1
00:00:14,889 --> 00:00:18,476
NÃO VENDEREI PERTENCES DA ESCOLA.
2
00:01:45,438 --> 00:01:47,357
Acho que ele está ferido.
3
00:01:47,440 --> 00:01:51,069
Dá-lhe uma moeda e vamos embora!
4
00:01:51,611 --> 00:01:54,864
Acho que devíamos chamar
uma ambulância, senhor.
5
00:01:59,035 --> 00:02:02,622
Boa. Estou morto!
6
00:02:07,418 --> 00:02:10,672
Segure-se ao corrimão, por favor.
7
00:02:10,755 --> 00:02:12,924
Não cuspa lá para baixo.
8
00:02:16,719 --> 00:02:20,598
Tia Hortense. Bisavô Simpson.
9
00:02:21,474 --> 00:02:22,892
Bola de Neve!
10
00:02:23,226 --> 00:02:26,813
Não cuspa lá para baixo.
11
00:02:31,109 --> 00:02:34,696
Nós dissemos para se segurar ao corrimão.
12
00:02:34,779 --> 00:02:37,240
Pedimos que não cuspisse lá para baixo.
13
00:02:45,206 --> 00:02:47,250
Olá, estranho!
14
00:02:47,333 --> 00:02:49,794
Sou o Bart Simpson. Quem és tu?
15
00:02:49,878 --> 00:02:54,465
Permite que me apresente. Sou o Diabo!
16
00:02:54,549 --> 00:02:58,636
Foste condenado para a eternidade
pelas tuas más ações.
17
00:02:58,720 --> 00:03:03,641
-Cuspir da escada foi a última gota.
-Estou inocente, meu!
18
00:03:05,268 --> 00:03:08,897
Inocente! Toda a gente é inocente.
19
00:03:08,980 --> 00:03:12,442
Certo, vamos ver a tua ficha.
20
00:03:14,986 --> 00:03:20,074
Foi um erro. Só devias chegar
quando os Yankees ganharem o campeonato.
21
00:03:20,158 --> 00:03:23,620
Quase daqui a um século.
Caramba, que vergonha!
22
00:03:23,703 --> 00:03:25,079
Bart!
23
00:03:25,163 --> 00:03:29,209
Posso fazer alguma coisa
para não voltar aqui?
24
00:03:29,292 --> 00:03:32,003
Claro, mas não ias gostar.
25
00:03:32,086 --> 00:03:34,214
-Certo. Até breve.
-Adeus!
26
00:03:34,297 --> 00:03:38,593
Lembra-te, mente, copia, rouba
e ouve muito heavy metal!
27
00:03:38,676 --> 00:03:40,345
Sim, senhor!
28
00:03:46,517 --> 00:03:50,063
Dr. Warner chamado à radiologia.
29
00:03:50,146 --> 00:03:52,357
-Ele acordou!
-Bart!
30
00:03:52,440 --> 00:03:55,235
Pensámos que tinhas morrido.
31
00:03:55,318 --> 00:03:57,111
E morri, mãe!
32
00:03:57,195 --> 00:04:01,741
Eu estava a quilómetros daqui,
em agonia nos poços do inferno!
33
00:04:01,824 --> 00:04:05,536
E tu estavas lá! E tu. E tu. E tu.
34
00:04:05,620 --> 00:04:07,830
A si nunca o vi.
35
00:04:07,914 --> 00:04:11,000
Sim, eu vi-o a seguir
a ambulância do Bart.
36
00:04:11,084 --> 00:04:15,171
Chamo-me Lionel Hutz.
Advogado. Fique com o meu cartão.
37
00:04:15,255 --> 00:04:18,007
-Torna-se numa esponja na água.
-Que classe.
38
00:04:18,091 --> 00:04:23,137
Gostaria de entrar com uma ação
contra o bandido que fez isto?
39
00:04:23,221 --> 00:04:26,724
O bandido que fez isto
ao meu filho é o meu patrão.
