1 00:00:04,379 --> 00:00:06,172 I SIMPSON 2 00:00:15,432 --> 00:00:18,268 NON VENDERÒ LE PROPRIETÀ DELLA SCUOLA. 3 00:01:45,438 --> 00:01:47,357 Credo che il piccolo sia ferito. 4 00:01:47,440 --> 00:01:51,111 Oh, santo cielo! Dagli cinque centesimi e andiamo! 5 00:01:51,611 --> 00:01:54,864 Credo che dovremmo chiamare un'ambulanza, signore. 6 00:01:58,993 --> 00:02:02,664 Ehi, che forza! Sono morto. 7 00:02:07,460 --> 00:02:10,713 Per favore, aggrapparsi al corrimano. 8 00:02:10,797 --> 00:02:12,966 Non sputare dal bordo. 9 00:02:16,761 --> 00:02:20,640 Zia Hortense. Bisnonno Simpson. 10 00:02:21,516 --> 00:02:23,101 Palla di Neve! 11 00:02:23,184 --> 00:02:26,855 Non sputare dal bordo. 12 00:02:31,109 --> 00:02:34,737 Vi avevamo avvertiti di aggrapparvi al corrimano. 13 00:02:34,821 --> 00:02:39,993 Vi avevamo chiesto di non sputare dal bordo. 14 00:02:45,039 --> 00:02:47,041 Salve, straniero! 15 00:02:47,125 --> 00:02:49,627 Sono Bart Simpson. Tu chi diamine sei? 16 00:02:49,711 --> 00:02:54,299 Permettimi di presentarmi: sono il diavolo! 17 00:02:54,382 --> 00:02:58,428 Ti sei guadagnato la dannazione eterna coi tuoi atti malvagi. 18 00:02:58,511 --> 00:03:03,558 - Lo sputo l'ha solo confermata. - Ma io sono innocente, amico! 19 00:03:05,143 --> 00:03:08,813 Innocente! Sono tutti innocenti. 20 00:03:08,897 --> 00:03:12,317 Ve bene, diamo un'occhiata alla tua scheda. 21 00:03:14,903 --> 00:03:19,949 C'è un errore. Tu arriverai quando gli Yankees rivinceranno il campionato. 22 00:03:20,033 --> 00:03:23,536 Tra un secolo circa. Mamma, se sono rosso! 23 00:03:23,620 --> 00:03:24,996 Bart! 24 00:03:25,079 --> 00:03:29,083 Dimmi, posso fare qualcosa per evitare di tornare quaggiù? 25 00:03:29,167 --> 00:03:31,836 Certo, ma non ti piacerebbe. 26 00:03:31,920 --> 00:03:34,088 - Va bene. Ci si vede, allora. - Ciao! 27 00:03:34,172 --> 00:03:38,509 E ricordati: menti, bara, ruba e ascolta tanto heavy metal! 28 00:03:38,593 --> 00:03:40,261 Sissignore! 29 00:03:46,434 --> 00:03:49,938 Il dottor Warner è atteso in radiologia. 30 00:03:50,021 --> 00:03:52,232 - Si è svegliato! - Oh, Bart! 31 00:03:52,315 --> 00:03:55,109 Per un attimo abbiamo creduto che te ne fossi andato. 32 00:03:55,193 --> 00:03:57,070 Me ne sono andato, mamma! 33 00:03:57,153 --> 00:04:01,699 Ero a migliaia di km, a contorcermi nell'agonia dell'inferno! 34 00:04:01,783 --> 00:04:05,495 E c'eri anche tu! E tu. E tu. E tu. 35 00:04:05,578 --> 00:04:07,789 Tu, mai visto prima. 36 00:04:07,872 --> 00:04:10,959 Già! Chi è lei? Rincorreva l'ambulanza di Bart. 37 00:04:11,042 --> 00:04:15,129 Mi chiamo Lionel Hutz, procuratore legale. Ecco il mio biglietto. 38 00:04:15,213 --> 00:04:17,966 - Nell'acqua diventa una spugna. - Che chic! 39 00:04:18,049 --> 00:04:23,096 Le interessa adire le vie legali contro il demonio che ha fatto questo? 40 00:04:23,179 --> 00:04:26,683 Beh, quel demonio è il mio capo. 41 00:04:26,766 --> 00:04:31,896 E poi il dottore dice che ha solo un bernoccolo in testa e un dito rotto. 