1 00:00:03,336 --> 00:00:06,047 阿森一族 2 00:00:06,756 --> 00:00:07,716 (歡迎蒞臨春田核電廠) 3 00:00:11,344 --> 00:00:12,387 (春田小學) 4 00:00:15,432 --> 00:00:18,184 (我再也不敢變賣學校財產) 5 00:00:25,442 --> 00:00:26,985 (注意安全) 6 00:00:27,068 --> 00:00:28,653 (《媽媽雜誌》、小丑庫斯提麥片) 7 00:01:31,674 --> 00:01:32,592 (混凝土未乾) 8 00:01:37,222 --> 00:01:39,682 第23集:巴特被車撞倒 9 00:01:43,978 --> 00:01:45,230 死梗 10 00:01:45,480 --> 00:01:47,273 我覺得這個小孩受傷了 11 00:01:47,398 --> 00:01:49,234 大概只是小題大造 12 00:01:49,400 --> 00:01:51,069 塞些錢給他就得,上車吧 13 00:01:51,736 --> 00:01:53,571 老細,我覺得我們應該叫救傷車 14 00:01:59,244 --> 00:02:01,287 好cool啊,我死咗 15 00:02:07,585 --> 00:02:10,046 “請緊握扶手 16 00:02:10,713 --> 00:02:12,841 請勿隨意對下方吐痰 17 00:02:13,258 --> 00:02:15,844 請金我夫手” 18 00:02:16,344 --> 00:02:20,640 -奴艾事古巴… -霍坦絲阿姨,辛普森曾祖父 19 00:02:20,723 --> 00:02:23,268 -請緊握扶手 -雪球 20 00:02:23,393 --> 00:02:25,395 請勿隨意對下方吐痰 21 00:02:31,109 --> 00:02:33,653 我們說過請你緊握扶手 22 00:02:34,195 --> 00:02:36,656 我們明明就叫你不要隨意對下方吐痰 23 00:02:45,165 --> 00:02:47,083 你好,新仔 24 00:02:47,333 --> 00:02:49,544 我是巴特辛普森,你這死鬼是誰? 25 00:02:49,878 --> 00:02:52,964 差點忘記自我介紹,我是魔鬼 26 00:02:54,549 --> 00:02:58,303 而巴特你剛剛因為這一生做過的壞事 被罰下地獄永世不得超生 27 00:02:58,511 --> 00:03:00,138 從電扶梯往下吐痰 只是最後的導火線 28 00:03:00,388 --> 00:03:01,890 老兄,我是冤枉的 29 00:03:05,185 --> 00:03:06,269 是嗎,好無辜嗎? 30 00:03:06,936 --> 00:03:09,439 每個人都馬是無辜的,OK 31 00:03:09,647 --> 00:03:11,065 等我調你份檔案出來 32 00:03:14,068 --> 00:03:15,945 咦?看起來好像哪裡搞錯了 33 00:03:16,029 --> 00:03:17,572 根據這上面寫的,你的死期還沒到 還不應該下來報到 34 00:03:17,655 --> 00:03:19,157 到下一次洋基贏得美聯冠軍才輪到你 35 00:03:19,324 --> 00:03:20,491 那還要再等差不多100年 36 00:03:21,159 --> 00:03:22,410 唉喲,太尷尬了 37 00:03:22,577 --> 00:03:24,913 巴特?巴特? 38 00:03:25,205 --> 00:03:28,833 請問有沒有什麼辦法 可以讓我不要再回來這裡? 39 00:03:28,917 --> 00:03:31,711 噢,有,當然有 但是你不會喜歡 40 00:03:31,920 --> 00:03:33,046 哦,好吧,那日後再相會 41 00:03:33,213 --> 00:03:34,255 再會,巴特 42 00:03:34,380 --> 00:03:38,343 記得,要多多說謊、呃人、偷東西 還要聽重金屬搖滾樂哦 43 00:03:38,468 --> 00:03:39,594 遵命 44 00:03:46,559 --> 00:03:49,562 華納醫生,請至放射線治療室 45 00:03:50,104 --> 00:03:53,483 -他醒了 -巴特,我們一度以為 46 00:03:53,608 --> 00:03:56,527 -你離開我們了 -媽,我的確離開過 47 00:03:56,611 --> 00:03:58,696 我去了一個很遠很遠很遠的地方 48 00:03:58,821 --> 00:04:01,532 在地獄的深淵中痛苦打滾 49 00:04:01,824 --> 00:04:06,037 你也在那裡,還有妳和妳還有妳 50 00:04:06,162 --> 00:04:07,747 你,我以前從來沒看過你 51 00:04:07,956 --> 00:04:10,833 對啊,你是誰啊? 