1
00:00:06,756 --> 00:00:08,091
ÜDVÖZÖLJÜK A SPRINGFIELDI ATOMERŐMŰBEN!
2
00:00:11,302 --> 00:00:12,595
SPRINGFIELDI ÁLTALÁNOS ISKOLA
3
00:00:15,432 --> 00:00:18,184
NEM ADOM EL AZ ISKOLA TULAJDONÁT.
4
00:00:25,442 --> 00:00:26,985
VESZÉLY
5
00:00:27,068 --> 00:00:29,112
HAVI ANYAMAGAZIN
CUKROS ROPIPEHELY
6
00:01:31,674 --> 00:01:32,592
FRISSEN ÖNTVE
7
00:01:43,978 --> 00:01:45,230
Hupsz.
8
00:01:45,480 --> 00:01:47,273
Azt hiszem, megsérült a fiú.
9
00:01:47,398 --> 00:01:49,234
Az ég szerelmére!
10
00:01:49,400 --> 00:01:51,069
Adjon neki egy kis aprót és menjünk!
11
00:01:51,736 --> 00:01:53,571
Szerintem mentőt kéne hívni, uram.
12
00:01:59,244 --> 00:02:01,287
De baró! Meghaltam.
13
00:02:07,585 --> 00:02:10,046
Kérjük, kapaszkodjon a kapaszkodóba!
14
00:02:10,713 --> 00:02:12,841
Ne köpjön ki oldalra!
15
00:02:13,258 --> 00:02:15,844
Por favor, aguantese en la baranda.
16
00:02:16,344 --> 00:02:20,640
- No escupa…
- Hortense néni, Simpson üknagyapi.
17
00:02:20,723 --> 00:02:23,268
- Kérjük, kapaszkodjon a kapaszkodóba!
- Hógolyó!
18
00:02:23,393 --> 00:02:25,395
Ne köpjön ki oldalra!
19
00:02:31,109 --> 00:02:33,653
Szóltunk, hogy kapaszkodjon.
20
00:02:34,195 --> 00:02:36,656
Szóltunk, hogy ne köpjön ki oldalra.
21
00:02:45,165 --> 00:02:47,083
Mizu, idegen?
22
00:02:47,333 --> 00:02:49,544
Bart Simpson vagyok.
Te meg ki a fene vagy?
23
00:02:49,878 --> 00:02:52,964
Hadd mutatkozzam be! Az ördög vagyok.
24
00:02:54,549 --> 00:02:58,303
És örök kárhozatra ítéltettél életedben
elkövetett gonoszságaidért, Bart.
25
00:02:58,511 --> 00:03:00,138
A köpés csak hab volt a tortán.
26
00:03:00,388 --> 00:03:01,890
De én ártatlan vagyok!
27
00:03:05,185 --> 00:03:06,269
Ártatlan, mi?
28
00:03:06,936 --> 00:03:09,439
Mindenki ezzel jön. Oké.
29
00:03:09,647 --> 00:03:11,065
Lássuk, mit írnak az aktádban!
30
00:03:14,068 --> 00:03:15,945
Itt valami nem stimmel.
31
00:03:16,196 --> 00:03:17,572
Eszerint csak akkor kell jönnöd,
32
00:03:17,655 --> 00:03:19,157
mikor a Yankees bajnok lesz.
33
00:03:19,324 --> 00:03:20,491
Az még majdnem száz év.
34
00:03:21,159 --> 00:03:22,410
Egek, tisztára elvörösödtem.
35
00:03:22,577 --> 00:03:24,913
Bart?
36
00:03:25,205 --> 00:03:28,833
Mondd csak, tehetek valamit azért,
hogy ne itt kössek ki?
37
00:03:28,917 --> 00:03:31,711
Ja, persze, de úgyse tetszene.
38
00:03:31,920 --> 00:03:33,046
Oké. Akkor viszlát később!
39
00:03:33,213 --> 00:03:34,255
Viszlát, Bart!
40
00:03:34,380 --> 00:03:38,343
Ne feledd: hazudj, csalj, lopj,
és hallgass heavy metált!
41
00:03:38,468 --> 00:03:39,594
Igenis, uram!
42
00:03:46,559 --> 00:03:49,562
Dr. Warner, várják a radiológián.
43
00:03:50,104 --> 00:03:53,483
- Felébredt!
- Bart, már kezdtem azt hinni,
44
00:03:53,608 --> 00:03:56,527
- hogy itthagytál minket.
- Itthagytalak titeket, anya.
45
00:03:56,611 --> 00:03:58,696
Nagyon-nagyon messze voltam,
46
00:03:58,821 --> 00:04:01,532
kínok közt szenvedtem a pokolban.
47
00:04:01,824 --> 00:04:06,037
És te is ott voltál. És te és te és te.
48
00:04:06,162 --> 00:04:07,747
De magát még sose láttam.
49
00:04:07,956 --> 00:04:10,833
Ki maga? Láttam Bart mentőjét követni.
50
00:04:11,042 --> 00:04:12,460
Hutz a nevem, Mr. Simpson.
51
00:04:12,543 --> 00:04:15,046
Lionel Hutz, ügyvéd.
Tessék, a névjegykártyám.
52
00:04:15,213 --> 00:04:16,798
Ha vízbe teszi, szivacs lesz belőle.