42 00:04:32,230 --> 00:04:34,732 I dottori sono degli idioti! 43 00:04:34,816 --> 00:04:39,570 Potrebbe avere danni permanenti. Potreste doverlo servire e riverire... 44 00:04:39,654 --> 00:04:43,324 ...per il resto della sua vita! Questo è lo svantaggio. 45 00:04:43,408 --> 00:04:48,579 Ma ecco il bello: potreste arricchirvi, grazie a questa tragedia! 46 00:04:48,663 --> 00:04:53,960 - Scusi ma lei è un imbroglione? - Come fai a conoscere quel parolone? 47 00:04:54,043 --> 00:04:58,089 Signor Hutz, non credo sia il momento migliore per discuterne. 48 00:04:58,172 --> 00:05:03,177 Ha ragione. Quando siete pronti, venite nel mio ufficio e ne parleremo. 49 00:05:03,261 --> 00:05:07,682 Lionel Hutz, procuratore legale. Collo rotto? Fantastico! 50 00:05:07,765 --> 00:05:10,393 - Salve, dottor Hibbert. - Ciao, Lisa. 51 00:05:10,476 --> 00:05:13,938 - Abbiamo un bel bernoccolo in testa. - Molla! 52 00:05:14,022 --> 00:05:16,441 - E un osso rotto nel ditino. - Molla! 53 00:05:16,524 --> 00:05:20,236 Posso iniziare a coccolarlo fino a soffocarlo? 54 00:05:20,320 --> 00:05:22,530 Meglio lasciare che riposi un po'. 55 00:05:23,698 --> 00:05:27,410 - Burns ha messo sotto tuo figlio, eh? - Già. 56 00:05:27,493 --> 00:05:33,249 Se non fossi un mollusco, andrei di corsa nell'ufficio del signor Burns... 57 00:05:33,333 --> 00:05:37,628 Simpson! Burns vuole che vada di corsa nel suo ufficio! 58 00:05:40,506 --> 00:05:43,343 Simpson, finalmente ci conosciamo. 59 00:05:43,426 --> 00:05:45,595 Anche per me è un piacere, signore. 60 00:05:45,678 --> 00:05:49,974 I miei legali dicono che dovrei pagarla per aver investito suo figlio. 61 00:05:50,058 --> 00:05:53,269 - Quindi le staccherò un assegno. - Davvero? Benissimo. 62 00:05:59,609 --> 00:06:03,237 Cento dollari. Naturalmente dovrà firmare una deroga... 63 00:06:03,321 --> 00:06:06,032 ...rinunciando al diritto di farmi causa. Solo una formalità. 64 00:06:06,115 --> 00:06:12,163 100 carte? È un'offerta generosa, ma solo il conto dell'ospedale... 65 00:06:12,246 --> 00:06:15,708 L'estorsione sarà quindi il suo gioco, eh? 66 00:06:15,792 --> 00:06:20,755 Come vuole! Allora non avrà niente! Ho i migliori avvocati di Springfield. 67 00:06:20,838 --> 00:06:25,426 S'impegoli con me e la stritolerò come un bicchiere di carta. 68 00:06:28,971 --> 00:06:30,807 Sbattilo fuori, Smithers! 69 00:06:30,890 --> 00:06:36,020 Non ce n'è bisogno. Posso sbattermi fuori da solo. 70 00:06:39,273 --> 00:06:40,817 PROCURATORE LEGALE 71 00:06:40,900 --> 00:06:42,693 Lionel Hutz. 72 00:06:42,777 --> 00:06:44,821 STUDIO LEGALE DI LIONEL HUTZ 73 00:06:44,904 --> 00:06:46,197 SEGRETARIA POPOLARE 74 00:06:46,280 --> 00:06:47,782 Si accomodi, signor Simpson. 75 00:06:47,865 --> 00:06:50,785 - Chiamate, Della? - Chiamate? Ah, "chiamate", sì! 76 00:06:50,868 --> 00:06:56,165 Dalla Corte Suprema. Vogliono la sua opinione su una questione di libertà. 77 00:06:56,249 --> 00:07:01,629 Digli di star buoni, li richiamerò. Da questa parte, signor Simpson. 78 00:07:01,712 --> 00:07:05,174 Lei sì che si è istruito. 