1 00:00:06,631 --> 00:00:07,799 CENTRALA NUCLEARĂ SPRINGFIELD 2 00:00:11,136 --> 00:00:12,470 ȘCOALA ELEMENTARĂ SPRINGFIELD 3 00:00:15,140 --> 00:00:18,810 NU VOI CONDUCE MAȘINA DIRECTORULUI. 4 00:00:22,856 --> 00:00:26,860 ATENȚIE 5 00:00:26,943 --> 00:00:28,695 REVISTA MAMA FULGII KRUSTY GLAZURAȚI 6 00:01:23,208 --> 00:01:24,918 WRESTLING DE CLASĂ MONDIALĂ 7 00:01:25,043 --> 00:01:27,337 În direct de la Centrul de spectacole Springfield, 8 00:01:27,420 --> 00:01:29,464 meciul de wrestling al secolului. 9 00:01:29,672 --> 00:01:32,258 Astăzi, Rasputin, simpaticul rus. 10 00:01:32,842 --> 00:01:35,553 - Nu era rusul nebun? - Da, dar mi-e teamă că 11 00:01:35,637 --> 00:01:38,807 forțele istoriei au schimbat wrestlingul poate pentru totdeauna. 12 00:01:38,932 --> 00:01:41,267 Competitorul de la Universitatea din Heidelberg 13 00:01:41,351 --> 00:01:44,312 Prof. Werner Von Brawn. Brawn cu „W.” 14 00:01:44,521 --> 00:01:46,940 Doi titani la apogeul carierei lor. 15 00:01:47,190 --> 00:01:50,276 O, dacă mă întrebi pe mine, va fi un meci pe cinste. 16 00:01:50,360 --> 00:01:53,113 O, Bart, sper că nu iei asta în serios. 17 00:01:53,363 --> 00:01:56,991 Și un copil de cinci ani știe că e coregrafie ca la balet. 18 00:01:57,158 --> 00:02:00,203 Hei, Rasputin a ajuns până acolo, dar pe de altă parte, 19 00:02:00,286 --> 00:02:02,580 Profesorul are „blocajul de comă” brevetat. 20 00:02:02,664 --> 00:02:05,041 Va fi un meci al naibii de bun. 21 00:02:05,750 --> 00:02:10,588 Ce fanfaron, își sărută mușchii. Taur! 22 00:02:11,673 --> 00:02:13,842 Rasputin învârte Profesorul ca pe un girofar. 23 00:02:13,967 --> 00:02:15,677 Îl dezorientează. 24 00:02:15,844 --> 00:02:17,470 Hei, Milhouse, dă-i drumul! 25 00:02:20,765 --> 00:02:24,394 - Hei, ăsta e locul meu! - Corecție. A fost locul tău. 26 00:02:24,561 --> 00:02:28,565 - Doar m-am dus la toaletă. - Hei, nu-ți văd numele 27 00:02:28,690 --> 00:02:30,483 gravat pe acest scaun de bar. 28 00:02:30,692 --> 00:02:32,694 Unu, doi, trei, 29 00:02:32,861 --> 00:02:34,737 patru, cinci, șase... 30 00:02:35,196 --> 00:02:37,282 Șapte, opt, nouă, 31 00:02:37,407 --> 00:02:39,659 Arbitrul îi dă avertisment lui Rasputin. 32 00:02:43,204 --> 00:02:44,998 O, Doamne! O, Doamne! 33 00:02:45,081 --> 00:02:49,210 - De ce permite arbitrul acest lucru? - Unu, doi, trei. Afară! 34 00:02:51,629 --> 00:02:54,841 Huă! 35 00:02:55,008 --> 00:02:58,428 - Huă! - Sâmbăta aceasta, pentru o noapte, 36 00:02:58,595 --> 00:03:01,764 viața ta se va schimba pentru totdeauna. Sâmbătă! 37 00:03:01,890 --> 00:03:04,184 - Sâmbătă, la cursa Springfield. - Cursa! 38 00:03:04,309 --> 00:03:06,102 Don „Concasor” Woodard, John „Sconcs” Tremaine! 39 00:03:06,227 --> 00:03:08,104 Echipa, Kamaratsu, maeștrii curselor prin noroi 40 00:03:08,188 --> 00:03:10,773 la cel mai mare raliu de camioane monstru al anului! 