1 00:00:03,503 --> 00:00:06,506 LOS SIMPSON 2 00:00:06,589 --> 00:00:08,258 Bart el Temerario 3 00:00:15,015 --> 00:00:18,727 NO DEBO MANEJAR EL AUTO DEL DIRECTOR. 4 00:01:22,916 --> 00:01:24,834 LUCHA LIBRE MUNDIAL 5 00:01:24,918 --> 00:01:29,172 ¡En vivo desde Springfield, el encuentro de lucha del siglo! 6 00:01:29,631 --> 00:01:34,385 -Hoy, Rasputín, el Ruso Amigable. -¿No era el Ruso Loco? 7 00:01:34,469 --> 00:01:38,807 Sí, pero la historia ha cambiado la lucha libre, tal vez para siempre. 8 00:01:38,890 --> 00:01:44,312 Y su oponente, de Heidelberg, el profesor Burnabon Brawn. Con "W". 9 00:01:44,395 --> 00:01:50,110 Dos titanes en su punto máximo. ¡Este va a ser un encuentro feroz! 10 00:01:50,193 --> 00:01:53,154 Espero que no lo digas en serio. 11 00:01:53,238 --> 00:01:56,866 Cualquiera sabe que esto está todo ensayado. 12 00:01:57,325 --> 00:02:02,163 Rasputín tiene brazos largos, pero el Profesor tiene su llave de coma. 13 00:02:02,247 --> 00:02:04,916 Este va a ser un encuentro feroz. 14 00:02:05,583 --> 00:02:10,380 Mira ese exhibicionismo, besando sus propios músculos. 15 00:02:11,798 --> 00:02:15,760 ¡Le está dando vueltas al Profesor! ¡Qué mareo! 16 00:02:15,844 --> 00:02:17,762 Oye, Milhouse, sube el volumen. 17 00:02:20,890 --> 00:02:24,477 -Ese es mi asiento. -Corrección: Era tu asiento. 18 00:02:24,561 --> 00:02:27,272 Pero solo me paré para ir al baño. 19 00:02:27,355 --> 00:02:30,692 No veo tu nombre grabado en este taburete. 20 00:02:30,775 --> 00:02:32,777 ¡Uno! ¡Dos! ¡Tres! 21 00:02:32,861 --> 00:02:34,946 ¡Cuatro! ¡Cinco! ¡Seis! 22 00:02:35,029 --> 00:02:37,365 ¡Siete! ¡Ocho! ¡Nueve! 23 00:02:37,448 --> 00:02:40,285 El árbitro le da una advertencia a Rasputín. 24 00:02:43,163 --> 00:02:47,625 Ay, Dios mío. ¿Por qué este árbitro permite eso? 25 00:02:57,177 --> 00:03:00,430 Este sábado, tu vida cambiará para siempre. 26 00:03:00,763 --> 00:03:04,225 El sábado, en la pista de carreras de Springfield. 27 00:03:04,309 --> 00:03:08,855 ¡El "Destripador" Woodard, "El Zorro" Trumane y los Reyes del Baloncesto... 28 00:03:08,938 --> 00:03:11,858 ...en el Rally de Camiones Monstruos! Solo una noche. 29 00:03:11,941 --> 00:03:16,112 Además, el asombroso, increíble, ¡Camionsaurio! 30 00:03:16,196 --> 00:03:22,327 ¡Una locura de veinte toneladas y cuatro pisos de destrucción y fuego! 31 00:03:23,203 --> 00:03:26,748 ¡Solamente una noche en la pista de carreras! 32 00:03:26,831 --> 00:03:32,545 No te lo pierdas, a menos que estés muerto. ¡Y si estás en prisión, escapa! 33 00:03:32,629 --> 00:03:34,214 ¡Debes estar allí! 34 00:03:43,681 --> 00:03:46,476 -¡Camionsaurio! -¡Camionsaurio! 35 00:03:50,313 --> 00:03:54,234 Escuchen. Como actividad para unir a la familia... 36 00:03:54,317 --> 00:03:58,404 ...este sábado deberíamos ir al Rally de Camiones Monstruos. 37 00:03:58,488 --> 00:04:01,074 ¿No estás olvidándote de algo? 38 00:04:01,157 --> 00:04:05,036 Rally de Camiones, unir la familia. No, no creo. 39 00:04:05,119 --> 00:04:07,330 El concierto de Lisa es el sábado. 