1 00:00:06,631 --> 00:00:07,799 ÜDVÖZÖLJÜK A SPRINGFIELDI ATOMERŐMŰBEN! 2 00:00:11,136 --> 00:00:12,470 SPRINGFIELDI ÁLTALÁNOS ISKOLA 3 00:00:15,140 --> 00:00:18,810 NEM VEZETEM A DIRI AUTÓJÁT 4 00:00:22,856 --> 00:00:26,860 VIGYÁZAT 5 00:00:26,943 --> 00:00:28,695 HAVI ANYAMAGAZIN CUKROS ROPIPEHELY 6 00:01:23,208 --> 00:01:24,918 A PANKRÁCIÓ BAJNOKAI 7 00:01:25,043 --> 00:01:27,337 Élőben jelentkezünk a springfieldi Kulturális Központból, 8 00:01:27,420 --> 00:01:29,464 az évszázad mérkőzéséről. 9 00:01:29,672 --> 00:01:32,258 Ma este Raszputyin, a kedves orosz… 10 00:01:32,842 --> 00:01:35,553 - Korábban nem „őrült orosznak” hívták? - Igen, de attól tartok, 11 00:01:35,637 --> 00:01:38,807 a történelem a pankrációt is megváltoztatta. Talán örökre. 12 00:01:38,932 --> 00:01:41,267 …kihívója pedig egyenesen a Heidelbergi Egyetemről 13 00:01:41,351 --> 00:01:44,312 Prof. Werner von Brawn, művésznevén „W” Brawn. 14 00:01:44,521 --> 00:01:46,940 Két titán karrierje csúcsán. 15 00:01:47,190 --> 00:01:50,276 Ha engem kérdeztek, haláli meccs lesz. 16 00:01:50,360 --> 00:01:53,113 Jaj, Bart, remélem, nem veszed túl komolyan ezt az egészet. 17 00:01:53,363 --> 00:01:56,991 Egy ötéves is tudja, hogy megrendezett, mint egy balettelőadás. 18 00:01:57,158 --> 00:02:00,203 Raszputyinnak hosszabb a keze, másfelől viszont 19 00:02:00,286 --> 00:02:02,580 ott van a professzor híres „kómafojtása”. 20 00:02:02,664 --> 00:02:05,041 Ha engem kérdeztek, haláli meccs lesz. 21 00:02:05,750 --> 00:02:10,588 Hogy mórikálja magát és pózol a közönségnek. Ripacs! 22 00:02:11,673 --> 00:02:13,842 A prof. úgy pörög Raszputyin kezében, mint egy propeller. 23 00:02:13,967 --> 00:02:15,677 Azt se fogja tudni, merre van előre. 24 00:02:15,844 --> 00:02:17,470 Milhouse, hangerőt! 25 00:02:20,765 --> 00:02:24,394 - Hé, itt én ülök! - Helyesbítenék. Csak ültél. 26 00:02:24,561 --> 00:02:28,565 - Csak a slozira ugrottam ki! - Nem látom, hogy a neved 27 00:02:28,690 --> 00:02:30,483 bele lenne vésve a székbe. 28 00:02:30,692 --> 00:02:32,694 Egy, kettő, három, 29 00:02:32,861 --> 00:02:34,737 négy, öt, hat… 30 00:02:35,196 --> 00:02:37,282 hét, nyolc, kilenc… 31 00:02:37,407 --> 00:02:39,659 A bíró meginti Raszputyint. 32 00:02:43,204 --> 00:02:44,998 A mindenségit neki! 33 00:02:45,081 --> 00:02:49,210 - Ezt meg hogy engedheti a bíró? - Egy, kettő, három. Ennyi! 34 00:02:57,010 --> 00:02:58,469 Csak most szombat este 35 00:02:58,595 --> 00:03:01,764 az önök élete örökre megváltozik. Szombat, szombat! 36 00:03:01,890 --> 00:03:04,184 Szombaton a springfieldi versenypályán. 37 00:03:04,309 --> 00:03:06,102 Don Woodard, a Romboló, John Tremaine, a Borz! 38 00:03:06,227 --> 00:03:08,104 A Kamaratsu zsákoló salakmotoros-banda! 