, vayan allí
141
00:11:51,001 --> 00:11:54,046
"Hacer un video para Maggie".
142
00:11:55,089 --> 00:11:58,342
¡Qué agradable sorpresa, Simpson!
Estábamos haciendo caramelos.
143
00:11:58,426 --> 00:12:02,471
-La diversión nunca termina aquí, ¿no?
-Claro que no.
144
00:12:02,555 --> 00:12:06,475
-Flanders, ¿me prestas la grabadora?
-¡Encantado!
145
00:12:07,435 --> 00:12:11,731
¿Por qué no vienen mañana
a comer una barbacoa?
146
00:12:11,814 --> 00:12:14,567
-No, gracias.
-Tenemos una belleza a gas...
147
00:12:14,650 --> 00:12:16,569
-...en el patio.
-No.
148
00:12:16,652 --> 00:12:20,823
-¡Pide a gritos cocinar algo rico!
-Flanders, dije que...
149
00:12:21,240 --> 00:12:22,700
¿Mañana?
150
00:12:22,783 --> 00:12:27,580
¡Por supuesto! ¡Qué diablos!
Me encantaría venir a tu barbacoa.
151
00:12:28,456 --> 00:12:33,878
Hasta traeré las más gruesas y jugosas
chuletas que hayas visto.
152
00:12:34,503 --> 00:12:35,713
¡Genial!
153
00:12:35,796 --> 00:12:39,091
¡Le va a salir mal!
Estaré muerto para entonces.
154
00:12:39,425 --> 00:12:42,094
Estoy intentando...
¿Será esto?
155
00:12:43,471 --> 00:12:49,143
Esto es un video para mi hija, Maggie.
¡Hola, Maggie!
156
00:12:49,226 --> 00:12:52,646
Te hablo desde el más allá.
157
00:12:54,732 --> 00:12:59,111
Espero no haberte asustado.
Maggie, ya eres grande.
158
00:12:59,195 --> 00:13:03,616
Si no grabaste encima, tal vez
te preguntes cómo era tu padre.
159
00:13:03,699 --> 00:13:09,705
Era un hombre sencillo, bueno y
amable, que amaba a sus hijos y...
160
00:13:10,247 --> 00:13:14,001
¿Aló? Sí, está aquí.
¿Quién es? ¿Milhouse?
161
00:13:14,084 --> 00:13:16,253
¡Bart! ¡Ven acá!
162
00:13:16,337 --> 00:13:17,755
HOGAR DE
ANCIANOS
163
00:13:17,838 --> 00:13:20,716
GRACIAS POR NO HABLAR
DEL MUNDO EXTERIOR
164
00:13:22,384 --> 00:13:25,721
-¿Papá?
-Ah, eres tú. ¿Qué quieres?
165
00:13:25,805 --> 00:13:29,475
-Nunca fuimos muy unidos, ¿no?
-No que yo sepa.
166
00:13:29,558 --> 00:13:32,895
Nunca fuimos a pescar
o jugamos juntos.
167
00:13:32,978 --> 00:13:35,815
Tampoco bailamos la danza del vientre.
Di qué quieres.
168
00:13:35,898 --> 00:13:39,985
Solo quiero que sepas
que te quiero, papá.
169
00:13:40,069 --> 00:13:42,071
¿En serio?
170
00:13:42,154 --> 00:13:45,282
Hijo, yo también te quiero.
171
00:13:45,366 --> 00:13:47,034
¿Qué tal un abrazo?
172
00:13:47,117 --> 00:13:48,494
-¡Papá!
-¡Hijito!
173
00:13:48,577 --> 00:13:49,995
-¡Papá!
-¡Muchachito!
174
00:13:50,079 --> 00:13:51,622
Querido viejo.
175
00:13:51,705 --> 00:13:53,624
Bueno, tengo que irme.
176
00:13:53,707 --> 00:13:57,127
Hijo, no.
Tenemos mucho que recuperar.
177
00:13:57,211 --> 00:13:59,255
¿Vamos a pescar?
178
00:13:59,338 --> 00:14:02,716
Vaya. Si no tuviera planes
tan apretados...