40 00:04:07,413 --> 00:04:13,169 Mi primer solo. Si no vas, empieza a buscar un psicólogo infantil. 41 00:04:13,503 --> 00:04:19,509 -¡El Camionsaurio está solo una noche! -Destino cruel, ¿por qué haces esto? 42 00:04:20,635 --> 00:04:24,472 Calma. ¿A qué hora empieza el juego de camiones? 43 00:04:24,847 --> 00:04:29,769 -A las 8:00. ¿Eso qué tiene que ver? -El concierto empieza a las 5:00. 44 00:04:29,852 --> 00:04:34,357 -Podemos ir a los dos. -Marge, ¡eres un genio! 45 00:04:34,774 --> 00:04:38,361 Tengamos buenos modales de reunión. ¡Gente! ¡Gente! 46 00:04:40,113 --> 00:04:44,409 ¡Silencio, por favor! No me hagan apagar y encender las luces. 47 00:04:44,492 --> 00:04:45,868 Gracias. 48 00:04:45,952 --> 00:04:51,833 Damas, caballeros, padres. Bienvenidos al primero de una serie de conciertos. 49 00:04:51,916 --> 00:04:53,251 ¿Serie? 50 00:04:53,584 --> 00:04:57,922 Esta noche, de Sherbert... Schubert. Su sinfonía inconclusa. 51 00:04:58,256 --> 00:05:01,009 Bien, inconclusa. No va a durar mucho. 52 00:05:01,592 --> 00:05:06,014 Recuerden, niños, todos juntos. ¡Cinco, seis, siete, ocho! 53 00:05:29,370 --> 00:05:34,625 -Estuvo hermoso. ¿Ya podemos irnos? -Siéntate, Homero. 54 00:05:37,253 --> 00:05:41,632 ¿Cuánto más planeó Sherbert que durara esta cosa? 55 00:05:42,383 --> 00:05:46,304 Lisa estuvo espléndida. Su digitación ha mejorado mucho. 56 00:05:46,387 --> 00:05:51,225 -Gracias, Flanders. Sabelotodo. -¿Cuándo es el solo de Todd, papá? 57 00:05:51,309 --> 00:05:54,228 Va viene, hijo. Ya viene. 58 00:06:06,616 --> 00:06:11,996 -Mi hijo, mi hijo. -Vamos Flanders. No está tan mal. 59 00:06:47,740 --> 00:06:50,660 -Le llegué al corazón. -Maneja con cuidado. 60 00:06:50,743 --> 00:06:56,457 -La mejor defensa es un buen ataque. -Más rápido. ¡El Camionsaurio espera! 61 00:06:59,085 --> 00:07:00,670 ¡Diablos, no hay ningún lugar! 62 00:07:00,753 --> 00:07:03,089 Creo que hay uno por ahí. 63 00:07:11,556 --> 00:07:14,809 -¿Papá? -Ahora no, Lisa. Vamos. 64 00:07:14,892 --> 00:07:16,686 -Homero. -¿Qué? 65 00:07:17,145 --> 00:07:20,231 -¡El Camionsaurio! -¿Dónde? ¿Dónde? 66 00:07:40,042 --> 00:07:43,546 ¡Tiren! ¡Tiren, canallas! 67 00:07:43,629 --> 00:07:47,216 Veamos, parabrisas rajado, paragolpes derretido... 68 00:07:47,300 --> 00:07:51,262 ...radiador agujereado, marcas de dientes en el baúl. 69 00:07:51,345 --> 00:07:53,681 Al menos el chasis no se dañó. 70 00:07:54,474 --> 00:07:57,602 -Este cheque será suficiente. -Gracias. 71 00:07:57,685 --> 00:08:02,482 Señora Simpson, soy Leo. G. Clark, inventor y operador del Camionsaurio. 72 00:08:02,565 --> 00:08:07,195 Debo decirle que el Camionsaurio se siente muy mal por lo sucedido. 73 00:08:07,278 --> 00:08:13,326 Quisiera darles media botella de champaña por ser tan comprensivos. 74 00:08:13,409 --> 00:08:18,748 Gracias. Todos son muy amables aquí en el Rally de Camiones Monstruos. 75 00:08:18,831 --> 00:08:21,042 ¡Mira Homero, champaña! 