我有看到你在巴特的救傷車後面追 52 00:04:11,042 --> 00:04:12,460 辛普森先生,我姓哈斯 53 00:04:12,543 --> 00:04:15,046 里昂尼哈斯律師,這是我的卡片 54 00:04:15,213 --> 00:04:16,798 浸水就會變成海綿哦 55 00:04:16,881 --> 00:04:17,882 哇,好高級 56 00:04:18,091 --> 00:04:20,301 我想和你談談提告的事 57 00:04:20,385 --> 00:04:23,012 畢竟那個殺人兇手 對你兒子做出了這種事 58 00:04:23,263 --> 00:04:27,267 對我兒子做出這種事的兇手 其實是我老細 59 00:04:27,350 --> 00:04:29,310 而且醫生也說 60 00:04:29,394 --> 00:04:32,063 他只是撞到頭和斷了隻腳趾而已 不是很嚴重 61 00:04:32,522 --> 00:04:34,399 醫生,醫生都亂講啦 62 00:04:34,774 --> 00:04:37,527 但你其實很難預料他可能 受到了什麼永久性的傷害 63 00:04:37,819 --> 00:04:39,362 你或者要無微不至地照顧他 64 00:04:39,445 --> 00:04:41,823 成世人直到他自然老死 65 00:04:42,323 --> 00:04:44,450 這是這件事的壞處 再告訴你有關好處的部分 66 00:04:44,534 --> 00:04:46,035 聽到錢從天而降的聲音嗎?叮叮叮 67 00:04:46,119 --> 00:04:48,496 -你可以用這個不幸狠狠撈他一筆 -哇 68 00:04:48,705 --> 00:04:51,291 不好意思,哈斯先生 請問你是訴松嗎? 69 00:04:51,416 --> 00:04:54,085 像妳這樣一個可愛的小妹妹 怎麼會懂這麼難的字呢? 70 00:04:54,168 --> 00:04:58,006 哈斯先生 現在不太方便在這裡討論這個 71 00:04:58,131 --> 00:05:00,633 妳說得對 那等妳們覺得方便了 72 00:05:00,717 --> 00:05:02,802 歡迎來我辦公司找我,我們再傾 73 00:05:03,219 --> 00:05:06,681 里昂尼哈斯律師,他怎麼了? 傷到頸?太好了 74 00:05:07,640 --> 00:05:09,892 -蕉拔醫生,你好 -麗莎,妳好 75 00:05:10,059 --> 00:05:12,437 哎呀,我們小巴特頭上腫起一塊 真討厭,對吧? 76 00:05:12,520 --> 00:05:15,189 -好痛,不要掂我 -這裡還斷了一隻腳趾 77 00:05:15,356 --> 00:05:16,607 很痛,不要弄我 78 00:05:16,691 --> 00:05:19,819 醫生,以他現在的狀況我能不能 又攬又鍚直到他受不了? 79 00:05:19,944 --> 00:05:22,655 嗯,還是先再讓他休息一下比較好 80 00:05:23,865 --> 00:05:26,326 嘿,辛普森 我聽說伯恩斯先生開車撞了你兒子 81 00:05:26,409 --> 00:05:29,579 對,可惜我這個無鬼用 82 00:05:29,912 --> 00:05:33,166 否則我現在就 衝去伯恩斯的辦公司… 83 00:05:33,249 --> 00:05:34,375 辛普森 84 00:05:34,751 --> 00:05:37,086 伯恩斯先生請你找他 現在立即馬上 85 00:05:37,170 --> 00:05:38,338 喔噢 86 00:05:40,590 --> 00:05:43,301 啊,辛普森,我們終於見面了 87 00:05:43,426 --> 00:05:45,511 我也很高興見到你,老細 88 00:05:45,720 --> 00:05:47,597 好,我的律師團建議我 89 00:05:47,680 --> 00:05:49,766 最好賠償你的損失 因為我撞到你的小孩 90 00:05:49,849 --> 00:05:53,311 -所以我要開張支票給你 -真的嗎?太好了 91 00:05:59,609 --> 00:06:01,486 100元整 92 00:06:02,278 --> 00:06:03,363 當然,你必須簽下權利放棄書 93 00:06:03,446 --> 00:06:05,907 聲明拋棄告訴權和其他請求權 只是形式上意思一下 94 00:06:06,115 --> 00:06:07,367 100蚊? 95 00:06:08,076 --> 00:06:12,121 老細,您給的金額非常慷慨 不過單是醫藥費就… 96 00:06:12,288 --> 00:06:15,583 噢,所以你要趁火打劫嗎?辛普森? 97 00:06:15,750 --> 00:06:18,086 好啊,那你什麼也拿不到 98 00:06:18,294 --> 00:06:20,671 辛普森,老子有全春田市最好的律師 99 00:06:20,755 --> 00:06:24,175 敢同我作對 你準備像這個紙杯一樣被我壓扁 100 00:06:29,639 --> 00:06:30,723 史密瑟斯,掟他出去 101 00:06:30,848 --> 00:06:34,936 伯恩斯先生,不用麻煩了 我會自己自己滾 102 00:06:39,232 --> 00:06:40,108 (里昂尼哈斯,王牌律師) 103 00:06:40,191 --> 00:06:41,025 (參考電視廣告 555-5299) 104 00:06:41,109 --> 00:06:41,984 哦,里昂尼哈斯 105 00:06:42,068 --> 00:06:43,111 (1976年至今 案件塞爆各大法院) 106 00:06:43,194 --> 00:06:44,737 (里昂尼哈斯律師樓) 107 00:06:44,821 --> 00:06:46,280 (《熱門秘書》) 108 00:06:46,406 --> 00:06:48,908 辛普森先生,請進 黛拉,有找我的電話嗎? 