1
00:00:03,211 --> 00:00:06,464
Os Simpsons
2
00:00:06,715 --> 00:00:07,924
BEM-VINDOS À USINA NUCLEAR
DE SPRINGFIELD
3
00:00:11,261 --> 00:00:12,554
ESCOLA PRIMÁRIA DE SPRINGFIELD
4
00:00:13,972 --> 00:00:18,977
NÃO VOU FAZER AQUILO COM A LÍNGUA
5
00:00:22,897 --> 00:00:26,943
CUIDADO
6
00:00:27,027 --> 00:00:28,945
REVISTA DA MAMÃE
CEREAIS KRUSTY-O
7
00:01:09,611 --> 00:01:11,571
Ei, você, seu...
8
00:01:43,812 --> 00:01:46,439
Bart! Pare de brigar com a sua irmã.
9
00:01:46,523 --> 00:01:47,607
Ela pegou minha cola.
10
00:01:48,399 --> 00:01:51,236
Não é sua, Bart. É da família.
11
00:01:51,319 --> 00:01:52,612
Parem os dois.
12
00:01:52,737 --> 00:01:55,573
É Ação de Graças,
então parem já ou esconderei a cola
13
00:01:55,657 --> 00:01:57,617
e ninguém terá cola para colar nada.
14
00:01:57,700 --> 00:02:01,246
Pai, não se trata da cola,
mas sim de territorialidade.
15
00:02:01,371 --> 00:02:03,832
Ele só quer a cola
porque estou usando.
16
00:02:03,915 --> 00:02:05,792
-Ah, é? Prove.
-Tome.
17
00:02:05,875 --> 00:02:07,460
Não quero essa cola idiota.
18
00:02:12,632 --> 00:02:15,718
Aí vem nosso amigo,
Bullwinkle, o Alce.
19
00:02:16,594 --> 00:02:18,513
Parece que os chifres dele enroscaram.
20
00:02:18,596 --> 00:02:21,474
Parece que Bullwinkle
provou do próprio remédio.
21
00:02:21,558 --> 00:02:23,101
Com certeza, Bill.
22
00:02:23,226 --> 00:02:26,229
Espere um pouco.
O que eu falei faz sentido?
23
00:02:26,312 --> 00:02:27,939
Na verdade, não, Bill.
24
00:02:28,022 --> 00:02:30,316
Agora sei como
os peregrinos se sentiram.
25
00:02:30,400 --> 00:02:31,693
Do que está falando?
26
00:02:31,818 --> 00:02:33,153
Que diabo é aquilo?
27
00:02:33,236 --> 00:02:34,904
-Bullwinkle, o Alce.
-Quem?
28
00:02:35,029 --> 00:02:36,447
Espere. Quem é aquele?
29
00:02:36,573 --> 00:02:38,408
Ei, moleque, você não conhece nada?
30
00:02:38,533 --> 00:02:41,828
Eles poderiam usar uns personagens
com menos de 50 anos.
31
00:02:41,911 --> 00:02:43,830
Filho, é tradição.
32
00:02:43,913 --> 00:02:45,456
Se começarem a fazer um balão
33
00:02:45,540 --> 00:02:47,834
para cada personagem
novo de desenhos animados
34
00:02:47,917 --> 00:02:50,253
o desfile será uma fraude.
35
00:03:01,264 --> 00:03:04,893
Maggie, estou prestes a revelar
meu arranjo de mesa para a família.
36
00:03:04,976 --> 00:03:08,938
É um tributo às mulheres desbravadoras
que tornaram nosso país magnífico.
37
00:03:09,022 --> 00:03:12,984
Olhe. Estas são Georgia O'Keeffe
e Susan B. Anthony.
38
00:03:13,067 --> 00:03:15,737
Esta é Marjory Stoneman Douglas.
39
00:03:15,820 --> 00:03:17,238
Você nunca ouviu falar dela.
40
00:03:17,322 --> 00:03:20,658
Mas ela trabalhou muito para preservar
os pântanos da Flórida.
41
00:03:20,742 --> 00:03:22,368
Sendo uma das mulheres Simpson,
42
00:03:22,452 --> 00:03:24,621
gostaria de dar a sua contribuição?
43
00:03:27,874 --> 00:03:29,292
Ah, obrigada.
44
00:03:30,793 --> 00:03:32,503
Querido, saia do caminho.
45
00:03:32,587 --> 00:03:35,131
-Posso te ajudar, mãe?
-Sim, está bem.
46
00:03:35,215 --> 00:03:37,175
Vejamos. Quer fazer o molho cranberry?
47
00:03:37,300 --> 00:03:38,968
Sim, onde está?