76 00:08:24,212 --> 00:08:28,007 Y ahora, nos complace presentar a: 77 00:08:28,090 --> 00:08:30,426 ¡La señorita Monstruo! 78 00:08:30,760 --> 00:08:33,471 Vaya, una mujer en los camiones de fango. 79 00:08:33,554 --> 00:08:37,850 Otra barrera rota. ¡Adelante, hermana! 80 00:08:38,351 --> 00:08:43,314 ¡Que comience la destrucción! Oye, se olvidaron de los bocadillos. 81 00:08:43,397 --> 00:08:46,817 -Dame unos nachos, Homerosaurio. -Toma, Bartsaurio. 82 00:08:49,570 --> 00:08:54,700 Y ahora, un invitado especial. El temerario más grande del mundo. 83 00:08:54,784 --> 00:08:57,203 Si es peligroso, es grandioso. 84 00:08:57,286 --> 00:09:02,041 Si no está en acción, está en tracción. ¡El capitán Lance Murdock! 85 00:09:04,961 --> 00:09:08,965 Damas y caballeros, y especialmente niños pequeños. 86 00:09:09,048 --> 00:09:14,011 Los invito a presenciar lo que podría ser mi espeluznante muerte. 87 00:09:14,095 --> 00:09:16,973 Esta noche, mi acrobacia más peligrosa. 88 00:09:17,056 --> 00:09:22,144 Desafiaré a la naturaleza y a la gravedad saltando este estanque... 89 00:09:22,228 --> 00:09:25,273 ...lleno de grandes tiburones blancos... 90 00:09:25,356 --> 00:09:30,111 ...mortíferas anguilas eléctricas, pirañas voraces, cocodrilos... 91 00:09:30,194 --> 00:09:34,031 ...y lo peor de todo, el rey de la selva... 92 00:09:34,115 --> 00:09:37,159 ...¡un león feroz! 93 00:09:40,997 --> 00:09:45,418 Casi me olvidaba. Para agregar un elemento real de peligro... 94 00:09:45,501 --> 00:09:49,505 ...una gota de sangre humana. 95 00:09:51,424 --> 00:09:54,885 En caso de que no sobreviva, permítanme decirles... 96 00:09:54,969 --> 00:09:58,681 ...¡abróchense los cinturones de seguridad! 97 00:10:02,602 --> 00:10:05,688 Esto está espeluznante. 98 00:10:10,651 --> 00:10:12,778 ¡Ay, no puedo mirar! 99 00:10:19,452 --> 00:10:21,120 ¡Lo hizo! 100 00:10:31,213 --> 00:10:32,715 ¡Diablos! 101 00:10:35,384 --> 00:10:37,595 ¡Él está bien, amigos! 102 00:10:48,147 --> 00:10:51,233 Qué noche tan llena de diversión. 103 00:10:52,318 --> 00:10:56,739 ¡Damas y caballeros, un niño de diez años valiente y osado! 104 00:10:56,822 --> 00:10:59,659 ¡Su patineta gira, y él arriesga la vida! 105 00:10:59,742 --> 00:11:02,995 ¡El más grande temerario, Bart Simpson! 106 00:11:03,079 --> 00:11:05,873 ¡Bart! ¡Bart! ¡Bart! ¡Bart! 107 00:11:09,418 --> 00:11:13,255 ¿Bart? ¿Bart? Llegamos a casa, hijo. 108 00:11:15,591 --> 00:11:21,055 -Papá, quiero ser un temerario. -Los niños dicen tantas estupideces. 109 00:11:25,142 --> 00:11:28,020 -Estás loco, Bart. -Nunca lo lograrás. 110 00:11:28,104 --> 00:11:30,648 Déjense de sermones, señoritas. 111 00:11:38,155 --> 00:11:40,032 -¡Ay, no! ¡Se lastimó! -¡Feo! 112 00:11:40,116 --> 00:11:42,284 ¡Larguémonos de aquí! 113 00:11:47,415 --> 00:11:49,250 EMERGENCIAS 114 00:11:51,752 --> 00:11:56,590 -¡Mi pequeño! -Marge, estamos enojados con él. 115 00:11:56,674 --> 00:12:01,595 -¿Estás bien? -Mejor que bien. ¡Tengo puntos! 