39 00:03:08,188 --> 00:03:10,773 Az év legnagyobb monster truck show-ja! 40 00:03:10,940 --> 00:03:12,567 - Csak szombat este! - És a csodás… 41 00:03:12,692 --> 00:03:14,569 - A fantasztikus… - Az elképesztő… 42 00:03:14,652 --> 00:03:16,070 Traktorszaurusz! 43 00:03:16,154 --> 00:03:21,784 A húsztonnás, négyemeletes, autóbontó, tűzokádó, észveszejtő géphüllő! 44 00:03:23,244 --> 00:03:24,662 Csak most szombat este! 45 00:03:24,746 --> 00:03:26,414 A springfieldi versenypályán! 46 00:03:26,497 --> 00:03:27,582 - Szombaton! - Ha lemarad, 47 00:03:27,707 --> 00:03:32,795 - annál a halál és a börtön is jobb. - Ha lecsukták, szökjön meg! 48 00:03:32,962 --> 00:03:36,049 Mire vár még? 49 00:03:43,765 --> 00:03:45,725 -Traktorszaurusz! -Traktorszaurusz! 50 00:03:50,230 --> 00:03:52,482 Bejelentenivalóm van. 51 00:03:52,732 --> 00:03:56,027 Hogy erősítsük a családi kötelékeket, Barttal úgy véljük, mind el kéne mennünk 52 00:03:56,110 --> 00:03:58,196 a szombati monster truck show-ra. 53 00:03:58,446 --> 00:03:59,781 Nem felejtesz el valamit? 54 00:03:59,989 --> 00:04:04,077 Nos, monster truck show, családi kötelékek. 55 00:04:04,285 --> 00:04:07,330 - Nem hinném. - Szombat este lesz Lisa fellépése. 56 00:04:07,413 --> 00:04:09,123 Először játszhatok szólót. 57 00:04:09,249 --> 00:04:11,834 Ha nem jössz szombaton, azt javaslom, 58 00:04:11,960 --> 00:04:15,630 - rögtön nézz gyerekpszichológus után. - De a Traktorszaurusz csak most jön! 59 00:04:15,755 --> 00:04:18,716 Miért űz ilyen kegyetlen játékot velem a sors? 60 00:04:20,677 --> 00:04:22,303 Figyeljetek már ide! 61 00:04:22,387 --> 00:04:24,555 Mikor kezdődik a kis autós parádétok? 62 00:04:25,014 --> 00:04:26,975 Nyolckor, de mit számít az? 63 00:04:27,058 --> 00:04:29,936 Lisa fellépése ötkor kezdődik. 64 00:04:30,019 --> 00:04:31,271 Mindkettőre elmehetünk. 65 00:04:31,437 --> 00:04:33,439 Marge, te egy zseni vagy! 66 00:04:34,691 --> 00:04:36,609 Kérem, emberek, nem a piacon vannak! 67 00:04:36,734 --> 00:04:38,361 Hallják? Emberek! 68 00:04:39,946 --> 00:04:41,572 Csendesedjenek el, kérem! 69 00:04:41,698 --> 00:04:43,366 Ne kelljen kapcsolgatnom a villanyt! 70 00:04:44,534 --> 00:04:45,535 Köszönöm! 71 00:04:45,785 --> 00:04:48,579 Hölgyeim és uraim, szülők és zenekedvelők! 72 00:04:49,080 --> 00:04:51,541 Üdvözlöm önöket szombat esti koncertsorozatunk első alkalmán! 73 00:04:51,874 --> 00:04:53,376 Koncertsorozat? 74 00:04:53,543 --> 00:04:54,836 Ma este elhangzik Sherbert… 75 00:04:55,586 --> 00:04:58,047 Schubert „Befejezetlen szimfóniája”. 76 00:04:58,256 --> 00:05:00,174 Remek, befejezetlen. Hátha nem tart sokáig. 77 00:05:01,509 --> 00:05:03,344 Tudjátok, gyerekek. Nem lóverseny. 78 00:05:03,553 --> 00:05:05,305 Öt, hat, hét, nyolc! 79 00:05:29,454 --> 00:05:31,873 Ez valami csodálatos volt! 80 00:05:31,998 --> 00:05:34,042 - Mehetünk már? - Ülj már le, Homer! 