48
00:03:39,052 --> 00:03:41,221
A lata está no armário, última prateleira.
49
00:03:41,304 --> 00:03:43,681
-Aqui?
-Não, não. Na outra prateleira.
50
00:03:43,765 --> 00:03:45,767
Achei. E agora?
51
00:03:45,934 --> 00:03:48,353
-Abra a lata.
-Sem problema.
52
00:03:48,436 --> 00:03:51,731
-Cadê o abridor?
-Segunda gaveta da direita.
53
00:03:52,690 --> 00:03:54,442
Não, não. Na outra.
54
00:03:54,525 --> 00:03:56,152
Ah, entendi.
55
00:03:58,112 --> 00:03:59,405
Está quebrado, mãe.
56
00:03:59,489 --> 00:04:00,782
Mãe, está quebrado.
57
00:04:00,865 --> 00:04:02,867
Mãe, está quebrado.
Mãe, está quebrado.
58
00:04:02,951 --> 00:04:04,869
Mãe, está quebrado.
Mãe, está quebrado.
59
00:04:04,953 --> 00:04:06,788
Acho que não, querido.
60
00:04:06,871 --> 00:04:08,081
Deixe-me tentar.
61
00:04:09,332 --> 00:04:10,625
Prontinho.
62
00:04:14,462 --> 00:04:17,382
Molho de cranberry, a la Bart.
63
00:04:17,465 --> 00:04:19,676
É só colocar na geladeira
quando terminar.
64
00:04:20,677 --> 00:04:21,678
Bart?
65
00:04:25,723 --> 00:04:30,103
Veja, Maggie, aqueles caras de azul
e prateado são os Cowboys de Dallas.
66
00:04:30,186 --> 00:04:33,731
Eles são o time favorito do papai
e quero que eles percam
67
00:04:33,815 --> 00:04:36,401
por menos de cinco pontos e meio.
Entendeu?
68
00:04:36,484 --> 00:04:38,945
Kogen pegou Wolidarsky aberto
no fundo do campo.
69
00:04:39,028 --> 00:04:40,989
Minha nossa, que pancada!
70
00:04:41,072 --> 00:04:43,533
-Sim, ele apagou, Gill.
-Apagou mesmo.
71
00:04:43,658 --> 00:04:46,327
Parece que o jantar
de Ação de Graças será pelo tubo.
72
00:04:46,411 --> 00:04:48,329
Se conseguirem
fazer passar um peru.
73
00:04:48,496 --> 00:04:49,664
Continuando...
74
00:04:49,747 --> 00:04:51,249
Homer, não vai buscar o vovô?
75
00:04:51,332 --> 00:04:53,251
No intervalo, Marge, no intervalo.
76
00:04:53,376 --> 00:04:55,336
Din-Don, a cavalaria chegou.
77
00:04:55,420 --> 00:04:57,046
-D'oh!
-Homer você prometeu
78
00:04:57,130 --> 00:04:58,631
ser legal com as minhas irmãs.
79
00:04:58,715 --> 00:05:00,258
Eu sei, vou ser.
80
00:05:04,595 --> 00:05:06,014
Trouxeram comida?
81
00:05:06,180 --> 00:05:08,391
Só umas coisinhas. Almôndegas suecas.
82
00:05:09,142 --> 00:05:10,476
E truta com amêndoas.
83
00:05:10,643 --> 00:05:13,855
Sabiam que eu ia assar um peru.
84
00:05:13,938 --> 00:05:16,107
-O que é ótimo.
-Mandou bem.
85
00:05:16,274 --> 00:05:19,319
É que algumas pessoas acham
o seu peru um pouco seco.
86
00:05:19,902 --> 00:05:21,946
Se quiserem uma opção, vão ter.
87
00:05:23,072 --> 00:05:24,115
Oi, Patty.
88
00:05:25,325 --> 00:05:26,701
E aí, Selma.
89
00:05:28,369 --> 00:05:30,204
Bom ver vocês.
90
00:05:30,288 --> 00:05:33,041
Bom, tenho que ir buscar meu velho.
Tchauzinho.
91
00:05:33,124 --> 00:05:35,877
-Tão falso.
-Não sei como ela aguenta.
92
00:05:43,051 --> 00:05:46,679
Agora se preparem
para o show do intervalo,
93
00:05:46,763 --> 00:05:49,223
apresentando os arrumadinhos,
jovens impetuosos
94
00:05:49,390 --> 00:05:51,517
Hurra Para Tudo.
95
00:05:51,601 --> 00:05:53,436
Eu adoro esses meninos.
96
00:05:53,519 --> 00:05:55,313
Eles são tão pra cima.