40
00:04:26,808 --> 00:04:31,938
Além disso, o doutor disse
que foi só um galo e dedo partido.
41
00:04:32,272 --> 00:04:34,774
Os médicos são idiotas!
42
00:04:34,857 --> 00:04:39,612
Ele pode ter danos permanentes.
Podem ter de servi-lo
43
00:04:39,696 --> 00:04:43,366
para o resto da vida dele!
Essa é a pior parte.
44
00:04:43,449 --> 00:04:48,621
Esta é a parte boa.
Podem faturar com a tragédia!
45
00:04:48,705 --> 00:04:54,002
-Desculpe, o senhor é impostor?
-Como é que uma menina conhece isso?
46
00:04:54,085 --> 00:04:58,131
Mr. Hutz, agora não é
o momento para discutir isso.
47
00:04:58,214 --> 00:05:03,177
Tem razão. Quando quiserem,
venham ao meu escritório.
48
00:05:03,261 --> 00:05:06,556
Lionel Hutz, advogado.
Partiu o pescoço? Ótimo!
49
00:05:07,557 --> 00:05:10,184
-Olá, Dr. Hibbert.
-Olá, Lisa.
50
00:05:10,268 --> 00:05:13,688
-Temos um galo feio na cabeça.
-Pare!
51
00:05:13,771 --> 00:05:16,107
-E um dedinho partido.
-Pare!
52
00:05:16,190 --> 00:05:19,736
Ele está bem o suficiente para eu o mimar?
53
00:05:20,236 --> 00:05:22,572
É melhor deixá-lo descansar um pouco.
54
00:05:23,614 --> 00:05:27,327
-O chefe atropelou o teu filho?
-Sim.
55
00:05:27,410 --> 00:05:33,166
Se eu não fosse tão covarde,
entraria na sala do Mr. Burns e...
56
00:05:33,249 --> 00:05:37,545
Simpson! O Burns quer
que vás à sala dele, agora!
57
00:05:40,465 --> 00:05:43,301
Simpson, encontramo-nos, finalmente.
58
00:05:43,384 --> 00:05:45,511
Também é um prazer conhecê-lo.
59
00:05:45,595 --> 00:05:49,891
Os meus advogados aconselharam-me
a pagar pelo atropelamento.
60
00:05:49,974 --> 00:05:53,227
-Portanto, vou passar-te um cheque.
-A sério? Ótimo.
61
00:05:59,567 --> 00:06:03,071
Cem dólares. Claro,
terás que assinar um contrato
62
00:06:03,154 --> 00:06:05,948
a renunciar o direito de me processar.
63
00:06:06,032 --> 00:06:11,996
Cem dólares? É uma oferta generosa,
mas só as contas do médico...
64
00:06:12,080 --> 00:06:15,625
Então, o teu joguinho chama-se extorsão?
65
00:06:15,708 --> 00:06:20,505
Então, não receberás nada! Tenho
os melhores advogados de Springfield.
66
00:06:20,922 --> 00:06:25,426
Mete-te comigo e eu esmago-te
como um copo de papel.
67
00:06:29,013 --> 00:06:30,848
Deita-o fora, Smithers!
68
00:06:30,932 --> 00:06:36,062
Não é preciso. Eu saio sozinho.
69
00:06:39,273 --> 00:06:40,858
ADVOGADO
70
00:06:40,942 --> 00:06:42,777
Lionel Hutz.
71
00:06:42,860 --> 00:06:44,862
ESCRITÓRIOS DE LIONEL HUTZ
72
00:06:44,946 --> 00:06:46,322
SECRETÁRIA POPULAR
73
00:06:46,406 --> 00:06:47,782
Aqui, Mr. Simpson.
74
00:06:47,865 --> 00:06:50,868
-Alguém ligou, Della?
-Ligou? Ah, "ligou"!
75
00:06:50,952 --> 00:06:56,207
O Supremo Tribunal ligou. Querem a
sua ajuda com uma coisa de libertação.
76
00:06:56,290 --> 00:07:01,587
Mande-os esperar. Eu ligo de volta.