41 00:03:10,940 --> 00:03:12,567 - Doar o noapte. - Și minunatul... 42 00:03:12,692 --> 00:03:14,569 - Uimitorul... - Incredibilul... 43 00:03:14,652 --> 00:03:16,070 - Camionozaur! - Camionozaur! 44 00:03:16,154 --> 00:03:18,823 Douăzeci de tone și patru etaje de mașini, 45 00:03:18,907 --> 00:03:21,784 o nebunie preistorică care scuipă foc! 46 00:03:22,118 --> 00:03:23,119 - Uau! - Uau! 47 00:03:23,244 --> 00:03:24,662 O singură noapte! 48 00:03:24,746 --> 00:03:26,414 Doar o noapte la Cursa Springfield! 49 00:03:26,497 --> 00:03:27,624 - Sâmbătă! - Dacă nu vii, 50 00:03:27,707 --> 00:03:32,795 - ești mort sau în închisoare. - Dacă ești în închisoare, evadează! 51 00:03:32,962 --> 00:03:36,049 Veniți! 52 00:03:43,765 --> 00:03:45,725 Camionozaurul! 53 00:03:50,230 --> 00:03:52,482 Am un anunț de făcut. 54 00:03:52,732 --> 00:03:56,027 Pentru progresul familiei, Bart și cu mine vrem să mergem toți 55 00:03:56,110 --> 00:03:58,196 la raliul de camioane de sâmbătă. 56 00:03:58,446 --> 00:03:59,781 Nu cumva ai uitat ceva? 57 00:03:59,989 --> 00:04:04,077 Un raliu de camioane monstru, progres. 58 00:04:04,285 --> 00:04:07,330 - Nu, nu prea cred. - Recitalul Lisei este sâmbătă seara. 59 00:04:07,413 --> 00:04:09,123 Voi cânta primul meu solo. 60 00:04:09,249 --> 00:04:10,708 Dacă nu vii sâmbătă, 61 00:04:10,792 --> 00:04:11,834 mai bine caută 62 00:04:11,960 --> 00:04:15,630 - un terapeut de copii duminică. - Dar Camionozaurul e doar o dată! 63 00:04:15,755 --> 00:04:18,716 O, soartă crudă, de ce îți bați joc de mine? 64 00:04:20,677 --> 00:04:22,303 Încetați amândoi! 65 00:04:22,387 --> 00:04:24,555 La ce oră începe jocul cu camionul? 66 00:04:25,014 --> 00:04:26,975 La ora opt, dar ce contează? 67 00:04:27,058 --> 00:04:29,936 Ei bine, recitalul Lisei începe la ora cinci. 68 00:04:30,019 --> 00:04:31,271 Putem merge la ambele. 69 00:04:31,437 --> 00:04:33,439 Marge, ești genială! 70 00:04:34,691 --> 00:04:36,609 Oameni buni, maniere de grup, vă rog. 71 00:04:36,734 --> 00:04:38,361 Oameni buni! 72 00:04:39,946 --> 00:04:41,572 Liniște acum, vă rog! 73 00:04:41,698 --> 00:04:43,366 Nu vreau să aprind și să sting luminile. 74 00:04:44,534 --> 00:04:45,535 Vă mulțumesc. 75 00:04:45,785 --> 00:04:48,579 Doamnelor și domnilor, părinți și iubitori de muzică. 76 00:04:49,080 --> 00:04:51,541 Primul dintr-o serie de concerte de sâmbătă seara. 77 00:04:51,874 --> 00:04:53,376 Serie? Of! 78 00:04:53,543 --> 00:04:54,836 Azi, Sherbert... 79 00:04:55,586 --> 00:04:58,047 Simfonia neterminată a lui Schubert. 80 00:04:58,256 --> 00:05:00,174 Bun! Neterminată. Nu va dura mult. 81 00:05:01,509 --> 00:05:03,344 Nu uitați, copii. Sincronizați-vă! 82 00:05:03,553 --> 00:05:05,305 Cinci, șase, șapte, opt. 83 00:05:29,454 --> 00:05:31,873 A fost frumos. 