81 00:05:37,253 --> 00:05:41,341 Mégis, mikor akarta befejezni Sherbert ezt a vackot? 82 00:05:42,342 --> 00:05:44,260 Istenem, Lisa csodálatos volt. 83 00:05:44,385 --> 00:05:46,387 Rengeteget fejlődött az ujjtechnikája. 84 00:05:46,471 --> 00:05:47,680 Kösz, Flanders! 85 00:05:48,056 --> 00:05:50,933 - Tudálékos barom. - Mikor jön Todd szólója, apa? 86 00:05:51,559 --> 00:05:53,686 Hamarosan, fiam. Hamarosan. 87 00:06:06,741 --> 00:06:09,577 Az én fiam! 88 00:06:09,786 --> 00:06:11,996 Ugyan már, Flanders! Annyira azért nem rossz. 89 00:06:48,032 --> 00:06:50,868 - Megérintettem apát! - Homer, ne ilyen agresszíven! 90 00:06:50,952 --> 00:06:53,704 Néha az agresszió az egyetlen megoldás. 91 00:06:53,788 --> 00:06:55,706 Taposs bele, apa! Traktorszaurusz már vár. 92 00:06:55,790 --> 00:06:57,250 TRAKTORSZAURUSZ MA ESTE 93 00:06:59,210 --> 00:07:00,545 Az ördögbe, nem maradt hely! 94 00:07:00,753 --> 00:07:02,547 Úgy látom, mintha ott lenne egy. 95 00:07:11,556 --> 00:07:14,976 - Apa? - Ne most, Lisa! Gyerünk már! 96 00:07:15,059 --> 00:07:16,811 - Homer! - Mi az? 97 00:07:17,228 --> 00:07:19,439 - A Traktorszaurusz! - Hol? 98 00:07:40,042 --> 00:07:42,253 Húzzátok már, balfékek! 99 00:07:43,337 --> 00:07:44,922 - Rajta! - Na, lássuk csak! 100 00:07:45,047 --> 00:07:47,383 Törött szélvédő, olvadt lökhárítók, 101 00:07:47,467 --> 00:07:50,595 lyukas hűtő, harapásnyom a csomagtartón. 102 00:07:51,345 --> 00:07:53,723 A jó hír, hogy a karosszéria megúszta. 103 00:07:54,390 --> 00:07:55,892 Ez majd fedezi a költségeiket. 104 00:07:56,267 --> 00:07:58,686 - Köszönjük szépen! - Mrs. Simpson? 105 00:07:58,895 --> 00:08:02,523 Leo G. Clark vagyok, a Traktorszaurusz feltalálója, tulajdonosa és üzemeltetője. 106 00:08:02,648 --> 00:08:03,691 Szeretném, ha tudná, 107 00:08:04,233 --> 00:08:06,611 hogy Traktorszaurusz rendkívül restelli a történteket, 108 00:08:06,736 --> 00:08:09,947 és a Traktorszaurusz-csapat szeretné felajánlani 109 00:08:10,031 --> 00:08:13,075 ezt a fél üveg házi pezsgőt, amiért ilyen remekül álltak a dologhoz. 110 00:08:13,242 --> 00:08:15,036 Hát, köszönjük szépen! 111 00:08:15,328 --> 00:08:18,664 Nahát, milyen kedves mindenki a monster truck show-n! 112 00:08:18,789 --> 00:08:20,708 Nézd, Homer! Pezsgő! 113 00:08:24,212 --> 00:08:27,798 És most, a Mesés Alvázvédőszer bemutatja: 114 00:08:28,049 --> 00:08:29,759 Ms. Monster! 115 00:08:30,635 --> 00:08:33,346 Nahát, egy nő vezeti azt a gépet! 116 00:08:33,513 --> 00:08:37,225 Egy újabb falat törtünk át! Gázt neki, nővérem! 117 00:08:37,850 --> 00:08:40,561 Kezdődjék a pusztítás! 118 00:08:41,312 --> 00:08:43,272 Na! Elfelejtették a corn dogot. 119 00:08:43,397 --> 00:08:46,192 - Kérek egy kis nachost, Homerszaurusz! - Tessék, Bartaszaurusz! 