53
00:04:16,881 --> 00:04:17,882
Stílusos.
54
00:04:18,091 --> 00:04:20,301
Szeretne jogi lépéseket tenni
55
00:04:20,385 --> 00:04:23,012
az ellen a gazember ellen,
aki ezt tette a fiával?
56
00:04:23,263 --> 00:04:27,267
Hát, az a gazember,
aki ezt tette a fiammal, a főnököm,
57
00:04:27,350 --> 00:04:29,310
ráadásul az orvos azt mondta,
58
00:04:29,394 --> 00:04:32,063
hogy csak beütötte a fejét,
és eltörte a lábujját. Semmi komoly.
59
00:04:32,522 --> 00:04:34,399
Orvosok! Az orvosok hülyék.
60
00:04:34,774 --> 00:04:37,527
Senki sem tudhatja,
milyen maradandó sérülése lehet.
61
00:04:37,819 --> 00:04:39,362
Talán képtelen lesz ellátni magát
62
00:04:39,445 --> 00:04:41,823
élete hátralevő részében.
63
00:04:42,323 --> 00:04:44,450
Ez a rossz hír. De van jó hír!
64
00:04:44,534 --> 00:04:46,035
Csing, csing, csing,
65
00:04:46,119 --> 00:04:48,496
- szép kis summát akaszthat le belőle.
- Azta!
66
00:04:48,705 --> 00:04:51,291
Elnézést, Mr. Hutz! Maga kókler?
67
00:04:51,416 --> 00:04:54,085
Egy ilyen cuki kislány
honnan ismer ilyen csúnya szavakat?
68
00:04:54,168 --> 00:04:58,006
Mr. Hutz, most nem alkalmas
megbeszélni ezt.
69
00:04:58,131 --> 00:05:00,633
Igaza van. De ha készen állnak,
70
00:05:00,717 --> 00:05:02,802
jöjjenek el az irodámba, és átbeszéljük.
71
00:05:03,219 --> 00:05:06,681
Lionel Hutz, ügyvéd.
Mi az, eltört a nyaka? Szuper!
72
00:05:07,640 --> 00:05:09,892
- Üdv, Dr. Hibbert!
- Szia, Lisa!
73
00:05:10,059 --> 00:05:12,437
Jó ronda púp nőtt a buksidra, nem igaz?
74
00:05:12,520 --> 00:05:15,189
- Aú! Hagyja abba!
- És egy törött ujjacska.
75
00:05:15,356 --> 00:05:16,607
Aú, hagyja már!
76
00:05:16,691 --> 00:05:19,819
Elég jól van ahhoz, hogy
elviselhetetlenül anyáskodjak felette?
77
00:05:19,944 --> 00:05:22,655
Előbb hagyjuk egy kicsit pihenni!
78
00:05:23,865 --> 00:05:26,326
Simpson, hallottam,
hogy Mr. Burns elütötte a fiad.
79
00:05:26,409 --> 00:05:29,579
Igen. Ha nem lennék ilyen becsületes,
80
00:05:29,912 --> 00:05:33,166
azonnal
Mr. Burns irodájába masíroznék, és…
81
00:05:33,249 --> 00:05:34,375
Simpson!
82
00:05:34,751 --> 00:05:37,086
Mr. Burns kéri, hogy azonnal
masírozzon az irodájába.
83
00:05:37,170 --> 00:05:38,338
Ó!
84
00:05:40,590 --> 00:05:43,301
Simpson, végre találkozunk!
85
00:05:43,426 --> 00:05:45,511
Részemről a szerencse, uram.
86
00:05:45,720 --> 00:05:47,597
Igen. Az ügyvédeim azt javasolták,
87
00:05:47,680 --> 00:05:49,766
hogy fizessek,
amiért elütöttem a gyerekét,
88
00:05:49,849 --> 00:05:53,311
- úgyhogy írok egy csekket.
- Igazán? Remek!
89
00:05:59,609 --> 00:06:01,486
Száz dollár.
90
00:06:02,278 --> 00:06:03,363
Természetesen alá kell írnia
91
00:06:03,446 --> 00:06:05,907
egy nyilatkozatot, hogy nem perel,
és satöbbi. Puszta formalitás.
92
00:06:06,074 --> 00:06:07,325
Száz dollár?
93
00:06:08,076 --> 00:06:12,121
Igazán nagylelkű ajánlat, uram,
de csak a kórházi számla…
94
00:06:12,288 --> 00:06:15,583
Szóval zsarolás, erre megy ki
kicsinyes színjátéka, Simpson?
95
00:06:15,750 --> 00:06:18,086
Legyen! Akkor nem kap semmit.
96
00:06:18,294 --> 00:06:20,671
Springfield legjobb ügyvédei
nekem dolgoznak, Simpson.
97
00:06:20,755 --> 00:06:24,175
Ha ujjat húz velem,
összezúzom, mint egy papírpoharat.
98
00:06:29,639 --> 00:06:30,723
Dobja ki, Smithers!
99
00:06:30,848 --> 00:06:34,936
Arra semmi szükség, Mr. Burns.
Kidobom én magam!
100
00:06:39,232 --> 00:06:40,108
LIONEL HUTZ, ÜGYVÉD
101
00:06:40,191 --> 00:06:41,067
AHOGY A TÉVÉBEN
102
00:06:41,192 --> 00:06:42,068
Lionel Hutz!