97
00:05:55,396 --> 00:05:56,856
Senhoras e senhores,
98
00:05:56,939 --> 00:05:59,484
Os Hurra Para Tudo os convidam
para uma saudação
99
00:05:59,567 --> 00:06:02,111
ao melhor hemisfério da Terra.
100
00:06:02,195 --> 00:06:04,364
O Hemisfério Ocidental.
101
00:06:04,447 --> 00:06:07,158
O hemisfério mais dançante de todos.
102
00:06:14,999 --> 00:06:17,585
ASILO DE SPRINGFIELD
103
00:06:17,668 --> 00:06:21,422
OBRIGADO POR NÃO FALAR
DO MUNDO EXTERIOR
104
00:06:21,506 --> 00:06:25,426
Antes de comermos
nosso delicioso purê de peru,
105
00:06:25,593 --> 00:06:27,470
tenho boas notícias.
106
00:06:27,553 --> 00:06:31,057
As seguintes pessoas têm parentes
que gostariam de estar aqui hoje:
107
00:06:31,140 --> 00:06:34,769
Antonowski, Conroy, Falcone,
108
00:06:34,852 --> 00:06:37,730
Martin, Thorson e Walsh.
109
00:06:40,817 --> 00:06:41,943
E Sra. Spencer.
110
00:06:42,068 --> 00:06:43,027
Você também.
111
00:06:43,152 --> 00:06:45,947
Sabia que eles não se me esqueceriam.
112
00:06:46,030 --> 00:06:47,949
Venha, papai, vamos sair daqui.
113
00:06:48,032 --> 00:06:49,784
Calma, garoto. Por que a pressa?
114
00:06:49,909 --> 00:06:51,327
Este lugar é deprimente.
115
00:06:51,411 --> 00:06:52,954
Ei, eu moro aqui.
116
00:06:53,079 --> 00:06:57,792
Bem, deve ser o máximo depois
que você se acostuma. Vamos.
117
00:07:09,303 --> 00:07:11,055
Mamãe, você conseguiu vir.
118
00:07:11,139 --> 00:07:14,767
-Como vai?
-Estou com laringite.
119
00:07:14,851 --> 00:07:18,396
Dói quando eu falo,
então só vou dizer uma coisa.
120
00:07:18,813 --> 00:07:21,065
Você nunca faz nada certo.
121
00:07:31,534 --> 00:07:33,453
-Obrigado!
-Vocês são super!
122
00:07:33,536 --> 00:07:35,037
Sejam bons uns com os outros!
123
00:07:35,121 --> 00:07:37,999
O estádio está em chamas
124
00:07:38,082 --> 00:07:41,043
enquanto os Hurra Para Tudo
deixam o campo.
125
00:07:41,127 --> 00:07:44,255
É claro que o estádio é muito grande
para tirar uma boa foto,
126
00:07:44,338 --> 00:07:46,299
mas ninguém se importa.
127
00:07:48,885 --> 00:07:51,762
Não é assim que se faz fogo.
Cadê os gravetos?
128
00:07:51,846 --> 00:07:54,056
Vai pegar fogo a qualquer momento.
129
00:07:54,223 --> 00:07:56,684
-Até um homem da caverna sabe fazer fogo.
-D'oh!
130
00:07:56,809 --> 00:07:59,937
Jantar! Hora de jantar, pessoal!
131
00:08:00,021 --> 00:08:01,355
Ah, pro inferno com isso.
132
00:08:03,107 --> 00:08:06,360
Muito bem, Lisa,
estamos prontos para o seu arranjo.
133
00:08:08,488 --> 00:08:11,199
Lisa, minha nossa!
134
00:08:11,282 --> 00:08:13,284
Ficou incrível.
135
00:08:14,327 --> 00:08:15,786
Caraca!
136
00:08:15,912 --> 00:08:19,790
É a maior...dessas coisas que eu já vi.
137
00:08:20,791 --> 00:08:22,293
Sabia que ela tinha talento.
138
00:08:22,376 --> 00:08:24,795
Com certeza puxou
a nossa família, não é, mãe?
139
00:08:24,879 --> 00:08:26,339
Deixe-me em paz.
140
00:08:26,422 --> 00:08:27,798
Demorou pra fazer, querida?
141
00:08:27,882 --> 00:08:29,675
Não saberia dizer quantas horas.
142
00:08:29,759 --> 00:08:31,469
Foi um trabalho de amor.
143
00:08:31,552 --> 00:08:33,804
Uma homenagem
às heroínas americanas
144
00:08:33,888 --> 00:08:37,016
que podem não ter lutado
em guerras, mas que...