120 00:08:49,529 --> 00:08:52,949 És most, az este zárószámaként érkezzen egy meglepetésvendég! 121 00:08:53,115 --> 00:08:54,617 A világ első számú kaszkadőre! 122 00:08:54,784 --> 00:08:57,119 Akinek a veszély nemcsak múló szeszély! 123 00:08:57,286 --> 00:09:01,249 Aki számára a ráció merő kitaláció! Lance Murdock kapitány! 124 00:09:05,127 --> 00:09:08,965 Hölgyem és uraim, és legfőképp a kisgyermekek! 125 00:09:09,131 --> 00:09:13,844 Örülök, hogy látják ezt a műsort, mely borzalmas halálommal is végződhet. 126 00:09:14,178 --> 00:09:17,014 Ma este legveszélyesebb mutatványomat fogják látni. 127 00:09:17,181 --> 00:09:19,809 Fittyet hányok a természetre és a gravitációra, 128 00:09:19,934 --> 00:09:22,144 midőn átugratok ezen a medencén, 129 00:09:22,562 --> 00:09:25,147 melyben hemzsegnek az emberevő fehér cápák, 130 00:09:25,273 --> 00:09:27,108 halálos elektromos angolnák, 131 00:09:27,191 --> 00:09:30,111 farkaséhes piráják, csonttörő krokodilok, 132 00:09:30,278 --> 00:09:32,405 illetve a legveszélyesebb mind közül, 133 00:09:32,488 --> 00:09:37,118 a dzsungel királya, egy vérszomjas oroszlán! 134 00:09:41,080 --> 00:09:42,415 Majd elfelejtettem. 135 00:09:43,040 --> 00:09:48,087 Hogy kicsit emeljük a tétet, egy emberi vércsepp. 136 00:09:51,465 --> 00:09:54,719 Ha ne adj isten nem élném túl, hadd mondjam el, 137 00:09:55,094 --> 00:09:58,139 hogy a biztonsági öv életeket ment, úgyhogy kössék be magukat! 138 00:10:02,602 --> 00:10:04,604 Ez rettenetesen király! 139 00:10:10,943 --> 00:10:12,278 Nem bírom nézni! 140 00:10:19,493 --> 00:10:20,620 Sikerült neki! 141 00:10:31,255 --> 00:10:32,673 Állat! 142 00:10:35,426 --> 00:10:36,927 Kutya baja, emberek! 143 00:10:48,230 --> 00:10:50,483 Micsoda tartalmas este volt! 144 00:10:52,318 --> 00:10:56,822 Hölgyeim és uraim! Egy tízéves srác, kit semmitől nem tör ki a frász! 145 00:10:56,947 --> 00:10:59,700 A suliban leginkább henyél, igazi lételeme a veszély! 146 00:10:59,784 --> 00:11:03,037 A világ legnagyszerűbb kaszkadőre, Bart Simpson! 147 00:11:03,204 --> 00:11:06,749 Bart! Bart! Bart! 148 00:11:06,957 --> 00:11:09,502 Bart! Bart! Bart! 149 00:11:09,585 --> 00:11:12,797 Bart! 150 00:11:15,758 --> 00:11:18,052 Apa, kaszkadőr akarok lenni. 151 00:11:18,594 --> 00:11:20,471 Hogy a gyerekek mennyi butaságot összehordanak! 152 00:11:25,267 --> 00:11:26,727 Bart, te megőrültél! 153 00:11:26,894 --> 00:11:29,855 - Kizárt, hogy sikerül. - Elég a nyafogásból, hölgyeim! 154 00:11:38,114 --> 00:11:39,407 Jaj, ne! Csúnyán megsérült! 155 00:11:39,532 --> 00:11:41,575 - Az biztos! - Húzzunk el innen! 156 00:11:44,662 --> 00:11:46,247 SPRINGFIELDI KÓRHÁZ 157 00:11:47,415 --> 00:11:49,166 SÜRGŐSSÉGI OSZTÁLY 158 00:11:51,752 --> 00:11:53,087 Édes kisfiam! 159 00:11:54,630 --> 00:11:56,716 Mit művelsz, Marge? Most haragszunk rá. 160 00:11:56,799 --> 00:11:58,759 - Jól vagy? - Még annál is jobban. 