79 00:07:05,258 --> 00:07:10,054 Sì, ad Harvard, Yale, MIT, Oxford, alla Sorbonne e al Louvre. 80 00:07:10,471 --> 00:07:12,265 E va be'. 81 00:07:12,348 --> 00:07:15,184 Signor Simpson, l'Ordine degli avvocati mi proibisce... 82 00:07:15,268 --> 00:07:18,354 ...di prometterle un grosso risarcimento in denaro. 83 00:07:18,438 --> 00:07:21,983 Ma, che rimanga tra me e lei, io le prometto... 84 00:07:22,066 --> 00:07:25,570 ...un grosso risarcimento. Il mio onorario è il 50 per cento. 85 00:07:25,653 --> 00:07:30,199 - Il 50 per cento? - Avrà ben più di un semplice legale! 86 00:07:30,283 --> 00:07:34,495 Riceverà anche questa squisita collana di perle finte... 87 00:07:34,579 --> 00:07:37,039 ...del valore di 99 dollari, in regalo. 88 00:07:37,123 --> 00:07:41,169 Non so. Io e lei potremmo avere idee diverse... 89 00:07:41,252 --> 00:07:44,589 ...su quanto grosso dev'essere un grosso risarcimento. 90 00:07:44,672 --> 00:07:47,425 Un milione di dollari? 91 00:07:47,508 --> 00:07:51,637 Mi rimangio tutto! Un milione di dollaroni mi sta benone! 92 00:07:55,224 --> 00:07:58,144 DOTT. NICK RIVIERA SPECIALISTA GENERALE 93 00:07:58,227 --> 00:08:00,897 MAYO SCUOLA CLINICA PER CORRISPONDENZA 94 00:08:02,690 --> 00:08:06,736 Ora sentiremo l'opinione di un vero dottore. 95 00:08:06,819 --> 00:08:08,988 Brutte notizie! 96 00:08:09,947 --> 00:08:14,744 Vostro figlio è molto, molto grave. Guardate questa lastra! 97 00:08:14,827 --> 00:08:18,456 Vedete questa macchia scura? Colpo di frusta. 98 00:08:18,539 --> 00:08:20,124 Oh, no! 99 00:08:20,208 --> 00:08:24,045 E questa sbavatura qui, che sembra quasi una mia impronta? 100 00:08:24,128 --> 00:08:26,047 No. Questo è un trauma! 101 00:08:27,548 --> 00:08:31,052 - Morirò? - Sì, figlio mio! 102 00:08:31,135 --> 00:08:33,179 Homer! 103 00:08:33,262 --> 00:08:37,350 No, certo che non morirai. Andrà tutto bene. 104 00:08:37,433 --> 00:08:40,603 - Potrò mai più giocare a baseball? - No! 105 00:08:42,104 --> 00:08:45,858 - Ma ci ho giocato stamattina. - Esatto, lo ha fatto. 106 00:08:45,942 --> 00:08:51,280 Il dottor Hibbert, nostro fidato medico di famiglia, dice che Bart sta benone. 107 00:08:51,364 --> 00:08:55,660 Oh, il dottor Hibbert! Laureato in Medicina alla Johns Hopkins! 108 00:08:55,743 --> 00:09:01,290 Con tutto il rispetto, signora, lei non è un dottore. E nemmeno io e Bart. 109 00:09:01,374 --> 00:09:04,919 La persona che ci si avvicina di più, qui, è lui. 110 00:09:05,002 --> 00:09:07,338 La smetta, così mi fa arrossire! 111 00:09:07,421 --> 00:09:12,301 Dottore, è sicuro che non ci sia del trauma nel tessuto facciale? 112 00:09:12,385 --> 00:09:16,889 Oh, sì. Una marea. Dica basta. 113 00:09:16,973 --> 00:09:21,978 Un milione di dollari? Smithers! Voglio che licenzi Homer Simpson! 114 00:09:22,061 --> 00:09:26,857 Crede che sia una mossa saggia? Pensi ai titoli di giornale. 115 00:09:26,941 --> 00:09:29,610 BURNS LICENZIA IMPIEGATO INGRATO 116 00:09:29,694 --> 00:09:32,071 ALTRA MOSSA INTELLIGENTE DI BURNS 117 00:09:32,154 --> 00:09:34,657 VIVA BURNS! 