116 00:12:01,679 --> 00:12:03,180 Y quizás una cicatriz. 117 00:12:03,264 --> 00:12:08,519 Él dice que se lastimó entrenándose ¿para ser un desafiador de la muerte? 118 00:12:08,602 --> 00:12:11,772 Sí, anoche vimos un temerario... 119 00:12:11,856 --> 00:12:14,692 ...y ya sabe, los niños imitan todo. 120 00:12:14,775 --> 00:12:18,863 Sé de algo que puede disuadirlo de tal comportamiento. 121 00:12:18,946 --> 00:12:22,616 Estos niños se han lastimado haciendo acrobacias... 122 00:12:22,700 --> 00:12:27,204 ...que vieron en la televisión, en el cine y en escenarios. 123 00:12:28,497 --> 00:12:33,627 Este pequeño se rompió una pierna tratando de volar como Superman. 124 00:12:34,628 --> 00:12:39,592 A este, su hermano lo golpeó con una tenaza, imitando un encuentro de lucha. 125 00:12:40,301 --> 00:12:43,971 Y ni hablar de la sala de Los Tres Chiflados. 126 00:12:44,054 --> 00:12:47,349 No sabía que la televisión era una influencia tan peligrosa. 127 00:12:47,808 --> 00:12:53,731 Es trágico, pero es el precio del entretenimiento de primera. 128 00:12:53,814 --> 00:12:57,067 ¡Amén! ¿Te quedó claro lo que dijo el doctor? 129 00:12:57,151 --> 00:13:01,614 Por supuesto. Aprendí una verdadera lección. Gracias, doctor Hibbert. 130 00:13:12,750 --> 00:13:15,127 -Lo hice. -¡Vaya! ¡Qué bien! 131 00:13:18,964 --> 00:13:20,549 ¡Deslumbrante, Bart! 132 00:13:21,091 --> 00:13:24,053 -¡Asombroso! -¡Eres el rey! 133 00:13:24,136 --> 00:13:28,015 ¡Gracias! ¿Qué tal un aplauso para estos valientes animales? 134 00:13:32,603 --> 00:13:35,439 Hola, chicos. ¡Gracias! 135 00:13:36,106 --> 00:13:39,151 Bien, paseanderos, todos abajo. 136 00:13:39,568 --> 00:13:43,322 -¿Qué sucede, Bart? -Me quedo sin ideas, Milhouse. 137 00:13:43,405 --> 00:13:47,076 A ustedes les gustan mis saltos, y yo lo aprecio... 138 00:13:47,159 --> 00:13:49,119 ...pero es demasiado fácil. 139 00:13:49,203 --> 00:13:52,456 Tiene que haber un reto digno de mí. 140 00:13:52,540 --> 00:13:55,835 Hola, chicos. Bienvenidos al desfiladero de Springfield. 141 00:13:55,918 --> 00:13:57,670 ¡Vaya! 142 00:13:57,753 --> 00:14:03,509 ¡Rayos! Uno podría arrojar un cadáver ahí y nadie lo hallaría jamás. 143 00:14:03,592 --> 00:14:07,596 Otto, voy a saltar el desfiladero en mi patineta. 144 00:14:08,097 --> 00:14:12,184 Como el único adulto presente, creo que debo decir algo. 145 00:14:12,268 --> 00:14:14,854 -¿Qué? -¡Genial! 146 00:14:25,906 --> 00:14:28,868 Oye, Otto, ¿puedo usar el micrófono? 147 00:14:30,452 --> 00:14:34,874 Lo siento, amigo Bart. Es solo para emergencias. 148 00:14:34,957 --> 00:14:38,294 -Pero quiero visarles sobre mi salto. -De acuerdo. 149 00:14:39,295 --> 00:14:41,171 Atención, por favor. 150 00:14:41,255 --> 00:14:45,175 Este sábado voy saltar el desfiladero de Springfield. 151 00:14:45,259 --> 00:14:50,264 Existe la posibilidad de que me caiga y me muera. ¡Espero verlos ahí! 152 00:14:51,056 --> 00:14:54,768 ¡El desfiladero de Springfield! ¡Te vas a matar! 