Por aqui, Mr. Simpson.
77
00:07:01,671 --> 00:07:05,133
Tem uma boa educação, Mr. Hutz.
78
00:07:05,216 --> 00:07:09,137
Sim, Harvard, Yale, MIT, Oxford,
a Sorbonne, o Louvre.
79
00:07:10,430 --> 00:07:12,223
Ora bem.
80
00:07:12,306 --> 00:07:15,143
Mr. Simpson, a lei estadual proíbe-me
81
00:07:15,226 --> 00:07:18,312
de lhe prometer
um grande acordo monetário.
82
00:07:18,396 --> 00:07:21,983
Mas cá entre nós, prometo-lhe
83
00:07:22,066 --> 00:07:25,570
um grande acordo monetário.
Os meus honorários são 50%.
84
00:07:25,653 --> 00:07:30,241
-Cinquenta por cento?
-Terá mais do que um advogado!
85
00:07:30,324 --> 00:07:34,579
Também receberá
este colar de pérolas falso,
86
00:07:34,662 --> 00:07:37,123
no valor de 99 dólares, como presente.
87
00:07:37,206 --> 00:07:41,252
Não sei. Podemos ter ideias diferentes
88
00:07:41,335 --> 00:07:44,630
sobre o que é um grande acordo financeiro.
89
00:07:44,714 --> 00:07:47,550
Um milhão de dólares?
90
00:07:47,633 --> 00:07:50,887
Estou errado! Um milhão é perfeito!
91
00:07:55,183 --> 00:07:58,060
DR. NICK RIVIERA
MÉDICO GERAL
92
00:07:58,144 --> 00:08:00,855
MEDICINA POR CORRESPONDÊNCIA
CLÍNICA MAIONESE
93
00:08:02,565 --> 00:08:06,611
Veremos o que diz o médico de verdade.
94
00:08:06,694 --> 00:08:08,863
Más notícias!
95
00:08:09,822 --> 00:08:14,577
O seu filho está muito doente.
Vejam só o raio-X!
96
00:08:14,660 --> 00:08:18,331
Estão a ver esta mancha escura? Concussão.
97
00:08:18,414 --> 00:08:19,999
Oh, não!
98
00:08:20,082 --> 00:08:23,920
E isto que parece
a minha impressão digital?
99
00:08:24,003 --> 00:08:25,922
Não. É um traumatismo!
100
00:08:27,465 --> 00:08:30,968
-Vou morrer?
-Sim, filho!
101
00:08:31,052 --> 00:08:33,095
Homer!
102
00:08:33,179 --> 00:08:37,266
Não, claro que não. Está tudo bem.
103
00:08:37,350 --> 00:08:40,520
-Voltarei a jogar beisebol?
-Não!
104
00:08:42,021 --> 00:08:45,816
-Mas eu joguei hoje de manhã.
-É verdade, jogou mesmo.
105
00:08:45,900 --> 00:08:51,197
O Dr. Hibbert é nosso médico há anos.
Ele achou que o Bart estava bem.
106
00:08:51,280 --> 00:08:55,576
Oh, o Dr. Hibbert,
da Escola de Medicina Johns Hopkins.
107
00:08:55,660 --> 00:09:01,207
Mrs. Simpson, a senhora não é médica.
O miúdo não é médico, eu também não.
108
00:09:01,290 --> 00:09:04,627
A única pessoa aqui
que está perto de o ser é ele.
109
00:09:05,002 --> 00:09:07,380
Pare, está a envergonhar-me!
110
00:09:07,463 --> 00:09:12,301
De certeza que não houve trauma
nos tecidos moles do rosto?
111
00:09:12,385 --> 00:09:16,931
Sim. Muitos. Quando chegar, diga.
112
00:09:17,014 --> 00:09:21,978
Um milhão de dólares? Smithers!
Despede este Homer Simpson!
113
00:09:22,061 --> 00:09:26,899
Acha que é prudente? Pense nas revistas.