118 00:09:34,991 --> 00:09:36,784 E allora? 119 00:09:36,867 --> 00:09:42,373 Potrebbero trovare da ridire sul fatto che lo licenzia poco dopo l'incidente. 120 00:09:42,456 --> 00:09:46,377 E va bene. Non voglio fare la figura dell'orco. 121 00:09:46,460 --> 00:09:49,130 Attenderò il momento giusto. 122 00:09:49,213 --> 00:09:52,800 Lascerò che si agiti nel vento. Lentamente, lentamente. 123 00:09:52,883 --> 00:09:57,013 E non appena i giornali avranno trovato la loro nuova vittima... 124 00:09:57,096 --> 00:10:00,141 ...lui scoprirà che questo gatto ha le unghie! 125 00:10:00,224 --> 00:10:01,475 Ottima idea. 126 00:10:02,059 --> 00:10:06,063 Ora, facciamo finta che tu sia sul banco dei testimoni. 127 00:10:06,147 --> 00:10:08,316 - Come stai, Bart? - Bene. 128 00:10:08,399 --> 00:10:10,401 Che bello! Bart dice che sta bene. 129 00:10:10,484 --> 00:10:13,779 Sbagliato, non stai bene! Senti dolore costantemente! 130 00:10:13,863 --> 00:10:15,865 Senti dolore costantemente! 131 00:10:15,948 --> 00:10:19,160 - Papà, posso fare un'osservazione? - Qual è? 132 00:10:19,243 --> 00:10:23,623 Sembra solo una farsa per farlo apparire più grave di quanto non sia. 133 00:10:23,706 --> 00:10:25,625 Lisa potrebbe aver ragione. 134 00:10:25,708 --> 00:10:30,755 Finché lo fate qui mi sta bene, ma in tribunale non dovrà dire la verità? 135 00:10:30,838 --> 00:10:33,424 Ma cos'è la verità? Se mi capisce. 136 00:10:33,507 --> 00:10:38,095 Bart, puoi roteare gli occhi all'indietro in questo modo? 137 00:10:38,179 --> 00:10:40,931 Come se fossi morto? Sicuro. 138 00:10:41,015 --> 00:10:42,975 Il ragazzino è un professionista! 139 00:10:43,059 --> 00:10:48,356 L'udienza al tribunale di Springfield è aperta. Presiede il giudice Moulton. 140 00:10:48,439 --> 00:10:52,568 Il mio cliente mi ha chiesto di rammentarvi che è molto ricco... 141 00:10:52,652 --> 00:10:55,237 ...e importante, e che non è come gli altri. 142 00:10:55,321 --> 00:10:59,325 Dovrei poter investire quanti ragazzini mi pare e piace! 143 00:11:02,036 --> 00:11:05,998 L'avverto che se continua a interrompere in questo modo... 144 00:11:06,082 --> 00:11:08,668 ...la citerò per inosservanza. 145 00:11:08,751 --> 00:11:12,755 - Non oserebbe mai! - Beh, no, suppongo di no. 146 00:11:12,838 --> 00:11:16,175 Chiamo Bartholomew J. Simpson al banco dei testimoni. 147 00:11:19,470 --> 00:11:21,097 Roba da matti! 148 00:11:21,180 --> 00:11:26,394 Ciao, Bart. Tu conosci la differenza tra il dire la verità... 149 00:11:26,477 --> 00:11:29,146 ...e il raccontare una bugia, vero? 150 00:11:29,230 --> 00:11:30,648 Forse. 151 00:11:30,731 --> 00:11:36,237 Bene. Ma non mentiresti mai agli Stati Uniti, non è così, Bart? 152 00:11:37,571 --> 00:11:38,989 - No. - Bene. 153 00:11:39,073 --> 00:11:42,076 - Proceda, signor Hutz. - Grazie. 154 00:11:42,159 --> 00:11:44,829 Racconta alla giuria, con parole tue... 155 00:11:44,912 --> 00:11:48,249 ...quello che successe il giorno dell'incidente. 