1
00:00:03,420 --> 00:00:06,006
LES SIMPSON
2
00:01:09,486 --> 00:01:11,488
Hé, mon espèce de voyou...
3
00:01:43,853 --> 00:01:46,397
Bart! Arrête de te batailler
avec ta sœur.
4
00:01:46,481 --> 00:01:47,649
Elle a pris ma colle.
5
00:01:48,483 --> 00:01:51,486
Elle est pas à toi, Bart.
C'est la colle de toute la famille.
6
00:01:51,569 --> 00:01:52,654
Arrêtez, tous les deux.
7
00:01:52,737 --> 00:01:53,738
C'est l'Action de grâces,
8
00:01:53,822 --> 00:01:55,615
donc faites la paix,
sinon j'enlève la colle
9
00:01:55,698 --> 00:01:57,617
et vous n'aurez plus
de colle pour coller!
10
00:01:57,700 --> 00:01:59,369
Papa, c'est pas la colle,
le problème.
11
00:01:59,452 --> 00:02:01,121
C'est le territoire.
12
00:02:01,204 --> 00:02:03,790
Il veut juste la colle parce que
je l'utilise.
13
00:02:03,873 --> 00:02:05,667
- Oh, oui? Prouve-le.
- Tiens.
14
00:02:05,750 --> 00:02:07,460
Hé, j'en veux pas
de ta colle stupide.
15
00:02:12,632 --> 00:02:15,718
Et voici notre ami
Bullwinkle J. Moose.
16
00:02:16,553 --> 00:02:18,555
Il y a une fuite dans le panache.
17
00:02:18,638 --> 00:02:21,015
On dirait qu'il a goûté
à sa propre médecine.
18
00:02:21,558 --> 00:02:22,976
On dirait bien, Bill.
19
00:02:23,059 --> 00:02:24,269
Attendez, qu'est-ce que...
20
00:02:24,936 --> 00:02:26,312
Ça a du sens, ce que j'ai dit?
21
00:02:26,396 --> 00:02:27,981
Non, pas vraiment, Bill.
22
00:02:28,064 --> 00:02:29,691
Je sais comment
les pèlerins se sentaient.
23
00:02:30,316 --> 00:02:31,693
De quoi parlez-vous, Bill?
24
00:02:31,776 --> 00:02:33,069
C'est qui, ça?
25
00:02:33,153 --> 00:02:34,904
- Bullwinkle.
- Qui?
26
00:02:34,988 --> 00:02:36,447
Attends un peu. Ça, c'est qui?
27
00:02:36,531 --> 00:02:38,408
Underdog. Tu connais rien, coudonc?
28
00:02:38,491 --> 00:02:39,576
Je sais que ça serait le fun
29
00:02:39,659 --> 00:02:41,953
qu'ils aient des bonshommes de
moins de 50 ans.
30
00:02:42,036 --> 00:02:43,788
Mon gars, c'est une tradition.
31
00:02:43,872 --> 00:02:45,415
S'ils construisaient des ballons
32
00:02:45,498 --> 00:02:47,876
pour chaque dessin animé à la mode,
33
00:02:47,959 --> 00:02:50,128
la parade deviendrait
une vraie farce.
34
00:03:01,347 --> 00:03:04,893
Maggie, je vais bientôt dévoiler
mon centre de table à la famille.
35
00:03:04,976 --> 00:03:08,813
C'est un hommage aux pionnières
qui ont contribué à notre beau pays.
36
00:03:08,897 --> 00:03:09,731
Tu vois?
37
00:03:09,814 --> 00:03:12,984
Ici c'est Emily Carr,
Thérèse Casgrain
38
00:03:13,067 --> 00:03:15,820
et voilà Maude Barlow.
39
00:03:15,904 --> 00:03:17,197
Tu la connais sûrement pas.
40
00:03:17,280 --> 00:03:20,658
Elle a passé sa vie à défendre
les questions liées à l'eau.
41
00:03:20,742 --> 00:03:22,202
En tant que fille des Simpson,
42
00:03:22,285 --> 00:03:24,120
aimerais-tu faire une contribution?
43
00:03:27,582 --> 00:03:29,334
Oh, merci.
44
00:03:31,127 --> 00:03:32,712
Ôte-toi, mon chéri,
t'es dans mes jambes.