114
00:09:26,983 --> 00:09:29,652
BURNS DESPEDE FUNCIONÁRIO INGRATO
115
00:09:29,735 --> 00:09:32,113
OUTRA JOGADA INTELIGENTE DO BURNS
116
00:09:32,196 --> 00:09:34,657
VIVA O BURNS!
117
00:09:35,032 --> 00:09:36,784
O que tem?
118
00:09:36,867 --> 00:09:42,415
Podem criticá-lo por despedi-lo
logo após o acidente.
119
00:09:42,498 --> 00:09:46,419
Está bem, então.
Não quero parecer um ogre.
120
00:09:46,502 --> 00:09:49,130
Darei tempo ao tempo.
121
00:09:49,213 --> 00:09:52,800
Deixa-o ficar à deriva.
Devagar, devagar.
122
00:09:52,883 --> 00:09:57,013
Quando os jornais descobrirem
outra novidade,
123
00:09:57,096 --> 00:10:00,141
ele descobrirá que este gato é feroz!
124
00:10:00,224 --> 00:10:01,517
Bem pensado.
125
00:10:02,101 --> 00:10:06,105
Agora, vamos fingir
que estás a testemunhar.
126
00:10:06,188 --> 00:10:08,357
-Como estás, Bart?
-Bem.
127
00:10:08,441 --> 00:10:10,443
O Bart diz que está bem.
128
00:10:10,526 --> 00:10:13,779
Tu não estás bem! Sentes dores constantes!
129
00:10:13,863 --> 00:10:15,948
Sinto dores constantes.
130
00:10:16,032 --> 00:10:19,201
-Posso fazer uma observação?
-O que foi?
131
00:10:19,285 --> 00:10:23,706
Isto é uma farsa para fazê-lo
parecer mais ferido do que está.
132
00:10:23,789 --> 00:10:25,708
A Lisa pode ter razão.
133
00:10:25,791 --> 00:10:30,796
Aqui, não há problema, mas, no tribunal,
ele não tem de dizer a verdade?
134
00:10:30,880 --> 00:10:33,507
Mas qual é a verdade? Se me entendem.
135
00:10:33,591 --> 00:10:38,137
Bart, consegues revirar os olhos assim?
136
00:10:38,220 --> 00:10:40,973
Como se estivesse morto? Claro.
137
00:10:41,057 --> 00:10:43,017
O miúdo é profissional.
138
00:10:43,100 --> 00:10:48,397
O Tribunal de Springfield está em sessão.
Presidido pelo Juiz Moulton.
139
00:10:48,481 --> 00:10:52,652
O meu cliente instruiu-me
para o lembrar que ele é rico
140
00:10:52,735 --> 00:10:55,321
e que não é como os outros homens.
141
00:10:55,404 --> 00:10:59,408
Eu deveria poder atropelar
os miúdos que quisesse!
142
00:11:02,036 --> 00:11:05,998
Estou a avisar, se continuar
a interromper a sessão,
143
00:11:06,082 --> 00:11:08,668
vou indiciá-lo por desrespeito.
144
00:11:08,751 --> 00:11:12,755
-Não ousaria!
-Não, acho que não.
145
00:11:12,838 --> 00:11:16,217
Bartholomew J. Simpson
chamado a testemunhar.
146
00:11:19,428 --> 00:11:21,138
Por favor!
147
00:11:21,222 --> 00:11:26,435
Olá, Bart. Sabes a diferença
entre dizer a verdade
148
00:11:26,519 --> 00:11:29,146
e mentir, não sabes?
149
00:11:29,230 --> 00:11:30,690
Talvez.
150
00:11:30,773 --> 00:11:36,237
Não mentirias aos Estados Unidos,
pois não, Bart?
151
00:11:37,571 --> 00:11:39,031
-Não.
-Ótimo.
152
00:11:39,115 --> 00:11:42,118
-Prossiga, Mr. Hutz.
-Obrigado.