84 00:05:31,998 --> 00:05:34,042 - Putem pleca acum? - Stai jos, Homer! 85 00:05:37,253 --> 00:05:39,464 Cât voia Sherbert să lungească 86 00:05:39,547 --> 00:05:41,341 acest gunoi? 87 00:05:42,342 --> 00:05:44,260 O, Doamne! Lisa a fost minunată. 88 00:05:44,385 --> 00:05:46,387 Cu siguranță a făcut progrese. 89 00:05:46,471 --> 00:05:47,680 Mulțumesc, Flanders. 90 00:05:48,056 --> 00:05:50,933 - Un mare atotștiutor. - Când e solo-ul lui Todd, tată? 91 00:05:51,559 --> 00:05:53,686 Se apropie, fiule. Se apropie. 92 00:06:06,741 --> 00:06:09,577 Fiul meu! 93 00:06:09,786 --> 00:06:11,996 Haide, Flanders! Nu-i chiar atât de rău. 94 00:06:48,032 --> 00:06:50,868 - Am ajuns la el. - Homer, conduci defensiv. 95 00:06:50,952 --> 00:06:53,704 Câteodată cea mai bună apărare este o ofensivă bună. 96 00:06:53,788 --> 00:06:55,706 Repede! Ne așteaptă camionozaurul. 97 00:06:55,790 --> 00:06:57,250 CURSA SPRING FIELD! CAMIONOZAURUL 98 00:06:59,210 --> 00:07:00,545 La naiba, niciun loc! 99 00:07:00,753 --> 00:07:02,547 Cred că este unul acolo. 100 00:07:11,556 --> 00:07:14,976 - Tată? - Nu acum, Lisa. Haide! 101 00:07:15,059 --> 00:07:16,811 - Homer? - Ce? 102 00:07:17,228 --> 00:07:19,439 - Este Camionozaurul! - Unde? 103 00:07:40,042 --> 00:07:42,253 Trage! Trageți, câini! 104 00:07:43,337 --> 00:07:44,922 - Haide! - Bine, să vedem. 105 00:07:45,047 --> 00:07:47,383 Parbriz crăpat, bare de protecție topite, 106 00:07:47,467 --> 00:07:50,595 radiator perforat, urme de dinți pe portbagaj. 107 00:07:51,345 --> 00:07:53,723 Bine că nu se vede nicio avarie la caroserie. 108 00:07:54,390 --> 00:07:55,892 Trebuie să inspectez totul. 109 00:07:56,267 --> 00:07:58,686 - Mulțumesc foarte mult. - Doamna Simpson? 110 00:07:58,895 --> 00:08:02,523 Sunt Leo G. Clark, inventator, proprietar și operator al Camionozaurului. 111 00:08:02,648 --> 00:08:03,691 Vă spun doar atât, 112 00:08:04,233 --> 00:08:06,611 Camionozaurul regretă ce s-a întâmplat 113 00:08:06,736 --> 00:08:09,947 și toată echipa Camionozaurului vă oferă 114 00:08:10,031 --> 00:08:13,075 o jumătate de sticlă de șampanie pentru că ați fost de treabă. 115 00:08:13,242 --> 00:08:15,036 Ei bine, mulțumesc. 116 00:08:15,328 --> 00:08:18,664 Toată lumea e atât de drăguță la Raliul Camionului Monstru. 117 00:08:18,789 --> 00:08:20,708 Uite, Homer, șampanie! 118 00:08:24,212 --> 00:08:27,798 Și acum, Majestic Undercoating prezintă cu mândrie, 119 00:08:28,049 --> 00:08:29,759 Doamna Monstru! 120 00:08:30,635 --> 00:08:33,346 O șoferiță care tractează mașini prin noroi. 121 00:08:33,513 --> 00:08:37,225 Încă o barieră spartă. Mergi mai departe, soro! 122 00:08:37,850 --> 00:08:40,561 Să înceapă distrugerea! 123 00:08:41,312 --> 00:08:43,272 Hei, mi-au uitat crenvurștii! 