161 00:11:58,843 --> 00:12:00,594 Még varratokat is kaptam! 162 00:12:01,804 --> 00:12:03,264 Jó eséllyel heg is marad utána. 163 00:12:03,431 --> 00:12:06,100 Mrs. Simpson, jól értem, Bart akkor szenvedett balesetet, 164 00:12:06,183 --> 00:12:08,602 mikor egy halálos mutatványra készült? 165 00:12:08,686 --> 00:12:11,439 Igen, tegnap este láttunk egy kaszkadőrt, 166 00:12:11,564 --> 00:12:13,733 és tudja, a gyerekek mindent le akarnak utánozni. 167 00:12:13,941 --> 00:12:18,738 Azt hiszem, támadt egy ötletem, mivel tudnánk jobb belátásra téríteni. 168 00:12:19,113 --> 00:12:22,783 Ezen az osztályon olyan srácok lábadoznak, akik le akarták utánozni, 169 00:12:22,867 --> 00:12:25,828 amit a tévében, a moziban, vagy bemutatókon láttak. 170 00:12:28,372 --> 00:12:32,835 Ez a kisfiú azért törte el a lábát, mert ő is repülni akart, mint Superman. 171 00:12:34,670 --> 00:12:37,173 Ezt a srácot a bátyja fejbe vágta egy villáskulccsal, 172 00:12:37,256 --> 00:12:39,633 mikor el akartak játszani egy pankrációmeccset. 173 00:12:40,176 --> 00:12:43,846 És ez még piskóta a szomszédos osztályhoz képest. 174 00:12:44,180 --> 00:12:47,349 Még sosem jutott eszembe, hogy a TV-nek ilyen káros hatása lehet. 175 00:12:47,725 --> 00:12:49,769 Bár rendívül szomorú, amit itt látnak, 176 00:12:49,852 --> 00:12:53,522 de azért nem nagy áldozat a minőségi szórakoztatás oltárán. 177 00:12:53,689 --> 00:12:55,524 Ámen, ugye, Bart? 178 00:12:55,649 --> 00:12:58,235 - Ugye megtanultad a leckét? - Tökéletesen, apa. 179 00:12:58,360 --> 00:13:01,071 Ma megtanultam valami nagyon fontosat. Köszönöm, dr. Hibbert! 180 00:13:12,792 --> 00:13:13,793 Sikerült! 181 00:13:13,876 --> 00:13:15,753 Szép volt! 182 00:13:17,505 --> 00:13:20,257 Szuper! Fenomenális volt, Bart! 183 00:13:21,091 --> 00:13:23,135 - Hihetetlen! - Istencsászár vagy, tesó! 184 00:13:23,219 --> 00:13:24,553 - Atomkirály! - Köszönöm! 185 00:13:24,637 --> 00:13:26,931 Egy tapsot a bátor négylábúaknak is! 186 00:13:31,602 --> 00:13:35,022 Mi volt ez? Sziasztok, skacok! Köszönöm! 187 00:13:36,190 --> 00:13:38,526 Jól van, kirándulók, le a buszról! 188 00:13:39,568 --> 00:13:41,153 Mi a baj, Bart? 189 00:13:41,570 --> 00:13:43,364 Kezdek kiégni, Milhouse. 190 00:13:43,531 --> 00:13:45,324 Állati kedves tőletek, hogy ünnepeltek, 191 00:13:45,407 --> 00:13:48,369 nagyon jó fejek vagytok, de valahogy túl könnyű az egész. 192 00:13:49,203 --> 00:13:52,331 Muszáj találnom egy hozzám méltó kihívást. 193 00:13:52,498 --> 00:13:55,876 Szervusztok, gyerekek! Üdvözöllek titeket a Springfield-szurdokban! 194 00:13:57,711 --> 00:13:59,547 Atyám, ez a cucc nagyon durva! 195 00:13:59,839 --> 00:14:03,676 Lefogadom, ha ledobsz ide egy hullát, az életben nem találnak rá. 196 00:14:03,759 --> 00:14:07,096 Otto, át fogom ugratni a Springfield-szurdokot a gördeszkámmal. 