153
00:11:42,201 --> 00:11:44,829
Bart, conta ao júri, por palavras tuas,
154
00:11:44,912 --> 00:11:48,249
o que aconteceu no dia do acidente.
155
00:11:48,332 --> 00:11:52,128
Sim, senhor.
Estava uma bela tarde de domingo.
156
00:11:52,461 --> 00:11:57,466
Eu brincava infantilmente
sem perceber que seria atingido
157
00:11:57,550 --> 00:11:59,802
pelo carro luxuoso da morte!
158
00:12:04,265 --> 00:12:06,684
Criança indefesa à direita!
159
00:12:13,065 --> 00:12:15,151
Tive sorte de não morrer.
160
00:12:15,234 --> 00:12:19,655
Embora, às vezes, desejava ter morrido.
161
00:12:21,741 --> 00:12:23,367
Ele está a mentir!
162
00:12:24,660 --> 00:12:28,205
Isto é que é um testemunho credível.
163
00:12:31,083 --> 00:12:34,253
Mr. Burns, relate, por palavras suas,
164
00:12:34,336 --> 00:12:38,674
o que realmente aconteceu
no dia do acidente.
165
00:12:38,758 --> 00:12:41,385
Com certeza. Estava um lindo dia.
166
00:12:41,469 --> 00:12:46,474
O sol brilhava. Eu ia a caminho
do orfanato, para doar brinquedos.
167
00:12:46,557 --> 00:12:51,604
De repente, o incorrigível menino Simpson
apareceu à minha frente.
168
00:12:56,442 --> 00:12:59,069
Meu Deus! Olha o que aconteceu!
169
00:12:59,153 --> 00:13:04,033
-Não é importante. Vamos indo.
-Seu monstro insensível!
170
00:13:04,116 --> 00:13:07,745
Não importa o que pensas,
precisamos de pedir ajuda
171
00:13:07,828 --> 00:13:11,332
e confortá-lo até chegar a ambulância.
172
00:13:11,832 --> 00:13:14,293
Não!
173
00:13:14,376 --> 00:13:17,922
Leva-me a mim, eu sou velho!
174
00:13:18,005 --> 00:13:19,965
E foi isso que aconteceu.
175
00:13:23,511 --> 00:13:27,598
Porque me olham assim?
Acreditaram na história dele!
176
00:13:27,681 --> 00:13:32,228
Estamos bem, Mr. Simpson. Muito bem.
177
00:13:32,686 --> 00:13:36,690
Eles odeiam-me?
Que julgamento estavam a ver?
178
00:13:36,774 --> 00:13:39,777
-Talvez um acordo...
-Acordo! Está bem!
179
00:13:39,860 --> 00:13:42,154
Baixem as cabeças de vergonha,
180
00:13:42,238 --> 00:13:45,908
seus advogados de segunda,
careiros e sem cérebro!
181
00:13:45,991 --> 00:13:51,080
Levem aquele gorila à minha casa
e vamos comprá-lo com uma banana!
182
00:13:51,163 --> 00:13:56,126
E aquele feioso era o último
rinoceronte indonésio do mundo.
183
00:13:56,210 --> 00:13:58,921
Não sabia que gostava de animais.
184
00:13:59,004 --> 00:14:02,800
Não gosto de tudo neles. Só das cabeças.
185
00:14:02,883 --> 00:14:06,303
Queres um pouco de vinho, velho amigo?
186
00:14:06,387 --> 00:14:09,515
-Sim, aceito.
-Vai, vai!
187
00:14:10,057 --> 00:14:14,895
Um brinde, Simpson.
Há muito mais de onde veio esse.
188
00:14:15,855 --> 00:14:18,357
Está a tentar embebedar-me?
189
00:14:18,440 --> 00:14:20,317
Sim. Agora, parceiro,
190
00:14:20,401 --> 00:14:25,698
sei que concordas que este julgamento
é uma afronta à nossa dignidade.
191
00:14:25,781 --> 00:14:28,993
Vamos resolver isto de homem para homem?