103
00:06:42,235 --> 00:06:43,111
MÁR 1976 ÓTA
104
00:06:43,277 --> 00:06:44,737
LIONEL HUTZ ÜGYVÉDI IRODÁJA
105
00:06:44,821 --> 00:06:46,280
A NÉPSZERŰ TITKÁRNŐ
106
00:06:46,406 --> 00:06:48,908
Erre, Mr. Simpson! Volt hívásom, Della?
107
00:06:49,158 --> 00:06:53,913
Hívás? Ja, hívás.
Igen, a Legfelsőbb Bíróság megint kereste.
108
00:06:54,122 --> 00:06:56,374
Szükségük van a segítségére
valami szabadságos ügyben.
109
00:06:56,499 --> 00:06:58,543
Intse őket türelemre!
Majd visszahívom őket.
110
00:06:58,751 --> 00:07:00,002
Erre, Mr. Simpson.
111
00:07:01,796 --> 00:07:05,133
Maga aztán tanult ember, Mr. Hutz.
112
00:07:05,341 --> 00:07:08,553
Igen. Harvard, Yale, MIT, Oxford,
Sorbonne, Louvre.
113
00:07:11,264 --> 00:07:12,432
Vagyis…
114
00:07:12,598 --> 00:07:18,104
Mr. Simpson, az ügyvédi kamara tiltja,
hogy hatalmas összegű megegyezést ígérjek,
115
00:07:18,521 --> 00:07:20,106
de magunk között szólva
116
00:07:20,356 --> 00:07:25,528
hatalmas összegű megegyezést ígérek.
Az ügyvédi gázsim 50 százalék.
117
00:07:25,695 --> 00:07:26,863
Ötven százalék?
118
00:07:27,029 --> 00:07:29,240
De ennyiért nem csupán ügyvédet kap.
119
00:07:29,407 --> 00:07:32,452
Öné lesz
ez a pompás hamisgyöngy-nyaklánc is.
120
00:07:32,535 --> 00:07:34,412
Kilencvenkilenc dollár értékben,
121
00:07:34,620 --> 00:07:35,788
becses ajándékunk önnek.
122
00:07:36,998 --> 00:07:39,125
Hát, nem is tudom.
123
00:07:39,208 --> 00:07:41,461
Talán mást gondolunk arról,
124
00:07:41,544 --> 00:07:44,547
hogy mégis mekkora az a hatalmas összeg.
125
00:07:44,714 --> 00:07:46,132
Egymillió dollár?
126
00:07:47,592 --> 00:07:48,634
Kösz a helyesbítést.
127
00:07:48,759 --> 00:07:51,012
Egymillió dollár, az már döfi.
128
00:07:55,766 --> 00:07:56,851
HÁZIORVOS
129
00:07:56,934 --> 00:07:58,060
HITELORVOS
ÉRZÉSTELENÍTÜNK
130
00:07:58,144 --> 00:08:00,062
MAYO KLINIKA LEVELEZŐ TAGOZAT
131
00:08:00,146 --> 00:08:02,273
NŐI IDOMOK VIZSGÁLÓJA
132
00:08:02,899 --> 00:08:05,776
Most meghallgatjuk
egy igazi orvos véleményét.
133
00:08:06,944 --> 00:08:08,946
Rossz híreim vannak.
134
00:08:09,947 --> 00:08:12,366
A fiuk nagyon-nagyon beteg.
135
00:08:12,492 --> 00:08:14,702
Nézzék a röntgent!
136
00:08:14,952 --> 00:08:18,331
Látják ott azt a sötét foltot?
Agyrázkódás.
137
00:08:18,456 --> 00:08:19,999
Agyrázkódás? Ne!
138
00:08:20,249 --> 00:08:23,878
És ez a folt,
ami úgy néz ki, mint az ujjlenyomatom?
139
00:08:23,961 --> 00:08:26,005
Nem, ez trauma!
140
00:08:27,548 --> 00:08:28,716
Meg fogok halni?
141
00:08:28,966 --> 00:08:30,384
Igen, fiam.
142
00:08:31,135 --> 00:08:32,220
Homer!
143
00:08:33,346 --> 00:08:37,099
Nem, dehogy fogsz meghalni.
Minden rendben van.
144
00:08:37,350 --> 00:08:39,268
Baseballozhatok még valaha?
145
00:08:39,435 --> 00:08:40,561
Nem.
146
00:08:42,355 --> 00:08:44,232
De ma reggel is baseballoztam.
147
00:08:44,357 --> 00:08:45,733
Így igaz.
148
00:08:46,025 --> 00:08:49,820
Már elnézést,
de évek óta Dr. Hibbert az orvosunk,
149
00:08:49,946 --> 00:08:53,032
- és szerinte Bart jól van.
- Dr. Hibbert
150
00:08:53,115 --> 00:08:57,453
- a Johns Hopkins Egyetemről.
- Már megbocsásson, Mrs. Simpson,
151
00:08:57,828 --> 00:09:01,165
de maga nem orvos, a fiú nem orvos,
és én sem vagyok az.
152
00:09:01,415 --> 00:09:04,835
Az egyetlen ember a szobában,
akire leginkább ráillik ez a szó, az ő.
153
00:09:04,961 --> 00:09:07,255
Ugyan, zavarba hoz!