197 00:14:08,180 --> 00:14:10,391 Tudod, Bart, lévén én vagyok itt az egyetlen felnőtt, 198 00:14:10,599 --> 00:14:12,142 úgy érzem, illene mondanom valamit. 199 00:14:12,393 --> 00:14:14,603 - Mit? - Állat! 200 00:14:26,657 --> 00:14:28,701 Otto, használhatom a mikrofont? 201 00:14:31,412 --> 00:14:34,331 Bocsi, kishaver, csak vészhelyzet esetén lehet használni. 202 00:14:35,916 --> 00:14:38,919 - El akarom mondani a tervemet. - Hát, jó. 203 00:14:39,753 --> 00:14:41,130 Kérhetek egy kis figyelmet? 204 00:14:41,672 --> 00:14:45,175 Szombaton át fogok ugratni a Springfield-szurdokon a gördeszkámmal. 205 00:14:45,342 --> 00:14:48,429 Jó esély van rá, hogy rútul utolér a végzet. 206 00:14:48,596 --> 00:14:50,264 Remélem, eljöttök. Köszönöm! 207 00:14:50,806 --> 00:14:54,643 A Springfield-szurdokot? Nem éled túl, Bart! 208 00:14:54,727 --> 00:14:56,687 Lisa, nem tudom, hogy magyarázzam el, 209 00:14:56,812 --> 00:14:59,773 de számomra ugyanazt az izgalmat adja az ugratás, 210 00:14:59,857 --> 00:15:01,692 mint neked… 211 00:15:01,901 --> 00:15:04,194 - az olvasás. - Kérlek, mielőtt bármibe kezdesz, 212 00:15:04,278 --> 00:15:06,447 szeretném, ha beszélnél valakivel. 213 00:15:07,031 --> 00:15:09,366 Köszönöm a segítségét, dr. Hibbert! 214 00:15:09,491 --> 00:15:13,329 Örömmel, ha ezzel elejét veszem a mókázásból fakadó sérüléseknek. 215 00:15:13,454 --> 00:15:15,372 Most pedig gyerekek, találkozni fogtok 216 00:15:15,456 --> 00:15:17,833 a világ első számú kaszkadőrével, Lance Murdockkal. 217 00:15:18,042 --> 00:15:20,961 Lance, ők itt Lisa és Bart Simpson. 218 00:15:21,378 --> 00:15:23,130 Bart az egyik legnagyobb rajongója. 219 00:15:23,255 --> 00:15:25,466 Óriási megtiszteltetés, Lance. Hogy érzi magát? 220 00:15:27,968 --> 00:15:33,182 - Doki, valami reccsenést hallottam. - Attól tartok, eltört a csont. 221 00:15:33,265 --> 00:15:34,516 Mármint, az összes. 222 00:15:35,059 --> 00:15:37,811 Ne aggódj, fiam! Számtalanszor eltört már a hüvelykujjam. 223 00:15:37,937 --> 00:15:40,064 Biztosan szeretnél egy autogramot. Nővér! 224 00:15:41,023 --> 00:15:44,151 - Mit írhatok, kinek lesz? - Elég annyi, hogy „Bartnak”. 225 00:15:44,234 --> 00:15:48,489 „Bartnak. Köszönöm, hogy meglátogattál… 226 00:15:49,323 --> 00:15:52,451 „a Springfieldi Kórházban. 227 00:15:53,577 --> 00:15:57,790 „Látogatásod olyan volt számomra… 228 00:15:58,874 --> 00:16:01,502 „mint egy kósza napsugár egy felhős napon. 229 00:16:02,795 --> 00:16:08,175 - „Cimborád, Lance Murdock kapitány.” - Azt a mindenit! 230 00:16:08,634 --> 00:16:09,885 Kösz, Lance! 231 00:16:10,135 --> 00:16:12,429 Szívesen! Nővér, most már elviheti ezt az izét. 232 00:16:12,513 --> 00:16:14,473 Mr. Murdoch, a tesóm arra készül, 233 00:16:14,556 --> 00:16:17,393 hogy gördeszkával átugrat a Springfield-szurdokon. 