192
00:14:29,076 --> 00:14:31,662
Quer dizer andar à porrada?
193
00:14:31,745 --> 00:14:36,667
Não, eu estou preparado para oferecer
um generoso acordo em dinheiro.
194
00:14:36,750 --> 00:14:39,795
Uma quantia magnífica...
195
00:14:39,879 --> 00:14:45,259
Uma bela quantia que pode acabar
com esta confusão de uma vez.
196
00:14:47,094 --> 00:14:51,515
Quinhentos mil dólares.
197
00:14:51,599 --> 00:14:53,225
Credo!
198
00:14:53,642 --> 00:14:57,021
Não respondam já. Relaxem, conversem.
199
00:14:57,104 --> 00:15:02,109
Mergulhem na opulência à vossa volta
e sonhem com o que poderá ser.
200
00:15:02,192 --> 00:15:04,945
Smithers, vamos retocar a maquilhagem.
201
00:15:05,279 --> 00:15:08,198
-O que achas?
-Não sei.
202
00:15:08,282 --> 00:15:12,161
Talvez devêssemos aceitar
e esquecer esta confusão.
203
00:15:12,786 --> 00:15:15,623
O peixe está na frigideira.
204
00:15:15,706 --> 00:15:18,375
-O que achas, Homer?
-Eu digo-te.
205
00:15:18,459 --> 00:15:21,420
Acho que ele me acha idiota!
206
00:15:21,503 --> 00:15:25,674
Ele está a oferecer-nos isto,
porque sabe que vai perder
207
00:15:25,758 --> 00:15:28,344
e terá de pagar um milhão.
208
00:15:28,427 --> 00:15:30,137
Sinto-me fraco.
209
00:15:30,220 --> 00:15:36,101
Quinhentos mil dólares!
Eu cuspo nos 500 mil dele!
210
00:15:37,853 --> 00:15:41,982
O que te deu? Esta cobiça, mentira,
211
00:15:42,066 --> 00:15:44,777
advogados desonestos e médicos falsos!
212
00:15:45,194 --> 00:15:46,820
Médicos falsos? Ora.
213
00:15:47,196 --> 00:15:51,700
Sabes o que aceitaria? As despesas
do hospital e um pedido de desculpa.
214
00:15:51,784 --> 00:15:54,662
Nem isso receberão. A oferta expirou.
215
00:15:54,745 --> 00:15:59,875
Deixaremos o júri decidir. Bom dia.
Smithers, solta os cães.
216
00:16:04,672 --> 00:16:08,175
Meritíssimo,
gostaria de chamar para testemunhar
217
00:16:08,759 --> 00:16:11,220
a Mrs. Homer J. Simpson!
218
00:16:18,811 --> 00:16:23,941
Jura dizer a verdade
e somente a verdade, em nome de Deus?
219
00:16:24,024 --> 00:16:25,484
Sim, juro.
220
00:16:25,567 --> 00:16:29,321
-Ela levou isso muito a sério.
-A verdade!
221
00:16:30,906 --> 00:16:35,661
Mrs. Simpson, o nome
Julius Hibbert diz-lhe alguma coisa?
222
00:16:35,744 --> 00:16:39,331
Sim, ele é o nosso médico
de família e amigo
223
00:16:39,415 --> 00:16:41,959
desde que fui mãe.
224
00:16:42,042 --> 00:16:47,047
Ele acompanhou-nos em tudo
com competência e carinho.
225
00:16:47,131 --> 00:16:50,259
Mas espere lá! Estou confuso.
226
00:16:50,342 --> 00:16:55,848
Ouvimos o testemunho profissional
de um tal Dr. Nick Riviera.
227
00:16:55,931 --> 00:16:58,308
Qual é a sua opinião acerca dele?
228
00:16:59,768 --> 00:17:04,648
A minha mãe dizia: "Se não vais dizer
algo de bom, não digas nada."
229
00:17:04,732 --> 00:17:07,818
-É admissível?
-Não, já tentei.