179
00:14:04,885 --> 00:14:07,137
Busquemos unas lombrices.
180
00:14:11,851 --> 00:14:14,645
Bueno, no hay tiempo para eso.
181
00:14:17,815 --> 00:14:20,651
Realmente quería hacer eso.
182
00:14:23,988 --> 00:14:26,282
¡Adiós últimos momentos!
183
00:14:26,365 --> 00:14:29,326
Solo un ratito al hacky sack.
184
00:14:31,370 --> 00:14:37,418
-¡Te quiero, hijo!
-Vaya, está un poco necesitado de amor.
185
00:14:37,501 --> 00:14:41,005
Vamos, chatarra.
¡Hay mucho que recuperar!
186
00:14:45,843 --> 00:14:50,347
Lo siento. Sé que iba muy rápido.
Póngame una multa.
187
00:14:50,431 --> 00:14:52,850
-¿Discúlpeme?
-¡La multa!
188
00:14:52,933 --> 00:14:58,105
-Sonó como una orden.
-Con mis impuestos pagan su sueldo.
189
00:14:58,188 --> 00:15:03,068
Cuando le pido una multa,
¡póngame una multa!
190
00:15:03,152 --> 00:15:08,240
-Tal vez no queramos multarlo.
-Tal vez queramos encerrarlo.
191
00:15:09,450 --> 00:15:12,953
Esto también
lo pagan sus impuestos.
192
00:15:24,173 --> 00:15:26,842
Suena bien.
¿Por qué estás aquí?
193
00:15:26,926 --> 00:15:28,344
Crear ambiente.
194
00:15:28,928 --> 00:15:31,597
Bien, tienes derecho a una llamada.
195
00:15:33,015 --> 00:15:36,977
No puedo llamar a Marge.
Es nuestro último día.
196
00:15:37,061 --> 00:15:41,106
No puedo meterla en este lío.
Llamaré a Barney.
197
00:15:43,275 --> 00:15:46,695
Nadie está aquí
Nadie está aquí
198
00:15:46,779 --> 00:15:49,865
¡Maldita máquina contestadora!
199
00:15:50,783 --> 00:15:54,620
¡Gracias, Barney! ¡Gasté mi única
llamada en tu estúpida...!
200
00:15:54,703 --> 00:15:57,206
¡Acá estoy! ¡Acá estoy!
201
00:15:57,289 --> 00:15:59,375
-Hola, Homero.
-Estoy en la cárcel, Barney.
202
00:15:59,750 --> 00:16:05,756
¿En serio? Homero, ve a la ventana.
¡Eh, vecino! ¡Puedo verte!
203
00:16:06,215 --> 00:16:10,511
-Ven aquí. ¡Trae 50 dólares!
-¿50 dólares?
204
00:16:10,594 --> 00:16:13,222
¿Qué hiciste? ¿Mataste a un juez?
205
00:16:13,305 --> 00:16:15,933
¿Dónde consigo 50 dólares?
206
00:16:18,352 --> 00:16:20,521
¡Pizza!
207
00:16:24,400 --> 00:16:28,612
-¿Por qué estamos vestidos así?
-Es lindo vestirse bien para cenar.
208
00:16:28,696 --> 00:16:33,200
-¿Por qué pusiste la vajilla buena?
-A veces es lindo usarla.
209
00:16:33,283 --> 00:16:36,370
-¿Y la velas?
-A veces, poner velas es lindo.
210
00:16:36,453 --> 00:16:39,915
-¿Por qué esperar a papá?
-Porque lo amamos...
211
00:16:39,999 --> 00:16:45,129
-...y disfrutamos de su compañía.
-¿Por qué lo esperamos realmente?
212
00:16:46,380 --> 00:16:49,633
Hay 48 dólares y 70 centavos.
213
00:16:49,717 --> 00:16:52,136
Mohoso. Lo acepto esta vez.
214
00:16:53,137 --> 00:16:54,346
¿Estás muriendo...
215
00:16:54,430 --> 00:16:59,810
...y ni siquiera vas a tomar una cerveza
con tus amigos?