109 00:06:49,158 --> 00:06:53,913 什麼電話?電話,有 最高法院又打來了 110 00:06:54,122 --> 00:06:56,374 他們需要你的幫忙 說是關於什麼自由的事 111 00:06:56,499 --> 00:06:58,543 叫他們耐心等,我得閒會覆 112 00:06:58,751 --> 00:07:00,002 辛普森先生,這邊請 113 00:07:01,796 --> 00:07:05,133 你是高材生呢,哈斯先生 114 00:07:05,341 --> 00:07:08,553 對啊,哈佛、耶魯、麻省理工、牛津 索邦大學、羅浮宮學院 115 00:07:11,264 --> 00:07:12,432 哦對,有客戶 116 00:07:12,598 --> 00:07:18,104 辛普森先生,本州的律師法規 禁止我向您保證取得高額的和解金 117 00:07:18,521 --> 00:07:20,106 所以記得不要告訴別人 118 00:07:20,356 --> 00:07:25,528 我保證你可以賺上一大筆和解金 我要求的費用是五成 119 00:07:25,695 --> 00:07:26,863 五成? 120 00:07:27,029 --> 00:07:29,240 辛普森先生,除了律師服務之外 還有其他額外著數 121 00:07:29,407 --> 00:07:32,452 你還會得到這條精美的人造珍珠項鍊 122 00:07:32,535 --> 00:07:34,412 價值99元 123 00:07:34,620 --> 00:07:35,788 是我們給你的小禮物 124 00:07:36,998 --> 00:07:39,125 說不定 125 00:07:39,208 --> 00:07:41,461 我們兩個對大筆和解金到底幾多 126 00:07:41,544 --> 00:07:44,547 定義並不一樣 127 00:07:44,714 --> 00:07:46,132 100萬如何? 128 00:07:47,633 --> 00:07:48,593 我認我錯了 129 00:07:48,843 --> 00:07:51,095 100萬真的超級OK 130 00:07:55,600 --> 00:07:56,684 (尼克里維埃拉醫生家醫科兼專科) 131 00:07:56,767 --> 00:07:58,060 (有信譽的醫生 貨真價實,我們有打麻醉) 132 00:07:58,144 --> 00:08:00,062 (梅奧醫院函授學校) 133 00:08:00,146 --> 00:08:02,023 (女性身體檢查員) 134 00:08:02,899 --> 00:08:05,776 現在我們來找真正專業的醫生 聽聽他的看法 135 00:08:06,944 --> 00:08:08,946 壞消息 136 00:08:09,947 --> 00:08:12,366 你們兒子的情況非常嚴重 137 00:08:12,492 --> 00:08:14,702 來看看X光 138 00:08:14,952 --> 00:08:18,331 看到那個黑點了嗎? 揮鞭式頸部創傷 139 00:08:18,456 --> 00:08:19,999 揮鞭式頸部創傷?噢不 140 00:08:20,249 --> 00:08:23,878 還有這邊這個黑黑的 看起來很像我的指痕的地方嗎? 141 00:08:23,961 --> 00:08:26,005 不是哦,那是頭部外傷 142 00:08:27,548 --> 00:08:28,716 我會死嗎? 143 00:08:28,966 --> 00:08:30,384 會,阿仔 144 00:08:31,135 --> 00:08:32,220 荷馬 145 00:08:33,346 --> 00:08:37,099 不會,你當然不會死,一切都沒事 146 00:08:37,350 --> 00:08:39,268 我以後還能再打棒球嗎? 147 00:08:39,435 --> 00:08:40,561 沒辦法了 148 00:08:42,355 --> 00:08:44,232 但我今早才剛打了棒球 149 00:08:44,357 --> 00:08:45,733 對啊,他打了 150 00:08:46,025 --> 00:08:49,820 不好意思,但這麼多年來 蕉拔醫生一直都是我們的家庭醫師 151 00:08:49,946 --> 00:08:53,032 -他覺得巴特沒有問題 -哦,那個蕉拔醫生 152 00:08:53,115 --> 00:08:57,453 -不過是約翰霍普金斯醫學院畢業的 -辛普森太太,恕我直言 153 00:08:57,828 --> 00:09:01,165 妳不是醫生,這個弟弟不是醫生 我也不是醫生 154 00:09:01,415 --> 00:09:04,835 現在這裡唯一可以 算得上是醫生的就是這個男 155 00:09:04,961 --> 00:09:07,255 別這麼說,我會害羞 156 00:09:07,547 --> 00:09:10,675 醫師,你確定在他臉部這個區塊 沒有任何 157 00:09:10,800 --> 00:09:12,176 細微的軟組織創傷嗎? 