145
00:08:39,560 --> 00:08:42,855
Falando em heróis, chegou o meu: o peru.
146
00:08:44,482 --> 00:08:47,985
-Eca, o que é isso?
-É o arranjo de mesa, Bart.
147
00:08:48,069 --> 00:08:49,695
Está tomando um espaço precioso.
148
00:08:49,779 --> 00:08:51,739
-Pare, Bart!
-Tire isso daí.
149
00:08:51,822 --> 00:08:53,449
-Mãe!
-Esperem um pouco.
150
00:08:53,533 --> 00:08:54,825
Tem lugar para os dois.
151
00:08:57,828 --> 00:08:59,288
Bart, você vai estragar!
152
00:08:59,372 --> 00:09:02,291
Solte! Deu um trabalhão pra fazer!
153
00:09:10,633 --> 00:09:12,760
-Agora acendeu.
-Da hora!
154
00:09:15,721 --> 00:09:17,223
Bart!
155
00:09:17,306 --> 00:09:19,600
Você não se importa!
156
00:09:27,525 --> 00:09:30,194
Certo, Bart. Já chega!
Vá para o seu quarto, agora!
157
00:09:30,278 --> 00:09:32,572
Vou querer carne branca
e farofa pra viagem.
158
00:09:32,655 --> 00:09:35,032
A torta de abóbora
podem mandar em 20 minutos.
159
00:09:35,116 --> 00:09:37,827
-Eu disse, agora!
-Mãe, eu tenho que ir?
160
00:09:37,910 --> 00:09:39,203
Sim, você tem.
161
00:09:39,287 --> 00:09:41,205
Espero que esteja feliz, Bart.
162
00:09:41,289 --> 00:09:44,000
Você estragou a Ação de Graças!
163
00:09:48,838 --> 00:09:51,549
Eu não estraguei
a Ação de Graças, foi ela.
164
00:09:51,632 --> 00:09:53,467
Sempre me culpam por tudo.
165
00:09:53,551 --> 00:09:57,263
Senhor, agradecemos especialmente
pela energia nuclear,
166
00:09:57,346 --> 00:10:00,224
a fonte de energia mais limpa
e segura que existe,
167
00:10:00,308 --> 00:10:02,476
tirando a solar, claro, que é só um sonho.
168
00:10:03,185 --> 00:10:06,314
Enfim, gostaríamos de agradecer
pelos momentos raros
169
00:10:06,397 --> 00:10:08,691
de paz e amor que nossa
família experimentou.
170
00:10:08,774 --> 00:10:10,526
Bem, não hoje.
171
00:10:10,610 --> 00:10:13,738
O Senhor viu o que aconteceu.
Senhor, seja honesto.
172
00:10:13,821 --> 00:10:17,283
Somos a família mais patética
do universo ou o quê?
173
00:10:17,408 --> 00:10:18,868
Amém.
174
00:10:19,452 --> 00:10:21,037
A pior prece de todas.
175
00:10:23,956 --> 00:10:25,124
D'oh!
176
00:10:25,207 --> 00:10:27,126
Acho que vou falar com as crianças.
177
00:10:27,627 --> 00:10:30,296
Não se preocupem.
A Marge vai resolver tudo.
178
00:10:37,803 --> 00:10:40,640
Querida, sua comida está esfriando.
179
00:10:42,642 --> 00:10:43,726
Não tem problema.
180
00:10:43,809 --> 00:10:46,771
Lisa, sinto muito pelo que aconteceu.
181
00:10:46,854 --> 00:10:49,398
Mãe, eu coloquei o meu
coração naquele arranjo.
182
00:10:49,482 --> 00:10:51,233
Isso sempre acontece nessa família.
183
00:10:51,317 --> 00:10:52,777
Também percebi isso.
184
00:10:53,319 --> 00:10:56,197
Bem, quando quiser descer,
estaremos lá embaixo.
185
00:11:04,372 --> 00:11:05,998
Bart, pode descer e comer
186
00:11:06,082 --> 00:11:08,834
assim que pedir desculpas à sua irmã.
187
00:11:08,918 --> 00:11:11,796
E vai ter que ser verdadeiro,
na frente de todos,
188
00:11:11,879 --> 00:11:13,297
e com sinceridade.
189
00:11:13,381 --> 00:11:15,883
Pedir desculpa? Por quê?
190
00:11:15,966 --> 00:11:18,761
Por limpar a mesa?
Por ter senso de humor?
191
00:11:18,844 --> 00:11:21,597
Acham que podem arrancar
desculpas de mim pela fome?
192
00:11:27,395 --> 00:11:28,854
Quer dizer, ótimo!