45
00:03:32,795 --> 00:03:33,630
Je peux t'aider?
46
00:03:33,713 --> 00:03:35,757
Bon, d'accord. Voyons voir.
47
00:03:35,840 --> 00:03:38,259
- Peux-tu faire la sauce?
- Oui!
48
00:03:38,343 --> 00:03:39,177
Elle est où?
49
00:03:39,260 --> 00:03:41,137
Dans l'armoire, sur l'étagère du bas.
50
00:03:41,221 --> 00:03:43,973
- Ici?
- Non, non, l'autre étagère.
51
00:03:44,057 --> 00:03:44,891
Je l'ai.
52
00:03:45,350 --> 00:03:46,976
- Et maintenant?
- Ouvre la boîte.
53
00:03:47,060 --> 00:03:49,312
Pas de problème.
Il est où, l'ouvre-boîte?
54
00:03:49,395 --> 00:03:50,980
Dans le deuxième tiroir à droite.
55
00:03:52,732 --> 00:03:54,442
Non, non. L'autre tiroir.
56
00:03:54,984 --> 00:03:55,985
OK, j'ai compris.
57
00:03:58,071 --> 00:03:59,405
Il est brisé, maman.
58
00:03:59,489 --> 00:04:00,740
Maman, il est brisé.
59
00:04:00,823 --> 00:04:04,911
Maman, il est brisé
Maman, il est brisé
60
00:04:04,994 --> 00:04:06,788
Je pense pas, mon chéri.
61
00:04:06,871 --> 00:04:07,914
Tiens, laisse-moi essayer.
62
00:04:09,290 --> 00:04:10,124
Et voilà!
63
00:04:15,213 --> 00:04:16,965
Sauce aux canneberges à la Bart.
64
00:04:17,507 --> 00:04:19,717
Mets-la dans le frigo
quand t'auras terminé, Bart.
65
00:04:20,468 --> 00:04:21,511
Bart?
66
00:04:25,932 --> 00:04:26,766
Tu vois, Maggie,
67
00:04:26,849 --> 00:04:29,769
ceux en bleu et argent sont les
Cowboys de Dallas.
68
00:04:29,852 --> 00:04:32,605
C'est l'équipe préférée de papa
69
00:04:32,689 --> 00:04:35,441
et il aimerait qu'ils perdent par
moins de cinq points et demi.
70
00:04:35,525 --> 00:04:36,359
Tu comprends?
71
00:04:36,442 --> 00:04:38,820
Kogen envoie la balle à Wolidarsky,
seul loin dans la zone.
72
00:04:38,903 --> 00:04:40,989
Et c'est réussi! Oh, quel coup.
73
00:04:41,072 --> 00:04:43,533
- Oh, oui! Il voit des étoiles, Gill.
- Oui, monsieur!
74
00:04:43,616 --> 00:04:46,327
On dirait qu'il va avoir son souper
de l'Action de grâces par un tube.
75
00:04:46,411 --> 00:04:49,038
- Espérons que la dinde va rentrer.
- Changeons de sujet...
76
00:04:49,122 --> 00:04:51,249
Homer, tu devrais pas aller chercher
grand-papa?
77
00:04:51,332 --> 00:04:53,251
À la mi-temps, Marge, à la mi-temps.
78
00:04:53,334 --> 00:04:55,336
Ding dong. Voici la cavalerie.
79
00:04:55,920 --> 00:04:58,423
Homer, t'as promis d'être gentil
avec mes sœurs.
80
00:04:58,506 --> 00:05:00,258
Je sais. Je vais l'être.
81
00:05:04,512 --> 00:05:06,014
Vous avez amené à manger.
82
00:05:06,097 --> 00:05:08,599
Juste quelques petites choses.
Des boulettes suédoises.
83
00:05:09,058 --> 00:05:10,476
Et ma truite amandine.
84
00:05:10,560 --> 00:05:13,771
Vous saviez que
je préparais une dinde.
85
00:05:13,855 --> 00:05:16,107
- Et c'est parfait.
- Très bon pour toi.
86
00:05:16,190 --> 00:05:19,360
C'est juste que certaines personnes
trouvent ta dinde un peu sèche.