124 00:08:43,397 --> 00:08:46,192 - Dă-mi niște nachos, Homerzaur. - Poftim, Bartozaur. 125 00:08:49,529 --> 00:08:52,949 La ultimul eveniment al serii, avem un invitat surpriză special! 126 00:08:53,115 --> 00:08:54,617 Cel mai mare temerar din lume. 127 00:08:54,784 --> 00:08:57,119 Omul care nu este străin de pericol. 128 00:08:57,286 --> 00:09:01,249 Este în acțiune sau în tracțiune. Căpitanul Lance Murdock! 129 00:09:05,127 --> 00:09:08,965 Doamnelor și domnilor și mai ales copiii mici, 130 00:09:09,131 --> 00:09:13,844 mă bucur că sunteți martori la posibila mea moarte macabră. 131 00:09:14,178 --> 00:09:17,014 Azi fac cea mai periculoasă cascadorie. 132 00:09:17,181 --> 00:09:19,809 Voi sfida moartea, natura și gravitația 133 00:09:19,934 --> 00:09:22,144 sărind peste acest rezervor de apă 134 00:09:22,562 --> 00:09:25,147 plină de rechini albi care mănâncă oameni, 135 00:09:25,273 --> 00:09:27,108 anghile electrice mortale, 136 00:09:27,191 --> 00:09:30,111 piranha vorace, aligatori zdrobitori de oase, 137 00:09:30,278 --> 00:09:32,405 și poate cea mai groaznică dintre toate, 138 00:09:32,488 --> 00:09:37,118 regele junglei, un leu feroce! 139 00:09:41,080 --> 00:09:42,415 Aproape că am uitat. 140 00:09:43,040 --> 00:09:48,087 Încă un adevărat element de pericol, o picătură de sânge uman. 141 00:09:51,465 --> 00:09:54,719 Și în cazul în care nu voi supraviețui, permiteți-mi să vă spun, 142 00:09:55,094 --> 00:09:58,139 centurile de siguranță salvează vieți, puneți-vă centurile. 143 00:10:02,602 --> 00:10:04,604 E foarte tare. 144 00:10:10,943 --> 00:10:12,278 Nu mă pot uita! 145 00:10:19,493 --> 00:10:20,620 A reușit! 146 00:10:31,255 --> 00:10:32,673 La naiba! 147 00:10:35,426 --> 00:10:36,927 E în regulă, oameni buni. 148 00:10:48,230 --> 00:10:50,483 Ce seară plină de distracție. 149 00:10:52,318 --> 00:10:56,822 Doamnelor și domnilor, băiatul de zece ani, curajos și îndrăzneț. 150 00:10:56,947 --> 00:10:59,700 Când nu e în clasă, își pune pielea la bătaie. 151 00:10:59,784 --> 00:11:03,037 Cel mai mare temerar din lume, Bart Simpson! 152 00:11:03,204 --> 00:11:06,749 Bart! 153 00:11:06,957 --> 00:11:09,502 Bart! 154 00:11:09,585 --> 00:11:12,797 Bart! Am ajuns acasă, fiule. 155 00:11:15,758 --> 00:11:18,052 Tată, vreau să fiu un temerar. 156 00:11:18,594 --> 00:11:20,471 Copiii spun lucruri atât de stupide. 157 00:11:25,267 --> 00:11:26,727 Ești nebun, Bart. 158 00:11:26,894 --> 00:11:29,855 - N-o să reușești niciodată. - Scutiți-mă de predici. 159 00:11:38,114 --> 00:11:39,407 O, nu! E rănit grav. 160 00:11:39,532 --> 00:11:41,575 - Grav. - Să plecăm de aici! 161 00:11:44,662 --> 00:11:46,247 SPRINGFIELD SPITAL GENERAL 162 00:11:47,415 --> 00:11:49,166 URGENȚĂ 163 00:11:51,752 --> 00:11:53,087 O, băiețelul meu! 164 00:11:54,630 --> 00:11:56,716 Haide, Marge, suntem supărați pe el. 165 00:11:56,799 --> 00:11:58,759 - Ești bine? - Mai bine decât bine. 166 00:11:58,843 --> 00:12:00,594 Am copci. 