230
00:17:07,901 --> 00:17:11,113
Qual é a sua opinião
acerca do Dr. Riviera?
231
00:17:11,196 --> 00:17:14,408
E quero lembrá-la, está sob juramento!
232
00:17:14,491 --> 00:17:16,493
Sinceramente,
233
00:17:16,577 --> 00:17:20,706
ele parecia mais preocupado
em enrolar o Bart em curativos
234
00:17:21,040 --> 00:17:23,500
do que fazê-lo sentir-se melhor.
235
00:17:23,584 --> 00:17:26,962
E ele dizia palavras de forma errada
como "abdómen".
236
00:17:27,046 --> 00:17:29,131
E o consultório estava sujo!
237
00:17:29,214 --> 00:17:33,469
Agora que penso nisso,
não sei se ele é médico.
238
00:17:33,552 --> 00:17:37,598
E pode descrever-nos, por palavras suas,
239
00:17:37,681 --> 00:17:41,602
"o intenso sofrimento
e angústia mental" do Bart?
240
00:17:41,685 --> 00:17:45,022
Não sei qual era a intensidade,
241
00:17:45,439 --> 00:17:49,193
mas ele faltou a três dias de escola.
242
00:17:49,276 --> 00:17:52,654
Embora ele não goste da escola,
243
00:17:52,738 --> 00:17:55,824
portanto, pode não contar como angústia.
244
00:17:55,908 --> 00:17:59,870
Para mim, foi difícil tê-lo em casa.
245
00:17:59,953 --> 00:18:03,874
Poderia definir uma quantia
para essas dificuldades?
246
00:18:03,957 --> 00:18:07,795
Damos cinco dólares por semana
ao Bart para ele levar o lixo.
247
00:18:07,878 --> 00:18:13,258
Suponho que, se ele o tivesse feito,
ter-lhe-íamos dado cinco dólares.
248
00:18:13,342 --> 00:18:14,927
Cinco dólares?
249
00:18:15,010 --> 00:18:19,723
Mas o seu advogado,
se é que é advogado, pede um milhão!
250
00:18:19,807 --> 00:18:23,018
Não os podemos culpar por tentar, não é?
251
00:18:23,352 --> 00:18:26,688
Muito obrigado, Mrs. Simpson.
252
00:18:30,442 --> 00:18:33,153
Vou escrever uma quantia.
253
00:18:33,237 --> 00:18:36,698
Não é tão alta quanto a última,
254
00:18:36,782 --> 00:18:39,660
mas acho que vão considerá-la justa.
255
00:18:39,743 --> 00:18:41,537
Devíamos aceitar.
256
00:18:41,620 --> 00:18:46,875
Um milhão de dólares.
A minha esposa custou-me um milhão.
257
00:18:46,959 --> 00:18:49,962
Homer, queres mais macarrão com queijo?
258
00:18:50,045 --> 00:18:53,048
Um milhão em macarrão, mulher-serpente!
259
00:18:53,132 --> 00:18:55,008
-Não.
-Feijão-verde?
260
00:18:55,092 --> 00:18:58,846
Não, sua impostora, traidora...
É melhor responder.
261
00:18:58,929 --> 00:19:01,598
-Não.
-Aipo com requeijão?
262
00:19:01,682 --> 00:19:03,642
Responde educadamente.
263
00:19:03,725 --> 00:19:04,977
Não, obrigado.
264
00:19:05,060 --> 00:19:08,272
Ia ser mesmo fixe
ganhar aquele milhão de dólares.
265
00:19:08,355 --> 00:19:09,690
Bart, por favor.
266
00:19:09,773 --> 00:19:12,359
Podíamos ter comprado muitas coisas fixes.
267
00:19:12,734 --> 00:19:16,363
Empregadas, piscina, casacos caros.
Corrijam-me se estiver errado.
268
00:19:16,446 --> 00:19:20,576
-Marge, posso ir beber um copo no Moe?
-Claro.
269
00:19:20,659 --> 00:19:22,911
Talvez nunca mais volte.