87
00:05:19,861 --> 00:05:21,946
Et s'ils veulent une autre option,
ils auront le choix.
88
00:05:23,031 --> 00:05:24,115
Salut, Patty.
89
00:05:25,450 --> 00:05:26,701
Salut, Selma.
90
00:05:28,161 --> 00:05:29,912
Je suis content de vous voir.
91
00:05:29,996 --> 00:05:32,332
Bon, c'est l'heure d'aller chercher
mon père.
92
00:05:32,415 --> 00:05:34,292
- Bye.
- Il était tellement pas sincère.
93
00:05:34,375 --> 00:05:35,877
Je sais pas comment elle l'endure.
94
00:05:41,549 --> 00:05:42,759
CÔTÉ B
95
00:05:42,842 --> 00:05:46,721
Et maintenant, préparez-vous pour
notre spectacle de la mi-temps
96
00:05:46,804 --> 00:05:49,223
mettant en vedette les jeunes loups
bien coiffés de
97
00:05:49,307 --> 00:05:51,559
Bravo pour tout.
98
00:05:51,642 --> 00:05:55,271
Oh, je les adore ces jeunes-là.
Ils ont tellement une belle attitude.
99
00:05:55,355 --> 00:05:56,731
Mesdames et messieurs,
100
00:05:56,814 --> 00:05:59,317
Bravo pour tout vous invite
à vous joindre à eux
101
00:05:59,400 --> 00:06:02,320
pour célébrer le meilleur hémisphère
sur Terre...
102
00:06:02,403 --> 00:06:04,489
l'hémisphère ouest.
103
00:06:04,572 --> 00:06:07,200
Celui où on danse le plus.
104
00:06:14,999 --> 00:06:17,585
MAISON DE RETRAITE DE SPRINGFIELD
105
00:06:17,668 --> 00:06:21,422
MERCI DE NE PAS PARLER
DU MONDE EXTÉRIEUR
106
00:06:21,506 --> 00:06:25,426
Avant que nous nous asseyions pour
déguster notre dinde en purée,
107
00:06:25,510 --> 00:06:27,470
j'ai de bonnes nouvelles.
108
00:06:27,553 --> 00:06:31,307
Les personnes suivantes ont
quelqu'un qui aurait aimé être là :
109
00:06:31,391 --> 00:06:34,852
Antonowski, Conroy, Falcone,
110
00:06:34,936 --> 00:06:37,605
Martin, Thorson et Walsh.
111
00:06:40,733 --> 00:06:43,236
Et vous aussi, Mme Spencer.
112
00:06:43,945 --> 00:06:45,947
Je savais
qu'ils ne m'oublieraient pas.
113
00:06:46,406 --> 00:06:47,824
Viens, papa, on sort d'ici.
114
00:06:47,907 --> 00:06:49,784
Doucement, mon gars.
Pourquoi t'es si pressé?
115
00:06:49,867 --> 00:06:52,954
- C'est déprimant, ici.
- Eh, j'habite ici!
116
00:06:53,037 --> 00:06:56,582
Je suis sûr que c'est super une fois
qu'on est habitué.
117
00:06:56,666 --> 00:06:57,792
On y va.
118
00:07:09,053 --> 00:07:11,055
Maman, tu es venue.
119
00:07:11,139 --> 00:07:12,432
Comment ça va?
120
00:07:12,515 --> 00:07:14,684
J'ai une laryngite.
121
00:07:14,767 --> 00:07:16,644
Ça fait mal quand je parle.
122
00:07:16,727 --> 00:07:18,312
Alors je vais juste dire une chose.
123
00:07:18,813 --> 00:07:21,065
Tu fais jamais rien de bon.
124
00:07:31,492 --> 00:07:33,494
- Merci!
- Vous êtes incroyables!
125
00:07:33,578 --> 00:07:34,579
Traitez bien les autres!
126
00:07:34,662 --> 00:07:37,999
Le Dôme argenté est maintenant
illuminé par les flashs
127
00:07:38,082 --> 00:07:40,835
alors que Bravo pour tout quitte
le terrain.
128
00:07:40,918 --> 00:07:44,172
Bien sûr, le stade est bien trop gros
pour que les flashs fonctionnent,
129
00:07:44,255 --> 00:07:46,299
mais personne ne semble
s'en formaliser.