158 00:09:12,385 --> 00:09:14,887 噢,當然有而且非常多 159 00:09:14,971 --> 00:09:16,556 覺得繃帶夠了就出聲 160 00:09:16,847 --> 00:09:18,015 (春田市地方法庭,被告開庭通知) 161 00:09:18,099 --> 00:09:21,852 100萬?史密瑟斯 炒了這個荷馬辛普森 162 00:09:22,061 --> 00:09:24,230 伯恩斯先生 您覺得這樣做明智嗎? 163 00:09:24,564 --> 00:09:26,232 我的意思是, 頭條會怎麼寫 164 00:09:26,983 --> 00:09:29,610 (《春田購物者報》 伯恩斯開除忘恩負義的員工) 165 00:09:29,777 --> 00:09:31,946 (伯恩斯再現傑出的一手) 166 00:09:32,196 --> 00:09:34,407 (伯恩斯萬歲) 167 00:09:35,408 --> 00:09:36,617 頭條怎麼了嗎? 168 00:09:36,867 --> 00:09:38,369 就是,媒體可能會批評你 169 00:09:38,452 --> 00:09:42,206 在車禍撞傷小男生之後沒多久 就把人家的爸爸開除了 170 00:09:42,456 --> 00:09:43,833 哦,那好吧 171 00:09:44,083 --> 00:09:46,043 我也不想要看起來像個無良老闆 172 00:09:46,544 --> 00:09:48,921 我會等時機再動手 173 00:09:49,130 --> 00:09:53,092 就讓他心掛掛飽受煎熬 174 00:09:53,342 --> 00:09:56,846 等到記者找到新的媒體寵兒的時候 175 00:09:57,221 --> 00:09:59,432 他們就會發現這隻狗會咬人的 176 00:10:00,141 --> 00:10:01,309 老細,好主意 177 00:10:02,435 --> 00:10:05,396 現在,我們假設你在證人席 178 00:10:06,063 --> 00:10:08,024 -巴特,你情況如何? -很好 179 00:10:08,316 --> 00:10:10,234 哦,很好啊,是不是很不錯? 巴特說他情況很好 180 00:10:10,359 --> 00:10:13,696 答錯了,你一點也不好 你一直都很痛苦 181 00:10:13,863 --> 00:10:15,740 我一直都很痛苦 182 00:10:15,906 --> 00:10:17,825 爸,請問我可以發表一下意見嗎? 183 00:10:17,908 --> 00:10:20,995 -哦,妳想說什麼? -我覺得這就是在騙人 184 00:10:21,078 --> 00:10:23,372 只是想讓巴特看起來 比他實際的傷勢還要嚴重 185 00:10:23,497 --> 00:10:25,416 或者麗莎講得有道理 186 00:10:25,666 --> 00:10:28,127 我不介意你們男士在客廳這樣玩一玩 187 00:10:28,252 --> 00:10:30,713 但在法庭上巴特應該講真話吧? 188 00:10:30,838 --> 00:10:33,341 是沒錯,但什麼是實話呢? 如果妳繼續聽我講就會知道了 189 00:10:33,591 --> 00:10:37,219 再來,巴特,你會不會 把眼睛往上翻看向後面,像這樣? 190 00:10:38,262 --> 00:10:40,348 詐死嗎? 當然會啊 191 00:10:41,098 --> 00:10:42,600 這個弟弟很不錯 192 00:10:43,100 --> 00:10:46,062 春田市地方法庭現在開庭 193 00:10:46,145 --> 00:10:47,938 由穆爾頓法官擔任審判長 194 00:10:48,731 --> 00:10:50,858 庭上,我的客戶要求我 195 00:10:50,941 --> 00:10:53,486 提醒大家他非常有錢 身分地位也很高貴 196 00:10:53,694 --> 00:10:55,154 同一般賤民不一樣 197 00:10:55,363 --> 00:10:57,907 我是權貴 我想撞死幾多個細路都得 198 00:11:02,036 --> 00:11:03,954 伯恩斯先生,我必須警告你 199 00:11:04,038 --> 00:11:06,582 如果你繼續像這樣擾亂法庭秩序 200 00:11:06,916 --> 00:11:08,584 我會判你藐視法庭 201 00:11:08,793 --> 00:11:10,419 你試試看 202 00:11:10,544 --> 00:11:12,672 好吧,我想我不太敢 203 00:11:12,963 --> 00:11:16,175 傳喚巴索洛繆辛普森至證人席 204 00:11:19,679 --> 00:11:21,013 噢,拜託 205 00:11:21,222 --> 00:11:22,306 巴特,你好 206 00:11:22,765 --> 00:11:26,268 那麼,你知道說實話和說謊話 207 00:11:26,352 --> 00:11:29,021 之間的差別,對吧?