234 00:16:17,476 --> 00:16:19,561 Magunkra hagynának a skacokkal? 235 00:16:21,313 --> 00:16:24,400 Hadd kezdjem azzal, hogy megmelengeted a szívem, fiam. 236 00:16:24,525 --> 00:16:27,277 Mindig óriási öröm, ha egy ifjú titán erre adja a fejét. 237 00:16:27,403 --> 00:16:30,155 Sokan azt mondják majd, hogy teljesen megőrültél. 238 00:16:30,239 --> 00:16:32,783 Talán igazuk is van, de az igazság az, 239 00:16:33,075 --> 00:16:37,246 a csont beforr, a csajok bírják a sebhelyeket, és Amerikában a legjobb 240 00:16:37,329 --> 00:16:40,624 az egy kaszkadőrre jutó orvosok aránya az egész világon. 241 00:16:40,708 --> 00:16:42,793 - De Murdock kapitány! - Kösz, Lance! 242 00:16:42,876 --> 00:16:43,919 Szívesen, kis barátom! 243 00:16:44,086 --> 00:16:46,797 Ha kimész, szólsz a nővérnek, hogy kezdheti a mosdatást? 244 00:16:46,964 --> 00:16:49,049 Ez se jut ám mindenkinek. Nővér? 245 00:16:49,675 --> 00:16:50,968 Springfield-szurdok? 246 00:16:51,301 --> 00:16:54,054 Azt hittem, megbeszéltük ezt az idióta kaszkadőrösdit. 247 00:16:54,138 --> 00:16:55,889 - Spicli! - Ne haragudj, Bart, 248 00:16:55,973 --> 00:16:57,683 de ha bajod esik, vagy meghalsz, 249 00:16:57,766 --> 00:17:00,811 eltekintve a plusz figyelemtől, amit kapnék, hiányoznál. 250 00:17:00,936 --> 00:17:03,313 Bart, megtiltom, hogy átugrasd azt a szurdokot! 251 00:17:03,439 --> 00:17:06,233 - Nem teheted! - De, és meg is teszem! Eredj szobádba! 252 00:17:07,026 --> 00:17:09,945 Tessék, elintéztem. Még jó, hogy egyikünk hajlandó felemelni a hangját, 253 00:17:10,029 --> 00:17:12,114 hogy véget vessen ennek az őrültségnek. 254 00:17:12,197 --> 00:17:14,199 Jól van, fater, eltiltani eltilthatsz, 255 00:17:14,450 --> 00:17:16,869 de egész nap úgysem fogsz tudni szemmel tartani. 256 00:17:17,036 --> 00:17:21,415 És amint egy kicsit lankad az éberséged, fogom a deszkámat, és megyek a szurdokhoz. 257 00:17:22,416 --> 00:17:25,169 Lefőzött minket, Marge. Semmit sem tehetünk. 258 00:17:25,335 --> 00:17:26,837 Neki gyakorlatilag kampec! 259 00:17:28,088 --> 00:17:31,175 Te vagy az apja. Menj, és térítsd észhez! 260 00:17:31,383 --> 00:17:33,844 Sosem hallgatott rám. Ő már menthetetlen! 261 00:17:34,470 --> 00:17:38,140 Ugyan, Homer! Őszintén beszélj vele, mint apa a fiúval. 262 00:17:38,307 --> 00:17:39,600 Legalább próbáld meg! 263 00:17:40,267 --> 00:17:42,603 Jól van, megpróbálom. 264 00:17:44,146 --> 00:17:45,773 Bart? 265 00:17:46,023 --> 00:17:47,274 Bart! Mit művelsz? 266 00:17:47,399 --> 00:17:50,611 - Semmit. - Ki akartál slisszolni a szurdokhoz? 267 00:17:50,778 --> 00:17:53,906 - Talán. - Tudom, hogy nem tudlak megállítani. 268 00:17:54,281 --> 00:17:56,825 Egyetlen dolgot tehetek, arra kérlek, hogy ígérd meg, 269 00:17:56,909 --> 00:17:58,577 hogy nem ugratsz át a szurdokon. 