156 00:11:48,332 --> 00:11:52,336 Sì, signore. Era una bellissima domenica pomeriggio. 157 00:11:52,420 --> 00:11:57,466 Giocavo tranquillamente, ignaro del fatto che stavo per essere colpito... 158 00:11:57,550 --> 00:12:00,845 ...dalla lussuosa macchina della morte! 159 00:12:04,223 --> 00:12:06,767 Bambino indifeso a ore 3. 160 00:12:13,107 --> 00:12:15,192 Fortunatamente non sono morto. 161 00:12:15,276 --> 00:12:19,739 Anche se in certi momenti vorrei esserlo! 162 00:12:21,699 --> 00:12:23,325 Sta mentendo! 163 00:12:24,618 --> 00:12:28,164 Questa sì che è una testimonianza credibile. 164 00:12:31,041 --> 00:12:34,211 Signor Burns, ora può narrarci con parole sue... 165 00:12:34,295 --> 00:12:38,632 ...cosa successe veramente il giorno dell'incidente. 166 00:12:38,716 --> 00:12:41,343 Certamente. Era una bellissima giornata. 167 00:12:41,427 --> 00:12:46,390 Il sole splendeva. Mi stavo recando all'orfanotrofio a distribuire doni. 168 00:12:46,474 --> 00:12:51,562 All'improvviso quell'incorreggibile Simpson mi sfrecciò davanti. 169 00:12:56,400 --> 00:12:59,028 Santo cielo! Guarda che cosa è successo! 170 00:12:59,111 --> 00:13:04,033 - Non è importante. Andiamo pure. - Brutto mostro senza cuore! 171 00:13:04,116 --> 00:13:07,787 Checché ne dica tu, dobbiamo chiamare aiuto... 172 00:13:07,870 --> 00:13:11,540 ...e confortarlo fino all'arrivo dell'ambulanza. 173 00:13:11,624 --> 00:13:14,084 No! 174 00:13:14,168 --> 00:13:17,713 Prendi me, io sono vecchio! 175 00:13:17,797 --> 00:13:19,882 E questo è quel che è successo. 176 00:13:23,469 --> 00:13:27,556 Perché mi guardate così? La sua storia assurda l'avete bevuta! 177 00:13:27,640 --> 00:13:32,186 Si mette bene, signor Simpson. Si mette proprio bene. 178 00:13:32,603 --> 00:13:36,607 Mi odiano? Ma a quale processo assistevate? 179 00:13:36,690 --> 00:13:39,735 - Magari un accordo... - Un accordo? E va bene! 180 00:13:39,819 --> 00:13:42,071 Abbassate la testa per la vergogna... 181 00:13:42,154 --> 00:13:45,825 ...razza di notai strapagati e sottosviluppati! 182 00:13:45,908 --> 00:13:51,038 Portate quello scimmione a casa mia stasera e lo compriamo con una banana! 183 00:13:51,121 --> 00:13:56,085 E quel brutto muso era l'ultimo rinoceronte indonesiano sulla Terra. 184 00:13:56,168 --> 00:13:58,879 Non sapevo le piacessero gli animali. 185 00:13:58,963 --> 00:14:02,800 Beh, non mi piace tutto di loro. Solo le teste. 186 00:14:02,883 --> 00:14:06,303 Le andrebbe del vino, vecchio mio? 187 00:14:06,387 --> 00:14:09,515 - Con molto piacere. - Vai, vai! 188 00:14:10,057 --> 00:14:14,937 Lo butti giù tutto d'un sorso. Ce n'è molto di più che l'aspetta. 189 00:14:15,855 --> 00:14:18,357 Sta forse cercando di farmi ubriacare? 190 00:14:18,440 --> 00:14:20,359 Sì. E ora, vecchio camerata... 191 00:14:20,442 --> 00:14:25,698 ...concorderà che questo processo è un affronto alla dignità collettiva. 192 00:14:25,781 --> 00:14:28,993 Che ne dice di venire a un accordo, da uomo a uomo? 193 00:14:29,076 --> 00:14:31,662 Vuol fare a cazzotti? 