193
00:11:31,023 --> 00:11:32,191
O que está fazendo?
194
00:11:32,274 --> 00:11:34,527
Não! Largue essa coxa.
195
00:11:34,610 --> 00:11:36,737
Cachorro mau.
Ajudante mau de Papai Noel.
196
00:11:36,862 --> 00:11:39,657
Vamos, me dê isso. Me dê isso. D'oh!
197
00:11:39,740 --> 00:11:41,534
OK! Para fora!
198
00:11:43,494 --> 00:11:45,871
Venha cá, garoto. Você é um bom garoto.
199
00:11:46,497 --> 00:11:48,833
Vamos procurar
nosso jantar de Ação de Graças.
200
00:11:58,259 --> 00:12:00,636
Nossa, que luxo!
201
00:12:06,350 --> 00:12:07,768
Delicioso.
202
00:12:07,852 --> 00:12:11,188
Smithers, a cada ano que passa
você se supera em suculência.
203
00:12:11,272 --> 00:12:12,481
Obrigado, senhor.
204
00:12:12,565 --> 00:12:14,442
Aceita frutas cristalizadas?
205
00:12:14,525 --> 00:12:16,902
Oh, não.
Não consigo comer mais nada.
206
00:12:16,986 --> 00:12:18,404
Livre-se dessas coisas.
207
00:12:18,487 --> 00:12:21,824
Mas, eu guardei espaço para a sua
torta de abóbora especial.
208
00:12:22,491 --> 00:12:24,201
Está esfriando na janela, senhor.
209
00:12:27,037 --> 00:12:28,080
Fique aqui, garoto.
210
00:12:41,677 --> 00:12:44,180
INTRUSO
211
00:12:48,350 --> 00:12:50,269
Sr. Burns, é do comando de base.
212
00:12:50,352 --> 00:12:53,439
O intruso é um jovem
aparentando ter entre 9 e 11 anos.
213
00:12:53,522 --> 00:12:54,732
Solte os cachorros.
214
00:13:09,038 --> 00:13:13,459
Eu vi as melhores refeições
da minha geração
215
00:13:13,542 --> 00:13:16,962
serem destruídas pela
loucura do meu irmão,
216
00:13:17,421 --> 00:13:20,341
minha alma fatiada em pedaços
217
00:13:20,424 --> 00:13:23,969
por demônios de cabelo espetado.
218
00:13:26,764 --> 00:13:28,682
Relaxe, garoto.
Vou descolar um rango,
219
00:13:28,766 --> 00:13:30,559
mesmo que eu tenha que pagar.
220
00:13:39,401 --> 00:13:41,320
NÃO ENTRE
221
00:13:41,487 --> 00:13:42,947
CASA DE MASSAGEM
222
00:13:43,030 --> 00:13:46,116
Legal! O lado errado dos trilhos!
223
00:13:46,200 --> 00:13:47,993
BEBIDAS
SIM, TEMOS PINGA
224
00:13:48,077 --> 00:13:50,663
BANCO DE SANGUE
DE SPRINGFIELD
225
00:13:50,746 --> 00:13:53,290
DOADORES - COMPRAMOS SANGUE
ESPECIAL DO DIA DO PERU - 12,00
226
00:13:53,374 --> 00:13:56,627
12 pratas?
Por essa grana, tô dentro.
227
00:14:00,798 --> 00:14:02,925
Precisa ser maior
de 18 para vender sangue.
228
00:14:03,008 --> 00:14:04,385
Cadê a identidade?
229
00:14:04,468 --> 00:14:05,719
Aqui está, boneca.
230
00:14:06,387 --> 00:14:08,389
Certo, Homer, relaxe.
231
00:14:09,890 --> 00:14:12,768
Mesmo arriscando perder minha voz,
232
00:14:12,852 --> 00:14:14,854
vou dizer só mais uma coisa.
233
00:14:15,354 --> 00:14:17,606
Estou arrependida de ter vindo.
234
00:14:17,690 --> 00:14:19,900
Quando esse garoto vai se desculpar?
235
00:14:19,984 --> 00:14:20,985
Ele é muito teimoso.
236
00:14:21,068 --> 00:14:22,987
O Homer nunca foi teimoso.
237
00:14:23,070 --> 00:14:26,323
Ele sempre se dobrou
instantaneamente a qualquer coisa.
238
00:14:26,448 --> 00:14:28,993
Era como se não tivesse
vontade própria.
239
00:14:29,076 --> 00:14:30,202
Não é verdade, Homer?
240
00:14:30,286 --> 00:14:31,412
É, papai.