130
00:07:48,759 --> 00:07:51,721
C'est pas comme ça qu'on fait un feu.
Il est où, ton bois d'allumage?
131
00:07:51,804 --> 00:07:54,056
Il va partir d'un moment à l'autre.
132
00:07:54,140 --> 00:07:55,933
Même un homme des cavernes
peut faire un feu.
133
00:07:56,767 --> 00:07:59,353
Le souper est prêt!
Venez souper, tout le monde!
134
00:07:59,437 --> 00:08:01,355
- Venez souper.
- Tant pis.
135
00:08:03,065 --> 00:08:06,360
OK, Lisa, on est prêts pour
ton centre de table.
136
00:08:08,029 --> 00:08:10,698
Lisa, c'est incroyable.
137
00:08:10,781 --> 00:08:13,159
C'est très impressionnant.
138
00:08:14,285 --> 00:08:17,079
Doux Jésus. C'est la plus grosse...
139
00:08:17,622 --> 00:08:19,790
affaire de même que j'ai jamais vu.
140
00:08:20,541 --> 00:08:22,126
J'ai toujours dit
qu'elle avait du talent.
141
00:08:22,210 --> 00:08:24,670
Elle tient ça de notre famille,
hein, maman?
142
00:08:24,754 --> 00:08:26,088
Laissez-moi tranquille.
143
00:08:26,172 --> 00:08:27,798
Combien de temps ça t'a pris,
ma chérie?
144
00:08:27,882 --> 00:08:29,842
Je ne peux pas dire combien d'heures.
145
00:08:29,926 --> 00:08:31,469
C'était un travail passionné.
146
00:08:31,552 --> 00:08:33,804
C'est mon hommage aux héroïnes qui
147
00:08:33,888 --> 00:08:36,766
ont peut-être pas fait la guerre,
mais qui ont néanmoins...
148
00:08:39,560 --> 00:08:41,270
En parlant de héros, voilà le mien...
149
00:08:41,354 --> 00:08:42,939
Donald la dinde.
150
00:08:44,982 --> 00:08:47,777
- Ouache, c'est quoi ça?
- Le centre de table, Bart.
151
00:08:47,860 --> 00:08:49,362
Ben, il prend beaucoup trop de place.
152
00:08:49,445 --> 00:08:50,655
Hé! Bart, arrête ça!
153
00:08:50,738 --> 00:08:52,573
- Tasse-le, sinon je le tasse.
- Maman!
154
00:08:52,657 --> 00:08:54,825
Attendez, je suis sûre
qu'il y a de la place pour les deux.
155
00:08:57,954 --> 00:09:00,081
Bart, tu vas le briser! Lâche-le!
156
00:09:00,164 --> 00:09:02,208
J'ai travaillé dessus
pendant des heures!
157
00:09:11,050 --> 00:09:12,760
- Eh, ça l'a parti.
- Malade.
158
00:09:15,388 --> 00:09:16,305
Bart!
159
00:09:17,014 --> 00:09:19,600
Tu t'en fous complètement!
Tu t'en fous complètement!
160
00:09:27,358 --> 00:09:30,194
OK, Bart, c'est assez.
Va dans ta chambre. Tout de suite!
161
00:09:30,278 --> 00:09:32,530
Je vais prendre viande blanche
et farce pour emporter.
162
00:09:32,613 --> 00:09:35,032
Et livrez-moi la tarte à la
citrouille dans environ 20 minutes.
163
00:09:35,116 --> 00:09:37,702
- J'ai dit tout de suite!
- Est-ce que je suis obligé?
164
00:09:37,785 --> 00:09:41,205
Oui. J'espère que
t'es fier de toi, Bart!
165
00:09:41,289 --> 00:09:43,624
T'as gâché l'Action de grâces!
166
00:09:48,754 --> 00:09:51,549
J'ai pas gâché l'Action de grâces,
c'est elle. Bande d'épais.
167
00:09:51,632 --> 00:09:53,009
Tout est toujours de ma faute.
168
00:09:53,551 --> 00:09:57,179
Et Seigneur, nous vous remercions
surtout pour l'énergie nucléaire...
169
00:09:57,263 --> 00:10:00,141
la source d'énergie la plus propre
et la plus sûre au monde.