167 00:12:01,804 --> 00:12:03,264 Probabil și o cicatrice. 168 00:12:03,431 --> 00:12:06,100 Doamna Simpson, Bart mi-a spus s-a rănit 169 00:12:06,183 --> 00:12:08,602 antrenându-se să sfideze moartea? 170 00:12:08,686 --> 00:12:11,439 Da, am văzut un temerar aseară 171 00:12:11,564 --> 00:12:13,733 și acum imită ca maimuța. 172 00:12:13,941 --> 00:12:17,153 Cred că știu ceva care i-ar putea descuraja 173 00:12:17,236 --> 00:12:18,738 acest tip de comportament. 174 00:12:19,113 --> 00:12:22,783 Bart, în această secție sunt copiii care s-au rănit imitând cascadorii 175 00:12:22,867 --> 00:12:25,828 pe care le-au văzut la televizor, filme și pe scenă. 176 00:12:28,372 --> 00:12:32,835 Acest băiețel și-a rupt piciorul încercând să zboare ca Superman. 177 00:12:34,670 --> 00:12:37,173 Fratele acestui băiat l-a lovit în cap cu o cheie, 178 00:12:37,256 --> 00:12:39,633 imitând un meci de wrestling televizat. 179 00:12:40,176 --> 00:12:43,846 Nu te voi supune la ororile din secția Celor Trei Marionete. 180 00:12:44,180 --> 00:12:47,349 Nu credeam că televizorul e o influență atât de periculoasă. 181 00:12:47,725 --> 00:12:49,769 Oricât de tragic ar fi acest lucru, 182 00:12:49,852 --> 00:12:51,020 este un preț mic 183 00:12:51,103 --> 00:12:53,522 pentru nenumărate ore de divertisment de top. 184 00:12:53,606 --> 00:12:55,524 Amin! Nu-i așa, Bart? 185 00:12:55,649 --> 00:12:58,235 - Te-a lămurit Dr. Hibbert? - Absolut, tată. 186 00:12:58,360 --> 00:13:01,071 Am învățat o adevărată lecție astăzi aici. Mulțumesc. 187 00:13:12,792 --> 00:13:13,793 Am reușit. 188 00:13:13,876 --> 00:13:15,753 - Uau! - Bine! 189 00:13:17,505 --> 00:13:20,299 Super! Se întâmplă, Bart! 190 00:13:21,091 --> 00:13:23,135 - Minunat! - Tu ești regele. 191 00:13:23,219 --> 00:13:24,553 - Ce tare! - Mersi. 192 00:13:24,637 --> 00:13:26,931 Ce ziceți, ajutăm animalele curajoase? 193 00:13:31,602 --> 00:13:35,022 Ce? O, bună, copii! Mulțumesc. 194 00:13:36,190 --> 00:13:38,526 Bine, excursioniști, coborâți din autobuz. 195 00:13:39,568 --> 00:13:41,153 Ce s-a întâmplat, Bart? 196 00:13:41,570 --> 00:13:43,364 Nu mai am bani, Milhouse. 197 00:13:43,531 --> 00:13:45,324 Voi, copii, vă distrați 198 00:13:45,407 --> 00:13:48,369 și vă iubesc pentru asta, dar e prea ușor. 199 00:13:49,203 --> 00:13:52,331 Trebuie să existe o provocare care să fie demnă de mine. 200 00:13:52,498 --> 00:13:55,876 Bună ziua, copii, și bine ați venit la Cheile Springfieldului! 201 00:13:56,001 --> 00:13:57,336 Uau! 202 00:13:57,711 --> 00:13:59,547 Chestia asta e destul de tare. 203 00:13:59,839 --> 00:14:01,590 Ai putea arunca un cadavru acolo 204 00:14:01,674 --> 00:14:03,676 și nimeni nu-l va găsi vreodată. 