241
00:14:34,206 --> 00:14:37,293
Doze pratas e um biscoito grátis.
Que país!
242
00:14:50,306 --> 00:14:51,390
Que garotinho bonito.
243
00:14:51,473 --> 00:14:53,767
Ele está acordando.
244
00:14:53,851 --> 00:14:55,102
Você está pálido, filho.
245
00:14:55,185 --> 00:14:57,271
Melhor comer alguma coisa.
246
00:14:58,480 --> 00:14:59,773
Chegamos.
247
00:14:59,857 --> 00:15:01,108
MISSÃO DE SALVAMENTO
248
00:15:07,573 --> 00:15:10,701
Legal! Doze pratas e rango grátis.
249
00:15:10,784 --> 00:15:12,119
Viva a pobreza!
250
00:15:13,037 --> 00:15:15,205
Ei! É aquele ancora do canal 6.
251
00:15:15,289 --> 00:15:18,250
É uma daquelas matérias do
"Agradeça pelo que tem"
252
00:15:19,293 --> 00:15:22,129
Temos vários nomes para essa gente.
253
00:15:22,212 --> 00:15:26,342
Vagabundos, vadios,
perdedores, a escória da Terra.
254
00:15:26,425 --> 00:15:28,469
Queremos varrê-los para a sarjeta,
255
00:15:28,552 --> 00:15:31,764
e se eles já estiverem na sarjeta,
para algum outro lugar longe.
256
00:15:32,389 --> 00:15:34,767
Nós temos nossos motivos.
257
00:15:34,850 --> 00:15:36,602
Eles são deprimentes, mal vestidos.
258
00:15:36,685 --> 00:15:38,646
São "loucos".
259
00:15:38,729 --> 00:15:40,564
-São fedidos.
-Ei, ouça, amigo...
260
00:15:40,648 --> 00:15:42,399
Espere, eu vou chegar ao ponto.
261
00:15:42,483 --> 00:15:46,320
Então, todos os anos, neste dia único
em que limpamos a consciência,
262
00:15:46,403 --> 00:15:50,574
jogamos um osso a eles,
um osso de peru,
263
00:15:50,658 --> 00:15:52,743
e isso deve tornar tudo melhor.
264
00:15:53,452 --> 00:15:55,454
Não, você não vai encontrar o Bozo
265
00:15:55,537 --> 00:15:57,915
nem o Carequinha e nem o amado Carlitos
266
00:15:57,998 --> 00:15:59,750
de Charlie Chaplin por aqui.
267
00:15:59,833 --> 00:16:02,211
Esse riquinho de cabelo lambuzado...
268
00:16:02,294 --> 00:16:04,713
Sabia que ele namora a garota do tempo?
269
00:16:04,797 --> 00:16:06,465
Não me diga!
270
00:16:06,548 --> 00:16:09,760
Lisa gostaria de ler uma poesia
de sua autoria.
271
00:16:09,843 --> 00:16:11,679
-Que legal.
-Muito bem.
272
00:16:13,013 --> 00:16:15,099
"Uivo da Não-Apreciada"
273
00:16:15,182 --> 00:16:17,059
por Lisa Simpson.
274
00:16:18,102 --> 00:16:19,770
Eu vi a melhor refeição...
275
00:16:19,853 --> 00:16:22,439
-É o Bart!
-Que programa é esse?
276
00:16:22,523 --> 00:16:24,733
Há quanto tempo está nas ruas?
277
00:16:24,817 --> 00:16:26,151
Quase cinco anos, Kent.
278
00:16:26,235 --> 00:16:28,070
Se sua família estiver assistindo,
279
00:16:28,153 --> 00:16:29,613
gostaria de lhes dizer algo?
280
00:16:29,697 --> 00:16:31,156
Quero, sim, Kent.
281
00:16:31,240 --> 00:16:33,075
Eu não pedi desculpas!
282
00:16:33,158 --> 00:16:36,078
Oh, não! Meu querido filhinho!
283
00:16:38,247 --> 00:16:41,083
Alô, telefonista?
Qual o número do 911?
284
00:16:41,166 --> 00:16:43,544
CANAL 6
285
00:16:44,211 --> 00:16:45,629
Obrigado pela ajuda, amigos.
286
00:16:45,713 --> 00:16:48,048
Sinto o cheiro de mais um Emmy local.
287
00:16:49,383 --> 00:16:51,176
Estamos torcendo por você, amigo.
288
00:16:51,719 --> 00:16:53,637
Você tem onde dormir hoje, Bart?
289
00:16:53,721 --> 00:16:56,807
Sim, tem uma família que me dá abrigo.