154
00:09:07,547 --> 00:09:10,675
Doktor úr, biztos nem lát
semmilyen lágyszöveti traumát
155
00:09:10,800 --> 00:09:12,176
az arcán?
156
00:09:12,385 --> 00:09:14,887
Dehogynem, rengeteget!
157
00:09:14,971 --> 00:09:16,556
Csak szóljon, mikor!
158
00:09:16,847 --> 00:09:18,015
ALPERESI ÉRTESÍTŐ
159
00:09:18,099 --> 00:09:21,852
Egymillió dollár? Smithers!
Rúgja ki ezt a Homer J. Simpsont!
160
00:09:22,061 --> 00:09:24,230
Ön szerint bölcs döntés lenne, Mr. Burns?
161
00:09:24,564 --> 00:09:26,232
Gondoljon a címlapokra!
162
00:09:26,983 --> 00:09:29,610
BURNS MEGSZABADUL
A HÁLÁTLAN ALKALMAZOTTÓL
163
00:09:29,777 --> 00:09:31,946
BURNS ÚJABB OKOS HÚZÁSA
164
00:09:32,196 --> 00:09:34,740
ÉLJEN BURNS!
165
00:09:35,408 --> 00:09:36,617
Mi van a címlapokkal?
166
00:09:36,867 --> 00:09:38,369
Lehet, hogy a sajtó bírálni fogja,
167
00:09:38,452 --> 00:09:42,206
amiért a baleset után nem sokkal
kirúgja a lebénult fiú apját.
168
00:09:42,456 --> 00:09:43,833
Oké, jól van.
169
00:09:44,083 --> 00:09:46,043
Nem akarok szörnyetegnek tűnni.
170
00:09:46,544 --> 00:09:48,921
Megvárom az én időmet.
171
00:09:49,130 --> 00:09:53,092
Hadd küszködjön, szép lassan!
172
00:09:53,342 --> 00:09:56,846
És amikor az újságok rákaptak
az aktuális szenzációra,
173
00:09:57,221 --> 00:09:59,432
rájönnek majd, hogy karmolni is tudok.
174
00:10:00,141 --> 00:10:01,309
Kitűnő ötlet, uram.
175
00:10:02,435 --> 00:10:05,396
Próbáljuk el, hogy tanúvallomást teszel!
176
00:10:06,063 --> 00:10:08,024
- Hogy vagy, Bart?
- Jól.
177
00:10:08,316 --> 00:10:10,234
Jaj, hát nem édes? Azt mondja, jól.
178
00:10:10,359 --> 00:10:13,696
Rossz! Nem vagy jól!
Az életed merő gyötrelem!
179
00:10:13,863 --> 00:10:15,740
Az életem merő gyötrelem.
180
00:10:15,906 --> 00:10:17,825
Apa, lehetne egy megjegyzésem?
181
00:10:17,908 --> 00:10:20,995
- Mi lenne az?
- Szerintem ez csak egy színjáték,
182
00:10:21,078 --> 00:10:23,372
hogy Bart betegebbnek tűnjön.
183
00:10:23,497 --> 00:10:25,416
Talán Lisának igaza van.
184
00:10:25,666 --> 00:10:28,127
Nem bánom,
ha a nappaliban csináljátok ezt,
185
00:10:28,252 --> 00:10:30,713
de a bíróságon
Bartnak az igazat kell mondania, nem?
186
00:10:30,838 --> 00:10:33,341
Igen, de mi az igazság, ha érti a célzást?
187
00:10:33,591 --> 00:10:37,219
Bart, tudnál
fennakadt szemekkel nézni, így?
188
00:10:38,262 --> 00:10:40,348
Mintha halott lennék? Persze.
189
00:10:41,098 --> 00:10:42,600
Zseni a kölyök.
190
00:10:43,100 --> 00:10:46,062
A Springfieldi Városi Bíróság
megkezdi a tárgyalást,
191
00:10:46,145 --> 00:10:47,938
Milton bíró elnököl.
192
00:10:48,731 --> 00:10:50,858
Bíró úr, az ügyfelem felszólított,
193
00:10:50,941 --> 00:10:53,486
hogy emlékeztessem a bíróságot
gazdagságáról és befolyásáról,
194
00:10:53,694 --> 00:10:55,154
és mint ilyen, ő nem olyan.
195
00:10:55,363 --> 00:10:57,907
Annyi gyereket üthetnék el,
amennyit csak akarok!
196
00:11:02,036 --> 00:11:03,954
Mr. Burns, figyelmeztetem,
197
00:11:04,038 --> 00:11:06,582
ha tovább zavarja a bíróság munkáját,
198
00:11:06,916 --> 00:11:08,584
megrovásban kell részesítenem.
199
00:11:08,793 --> 00:11:10,419
Úgyse merné.
200
00:11:10,544 --> 00:11:12,672
Nos, nem, valóban nem merném.
201
00:11:12,963 --> 00:11:16,175
A bíróság Bartholomew J. Simpsont idézi.
202
00:11:19,679 --> 00:11:21,013
Ugyan már!
203
00:11:21,222 --> 00:11:22,306
Szia, Bart!
204
00:11:22,765 --> 00:11:26,268
Fiacskám, ugye tudod, mi a különbség
205
00:11:26,352 --> 00:11:29,021
igazság és hazugság között?