153 00:14:54,852 --> 00:14:59,815 No puedo explicarlo, pero yo siento la misma emoción saltando cosas... 154 00:14:59,899 --> 00:15:02,610 ...que tú sientes leyendo. 155 00:15:02,693 --> 00:15:06,697 Antes de hacer nada, hay alguien con quién debes hablar. 156 00:15:07,156 --> 00:15:09,283 Gracias por arreglar esto, doctor. 157 00:15:09,366 --> 00:15:13,329 Cualquier cosa que disminuya estos accidentes. 158 00:15:13,746 --> 00:15:17,958 Les presento al mejor temerario del mundo, Lance Murdock. 159 00:15:18,042 --> 00:15:23,088 Ellos son Lisa y Bart Simpson. Bart es un gran admirador suyo. 160 00:15:23,172 --> 00:15:26,342 Es un honor, Lance. ¿Cómo te sientes? 161 00:15:28,677 --> 00:15:31,430 Doc, oí un chasquido. 162 00:15:31,513 --> 00:15:34,558 Me temo que se quebró. Todos están quebrados. 163 00:15:35,059 --> 00:15:37,811 Me los he quebrado decenas de veces. 164 00:15:37,895 --> 00:15:41,231 Seguro que quieres un autógrafo. ¿Enfermera? 165 00:15:41,315 --> 00:15:44,234 -¿A nombre de quién? -Solo Bart. 166 00:15:44,318 --> 00:15:49,323 A Bart: Gracias por visitarme... 167 00:15:49,406 --> 00:15:53,494 ...en el Hospital General de Springfield. 168 00:15:53,577 --> 00:15:58,832 Tu visita ha sido un rayo de sol... 169 00:15:58,916 --> 00:16:02,670 ...en un día que de otro modo hubiese estado nublado. 170 00:16:02,753 --> 00:16:06,966 Tu camarada, el capitán Lance Murdock. 171 00:16:07,049 --> 00:16:12,429 -¡Vaya, viejo! Gracias, Lance. -De nada. Llévese esta cosa. 172 00:16:12,513 --> 00:16:17,393 Mi hermano va a saltar el desfiladero de Springfield en patineta. 173 00:16:17,476 --> 00:16:19,395 ¿Podrían dejarme a solas con los chicos? 174 00:16:20,896 --> 00:16:24,525 Permíteme comenzar diciendo: bien por ti, hijo. 175 00:16:24,608 --> 00:16:27,403 Es bueno verte interesado en el peligro. 176 00:16:27,486 --> 00:16:31,407 La gente dirá que estás loco. Quizás tengan razón. 177 00:16:31,490 --> 00:16:35,327 Pero, los huesos sanan, las chicas aman las cicatrices... 178 00:16:35,411 --> 00:16:40,791 ...y los EE. UU. tienen los mejores médicos por promedio de temerarios. 179 00:16:40,874 --> 00:16:43,002 -¡Pero capitán Murdock...! -Gracias, Lance. 180 00:16:43,085 --> 00:16:47,172 De nada. Dile a la enfermera que es hora de mi baño. 181 00:16:47,256 --> 00:16:49,842 Otro beneficio extra. Enfermera... 182 00:16:49,925 --> 00:16:54,179 ¡El desfiladero! ¡Pensé que este asunto ya estaba claro! 183 00:16:54,263 --> 00:16:57,641 -Bocona. -Perdón, pero si te lastimas o mueres... 184 00:16:57,725 --> 00:17:00,978 ...a pesar de quedar hija única, te extrañaré. 185 00:17:01,061 --> 00:17:04,064 -Bart, te prohíbo saltar. -No puedes hacerlo. 186 00:17:04,148 --> 00:17:07,860 ¡Puedo y lo hago! ¡Ve a tu cuarto! Eso es, lo hice. 187 00:17:07,943 --> 00:17:12,239 Alguien tenía que intervenir y poner fin a esta tontería. 188 00:17:12,322 --> 00:17:17,077 Puedes prohibírmelo, pero no puedes vigilarme 24 horas al día. 189 00:17:17,161 --> 00:17:22,249 Y en cuanto te des vuelta, me iré hacia ese desfiladero. 