194 00:14:31,745 --> 00:14:36,667 No, sono pronto ad offrirle un enorme risarcimento in denaro. 195 00:14:36,750 --> 00:14:39,795 Una generosa somma... 196 00:14:39,879 --> 00:14:45,259 Beh, una bella somma che porrà fine a questo imbroglio una volte per tutte. 197 00:14:47,094 --> 00:14:51,515 Cinquecentomila dollari. 198 00:14:51,599 --> 00:14:53,225 Santo cielo! 199 00:14:53,684 --> 00:14:57,062 Non risponda subito. Si rilassi, ne parli con la sua signora. 200 00:14:57,146 --> 00:15:02,151 S'immerga nell'opulenza dell'ambiente e sogni cosa potreste avere. 201 00:15:02,234 --> 00:15:05,237 Smithers, andiamo ad incipriarmi il naso. 202 00:15:05,321 --> 00:15:08,282 - Allora, cosa ne pensi? - Non lo so. 203 00:15:08,365 --> 00:15:12,244 Forse dovremmo accettare, metterci questa brutta faccenda alle spalle. 204 00:15:12,828 --> 00:15:15,706 Il pesce è nella padella. 205 00:15:15,789 --> 00:15:18,459 - Tu cosa ne pensi? - Te lo dico subito. 206 00:15:18,542 --> 00:15:21,503 Penso che lui pensa che io sono un idiota! 207 00:15:21,587 --> 00:15:25,758 Ci sta offrendo questa somma solo perché sa che perderà... 208 00:15:25,841 --> 00:15:28,427 ...e che dovrà pagarci un milione. 209 00:15:28,510 --> 00:15:30,220 Mi sento svenire. 210 00:15:30,304 --> 00:15:36,185 500.000 dollari! Io ci sputo, sui suoi 500.000 dollari! 211 00:15:37,978 --> 00:15:42,066 Cosa ti è successo? Tutta questa avidità, queste menzogne... 212 00:15:42,149 --> 00:15:44,860 ...questi avvocati equivoci e medici fasulli! 213 00:15:45,319 --> 00:15:47,071 "Medici fasulli"? È fatta. 214 00:15:47,154 --> 00:15:51,784 Io mi accontenterei del conto delle spese mediche e delle scuse. 215 00:15:51,867 --> 00:15:54,745 E non avrete nemmeno quelle. L'offerta non è più valida. 216 00:15:54,828 --> 00:15:59,959 Sarà la giuria a decidere. Buona giornata. Smithers, libera i cani. 217 00:16:04,755 --> 00:16:08,300 Vostro Onore, vorrei chiamare al banco dei testimoni... 218 00:16:08,884 --> 00:16:11,387 ...la signora Marge Simpson! 219 00:16:18,686 --> 00:16:22,773 Giura di dire la verità, tutta la verità, nient'altro che la verità? 220 00:16:24,024 --> 00:16:25,401 Sì, lo giuro. 221 00:16:25,484 --> 00:16:29,279 - Sembra che l'abbia presa sul serio. - Oh, no, la verità! 222 00:16:30,823 --> 00:16:35,619 Signora Simpson, il nome Julius Hibbert significa niente per lei? 223 00:16:35,703 --> 00:16:39,289 Sì, è stato il nostro medico di famiglia nonché amico... 224 00:16:39,373 --> 00:16:41,917 ...da che io sono diventata madre. 225 00:16:42,001 --> 00:16:47,006 Ci ha aiutato a superare ogni malanno con competenza e cure affettuose. 226 00:16:47,089 --> 00:16:50,217 Aspetti un attimo! Sono confuso. 227 00:16:50,300 --> 00:16:55,806 Abbiamo avuto l'esperta testimonianza di un certo dottor Nick Riviera. 228 00:16:55,889 --> 00:16:58,225 Che opinione ha di lui? 229 00:16:59,727 --> 00:17:04,690 Mia madre mi disse: "Se non hai niente di carino da dire, non dire niente". 230 00:17:04,773 --> 00:17:07,818 - Funzionerà? - No, ci ho già provato. 