孩子? 208 00:11:29,563 --> 00:11:30,481 應該吧 209 00:11:31,232 --> 00:11:35,486 所以,巴特 你不會對美國說謊,對吧? 210 00:11:36,445 --> 00:11:37,446 -不會 -不會 211 00:11:37,571 --> 00:11:38,864 -不會 -很好 212 00:11:39,240 --> 00:11:41,701 -請開始,哈斯先生 -謝謝庭上 213 00:11:42,451 --> 00:11:45,413 那麼,巴特,我希望你 用你自己的話告訴陪審團 214 00:11:45,496 --> 00:11:48,124 車禍當天到底發生了什麼事 215 00:11:48,416 --> 00:11:49,417 好的 216 00:11:49,583 --> 00:11:51,961 那是一個風和日麗的週日下午 217 00:11:52,253 --> 00:11:54,714 我正健健康康的在外面天真地玩耍 218 00:11:54,839 --> 00:11:57,383 完全沒有意識到我即將被 219 00:11:57,508 --> 00:11:59,385 象徵死亡的百萬名車給撞飛 220 00:12:04,390 --> 00:12:05,808 3點鐘方向有手無寸鐵的小孩子 221 00:12:13,107 --> 00:12:15,192 好好彩,我那天沒有被撞死 222 00:12:15,317 --> 00:12:19,447 但很多時候我都希望我那時候就死了 223 00:12:21,782 --> 00:12:23,242 噢,他在說謊 224 00:12:24,618 --> 00:12:28,038 我說,這才叫做可信度很高的證詞 225 00:12:31,208 --> 00:12:34,211 現在,伯恩斯先生 請你用你的角度重述一遍 226 00:12:34,295 --> 00:12:38,424 車禍當天“究竟"發生了什麼事? 227 00:12:38,758 --> 00:12:41,260 沒問題,噢,那天天氣很好 228 00:12:41,677 --> 00:12:46,223 陽光普照,我正開著車 準備去孤兒院派玩具 229 00:12:46,474 --> 00:12:50,352 突然間辛普森那個死靚仔 衝到我車前面 230 00:12:56,776 --> 00:12:58,944 我的天啊,現在該怎麼辦才好 231 00:12:59,195 --> 00:13:00,946 哦,沒什麼大不了,老細 我們直接開走吧 232 00:13:01,071 --> 00:13:03,908 你這個卑鄙冷血的怪物怎麼可以這樣 233 00:13:04,241 --> 00:13:05,659 不管你怎麼想 234 00:13:05,993 --> 00:13:08,329 我們要趕快找人來幫忙 並且要安撫這個可憐的男孩 235 00:13:08,412 --> 00:13:09,830 直到救傷車過來為止 236 00:13:11,874 --> 00:13:17,171 不,帶我走吧,反正我已經老了 237 00:13:17,588 --> 00:13:19,006 這就是事情發生的經過 238 00:13:23,636 --> 00:13:25,012 你們為什麼都這樣看我? 239 00:13:25,471 --> 00:13:27,181 他隨便發噏風你們也相信呀 240 00:13:27,598 --> 00:13:29,600 辛普森先生 情況看起來對我們很有利 241 00:13:29,683 --> 00:13:32,186 看起來非常,非常不錯 242 00:13:32,895 --> 00:13:36,732 他們討厭我?你們看的是哪一庭啊? 243 00:13:36,857 --> 00:13:39,819 -或許和解是… -喔對,和解,好 244 00:13:39,902 --> 00:13:41,654 看什麼看,丟不丟臉啊 245 00:13:41,779 --> 00:13:45,699 你們收這麼多錢卻沒半點腦袋 就是一群整天只會吹牛的臭公證人 246 00:13:45,991 --> 00:13:47,827 叫那隻臭猴子今晚來我家 247 00:13:47,910 --> 00:13:50,412 我們用一兩隻香蕉打發他 248 00:13:51,038 --> 00:13:55,835 結果那個醜陋的客戶 居然是世界上最後一隻印尼犀牛 249 00:13:56,085 --> 00:13:58,796 嗯,我倒是不知道你居然會喜歡動物 250 00:13:58,921 --> 00:14:01,882 哦,我其實不太喜歡一整隻的 我只喜歡牠們的頭 251 00:14:02,967 --> 00:14:06,220 那麼,你想飲些酒嗎?老弟? 252 00:14:06,387 --> 00:14:07,555 那我就不客氣了 253 00:14:08,055 --> 00:14:09,390 去啊,快去 254 00:14:10,391 --> 00:14:13,310 辛普森,你別客氣,我家多得不得了 255 00:14:16,397 --> 00:14:18,816 伯恩斯先生,你想把我灌醉嗎? 256 00:14:18,899 --> 00:14:21,360 沒錯,那麼現在,荷馬,我的老友 257 00:14:21,485 --> 00:14:23,279 我相信你也同意這場官司 258 00:14:23,362 --> 00:14:25,155 對我們兩個的尊嚴都是種侮辱 259 00:14:25,906 --> 00:14:28,868 你覺得我們兩個一對一 單獨解決這件事如何? 