190 00:17:22,583 --> 00:17:28,130 Ya está. No hay nada que podamos hacer. ¡Se va matar! 191 00:17:28,213 --> 00:17:31,467 Homero, eres su padre. Tienes que razonar con él. 192 00:17:31,550 --> 00:17:34,178 Eso nunca funciona. Está desahuciado. 193 00:17:34,261 --> 00:17:38,265 Vamos, Homero, una charla de corazón a corazón. 194 00:17:38,348 --> 00:17:43,479 -Tienes que intentarlo. -Está bien, lo intentaré. 195 00:17:44,354 --> 00:17:48,192 -¿Bart? ¡Bart, qué estás haciendo! -Nada. 196 00:17:48,275 --> 00:17:51,528 -¿Ibas a saltar ese desfiladero? -Tal vez. 197 00:17:51,612 --> 00:17:55,824 Mira, sé que no puedo detenerte. Solo te pido... 198 00:17:55,908 --> 00:18:00,871 -...que me prometas que no lo harás. -De acuerdo, lo prometo. 199 00:18:00,954 --> 00:18:03,332 -¿Qué? -¡Eso no fue sincero! 200 00:18:03,415 --> 00:18:07,711 Esta no es una de esas promesas que no espero que cumplas. 201 00:18:07,795 --> 00:18:11,256 -Si lo prometes, debes cumplirla. -¿Por qué? 202 00:18:11,340 --> 00:18:15,594 Porque si no lo haces, nunca más te creeré nada que digas. 203 00:18:15,677 --> 00:18:18,055 -Ay, por favor. -¡Lo digo en serio, niño! 204 00:18:18,514 --> 00:18:23,644 Está bien, papá, lo prometo. No saltaré el desfiladero. 205 00:18:23,727 --> 00:18:25,813 Ese es mi hijo. 206 00:18:26,313 --> 00:18:30,275 -¿Cómo te fue? -Tenemos un chico bastante bueno. 207 00:18:30,359 --> 00:18:33,278 Es que tiene un padre bastante bueno. 208 00:18:38,992 --> 00:18:43,580 -¿Dónde está? Dijo al mediodía. -Es para ponerle más suspenso. 209 00:18:43,664 --> 00:18:48,502 -Qué "showman". -¡Miren, ahí viene! 210 00:18:56,051 --> 00:19:01,306 Oye, niño. Quieres jugar a... ¡Vaya, pequeño mentiroso! 211 00:19:01,390 --> 00:19:04,685 Debería haber... Y pensar que iba a jugar "pickle". 212 00:19:37,050 --> 00:19:38,635 Oye, ¿qué pasa? 213 00:19:38,719 --> 00:19:44,474 Lo probé todo. Te lo ordené, traté de castigarte, hasta intenté razonar. 214 00:19:44,558 --> 00:19:48,937 -Veo que tendré que saltar yo mismo. -¿Qué? ¿Por qué? 215 00:19:49,021 --> 00:19:53,567 ¡Para que sepas lo que es ver a un ser querido arriesgar su vida... 216 00:19:53,650 --> 00:19:55,235 ...sin motivo alguno! 217 00:19:55,736 --> 00:20:00,240 -Papá, nunca lo lograrás. -¿Crees que no lo sé? 218 00:20:02,826 --> 00:20:05,913 -Adiós, hijo. -¡Espera, papá! ¡No lo hagas! 219 00:20:06,413 --> 00:20:12,002 -No saltaré nunca más. ¡Lo prometo! -¡Gracias a Dios! ¡Gracias a Dios! 220 00:20:12,085 --> 00:20:14,963 -Te quiero, papá. -Yo también, hijo. 221 00:20:15,047 --> 00:20:20,260 Creo que nunca me he sentido tan cerca de ti como en este... 222 00:20:28,727 --> 00:20:30,437 ¡Voy a lograrlo! 223 00:20:30,771 --> 00:20:34,775 ¡Esta es la mejor emoción de mi vida! ¡Soy el rey del mundo! 224 00:21:14,940 --> 00:21:16,650 EMERGENCIAS 225 00:21:16,733 --> 00:21:19,361 ¿Y tú tienes agallas? ¡Pues cría a mis hijos! 226 00:22:48,075 --> 00:22:49,076 Traducción: Lilian Reobasco