290
00:16:56,890 --> 00:16:58,225
Parece legal.
291
00:16:58,350 --> 00:16:59,768
É, acho que é.
292
00:17:01,353 --> 00:17:02,563
Vejo vocês no Natal.
293
00:17:08,402 --> 00:17:10,738
Escutem, eu estava pensando,
294
00:17:10,821 --> 00:17:13,741
se não se sentirem mal
por pegar dinheiro de uma criança,
295
00:17:13,824 --> 00:17:15,159
talvez vocês...
296
00:17:15,242 --> 00:17:17,161
Eu não me sentiria mal, e você?
297
00:17:17,244 --> 00:17:18,454
Não, eu fico de boa.
298
00:17:22,207 --> 00:17:24,001
Não podem esquecer o relatório?
299
00:17:24,084 --> 00:17:26,128
Ele está em uma Missão de Resgate.
300
00:17:26,211 --> 00:17:27,629
Ele não está mais lá.
301
00:17:27,713 --> 00:17:30,549
Ele teria algum motivo
para fugir de casa? Qualquer um?
302
00:17:30,632 --> 00:17:33,719
Bem, nós meio que gritamos com ele,
303
00:17:33,802 --> 00:17:35,429
o deixamos de castigo
304
00:17:35,512 --> 00:17:38,849
e tentamos forçá-lo a pedir
desculpas para a irmã.
305
00:17:38,932 --> 00:17:40,726
E...
306
00:17:40,809 --> 00:17:43,062
Eu disse que ele estragou nosso jantar.
307
00:17:43,937 --> 00:17:46,190
Ah, entendo.
308
00:17:48,525 --> 00:17:50,736
Excelente Dia de Ação de Graças, não foi?
309
00:17:51,820 --> 00:17:53,030
Tchau.
310
00:17:53,113 --> 00:17:54,656
Sinto muito. Ele vai voltar.
311
00:17:54,740 --> 00:17:56,450
Queria dizer algo reconfortante,
312
00:17:56,533 --> 00:17:59,119
mas, você sabe, a minha voz...
313
00:17:59,203 --> 00:18:02,372
Vamos embora! Se eu não voltar
para o asilo até às 21h,
314
00:18:02,456 --> 00:18:05,334
eles me declaram morto
e pegam meu seguro.
315
00:18:06,335 --> 00:18:09,254
Homer, o que aconteceu foi horrível.
316
00:18:09,338 --> 00:18:11,090
Mas não podemos nos culpar.
317
00:18:11,173 --> 00:18:13,675
-Podemos e vamos.
-Crianças precisam de disciplina.
318
00:18:13,759 --> 00:18:16,553
Pergunte a qualquer colunista de revista.
319
00:18:16,637 --> 00:18:18,972
Marge, vamos vê-lo de novo?
320
00:18:23,685 --> 00:18:25,771
Devo ou não devo?
321
00:18:26,647 --> 00:18:28,232
Pessoal, cheguei.
322
00:18:28,315 --> 00:18:30,025
Bart, está em casa!
323
00:18:31,360 --> 00:18:33,320
Ah, meu garotinho especial.
324
00:18:34,238 --> 00:18:35,572
Estávamos tão preocupados.
325
00:18:35,656 --> 00:18:37,324
É bom tê-lo de volta, filho.
326
00:18:37,449 --> 00:18:38,909
Ficamos com medo de perdê-lo.
327
00:18:38,992 --> 00:18:40,494
Bem-vindo de volta, Bart.
328
00:18:41,787 --> 00:18:44,081
Sinto muito termos brigado daquele jeito.
329
00:18:44,164 --> 00:18:48,001
Bart, não quer dizer nada à sua irmã?
330
00:18:48,085 --> 00:18:50,379
Está bem, também sinto muito.
331
00:18:50,462 --> 00:18:53,048
Não, não. Isso não é o suficiente.
332
00:18:53,132 --> 00:18:56,718
Sim, fique de joelhos, garoto
e implore por perdão!
333
00:18:56,844 --> 00:18:59,304
Implore Bart! Implore!
334
00:18:59,388 --> 00:19:02,516
Lisa, eu imploro,
me perdoe, por favor.
335
00:19:08,355 --> 00:19:10,774
Podemos culpá-lo por tudo!
336
00:19:10,858 --> 00:19:13,110
-É sua culpa eu ser careca!
-Desculpe.
337
00:19:13,193 --> 00:19:15,612
-É sua culpa eu ser velho!
-Desculpe.
338
00:19:15,696 --> 00:19:18,740
-É sua culpa eu não saber falar!
-Desculpe.
339
00:19:18,824 --> 00:19:20,993
É sua culpa que a América se perdeu.