270 00:17:58,869 --> 00:18:00,662 Oké, megígérem. 271 00:18:00,871 --> 00:18:03,082 - Mi a baj? - Ez nem volt őszinte! 272 00:18:03,290 --> 00:18:07,419 Nem valami üres ígérgetésre gondoltam, amiről úgyis tudom, hogy megszeged. 273 00:18:07,795 --> 00:18:10,547 Ha ezt most megígéred, tartanod kell magad hozzá. 274 00:18:10,672 --> 00:18:14,218 - Miért? - Különben többé egy szavadat sem hiszem 275 00:18:14,343 --> 00:18:16,637 - soha. - Ne már! 276 00:18:16,804 --> 00:18:21,266 - Nem viccelek, fiam! - Jól van, apa. Megígérem. 277 00:18:21,642 --> 00:18:23,560 Nem ugratok át a Springfield-szurdokon. 278 00:18:23,685 --> 00:18:25,187 Ez az én fiam! 279 00:18:26,396 --> 00:18:28,357 - Hogy ment, Homer? - Tudod, Marge, 280 00:18:28,524 --> 00:18:32,361 - egész rendes fiút neveltünk. - Te is egész jó apa vagy. 281 00:18:38,826 --> 00:18:41,036 Hol marad már? Delet mondott. 282 00:18:41,120 --> 00:18:43,664 Csak azért késik, hogy fokozza a feszültséget. 283 00:18:43,747 --> 00:18:47,000 - Micsoda showman! - Nézzétek, ott jön! 284 00:18:56,093 --> 00:18:58,178 Fiam, nincs kedved az öregeddel… 285 00:19:00,097 --> 00:19:01,890 Pimasz kis hazug fráter! Hiba volt… 286 00:19:02,266 --> 00:19:04,017 Pedig dobálgatni akartam vele. 287 00:19:27,457 --> 00:19:28,458 Bart! 288 00:19:37,426 --> 00:19:38,802 Mit keresel itt? 289 00:19:38,886 --> 00:19:41,847 Próbáltam szigorú lenni, próbáltalak megbüntetni, 290 00:19:41,930 --> 00:19:44,558 és Isten látja lelkem, az eszedre is igyekeztem hatni, 291 00:19:44,641 --> 00:19:47,102 úgyhogy nem maradt más, én fogom átugratni a szurdokot. 292 00:19:47,853 --> 00:19:48,854 Micsoda? Miért? 293 00:19:48,979 --> 00:19:50,939 Mert így legalább meglátod, milyen végignézni, 294 00:19:51,064 --> 00:19:54,693 amint egy családtagod ostoba módon a semmiért kockáztatja az életét. 295 00:19:55,736 --> 00:19:57,905 De apa, kizárt, hogy neked sikerül. 296 00:19:58,071 --> 00:19:59,239 Szerinted nem tudom? 297 00:20:02,784 --> 00:20:06,330 - Ég veled, fiam! - Várj, apa! Ne tedd! 298 00:20:06,455 --> 00:20:08,457 Soha többé nem ugratok, ígérem! 299 00:20:08,665 --> 00:20:12,628 Köszönöm, istenem! Köszönöm! 300 00:20:12,711 --> 00:20:14,963 - Szeretlek, apa. - Én is szeretlek, fiam. 301 00:20:15,130 --> 00:20:16,256 Tudod, fiam, 302 00:20:16,465 --> 00:20:19,676 szerintem még sosem éreztem magam ennyire közel hozzád. 303 00:20:20,510 --> 00:20:22,137 Mi ez? 304 00:20:28,810 --> 00:20:30,646 Sikerülni fog! 305 00:20:30,896 --> 00:20:32,606 Ez életem legizgalmasabb élménye! 306 00:20:32,814 --> 00:20:34,233 Én vagyok a világ királya! 307 00:21:16,900 --> 00:21:19,403 Azt hiszi, maga a bevállalós? Nevelje a gyerekeimet! 308 00:22:47,199 --> 00:22:49,201 A feliratot fordította: Nógrády Vajk