205 00:14:03,759 --> 00:14:05,886 Otto, voi sări peste Cheile Springfieldului 206 00:14:05,970 --> 00:14:07,096 pe skateboardul meu. 207 00:14:08,180 --> 00:14:10,391 Știi, Bart, ca singurul adult de aici, 208 00:14:10,599 --> 00:14:12,142 trebuie să spun ceva. 209 00:14:12,393 --> 00:14:14,603 - Ce? - Tare! 210 00:14:26,657 --> 00:14:28,701 Hei, Otto, pot să folosesc microfonul? 211 00:14:31,412 --> 00:14:34,331 Îmi pare rău, Bart, amice, este doar pentru urgențe. 212 00:14:35,916 --> 00:14:38,919 - Vreau să le spun despre saltul meu. - Bine. 213 00:14:39,753 --> 00:14:41,130 Puțină atenție, vă rog? 214 00:14:41,672 --> 00:14:43,966 Sâmbătă voi sări peste Cheile Springfieldului 215 00:14:44,091 --> 00:14:45,175 pe skateboardul meu. 216 00:14:45,342 --> 00:14:48,429 Există posibilitatea să plonjez spre moartea mea sângeroasă. 217 00:14:48,596 --> 00:14:50,264 Sper să fiți acolo. Mulțumesc. 218 00:14:50,806 --> 00:14:54,643 Cheile Springfieldului? Bart, vei fi ucis. 219 00:14:54,727 --> 00:14:56,687 Lisa, nu știu cum să-ți explic asta, 220 00:14:56,812 --> 00:14:59,773 dar am aceeași emoție sărind peste lucruri 221 00:14:59,857 --> 00:15:01,692 pe care o trăiești tu 222 00:15:01,901 --> 00:15:04,194 - când citești. - Te rog, înainte să faci ceva, 223 00:15:04,278 --> 00:15:06,447 aș vrea să vorbești cu cineva. 224 00:15:07,031 --> 00:15:09,366 Mulțumesc pentru programare, Dr. Hibbert. 225 00:15:09,491 --> 00:15:13,329 Aș face orice să opresc rănirea cauzată de divertisment. 226 00:15:13,454 --> 00:15:15,372 Acum, copii, îl întâlniți 227 00:15:15,456 --> 00:15:17,833 pe cel mai mare temerar din lume, Lance Murdock. 228 00:15:18,042 --> 00:15:20,961 Lance, ei sunt Lisa și Bart Simpson. 229 00:15:21,378 --> 00:15:23,130 Bart este un mare fan al tău. 230 00:15:23,255 --> 00:15:25,466 E o onoare, Lance. Cum te simți? 231 00:15:27,968 --> 00:15:33,182 - Au! Doctore, am auzit un pocnet. - Mă tem că osul este rupt. 232 00:15:33,265 --> 00:15:34,516 Toate sunt rupte. 233 00:15:35,059 --> 00:15:37,811 Nu-ți face griji. Mi-am rupt acel deget de zeci de ori. 234 00:15:37,937 --> 00:15:40,064 Pun pariu că vrei un autograf. Asistentă! 235 00:15:41,023 --> 00:15:44,151 - Pentru cine? - Pentru Bart, domnule. 236 00:15:44,234 --> 00:15:48,489 „Pentru Bart. Mulțumesc că m-ai vizitat 237 00:15:49,323 --> 00:15:52,451 la Spitalul General din Springfield. 238 00:15:53,577 --> 00:15:57,790 Vizita ta a fost o rază de soare... 239 00:15:58,874 --> 00:16:01,502 într-o zi înnorată. 240 00:16:02,795 --> 00:16:08,175 - Prietenul tău, căpitanul Lance Murdock.” - Uau! 241 00:16:08,634 --> 00:16:09,885 Mulțumesc, Lance. 