206
00:11:29,563 --> 00:11:30,481
Talán.
207
00:11:31,232 --> 00:11:35,486
De az Egyesült Államoknak
csak nem hazudnál, ugye Bart?
208
00:11:36,445 --> 00:11:37,446
- Nem.
- Nem.
209
00:11:37,571 --> 00:11:38,864
- Nem.
- Remek.
210
00:11:39,240 --> 00:11:41,701
- Tovább, Mr. Hutz!
- Köszönöm, bíró úr.
211
00:11:42,451 --> 00:11:45,413
Bart, szeretném, ha a saját szavaiddal
elmesélnéd a bíróságnak,
212
00:11:45,496 --> 00:11:48,124
pontosan mi történt a baleset napján.
213
00:11:48,416 --> 00:11:49,417
Rendben, uram.
214
00:11:49,583 --> 00:11:51,961
Egy csodás vasárnap délután volt.
215
00:11:52,253 --> 00:11:54,714
A magam ártatlan,
gyermeki módján játszottam,
216
00:11:54,839 --> 00:11:57,383
amikor megpillantottam
217
00:11:57,508 --> 00:11:59,385
felém száguldani a halál limuzinját.
218
00:12:04,390 --> 00:12:05,808
Védtelen gyermek három óránál.
219
00:12:13,107 --> 00:12:15,192
Szerencsére nem haltam meg aznap,
220
00:12:15,317 --> 00:12:19,447
de néha azt kívánom, bár mégis!
221
00:12:21,782 --> 00:12:23,242
Jaj, hazudik!
222
00:12:24,618 --> 00:12:28,038
Ez aztán a hihető vallomás!
223
00:12:31,208 --> 00:12:34,211
Most pedig, Mr. Burns,
el tudná mondani a saját szavaival,
224
00:12:34,295 --> 00:12:38,424
hogy valójában
pontosan mi történt a baleset napján?
225
00:12:38,758 --> 00:12:41,260
Természetesen. Csodás napunk volt.
226
00:12:41,677 --> 00:12:46,223
A nap csak úgy ragyogott. Épp
az árvaházba tartottam, játékokat vittem.
227
00:12:46,474 --> 00:12:50,352
Hirtelen a semmiből felbukkant
az a javíthatatlan Simpson gyerek.
228
00:12:56,776 --> 00:12:58,944
Ó, istenem! Nézze, mi történt!
229
00:12:59,195 --> 00:13:00,946
Ugyan, nem érdekes, uram. Menjünk!
230
00:13:01,071 --> 00:13:03,908
Maga alávaló, hidegvérű szörnyeteg!
231
00:13:04,241 --> 00:13:05,659
Nem érdekel, mit gondol,
232
00:13:05,993 --> 00:13:08,329
azonnal segítséget hívunk,
és mellette maradunk,
233
00:13:08,412 --> 00:13:09,830
amíg ide nem ér a mentő.
234
00:13:11,874 --> 00:13:17,171
Ne! Engem ragadj el! Én már öreg vagyok!
235
00:13:17,588 --> 00:13:19,006
Így történt.
236
00:13:23,636 --> 00:13:25,012
Most meg mit bámulnak?
237
00:13:25,471 --> 00:13:27,181
Az ő képtelen hazugságát hiszik el?
238
00:13:27,598 --> 00:13:29,600
Jól állunk, Mr. Simpson.
239
00:13:29,683 --> 00:13:32,186
Nagyon jól állunk.
240
00:13:32,895 --> 00:13:36,732
Engem utálnak?
Maguk melyik tárgyaláson voltak?
241
00:13:36,857 --> 00:13:39,819
- Talán egy megegyezés…
- Ó, igen, mindig csak a megegyezés.
242
00:13:39,902 --> 00:13:41,654
És most szégyenkezzenek,
243
00:13:41,779 --> 00:13:45,699
maguk túlárazott, agyatlan,
agyonmagasztalt firkászok!
244
00:13:45,991 --> 00:13:47,827
Csak hozzák el hozzám azt a majmot,
245
00:13:47,910 --> 00:13:50,412
két banánnal lefizetem.
246
00:13:51,038 --> 00:13:55,835
…és az a csúf balfék volt
a Föld utolsó rinocérosza.
247
00:13:56,085 --> 00:13:58,796
Nem is tudtam, hogy szereti az állatokat.
248
00:13:58,921 --> 00:14:01,882
Nem, nem minden részüket, csak a fejüket.
249
00:14:02,967 --> 00:14:06,220
Esetleg nem kér egy kis bort,
öreg barátom?
250
00:14:06,387 --> 00:14:07,555
Nem bánom, ha kérek.
251
00:14:08,055 --> 00:14:09,390
Menjen!
252
00:14:10,391 --> 00:14:13,310
Fenékig, Simpson! Még rengeteg van belőle.
253
00:14:16,397 --> 00:14:18,816
Mr. Burns, talán le akar itatni?
254
00:14:18,899 --> 00:14:21,360
Igen. Nos, akkor, Homer, régi jó cimbim,
255
00:14:21,485 --> 00:14:23,279
biztos egyetért abban, hogy ez a tárgyalás
256
00:14:23,362 --> 00:14:25,155
mindkettőnk méltóságára nézve sértő.