231 00:17:07,901 --> 00:17:11,155 Che opinione ha del dottor Riviera? 232 00:17:11,238 --> 00:17:14,408 Le ricordo che è sotto giuramento! 233 00:17:14,491 --> 00:17:16,535 Ad essere onesta... 234 00:17:16,618 --> 00:17:20,914 ...sembrava più occupato ad avvolgere Bart di bende... 235 00:17:20,998 --> 00:17:23,542 ...che a farlo guarire. 236 00:17:23,625 --> 00:17:26,962 E non sapeva pronunciare parole come "addome". 237 00:17:27,046 --> 00:17:29,173 E il suo ufficio era sporco! 238 00:17:29,256 --> 00:17:33,469 Ora che ci penso, non sono nemmeno tanto sicura che sia un medico. 239 00:17:33,552 --> 00:17:37,556 E potrebbe descriverci, con parole sue... 240 00:17:37,639 --> 00:17:41,602 ..."l'intensa angoscia e sofferenza mentale" di Bart? 241 00:17:41,685 --> 00:17:44,980 Beh, non so quanto intensa fosse... 242 00:17:45,481 --> 00:17:49,151 ...ma ha perso tre giorni di scuola. 243 00:17:49,234 --> 00:17:52,654 Anche se a lui la scuola non piace... 244 00:17:52,738 --> 00:17:55,824 ...quindi non so se conta come "angoscia". 245 00:17:55,908 --> 00:17:59,870 È stata dura per me, averlo in giro per casa. 246 00:17:59,953 --> 00:18:03,957 Potrebbe darci una stima in dollari di tutte queste sofferenze? 247 00:18:04,041 --> 00:18:07,878 Diamo a Bart 5 dollari alla settimana per portare fuori la spazzatura. 248 00:18:07,961 --> 00:18:13,342 Suppongo che, se fosse stato in grado di farlo, glieli avremmo dati. 249 00:18:13,425 --> 00:18:15,010 Cinque dollari? 250 00:18:15,094 --> 00:18:19,807 Ma il vostro avvocato, ammesso che lo sia, ne sta chiedendo un milione! 251 00:18:19,890 --> 00:18:23,102 Beh, in fondo "tentar non nuoce", no? 252 00:18:23,435 --> 00:18:26,772 Grazie mille, signora Simpson. 253 00:18:30,526 --> 00:18:33,237 Vi offrirò ora una cifra. 254 00:18:33,320 --> 00:18:36,782 Non è alta quanto l'ultima... 255 00:18:36,865 --> 00:18:39,743 ...ma credo che la troverete onesta. 256 00:18:39,827 --> 00:18:41,620 Io dico di accettare. 257 00:18:41,703 --> 00:18:46,959 Un milione di dollari! Mia moglie mi è costata un milione di dollari. 258 00:18:47,042 --> 00:18:50,045 Vuoi ancora un po' di maccheroni al formaggio? 259 00:18:50,129 --> 00:18:53,132 Un milione di dollari, serpe d'una donna! 260 00:18:53,215 --> 00:18:55,092 - No, grazie. - Fagiolini? 261 00:18:55,175 --> 00:18:58,887 No, doppiogiochista, traditrice... Sarà meglio rispondere. 262 00:18:58,971 --> 00:19:01,682 - No, grazie. - Del sedano con formaggio? 263 00:19:01,765 --> 00:19:04,977 Emetti solo delle negazioni educate. 264 00:19:05,060 --> 00:19:08,272 Certo che sarebbe stato fico vincere quel milione. 265 00:19:08,355 --> 00:19:09,606 Bart, per favore. 266 00:19:09,690 --> 00:19:12,526 Avremmo potuto comprare un sacco di roba. 267 00:19:12,609 --> 00:19:16,321 Camerieri, una piscina, golfini costosi... Zittiscimi se sbaglio. 268 00:19:16,405 --> 00:19:20,534 - Posso andare da Moe a bere un sorso? - Ma certo. 269 00:19:20,617 --> 00:19:22,870 Non so se tornerò mai più. 270 00:19:22,953 --> 00:19:24,663 Buonanotte. 