242 00:16:10,135 --> 00:16:12,429 Cu drag. Soră, scoate-mi asta din gură. 243 00:16:12,513 --> 00:16:14,473 Domnule, fratele meu se gândește 244 00:16:14,556 --> 00:16:17,393 să sară peste Cheile Springfieldului pe un skateboard. 245 00:16:17,476 --> 00:16:19,561 Ai putea să mă lași cu copiii? 246 00:16:21,313 --> 00:16:24,400 Mai întâi, bravo ție! 247 00:16:24,525 --> 00:16:27,277 E bine să vezi tineri interesându-se de pericol. 248 00:16:27,403 --> 00:16:30,155 Mulți oameni o să-ți spună că ești nebun 249 00:16:30,239 --> 00:16:32,783 și poate că au dreptate, dar adevărul este că 250 00:16:33,075 --> 00:16:37,246 oasele se vindecă, cicatricile sunt faine și America 251 00:16:37,329 --> 00:16:39,957 are cel mai bun raport doctor-temerar 252 00:16:40,040 --> 00:16:41,959 - din lume. - Căpitane Murdock! 253 00:16:42,042 --> 00:16:43,919 - Mersi, Lance! - Cu plăcere, colega. 254 00:16:44,086 --> 00:16:46,797 Spuneți-i asistentei că sunt gata pentru baie. 255 00:16:46,964 --> 00:16:49,049 Un alt beneficiu colateral. Soră? 256 00:16:49,675 --> 00:16:50,968 Cheile Springfieldului? 257 00:16:51,301 --> 00:16:54,054 Credeam că am terminat cu aventura. 258 00:16:54,138 --> 00:16:55,889 - Pârâcioaso! - Îmi pare rău, Bart, 259 00:16:55,973 --> 00:16:57,683 dar dacă te rănești sau mori, 260 00:16:57,766 --> 00:17:00,811 deși aș primi mai multă atenție, mi-ar fi dor de tine. 261 00:17:00,936 --> 00:17:03,313 Bart, îți interzic să sari peste acel defileu. 262 00:17:03,439 --> 00:17:06,233 - Nu poți. - Pot și o fac! Du-te în camera ta, Bart! 263 00:17:07,026 --> 00:17:09,945 Gata, am făcut-o. În sfârșit cineva a intervenit 264 00:17:10,029 --> 00:17:12,114 și a oprit această prostie definitiv. 265 00:17:12,197 --> 00:17:14,199 Poți să-mi spui să renunț, 266 00:17:14,450 --> 00:17:16,869 dar nu mă urmărești 24 de ore pe zi. 267 00:17:17,036 --> 00:17:18,746 Și când te întorci cu spatele, 268 00:17:18,829 --> 00:17:21,415 îmi iau skateboard-ul și fug la defileu. 269 00:17:22,416 --> 00:17:25,169 Ne-a prins, Marge. Nu putem face nimic. 270 00:17:25,335 --> 00:17:26,837 E ca și mort. 271 00:17:28,088 --> 00:17:31,175 Ești tatăl lui. Trebuie să încerci să te înțelegi cu el. 272 00:17:31,383 --> 00:17:33,844 Asta nu funcționează niciodată. E terminat. 273 00:17:34,470 --> 00:17:38,140 Haide, Homer. O discuție de suflet cu fiul tău. 274 00:17:38,307 --> 00:17:39,600 Trebuie să încerci. 275 00:17:40,267 --> 00:17:42,603 Bine. O să încerc. 276 00:17:44,146 --> 00:17:45,773 Bart? 277 00:17:46,023 --> 00:17:47,274 Bart! Ce faci? 278 00:17:47,399 --> 00:17:48,901 - Nimic. - Plecai 279 00:17:48,984 --> 00:17:50,611 să sari peste defileu, nu-i așa? 280 00:17:50,778 --> 00:17:53,906 - Poate. - Uite, știu că nu te pot opri. 281 00:17:54,281 --> 00:17:56,825 Pot doar să-ți cer să-mi promiți 282 00:17:56,909 --> 00:17:58,577 că nu vei sări peste defileu. 