216
00:17:00,436 --> 00:17:06,483
Entre otras, era una de las cosas
de la lista que no pude hacer.
217
00:17:06,567 --> 00:17:08,152
¡Mira, mi jefe!
218
00:17:08,235 --> 00:17:12,114
Smithers, mira el par lujurioso
de esa pelirroja.
219
00:17:12,197 --> 00:17:16,285
-Eso es. ¡Ejercita esos tobillos!
-Me tiro de cabeza, señor.
220
00:17:16,368 --> 00:17:20,581
-¡Burns! ¡Vete a infierno!
-¿Quién demonios dijo eso?
221
00:17:20,664 --> 00:17:24,793
Es Homero Simpson. Uno
de los pelmazos del Sector 7-G.
222
00:17:24,877 --> 00:17:29,256
Lo quiero en mi oficina a las 9:00,
el lunes por la mañana.
223
00:17:29,339 --> 00:17:31,884
Ya veremos quién se va al infierno.
224
00:17:32,843 --> 00:17:37,973
¡Qué suerte! Casi me muero
sin mandar al infierno a mi jefe.
225
00:17:38,057 --> 00:17:43,937
Homero. ¡Vamos! Tienes tiempo
para una última cerveza. ¡Por favor!
226
00:17:45,856 --> 00:17:47,441
Debo llamar a Marge.
227
00:17:49,860 --> 00:17:52,863
Taberna de Moe.
Lugar de nacimiento de Rob Roy.
228
00:17:52,946 --> 00:17:57,284
-¿Está Seymour? De apellido Culillo.
-Un momento.
229
00:17:57,367 --> 00:18:01,497
Oigan, ¿hay algún Culillo?
¿Un Saymour Culillo?
230
00:18:01,580 --> 00:18:05,292
Oigan, todos. ¡Busco un tal
Saymour Culillo!
231
00:18:06,585 --> 00:18:08,295
Un momento.
232
00:18:08,378 --> 00:18:10,881
¡Cretino piojoso y mugriento!
233
00:18:10,964 --> 00:18:15,511
¡Cuando te agarre, te voy a
sacar los ojos con un sacacorchos!
234
00:18:17,638 --> 00:18:22,267
Estaba ocupado.
Moe, otra última cerveza, por favor.
235
00:18:24,228 --> 00:18:27,815
Muchachos, tengo unas últimas palabras.
236
00:18:27,898 --> 00:18:33,695
Nunca se los dije, pero a veces en el
trabajo, pienso en ustedes y sonrío.
237
00:18:33,779 --> 00:18:38,700
A menudo pienso que... Las palabras
no reflejarían. ¡Te quiero, Moe!
238
00:18:38,784 --> 00:18:40,077
¡No en público!
239
00:18:40,410 --> 00:18:43,288
-¡Más vale que te estés muriendo!
-¡Te quiero, Barney!
240
00:18:43,372 --> 00:18:48,210
-¡Qué europeo!
-¡Vamos! ¡Tengo que llegar a casa!
241
00:18:50,129 --> 00:18:54,508
-¡Más rápido! ¡Más rápido!
-¡Es lo más rápido que puedo!
242
00:18:54,591 --> 00:18:56,093
INTIMAR CON MARGE
243
00:18:56,468 --> 00:19:01,223
Ya no puedo esperar más.
Espera, Marge. ¡Voy en camino, nena!
244
00:19:07,312 --> 00:19:09,481
¿Dónde estará?
245
00:19:09,565 --> 00:19:12,943
¡Marge! ¡Marge!
246
00:19:13,026 --> 00:19:14,278
¡Homero!
247
00:19:14,903 --> 00:19:18,448
No tengo una explic...
Te amo, te amo, te amo.
248
00:19:18,824 --> 00:19:21,952
Esta tarde escribí
un poema para ti, Homero.
249
00:19:22,035 --> 00:19:24,913
-Se llama: "Para un esposo".
-Bien, bien.
250
00:19:26,290 --> 00:19:28,208
Se forman nubes negras
251
00:19:28,292 --> 00:19:29,668
Por favor, Marge.