271 00:19:24,746 --> 00:19:28,417 Il mio intuito femminile mi sta dicendo qualcosa. 272 00:19:28,500 --> 00:19:30,419 Mi chiedo cosa... Oh, mio Dio! 273 00:19:33,088 --> 00:19:37,050 Devo rassegnarmi, suppongo. Morirò in questo ceto e basta. 274 00:19:37,134 --> 00:19:41,054 Stai meglio così. I ricconi non sono felici. 275 00:19:41,138 --> 00:19:45,976 Per tutta la loro vita pensano di esserlo ma credimi, non lo sono. 276 00:19:46,059 --> 00:19:48,270 Moe! Se solo stesse zitto. 277 00:19:51,982 --> 00:19:55,235 - Ehi, una pollastra! - E non è la serata delle donne. 278 00:19:55,319 --> 00:19:59,114 Ehi, ragazzi, dateci un taglio! È solo mia moglie. 279 00:19:59,198 --> 00:20:02,868 - Salve, bellezza. - Mi chiamo Marge. 280 00:20:04,286 --> 00:20:08,999 Homer, vorrei chiederti di perdonarmi per aver fatto la cosa giusta. 281 00:20:10,292 --> 00:20:14,296 Abbiamo bisticciato in passato per questioni di soldi. Mai così tanti! 282 00:20:14,379 --> 00:20:19,676 So che è diverso da quando ho lavato i pantaloni con venti dollari dentro... 283 00:20:19,760 --> 00:20:24,806 Tu credi che si tratti di soldi? Non è così. È peggio. 284 00:20:25,265 --> 00:20:28,227 Ho paura che d'ora in poi, quando ti guarderò... 285 00:20:28,310 --> 00:20:32,981 ...non vedrò la moglie al mio fianco o la madre dei miei figli. 286 00:20:33,065 --> 00:20:36,985 Vedrò solo la donna che mi ha rubato la mia più grossa opportunità. 287 00:20:37,069 --> 00:20:39,947 - Cosa intendi dire? - Intendo dire... 288 00:20:40,030 --> 00:20:44,076 Siete stati sposati per 10 anni, avete avuto tre figli insieme. 289 00:20:44,159 --> 00:20:46,036 È ora di essere onesto. 290 00:20:46,119 --> 00:20:49,206 Non sono più sicuro di amarti. 291 00:20:49,289 --> 00:20:53,377 Tranquilla, non te lo farò capire. Farò ancora la mia parte a letto. 292 00:20:53,460 --> 00:20:56,838 - Magari non sarà poi tanto terribile. - Oh, Signore! 293 00:20:56,922 --> 00:21:01,385 Non intendo aspettare un secondo di più per sapere se mi ami ancora. 294 00:21:01,468 --> 00:21:07,266 Io credo che dovresti guardarmi negli occhi e decidere. 295 00:21:07,349 --> 00:21:10,018 Homer, guardami! 296 00:21:10,435 --> 00:21:15,232 E va bene! Fallo, se la farà tacere. Inizia dai piedi. Ancora arrabbiato. 297 00:21:15,315 --> 00:21:16,775 Bravo, Homer! 298 00:21:16,858 --> 00:21:20,654 Che lavoraccio, devo rifocillarmi. La mia vecchia, fidata birra. 299 00:21:20,737 --> 00:21:23,282 Il mio amore per te non morirà mai. 300 00:21:23,365 --> 00:21:27,786 Va bene, guarda tua moglie diritto negli occhi e dille... 301 00:21:32,499 --> 00:21:36,503 Chi voglio prendere in giro? Ti amo più che mai! 302 00:21:36,586 --> 00:21:41,967 - Anch'io ti amo! - Scusa se ti ho spaventato, tesoro. 303 00:21:42,843 --> 00:21:44,678 D'accordo, gente! 304 00:21:44,761 --> 00:21:50,100 Per i prossimi 15 minuti, sconto di 1/3 per tutti su ogni boccale. 305 00:21:51,768 --> 00:21:56,982 Uno per persona e solo birra nazionale. Ehi, non vale dividersela! 306 00:23:11,014 --> 00:23:12,015 Tradotto da: Danila Coppola