257
00:14:25,906 --> 00:14:28,868
Mit szólna hozzá,
ha elintéznénk, mint férfi a férfival?
258
00:14:29,034 --> 00:14:32,621
- Párbajozzunk?
- Ugyan, dehogy.
259
00:14:32,788 --> 00:14:36,542
Úgy értettem, hogy kész vagyok
a lehető legnagyvonalúbb ajánlatot tenni.
260
00:14:37,084 --> 00:14:38,586
Egy busás összeg…
261
00:14:39,628 --> 00:14:44,341
Nos, egy busás összeg, amely pontot
tehet a mi kis félreértésünk végére.
262
00:14:44,425 --> 00:14:45,301
ÖTSZÁZEZER DOLLÁR
263
00:14:47,428 --> 00:14:51,390
Ötszázezer dollár.
264
00:14:51,640 --> 00:14:52,892
Te jó ég!
265
00:14:53,726 --> 00:14:57,021
Nem kell most dönteniük.
Lazítson, beszélje át az asszonnyal!
266
00:14:57,229 --> 00:14:59,815
Szippantsák magukba a terem hangulatát,
267
00:14:59,982 --> 00:15:02,109
és merjenek nagyot álmodni!
268
00:15:02,318 --> 00:15:04,028
Smithers, púderozza be az orrom!
269
00:15:05,529 --> 00:15:08,324
- Mit gondolsz, Marge?
- Nem is tudom.
270
00:15:08,532 --> 00:15:12,202
Talán el kéne fogadnunk ezt az összeget,
és letudhatnánk ezt az egészet.
271
00:15:12,536 --> 00:15:15,581
Lám-lám! Bekapta a csalit.
272
00:15:15,748 --> 00:15:16,916
Te mit gondolsz, Homer?
273
00:15:17,041 --> 00:15:18,375
Megmondom, mit gondolok.
274
00:15:18,918 --> 00:15:21,420
Azt gondolja, hogy egy idióta vagyok!
275
00:15:21,670 --> 00:15:23,881
Csak azért ajánlotta fel ezt,
276
00:15:24,048 --> 00:15:26,467
mert tudja, hogy elveszti a pert,
277
00:15:26,550 --> 00:15:28,344
és akkor egymilliót kell perkálnia.
278
00:15:28,427 --> 00:15:30,137
Mindjárt elájulok!
279
00:15:30,220 --> 00:15:32,306
Ötszázezer dollár?
280
00:15:32,556 --> 00:15:35,643
Köpök az 500 000 dollárjára!
281
00:15:37,978 --> 00:15:40,773
Homer, nem ismerek rád.
282
00:15:41,065 --> 00:15:44,944
Ez a kapzsiság, meg hazudozás,
a sunyi ügyvédekkel és csaló orvosokkal…
283
00:15:45,235 --> 00:15:46,904
Csaló orvos? Helló!
284
00:15:47,196 --> 00:15:49,406
Tudod, nekem milyen kártérítés kéne?
285
00:15:49,615 --> 00:15:51,867
Fizesse ki a kórházat,
és kérjen bocsánatot!
286
00:15:51,951 --> 00:15:54,745
És még azt se kapják meg.
Bocsi, az ajánlat lejárt.
287
00:15:54,828 --> 00:15:56,372
Döntsön a bíróság!
288
00:15:56,455 --> 00:15:59,750
Tizenkét jó ember és az igazság. Pápá!
Smithers, eressze ki a kutyákat!
289
00:16:05,047 --> 00:16:08,384
Tisztelt bíróság, tanúként idézem
290
00:16:09,051 --> 00:16:11,387
Mrs. Homer J. Simpsont.
291
00:16:18,852 --> 00:16:20,354
Esküszik, hogy az igazat,
292
00:16:20,437 --> 00:16:22,022
és csakis az igazat mondja?
293
00:16:24,108 --> 00:16:25,317
Igen, esküszöm.
294
00:16:25,526 --> 00:16:26,819
Úgy hangzott,
295
00:16:26,902 --> 00:16:29,279
- komolyan gondolja.
- Az igazság!
296
00:16:31,031 --> 00:16:34,326
Mrs. Simpson, mond önnek valamit
297
00:16:34,410 --> 00:16:35,494
a Julius Hibbert név?
298
00:16:35,953 --> 00:16:39,957
Igen, ő a családunk orvosa
és bizalmas barátja,
299
00:16:40,040 --> 00:16:41,792
azóta, hogy anya lettem.
300
00:16:42,167 --> 00:16:45,129
Ő kezelte minden nyavalyánkat,
a megfázástól az ótvarig,
301
00:16:45,212 --> 00:16:46,922
rendkívüli hozzáértéssel
és gondoskodással.
302
00:16:47,047 --> 00:16:48,340
De egy pillanat!
303
00:16:48,674 --> 00:16:50,134
Össze vagyok zavarodva.
304
00:16:50,342 --> 00:16:55,723
Ez a bíróság szakértőként egy bizonyos
dr. Nick Rivierát hallgatott meg.
305
00:16:56,015 --> 00:16:57,641
Róla mit gondol?
306
00:16:58,434 --> 00:17:00,686
- Mrs. Simpson?
- Sajnálom,
307
00:17:00,769 --> 00:17:03,230
de anyukám azt tanította:
„Ha nem mondhatsz jót,
308
00:17:03,313 --> 00:17:04,606
„ne mondj inkább semmit!”