170
00:10:00,224 --> 00:10:02,476
Sauf l'énergie solaire,
mais c'est juste une utopie.
171
00:10:03,144 --> 00:10:06,188
Nous aimerions aussi vous remercier
pour les quelques moments
172
00:10:06,272 --> 00:10:08,608
de paix et d'amour que notre famille
a connus.
173
00:10:08,691 --> 00:10:10,401
Ben, pas aujourd'hui.
174
00:10:10,484 --> 00:10:13,529
Vous avez vu ce qui est arrivé.
Oh, Seigneur! Soyons honnêtes.
175
00:10:13,613 --> 00:10:17,283
On est la famille la plus pathétique
de l'univers, non?
176
00:10:17,366 --> 00:10:18,701
- Amen.
- Amen.
177
00:10:19,243 --> 00:10:20,745
La pire prière à date.
178
00:10:24,915 --> 00:10:27,084
Je vais aller parler aux enfants.
179
00:10:27,752 --> 00:10:30,212
Faites-vous-en pas,
Marge va tout arranger.
180
00:10:37,720 --> 00:10:40,306
Chérie, ton souper est en train
de refroidir.
181
00:10:42,683 --> 00:10:43,809
Ça me dérange pas.
182
00:10:43,893 --> 00:10:46,562
Lisa, je suis désolée
de ce qui est arrivé.
183
00:10:46,646 --> 00:10:49,315
Maman, j'avais mis tout mon cœur
dans le centre de table.
184
00:10:49,398 --> 00:10:51,233
Ça arrive toujours
dans notre famille.
185
00:10:51,317 --> 00:10:52,693
Je l'ai remarqué moi aussi.
186
00:10:53,277 --> 00:10:56,113
Ben, quand tu auras envie
de descendre, on va être là.
187
00:11:03,120 --> 00:11:04,205
NE PAS ENTRER!
188
00:11:04,288 --> 00:11:06,666
Bart, tu peux descendre souper
aussitôt
189
00:11:06,749 --> 00:11:08,918
que tu seras prêt à
faire des excuses à ta sœur.
190
00:11:09,001 --> 00:11:11,837
Et des vraies excuses, sincères,
191
00:11:11,921 --> 00:11:13,297
devant tout le monde.
192
00:11:13,381 --> 00:11:15,841
M'excuser? De quoi?
193
00:11:15,925 --> 00:11:17,218
D'avoir fait de la place?
194
00:11:17,301 --> 00:11:18,636
D'avoir le sens de l'humour?
195
00:11:18,719 --> 00:11:21,222
Ils pensent m'obliger à m'excuser
en me laissant mourir de faim...
196
00:11:27,353 --> 00:11:28,854
Je veux dire... tant mieux!
197
00:11:30,856 --> 00:11:32,191
Hé, qu'est-ce que tu fais?
198
00:11:32,274 --> 00:11:34,527
Non, lâche le pilon.
199
00:11:34,610 --> 00:11:35,444
Méchant chien.
200
00:11:35,528 --> 00:11:37,446
Méchant P'tit renne au nez rouge.
Donne-moi ça.
201
00:11:38,155 --> 00:11:39,031
Donne-moi ça...
202
00:11:39,615 --> 00:11:41,242
OK, dehors.
203
00:11:43,285 --> 00:11:44,453
Hé, mon chien, viens ici.
204
00:11:44,537 --> 00:11:45,871
T'es un bon chien.
205
00:11:46,455 --> 00:11:48,833
Viens. On n'a pas besoin d'eux
pour trouver un souper.
206
00:11:58,342 --> 00:12:00,678
Wow, c'est chic.
207
00:12:00,761 --> 00:12:01,887
CRÉSUS
208
00:12:06,183 --> 00:12:07,560
Délicieux.
209
00:12:07,643 --> 00:12:11,313
Smithers, chaque année vous vous
surpassez de succulence.
210
00:12:11,397 --> 00:12:12,356
Merci, monsieur.
211
00:12:12,940 --> 00:12:17,111
- Aimeriez-vous des patates confites?
- Oh, non. Je n'ai plus faim.
212
00:12:17,194 --> 00:12:18,571
Jetez tout ça à la poubelle.
213
00:12:18,654 --> 00:12:22,283
J'ai par contre gardé un peu de place
pour votre tarte à la citrouille.