252
00:19:29,751 --> 00:19:33,297
Pronto lloverá
Mi amado partirá
253
00:19:33,380 --> 00:19:39,595
Pero antes, escucha esta llamada
Que dice: Siempre te amaré
254
00:19:39,678 --> 00:19:43,182
Mi único, mi amor, mi todo
255
00:19:43,265 --> 00:19:45,017
Es precioso.
256
00:20:00,032 --> 00:20:04,161
Adiós, Maggie.
Sigue tan dulce como ahora.
257
00:20:06,371 --> 00:20:10,834
Adiós, Lisa.
Sé que me sentiré orgulloso de ti.
258
00:20:13,337 --> 00:20:18,050
Adiós, Bart.
Me gustan tus sábanas.
259
00:20:22,137 --> 00:20:24,223
El Buen Libro.
260
00:20:24,598 --> 00:20:26,141
¿En cinta?
261
00:20:26,225 --> 00:20:29,102
Vaya, leído por Larry King.
262
00:20:32,564 --> 00:20:37,778
Soy Larry King. En el principio,
Dios creó los cielos y la Tierra.
263
00:20:37,861 --> 00:20:40,113
La Tierra se hallaba sin...
264
00:20:40,197 --> 00:20:43,867
...engendró a Finehás.
Finehás engendró a Abisúa, y Abisúa...
265
00:20:44,326 --> 00:20:46,745
...engendró a Ahimaáz. Ahima...
266
00:20:47,162 --> 00:20:50,999
Amarías engendró a Ahitub.
Ahitub engendró...
267
00:20:53,001 --> 00:20:58,590
Volverá el corazón de padres a hijos.
268
00:20:58,674 --> 00:21:02,052
Por temor de que los hiera
con una maldición.
269
00:21:02,135 --> 00:21:06,974
Eso es todo. Duke Zeibert espera.
Tomaremos una sopa de matzo.
270
00:21:07,057 --> 00:21:11,561
Me encantan los Spurs. Si apuestan,
ellos seguramente ganarán.
271
00:21:11,645 --> 00:21:14,606
Creo que no hay
más que decir que...
272
00:21:39,506 --> 00:21:43,260
Su saliva, ¡está tibia!
273
00:21:44,803 --> 00:21:48,223
¡Está vivo! ¡Homero!
¡Homero, despierta!
274
00:21:48,307 --> 00:21:50,559
-¡Estás vivo!
-¡Detente!
275
00:21:50,642 --> 00:21:54,062
-¡Despierta! ¡Estás vivo!
-¿De qué hablas?
276
00:21:54,146 --> 00:21:56,398
-¡Estás vivo!
-¡Estoy vivo!
277
00:21:56,481 --> 00:21:59,484
¡Estoy vivo!
¡Y no podría estar más feliz!
278
00:22:00,527 --> 00:22:04,448
¡De ahora en adelante,
voy a vivir la vida al máximo!
279
00:22:07,534 --> 00:22:11,121
-¡Tres seguidos!
-Veámoslo de nuevo.
280
00:22:11,204 --> 00:22:15,167
-Aquí vamos.
-Excelente movimiento de muñeca.
281
00:22:15,250 --> 00:22:20,505
Estaba a punto de irse a la canaleta
y le dio un buen efecto.
282
00:22:29,389 --> 00:22:33,518
Bien, si logra hacer este,
estará detrás por 40 bolos.
283
00:22:33,602 --> 00:22:35,687
Aún falta mucho para el final.
284
00:22:35,771 --> 00:22:40,484
Sí, es cierto, pero sus intentos
fueron malos desde el comienzo.
285
00:22:40,567 --> 00:22:45,072
Es errático. Tiende a explotar.
286
00:22:51,536 --> 00:22:56,333
-En Illinois.
-En realidad, era Michigan.
287
00:22:56,416 --> 00:23:02,422
Bueno, se está poniendo de pie.
Necesita por lo menos un sobrante.
288
00:23:10,472 --> 00:23:11,473
Traducción:
Lilian Reobasco