309
00:17:04,940 --> 00:17:06,233
Ezt elfogadja a bíróság?
310
00:17:06,316 --> 00:17:07,735
Nem, én már próbáltam.
311
00:17:07,985 --> 00:17:10,988
Mrs. Simpson, mit gondol dr. Rivieráról?
312
00:17:11,071 --> 00:17:13,323
És hadd emlékeztessem az esküjére!
313
00:17:13,532 --> 00:17:16,452
Hát… Őszintén szólva
314
00:17:16,577 --> 00:17:19,163
sokkal jobban érdekelte az,
315
00:17:19,288 --> 00:17:22,499
hogy mi mindent kössön még be Barton,
mint az, hogy meggyógyítsa.
316
00:17:23,250 --> 00:17:26,879
Olyan szakkifejezéseket ejtett ki rosszul,
amiket még én is ismerek.
317
00:17:27,129 --> 00:17:29,048
És a rendelője mocskos volt.
318
00:17:29,465 --> 00:17:32,468
Jobban belegondolva
nem hiszem, hogy igazi orvos.
319
00:17:32,634 --> 00:17:34,678
Mrs. Simpson,
320
00:17:34,762 --> 00:17:37,639
leírná nekünk a saját szavaival
321
00:17:37,806 --> 00:17:41,226
Bart mérhetetlenül nagy
mentális fájdalmait és szenvedéseit?
322
00:17:41,685 --> 00:17:44,438
Nem tudom,
mennyire volt mérhetetlenül nagy.
323
00:17:45,773 --> 00:17:48,776
De tény, hogy három napot
hiányzott az iskolából.
324
00:17:48,942 --> 00:17:51,361
- Három napot.
- Bár nem szereti túlságosan
325
00:17:51,445 --> 00:17:52,821
- az iskolát.
- Nem.
326
00:17:52,946 --> 00:17:55,032
Szóval nem hiszem, hogy az szenvedés volt.
327
00:17:55,115 --> 00:17:57,659
- Nem, Mrs. Simpson.
- Nekem egy kicsit nehéz volt,
328
00:17:57,743 --> 00:17:59,787
mert folyton körülöttem lófrált.
329
00:18:00,037 --> 00:18:03,707
Tudna pénzösszeget rendelni
ezekhez a nehézségekhez?
330
00:18:03,999 --> 00:18:07,795
Heti öt dollárt fizetünk Bartnak,
hogy kivigye a szemetet.
331
00:18:07,961 --> 00:18:11,215
Szerintem ha azon a héten is
ki tudta volna vinni,
332
00:18:11,381 --> 00:18:13,175
akkor adtunk volna neki öt dollárt.
333
00:18:13,467 --> 00:18:14,802
Öt dollárt?
334
00:18:15,094 --> 00:18:17,471
De az ügyvédjük, már ha valóban az,
335
00:18:17,679 --> 00:18:19,098
egymilliót követel.
336
00:18:19,431 --> 00:18:22,893
Hát, próbálkozni szabad, nemde?
337
00:18:23,602 --> 00:18:27,064
- Köszönöm, Mrs. Simpson.
- Marge!
338
00:18:30,776 --> 00:18:33,112
Írok egy összeget erre a lapra.
339
00:18:33,278 --> 00:18:38,575
Nem lesz olyan nagy, mint az előző,
de szerintem igazságosnak találják.
340
00:18:39,785 --> 00:18:40,953
Szerintem fogadjuk el.
341
00:18:41,870 --> 00:18:43,539
Egymillió dollár.
342
00:18:44,331 --> 00:18:47,251
A feleségem egymillió dollárba került.
343
00:18:47,334 --> 00:18:50,254
Homer, kérsz egy kis makarónit sajttal?
344
00:18:50,379 --> 00:18:53,215
Igen, egymillió dollár értékben,
te áruló nőszemély!
345
00:18:53,298 --> 00:18:55,259
- Nem, köszönöm.
- Egy kis zöldbabot?
346
00:18:55,384 --> 00:18:58,137
Nem, zöldbabot se kérek,
te kétarcú, júdás…
347
00:18:58,220 --> 00:18:59,513
Ajjaj, jobb lesz válaszolni.
348
00:18:59,638 --> 00:19:00,639
Nem, köszönöm.
349
00:19:00,722 --> 00:19:03,725
- Egy kis zellert krémsajttal?
- Csak udvariasan.
350
00:19:03,851 --> 00:19:04,893
Nem, köszönöm.
351
00:19:05,102 --> 00:19:06,812
Tudjátok, mi lett volna tök jó?
352
00:19:07,020 --> 00:19:08,188
Ha kapunk egymillió dollárt.
353
00:19:08,397 --> 00:19:10,190
- Bart, kérlek!
- Mi van?
354
00:19:10,315 --> 00:19:12,359
Csomó menő cuccot
vehettünk volna belőle, anya.
355
00:19:12,609 --> 00:19:14,528
Bejárónőket, medencét, szép pulcsikat.
356
00:19:14,903 --> 00:19:17,281
- Vagy tévednék?
- Marge, édesem,
357
00:19:17,364 --> 00:19:18,907
elmehetek Moe-hoz
358
00:19:18,991 --> 00:19:20,409
- meginni pár sört?