214
00:12:22,366 --> 00:12:24,201
Elle refroidit à la fenêtre,
monsieur.
215
00:12:26,871 --> 00:12:28,038
Reste ici, mon chien.
216
00:12:41,677 --> 00:12:44,180
INTRUS
217
00:12:48,517 --> 00:12:50,269
M. Burns, ici le commandement
de la base.
218
00:12:50,352 --> 00:12:53,272
L'intrus semble être un jeune garçon
entre neuf et onze ans.
219
00:12:53,355 --> 00:12:54,732
Lâchez les chiens.
220
00:13:08,537 --> 00:13:13,250
J'ai vu les meilleurs repas
de ma génération
221
00:13:13,334 --> 00:13:17,213
gâchés par la folie de mon frère.
222
00:13:17,296 --> 00:13:20,341
Mon âme, tranchée
223
00:13:20,424 --> 00:13:23,552
par des démons aux cheveux hérissés.
224
00:13:26,597 --> 00:13:28,682
Inquiète-toi, mon chien.
On va trouver à manger,
225
00:13:28,766 --> 00:13:30,476
même s'il faut payer pour.
226
00:13:39,652 --> 00:13:41,654
NE PAS ENTRER
227
00:13:41,737 --> 00:13:42,905
SALON DE MASSAGE, BILLARD, PRÊTEUR
228
00:13:42,988 --> 00:13:46,033
Wow... on est
du mauvais côté des rails.
229
00:13:46,116 --> 00:13:47,993
ALCOOL
OUI, ON A DE LA BAGOSSE!
230
00:13:48,077 --> 00:13:50,663
CENTRE DE PRÉLÈVEMENT DE PLASMA
DE SPRINGFIELD
231
00:13:50,746 --> 00:13:52,164
RECHERCHONS DONNEURS
ACHETONS DU SANG
232
00:13:52,248 --> 00:13:53,082
SPÉCIAL GRÂCE 12 $
233
00:13:53,165 --> 00:13:55,125
Douze dollars?
234
00:13:55,209 --> 00:13:56,627
Eh, je peux saigner.
235
00:13:56,710 --> 00:13:58,712
CENTRE DE PRÉLÈVEMENT DE PLASMA
DE SPRINGFIELD
236
00:14:00,756 --> 00:14:02,967
Hé, il faut avoir 18 ans
pour donner du sang.
237
00:14:03,050 --> 00:14:05,678
- Montre-moi tes cartes.
- Tiens, ma belle.
238
00:14:06,220 --> 00:14:08,472
OK, Homer, relaxez un peu.
239
00:14:09,890 --> 00:14:12,768
Au risque de perdre la voix,
240
00:14:12,852 --> 00:14:14,854
laissez-moi dire une dernière chose.
241
00:14:15,354 --> 00:14:17,606
Je suis désolée d'être venue.
242
00:14:17,690 --> 00:14:20,901
- Quand est-ce qu'il va s'excuser?
- Il a vraiment la tête dure.
243
00:14:20,985 --> 00:14:22,778
Homer a jamais eu la tête dure.
244
00:14:22,862 --> 00:14:26,198
Il se pliait instantanément à toutes
les demandes.
245
00:14:26,282 --> 00:14:29,034
C'est comme s'il avait
aucune volonté.
246
00:14:29,118 --> 00:14:31,328
- Pas vrai, Homer?
- Oui, papa.
247
00:14:31,954 --> 00:14:33,247
RECHERCHONS DONNEURS, ACHETONS
DU SANG, SPÉCIAL GRÂCE
248
00:14:34,415 --> 00:14:37,126
Douze dollars et un biscuit gratuit.
Quel pays.
249
00:14:50,514 --> 00:14:51,390
Joli garçon.
250
00:14:51,974 --> 00:14:53,559
Il commence à revenir à lui.
251
00:14:53,642 --> 00:14:55,185
Tu es un peu pâle, mon gars.
252
00:14:55,269 --> 00:14:57,229
On serait mieux de
te trouver à manger.
253
00:14:58,355 --> 00:14:59,690
On est arrivés.
254
00:14:59,773 --> 00:15:01,108
REFUGE POUR ITINÉRANTS
255
00:15:07,531 --> 00:15:08,449
Parfait!