340
00:19:21,076 --> 00:19:23,036
-Desculpe.
-A culpa é toda sua!
341
00:19:23,120 --> 00:19:25,914
Desculpem, desculpem, desculpem.
342
00:19:25,998 --> 00:19:28,333
Desculpem, desculpem.
343
00:19:29,042 --> 00:19:31,879
Desculpem, nada. Sinto muito ter voltado.
344
00:19:44,016 --> 00:19:47,477
Nossa! Minha bola! Meu Frisbee!
Minha pistola de água!
345
00:19:47,561 --> 00:19:49,980
Tirei a sorte grande!
346
00:19:50,063 --> 00:19:51,481
O estádio está lotado,
347
00:19:51,565 --> 00:19:53,567
Simpson só tem 62 segundos.
348
00:19:53,650 --> 00:19:55,736
Simpson recua. Lança para Simpson.
349
00:19:58,363 --> 00:20:00,115
Touchdown de Simpson!
350
00:20:01,033 --> 00:20:04,411
O menino que ninguém queria
acaba de vencer o Super Bowl!
351
00:20:09,333 --> 00:20:13,670
Querido diário, meu irmão
ainda está desaparecido
352
00:20:13,754 --> 00:20:15,464
e talvez a culpa seja minha
353
00:20:15,547 --> 00:20:19,051
porque falhei em aceitar
seus abusos com bom humor.
354
00:20:19,635 --> 00:20:23,972
Eu sinto tanto a falta dele que não sei...
355
00:20:28,435 --> 00:20:29,937
Ei, Lise. Lisa.
356
00:20:30,020 --> 00:20:31,104
Sou eu, Bart.
357
00:20:32,856 --> 00:20:35,192
Bart, onde você está?
358
00:20:35,275 --> 00:20:36,610
No telhado.
359
00:20:44,952 --> 00:20:46,578
Bart, o que está fazendo aqui?
360
00:20:46,662 --> 00:20:47,746
Estão todos nervosos.
361
00:20:47,829 --> 00:20:49,539
-Sério? Eles choraram?
-Sim.
362
00:20:49,623 --> 00:20:50,999
Nossa, na mosca!
363
00:20:51,083 --> 00:20:53,502
Bart, por que você queimou
meu arranjo de mesa?
364
00:20:53,627 --> 00:20:55,003
Qual é?
365
00:20:55,087 --> 00:20:58,382
Foi porque você me odeia
ou porque você é mau?
366
00:20:58,465 --> 00:21:00,634
Não sei!
Não sei por que eu fiz aquilo.
367
00:21:00,717 --> 00:21:02,219
Nem por que gostei de fazer,
368
00:21:02,302 --> 00:21:04,137
nem por que farei de novo.
369
00:21:04,221 --> 00:21:06,640
-Só me peça desculpas.
-Por que deveria?
370
00:21:06,807 --> 00:21:09,351
Bart, o que nos faz pedir desculpas
371
00:21:09,434 --> 00:21:11,812
é se ao olharmos
para dentro de nós mesmos
372
00:21:11,895 --> 00:21:13,438
acharmos uma mancha.
373
00:21:13,563 --> 00:21:15,816
Algo que você gostaria
que não estivesse lá.
374
00:21:15,899 --> 00:21:19,653
Que te fez se sentir mal
por ter magoado sua irmã.
375
00:21:19,736 --> 00:21:22,155
-Me deixe m paz.
-É só olhar!
376
00:21:22,239 --> 00:21:24,324
Está bem, está bem.
377
00:21:26,118 --> 00:21:27,786
Procurando a mancha.
378
00:21:28,537 --> 00:21:30,831
Ainda procurando. Isso é uma bobagem.
379
00:21:30,914 --> 00:21:32,374
Não vou encontrar nada.
380
00:21:32,457 --> 00:21:34,793
Só porque destruí o enfeite que ela fez
381
00:21:34,876 --> 00:21:36,169
e a fiz chorar...
382
00:21:40,882 --> 00:21:42,217
Desculpe, Lisa.
383
00:21:42,884 --> 00:21:44,469
Desculpas aceitas.
384
00:21:48,724 --> 00:21:52,144
Sabe, Marge, somos ótimos pais.
385
00:21:52,227 --> 00:21:55,814
Senhor, neste dia abençoado,
nós Lhe agradecemos
386
00:21:55,897 --> 00:21:58,775
por dar a essa família
mais uma aula de união.
387
00:21:58,859 --> 00:22:00,110
Amém.
388
00:23:07,928 --> 00:23:09,930
Legendas: Andréia Maron Vichi Ruiz