270
00:19:22,995 --> 00:19:24,538
Boa noite.
271
00:19:24,997 --> 00:19:28,667
A minha intuição feminina
quer dizer-me alguma coisa.
272
00:19:28,750 --> 00:19:30,377
O que será... Meu Deus.
273
00:19:33,130 --> 00:19:37,092
Acho que vou morrer pobre.
274
00:19:37,176 --> 00:19:41,096
É melhor assim. Os ricos não são felizes.
275
00:19:41,180 --> 00:19:46,059
Eles acham que são, mas acredita, não são.
276
00:19:46,143 --> 00:19:48,312
Moe, podias calar-te.
277
00:19:52,024 --> 00:19:55,277
-Uma miúda!
-E nem sequer é noite da mulher.
278
00:19:55,360 --> 00:19:59,156
Pessoal, parem com isso!
É só a minha esposa.
279
00:19:59,239 --> 00:20:02,951
-Olá.
-Chamo-me Marge.
280
00:20:04,328 --> 00:20:09,041
Homer, gostava que me perdoasses
por fazer a coisa certa.
281
00:20:10,334 --> 00:20:14,296
Já discutimos por causa de dinheiro.
Mas nunca por esta quantia.
282
00:20:14,379 --> 00:20:19,718
Eu sei que é diferente de quando lavei
as tuas calças com dinheiro no bolso...
283
00:20:19,801 --> 00:20:24,848
Achas que é pelo dinheiro? Não é. É pior.
284
00:20:25,307 --> 00:20:28,268
Tenho medo de olhar para ti
285
00:20:28,352 --> 00:20:32,731
e não ver a minha esposa ao meu lado
ou a mãe dos meus filhos.
286
00:20:33,148 --> 00:20:37,069
Vou ver a mulher que estragou
a minha única oportunidade.
287
00:20:37,152 --> 00:20:39,988
-O que estás a dizer?
-Estou a dizer...
288
00:20:40,072 --> 00:20:44,117
Ela é tua esposa há 10 anos,
vocês têm três filhos.
289
00:20:44,201 --> 00:20:46,078
Está na hora de ser honesto.
290
00:20:46,161 --> 00:20:49,248
Já não sei se te amo.
291
00:20:49,331 --> 00:20:53,418
Não te preocupes, não vou demonstrar.
Farei as coisas na cama.
292
00:20:53,502 --> 00:20:56,880
-Talvez não seja tão mau.
-Meu Deus!
293
00:20:56,964 --> 00:21:01,426
Não quero esperar mais
para descobrir se ainda me amas.
294
00:21:01,510 --> 00:21:07,307
Acho que deves olhar-me
nos olhos e descobrir.
295
00:21:07,391 --> 00:21:09,977
Homer, olha para mim!
296
00:21:10,435 --> 00:21:15,190
Fá-lo para ela se calar.
Começa pelos pés. Continuo zangado.
297
00:21:15,274 --> 00:21:16,817
Boa, Homer!
298
00:21:16,900 --> 00:21:20,654
Isto é difícil, preciso de me refrescar.
Cerveja fidedigna.
299
00:21:20,737 --> 00:21:23,240
O meu amor por ti nunca morrerá.
300
00:21:23,323 --> 00:21:27,744
Muito bem, olha para a tua esposa
diretamente nos olhos e diz-lhe...
301
00:21:32,499 --> 00:21:36,503
Quem quero enganar?
Eu amo-te mais do que nunca!
302
00:21:36,586 --> 00:21:41,925
-Eu também te amo!
-Desculpa ter-te assustado, amor.
303
00:21:42,843 --> 00:21:44,720
Muito bem, pessoal!
304
00:21:44,803 --> 00:21:50,100
Nos próximos 15 minutos,
desconto de um terço por caneca.
305
00:21:51,768 --> 00:21:56,940
Uma por cliente, só cerveja nacional.
Não podem dividir!
306
00:23:11,014 --> 00:23:12,015
Tradução:
Daniela Gomes