260 00:14:29,034 --> 00:14:32,621 -隻揪嗎? -不是啦 261 00:14:32,788 --> 00:14:36,542 我是說我打算給你一筆 非常大方的和解金 262 00:14:37,084 --> 00:14:38,586 一筆高額鉅款… 263 00:14:39,628 --> 00:14:44,383 一筆不錯的金額 可以徹底解決這個小小的糾紛 264 00:14:44,466 --> 00:14:45,301 50萬 265 00:14:47,428 --> 00:14:51,390 50萬 266 00:14:51,640 --> 00:14:52,892 天啊 267 00:14:53,726 --> 00:14:57,021 先別急著現在就回答我 輕鬆,和太太好好傾下 268 00:14:57,229 --> 00:14:59,815 沉浸在你周遭奢華的環境裡 269 00:14:59,982 --> 00:15:02,109 順便再幻想一下未來 270 00:15:02,318 --> 00:15:04,028 史密瑟斯,我們去廁所補個妝 271 00:15:05,529 --> 00:15:08,324 -美枝,妳覺得怎麼樣? -我也不知道 272 00:15:08,532 --> 00:15:12,202 或許我們應該拿錢了事 然後把這些麻煩事都拋到腦後 273 00:15:12,536 --> 00:15:15,581 嗯,魚上鉤了 274 00:15:15,748 --> 00:15:16,916 荷馬,你的想法呢? 275 00:15:17,041 --> 00:15:18,375 我同妳講我怎麼想 276 00:15:18,918 --> 00:15:21,420 我覺得他根本把我們當白痴 277 00:15:21,670 --> 00:15:23,881 他提出這個和解金額的唯一原因 278 00:15:24,048 --> 00:15:26,467 就是因為他知道他會輸這場官司 279 00:15:26,550 --> 00:15:28,344 然後要我們100粒 280 00:15:28,427 --> 00:15:30,137 噢,我要暈低了 281 00:15:30,220 --> 00:15:32,306 50萬? 282 00:15:32,556 --> 00:15:35,643 50萬,我呸 283 00:15:37,978 --> 00:15:40,773 荷馬,你怎麼回事了? 284 00:15:41,065 --> 00:15:44,944 這些貪心、說謊、奸詐的律師啊 還有騙人的醫生… 285 00:15:45,235 --> 00:15:46,904 騙人的醫生?捉到了 286 00:15:47,196 --> 00:15:49,406 你知道如果我能決定的話 怎樣的和解條件我就可以接受嗎? 287 00:15:49,615 --> 00:15:51,867 巴特的醫藥費和一句道歉 288 00:15:51,951 --> 00:15:54,745 但妳連那些也別想得到 抱歉,條件過期了 289 00:15:54,828 --> 00:15:56,372 我想我們只能讓陪審團來決定了 290 00:15:56,455 --> 00:15:59,750 12個正直的好人,晚安 史密瑟斯,放狗咬人 291 00:16:05,047 --> 00:16:08,384 庭上,請求傳喚證人 292 00:16:09,051 --> 00:16:11,387 荷馬辛普森太太 293 00:16:18,852 --> 00:16:20,354 妳是否發誓所言屬實,完全真實 294 00:16:20,437 --> 00:16:22,022 且唯有真實,以上帝之名發誓? 295 00:16:24,108 --> 00:16:25,317 是,我發誓 296 00:16:25,526 --> 00:16:26,819 她聽起來好像對那些誓詞的態度 297 00:16:26,902 --> 00:16:29,279 -非常認真 -噢,事實真相 298 00:16:31,031 --> 00:16:34,326 辛普森太太,朱立葉斯蕉拔這個人 299 00:16:34,410 --> 00:16:35,494 妳認識嗎? 300 00:16:35,953 --> 00:16:39,957 認識,他一直是我們的家庭醫師 也是值得信賴的朋友 301 00:16:40,040 --> 00:16:41,792 從我當母親那天開始到現在一直都是 302 00:16:42,167 --> 00:16:45,129 我們從感冒到出皰疹, 什麼病都找他 303 00:16:45,212 --> 00:16:46,922 他醫術很好而且很有愛心和關懷 304 00:16:47,047 --> 00:16:48,340 但等等 305 00:16:48,674 --> 00:16:50,134 我有點不明白 306 00:16:50,342 --> 00:16:55,723 那本法庭的專家證詞為什麼是找 尼克里維埃拉醫生來作證呢? 307 00:16:56,015 --> 00:16:57,641 妳對他的看法如何呢? 308 00:16:58,434 --> 00:17:00,686 -辛普森太太? -我很抱歉 309 00:17:00,769 --> 00:17:03,230 但我媽總說 如果妳不能說出任何好話 310 00:17:03,313 --> 00:17:04,606 那不如什麼都不要說 311 00:17:04,940 --> 00:17:06,233 在法庭上行得通嗎? 