- Persze.
359
00:19:21,034 --> 00:19:22,911
Nem tudom, hogy valaha visszajövök-e.
360
00:19:22,995 --> 00:19:24,163
Jó éjt!
361
00:19:24,705 --> 00:19:27,457
A női ösztönöm azt súgja,
valami nem stimmel.
362
00:19:27,541 --> 00:19:30,419
Vajon… Ó, istenem!
363
00:19:33,130 --> 00:19:34,339
Kész, végem.
364
00:19:34,548 --> 00:19:36,925
Ez lesz az a korsó,
amibe belefojtom magam.
365
00:19:37,176 --> 00:19:40,429
Jobb ez így. A gazdagok nem boldogok.
366
00:19:40,637 --> 00:19:42,556
A születésüktől egészen a halálukig
367
00:19:42,639 --> 00:19:45,893
azt hiszik, boldogok, de tévednek.
368
00:19:46,018 --> 00:19:47,811
Moe. Bár befogná!
369
00:19:49,730 --> 00:19:51,315
Hű! Azta-paszta!
370
00:19:51,899 --> 00:19:52,983
Nézzétek, egy nő!
371
00:19:53,108 --> 00:19:55,068
Még csak nem is tűsarkú este van.
372
00:19:55,444 --> 00:19:57,946
Srácok! Álljatok le!
373
00:19:58,155 --> 00:20:00,282
- Csak a feleségem az.
- Üdv!
374
00:20:00,365 --> 00:20:02,159
A nevem Marge.
375
00:20:04,620 --> 00:20:07,164
Homer, szeretném, ha megbocsátanál,
376
00:20:07,289 --> 00:20:10,125
- amiért helyesen cselekedtem.
- Jaj, Marge!
377
00:20:10,334 --> 00:20:14,296
Azelőtt is civakodtunk pénzen.
Mondjuk kevesebben.
378
00:20:14,630 --> 00:20:16,423
Tudom, hogy ez más, mint amikor
379
00:20:16,506 --> 00:20:18,550
kimostam a nadrágod 20 dollárral
a zsebében…
380
00:20:18,675 --> 00:20:22,054
Nem! Szerinted ez a pénzről szól?
381
00:20:22,137 --> 00:20:24,806
Hát nem. Rosszabbról, Marge.
382
00:20:25,432 --> 00:20:28,227
Félek, hogy mostantól
valahányszor rád nézek,
383
00:20:28,435 --> 00:20:32,648
nem a feleségemet fogom látni,
vagy a gyermekeim anyját.
384
00:20:33,148 --> 00:20:36,818
Hanem csak egy nőt,
aki miatt kútba esett életem lehetősége.
385
00:20:37,110 --> 00:20:40,280
- Mire célzol, Homer?
- Arra, hogy…
386
00:20:40,364 --> 00:20:42,282
Tíz éve a feleséged.
387
00:20:42,491 --> 00:20:45,911
Három közös gyereketek van.
Ideje őszintének lenned vele.
388
00:20:46,161 --> 00:20:48,205
Nem tudom, hogy szeretlek-e még.
389
00:20:49,248 --> 00:20:53,335
De ne aggódj! Nem mondok fel. Férfiúi
kötelességemet ezután is teljesítem.
390
00:20:53,543 --> 00:20:56,129
- Talán nem lesz olyan rossz.
- Te jó ég!
391
00:20:56,296 --> 00:20:59,424
Itt és most tudni akarom,
392
00:20:59,508 --> 00:21:01,301
hogy szeretsz-e még.
393
00:21:01,551 --> 00:21:06,306
Nézz a szemembe, és derítsd ki!
394
00:21:06,390 --> 00:21:10,018
- Nem.
- Homer, nézz rám!
395
00:21:10,852 --> 00:21:13,105
Jól van. Nézz rá, attól végre befogja.
396
00:21:13,188 --> 00:21:16,608
A lábával kezdd! Még mindig mérges vagy.
Oké, remek, Homer.
397
00:21:16,817 --> 00:21:20,946
Ez nehéz. Kell egy kis frissítő.
Á, a jó öreg sör.
398
00:21:21,071 --> 00:21:22,990
Téged örökkön-örökké szeretni foglak.
399
00:21:23,115 --> 00:21:24,658
Jól van, a feleséget kell nézni,
400
00:21:24,741 --> 00:21:26,326
egyenesen a szemébe mondani…
401
00:21:32,666 --> 00:21:34,543
Ugyan, kit akarok átverni?
402
00:21:34,835 --> 00:21:38,380
- Jobban szeretlek, mint valaha!
- Én is szeretlek.
403
00:21:38,463 --> 00:21:40,716
Bocs, hogy rád hoztam a frászt.
404
00:21:43,135 --> 00:21:44,469
Oké, emberek,
405
00:21:44,720 --> 00:21:48,390
a következő 15 percben 33 százalék
kedvezmény a korsó sörre!
406
00:21:50,767 --> 00:21:51,935
MOE KRICSMIJE
407
00:21:52,019 --> 00:21:54,438
Fejenként csak egy.
Az import sörre nem érvényes!
408
00:21:54,730 --> 00:21:56,231
Hé, nincs osztozkodás.
409
00:23:10,180 --> 00:23:12,182
A feliratot fordította: Sátori Orsolya