283 00:17:58,869 --> 00:18:00,662 Bine, promit. 284 00:18:00,871 --> 00:18:03,082 - Ce s-a întâmplat? - Nu vorbești serios. 285 00:18:03,290 --> 00:18:05,959 Bart, asta nu e vreo promisiune falsă 286 00:18:06,043 --> 00:18:07,419 pe care nu o ții. 287 00:18:07,795 --> 00:18:10,547 Dacă faci această promisiune, trebuie să o ții. 288 00:18:10,672 --> 00:18:12,341 - De ce? - Pentru că 289 00:18:12,424 --> 00:18:14,218 altfel nu te voi mai crede 290 00:18:14,343 --> 00:18:16,637 - niciodată - Hai, tată! 291 00:18:16,804 --> 00:18:21,266 - Vorbesc serios, băiete. - Ei bine, bine, tată. Îți promit. 292 00:18:21,642 --> 00:18:23,560 Nu voi sări peste Cheile Springfieldului. 293 00:18:23,685 --> 00:18:25,187 Bravo, băiete. 294 00:18:26,396 --> 00:18:28,357 - Cum a mers, Homer? - Știi, Marge, 295 00:18:28,524 --> 00:18:32,361 - Avem un copil destul de bun. - Are un tată destul de bun. 296 00:18:38,826 --> 00:18:41,036 Unde este? Am crezut că a spus la prânz. 297 00:18:41,120 --> 00:18:43,664 Face doar asta pentru suspans. 298 00:18:43,747 --> 00:18:47,000 - Ce artist! - Uite! Uite-l acolo. 299 00:18:56,093 --> 00:18:58,178 Hei, băiete, vrei să arunci vechiul... 300 00:18:58,595 --> 00:19:01,890 Vai! Mincinosul ăla mic! Ar fi trebuit să... 301 00:19:02,266 --> 00:19:04,017 Voiam să ne jucăm cu mingea. 302 00:19:27,457 --> 00:19:28,458 Bart! 303 00:19:35,257 --> 00:19:36,842 Huă! 304 00:19:37,426 --> 00:19:38,802 Hei, ce se întâmplă? 305 00:19:38,886 --> 00:19:41,847 Băiete, am încercat să-ți dau ordine. Să te pedepsesc 306 00:19:41,930 --> 00:19:44,558 și Doamne ajută, chiar să mă înțeleg cu tine, 307 00:19:44,641 --> 00:19:47,102 mai pot doar să sar în defileu. 308 00:19:47,853 --> 00:19:48,854 Ce? De ce? 309 00:19:48,979 --> 00:19:50,939 Astfel, vei vedea cum 310 00:19:51,064 --> 00:19:54,693 un membru al familiei își riscă viața fără un motiv întemeiat. 311 00:19:55,736 --> 00:19:57,905 Dar, tată, nu vei reuși niciodată. 312 00:19:58,071 --> 00:19:59,239 Crezi că nu știu? 313 00:20:02,784 --> 00:20:06,330 - Adio, fiule! - Așteaptă, tată! Nu o face! 314 00:20:06,455 --> 00:20:08,457 Nu voi mai sări, promit. 315 00:20:08,665 --> 00:20:12,628 Slavă Domnului! Mulțumesc lui Dumnezeu! 316 00:20:12,711 --> 00:20:14,963 - Te iubesc, tată! - Și eu te iubesc! 317 00:20:15,130 --> 00:20:16,256 Știi, băiete, 318 00:20:16,465 --> 00:20:19,676 nu m-am simțit niciodată la fel de aproape de tine ca... 319 00:20:20,510 --> 00:20:22,137 Ce? 320 00:20:28,810 --> 00:20:30,646 O să reușesc! 321 00:20:30,896 --> 00:20:32,606 N-am trăit emoție mai mare. 322 00:20:32,814 --> 00:20:34,233 Sunt regele lumii! 323 00:21:16,900 --> 00:21:19,403 Te crezi curajos. Încearcă să-mi crești copiii. 324 00:22:43,779 --> 00:22:45,781 Subtitrarea: Cristina Ciublan