312 00:17:06,316 --> 00:17:07,735 沒用,我之前已經試過了 313 00:17:07,985 --> 00:17:10,988 辛普森太太 妳對里維埃拉醫生有什麼看法? 314 00:17:11,071 --> 00:17:13,323 而且容我提醒妳,妳有發過誓 315 00:17:13,532 --> 00:17:16,452 好吧,講真話 316 00:17:16,577 --> 00:17:19,163 他看起來更關注於 317 00:17:19,288 --> 00:17:22,499 把巴特全身纏滿繃帶而不是將他醫好 318 00:17:23,250 --> 00:17:26,879 而且一些連我都知道的字眼他都講錯 例如腹部 319 00:17:27,129 --> 00:17:29,048 還有他的診療室很髒 320 00:17:29,465 --> 00:17:32,468 現在仔細想一想 我也不太確定他到底是不是醫生 321 00:17:32,634 --> 00:17:34,678 那麼,辛普森太太 322 00:17:34,762 --> 00:17:37,639 妳能否用妳的觀點描述一下 323 00:17:37,806 --> 00:17:41,226 巴特所受到的 “嚴重的精神上痛苦與折磨"? 324 00:17:41,685 --> 00:17:44,438 我不清楚究竟有多嚴重 325 00:17:45,773 --> 00:17:48,776 但是,我記得他確實 請了三日假沒有上學 326 00:17:48,942 --> 00:17:51,361 -哦,三天啊 -雖然他也不是真的 327 00:17:51,445 --> 00:17:52,821 -那麼喜歡上學 -不喜歡 328 00:17:52,946 --> 00:17:55,032 所以我想那應該也算不上有多痛苦 329 00:17:55,115 --> 00:17:57,659 -不,辛普森太太,那樣不算 -對我來說倒是有點辛苦 330 00:17:57,743 --> 00:17:59,787 因為他一直在家裡 331 00:18:00,037 --> 00:18:03,707 請問妳能不能 幫這些辛苦的程度估算個金額? 332 00:18:03,999 --> 00:18:07,795 我們每週給巴特五蚊要他負責倒垃圾 333 00:18:07,961 --> 00:18:11,215 我想如果他那星期有辦法倒垃圾的話 334 00:18:11,381 --> 00:18:13,175 我們可能就會給他那5蚊 335 00:18:13,467 --> 00:18:14,802 5蚊雞? 336 00:18:15,094 --> 00:18:17,471 但是妳們的律師 假設他真的是個律師的話 337 00:18:17,679 --> 00:18:19,098 居然獅子大開口要100萬 338 00:18:19,431 --> 00:18:22,893 好啦,我們也不能怪他們 想試著撈番筆,對不對? 339 00:18:23,602 --> 00:18:27,064 -非常感謝妳,辛普森太太 -噢,美枝 340 00:18:30,776 --> 00:18:33,112 我接下來會在這張紙上寫一個數字 341 00:18:33,278 --> 00:18:38,575 雖然沒有之前的數字那麼大 但我想你們應該會覺得公平 342 00:18:39,785 --> 00:18:40,953 我覺得我們應該接受 343 00:18:41,870 --> 00:18:43,539 100萬元 344 00:18:44,331 --> 00:18:47,251 我老婆害我快到手的100萬元飛走了 345 00:18:47,334 --> 00:18:50,254 荷馬,你想不想再食芝士通心粉? 346 00:18:50,379 --> 00:18:53,215 對啦,價值100萬真貴 妳這個整天只會背叛的惡毒女人 347 00:18:53,298 --> 00:18:55,259 -不用了,謝謝妳 -要食青豆嗎? 348 00:18:55,384 --> 00:18:58,137 不,老子也不想吃什麼鬼青豆 妳這個愛勾佬又專門出賣… 349 00:18:58,220 --> 00:18:59,513 噢,還是答下 350 00:18:59,638 --> 00:19:00,639 不用,謝謝 351 00:19:00,722 --> 00:19:03,725 -菜上面加些忌廉芝士呢? -趕快隨便答些客氣的話 352 00:19:03,851 --> 00:19:04,893 不了,謝謝 353 00:19:05,102 --> 00:19:06,812 你們知道怎樣會很不錯嗎? 354 00:19:07,020 --> 00:19:08,188 如果我們拿到那100萬 355 00:19:08,397 --> 00:19:10,190 -巴特,拜託 -怎樣? 356 00:19:10,315 --> 00:19:12,359 老媽,我們本來能買一大堆東西呢 357 00:19:12,609 --> 00:19:14,528 工人姐姐、游泳池、靚衫 358 00:19:14,903 --> 00:19:17,281 -我又沒有說錯 -美枝,親愛的 359 00:19:17,364 --> 00:19:18,907 我可以去老莫那邊 360 00:19:18,991 --> 00:19:20,409 -飲番杯嗎? -還要問嗎?當然可以 361 00:19:21,034 --> 00:19:22,911 我不知道我有沒有辦法再回來這個家 362 00:19:22,995 --> 00:19:24,163 晚安 363 00:19:24,705 --> 00:19:27,457 嗯,我的女人直覺告訴我很不妥 364 00:19:27,541 --> 00:19:30,419 真想知道問題…噢我的天啊 365 00:19:33,130 --> 00:19:34,339 好啦,就這樣吧 366 00:19:34,548 --> 00:19:36,925 我看我直接飲死算了 367 00:19:37,176 --> 00:19:40,429 你這樣比較好 有錢人都過得不開心 368 00:19:40,637 --> 00:19:42,556 從他們出生開始直到死亡的那一天 369 00:19:42,639 --> 00:19:45,893 他們以為他們過得很幸福 但是相信我,他們一點也不 370 00:19:46,018 --> 00:19:47,811 老莫,我真希望他收聲 371 00:19:49,730 --> 00:19:51,315 噢, 正 372 00:19:51,899 --> 00:19:52,983 看,有靚女 373 00:19:53,108 --> 00:19:55,068 而且今晚並不是淑女之夜 374 00:19:55,444 --> 00:19:57,946 喂,死佬,夠了哦 375 00:19:58,155 --> 00:20:00,282 -那是我老婆 -哎唷,妳好啊 376 00:20:00,365 --> 00:20:02,159 我叫美枝 377 00:20:04,620 --> 00:20:07,164 荷馬,我希望你能原諒我 378 00:20:07,289 --> 00:20:10,125 -但這樣做才正確 -噢,美枝 379 00:20:10,334 --> 00:20:14,296 我們以前也因為錢的事情吵過啊 但從來都沒有吵這麼兇 380 00:20:14,630 --> 00:20:16,423 我是說,我知道這跟之前 381 00:20:16,506 --> 00:20:18,550 我把你褲袋裡的20蚊丟入洗衣機 那次不太一樣,但是我… 382 00:20:18,675 --> 00:20:22,054 不是,不對,不是這樣 妳以為是因為錢的關係嗎? 383 00:20:22,137 --> 00:20:24,806 不是這樣的,美枝,這次情況糟多了 384 00:20:25,432 --> 00:20:28,227 我很怕從今以後每當我看著妳的時候 385 00:20:28,435 --> 00:20:32,648 在我眼中妳不再是陪伴在身邊的妻子 也不再是我孩子的母親 386 00:20:33,148 --> 00:20:36,818 而只是害我錯過了一生唯一一次 難得機會的那個女人 387 00:20:37,110 --> 00:20:40,280 -荷馬,你到底在說什麼啊? -我說… 388 00:20:40,364 --> 00:20:42,282 她已經嫁給你十年了 389 00:20:42,491 --> 00:20:45,911 你們已經生了三個孩子 也應該對她講真話 390 00:20:46,161 --> 00:20:48,205 我不確定我能不能繼續愛妳了 391 00:20:49,248 --> 00:20:53,335 但是不要擔心,我不會讓別人知道 床上那些該做的我還是會做 392 00:20:53,543 --> 00:20:56,129 -說不定其實沒有那麼糟 -噢,我的天啊 393 00:20:56,296 --> 00:20:59,424 我說,我一秒也等不了 我現在就要知道 394 00:20:59,508 --> 00:21:01,301 你到底還愛不愛我 395 00:21:01,551 --> 00:21:06,306 我覺得你應該看著我的眼睛告訴我 396 00:21:06,390 --> 00:21:10,018 -不要 -荷馬,看著我 397 00:21:10,852 --> 00:21:13,105 好吧,好吧,就看看她吧 如果這樣她可以收聲的話 398 00:21:13,188 --> 00:21:16,608 先從腳開始,依然好嬲 很好,很好,荷馬,做得很好 399 00:21:16,817 --> 00:21:20,946 這太難了,需要飲番杯降下火 啊,還是我的老朋友啤酒比較可靠 400 00:21:21,071 --> 00:21:22,990 我對啤酒的愛永遠不會消失 401 00:21:23,115 --> 00:21:24,658 好了,再看看我老婆 402 00:21:24,741 --> 00:21:26,326 直接看著她的眼睛然後跟她說… 403 00:21:32,666 --> 00:21:34,543 我到底想騙誰啊? 404 00:21:34,835 --> 00:21:38,380 -我越來越愛妳 -我也愛你 405 00:21:38,463 --> 00:21:40,716 寶貝對不起嘛,將妳嚇成這樣 406 00:21:43,135 --> 00:21:44,469 好啦,大家聽好 407 00:21:44,720 --> 00:21:48,390 之後15分鐘內每支酒打67折 408 00:21:50,767 --> 00:21:51,935 (老莫小酒館) 409 00:21:52,019 --> 00:21:54,438 一人限點一支,只限本地啤酒 410 00:21:54,730 --> 00:21:56,231 嘿,不准一齊飲