256
00:15:08,532 --> 00:15:10,367
Douze gros dollars et
de la bouffe gratuite.
257
00:15:10,451 --> 00:15:12,119
Vive les quartiers d'itinérants!
258
00:15:13,078 --> 00:15:15,289
Eh, c'est le présentateur
du Canal Six.
259
00:15:15,372 --> 00:15:18,250
Oui, il fait un de ces reportages sur
l'importance d'apprécier ce qu'on a.
260
00:15:19,209 --> 00:15:21,962
Nous avons beaucoup de noms
pour les désigner :
261
00:15:22,046 --> 00:15:26,175
sans-abri, clochards, robineux,
rebuts de la société.
262
00:15:26,258 --> 00:15:28,427
Nous aimerions les balayer
au bord de la rue ou,
263
00:15:28,510 --> 00:15:31,764
s'ils y sont déjà, à un autre endroit
où ils ne dérangeraient pas.
264
00:15:32,348 --> 00:15:34,600
Oh, nous avons nos raisons.
265
00:15:34,683 --> 00:15:36,560
Ils sont déprimants.
Ils portent des haillons.
266
00:15:36,644 --> 00:15:38,562
Ils sont "fous".
267
00:15:38,646 --> 00:15:40,064
- Ils sentent mauvais.
- Eille, là...
268
00:15:40,147 --> 00:15:41,857
Je m'en vais quelque part avec ça.
269
00:15:42,524 --> 00:15:46,195
Alors, une journée par année,
pour soulager notre conscience,
270
00:15:46,278 --> 00:15:48,822
nous leur donnons un os.
271
00:15:49,323 --> 00:15:52,743
Un os de dinde censé tout arranger.
272
00:15:53,327 --> 00:15:56,580
Non, vous ne trouverez pas ici
Sol ou Patof
273
00:15:56,664 --> 00:15:59,583
ni même le vagabond
de Charlie Chaplin.
274
00:15:59,667 --> 00:16:02,044
Petit prétentieux avec son brushing.
275
00:16:02,127 --> 00:16:04,797
Tu sais, il sort avec la fille
de la météo.
276
00:16:04,880 --> 00:16:06,090
C'est vrai?
277
00:16:06,173 --> 00:16:09,760
Tout le monde, Lisa aimerait
nous lire un poème qu'elle a écrit.
278
00:16:09,843 --> 00:16:11,512
- Intéressant.
- OK.
279
00:16:13,013 --> 00:16:16,809
Complainte d'une méprisée,
par Lisa Simpson.
280
00:16:18,185 --> 00:16:19,770
J'ai vu le meilleur repas...
281
00:16:20,354 --> 00:16:22,439
- C'est Bart!
- À quelle émission?
282
00:16:22,523 --> 00:16:24,441
Depuis combien de temps es-tu
à la rue?
283
00:16:24,525 --> 00:16:26,151
Bientôt cinq ans, Kent.
284
00:16:26,735 --> 00:16:27,987
Ta famille regarde peut-être.
285
00:16:28,070 --> 00:16:29,613
Aimerais-tu lui dire quelque chose?
286
00:16:29,697 --> 00:16:31,115
Oui, Kent.
287
00:16:31,907 --> 00:16:34,118
- Je me suis pas excusé.
- Oh, non!
288
00:16:34,201 --> 00:16:35,744
Mon pauvre petit Bart.
289
00:16:38,497 --> 00:16:39,540
Allo, opératrice?
290
00:16:39,623 --> 00:16:41,083
Donnez-moi le numéro pour le 911.
291
00:16:41,166 --> 00:16:43,544
REFUGE POUR ITINÉRANTS
NOUVELLES À TV 6
292
00:16:44,128 --> 00:16:45,587
Merci pour votre aide, les gars.
293
00:16:45,671 --> 00:16:47,923
Ça sent encore le prix Artis
pour moi.
294
00:16:49,216 --> 00:16:51,093
Oui, on vote pour toi, mon gars.
295
00:16:51,677 --> 00:16:53,637
T'as une place
où dormir à soir, Bart?
296
00:16:53,721 --> 00:16:56,807
Oui, je peux aller chez une famille
où je me tiens.
297
00:16:56,890 --> 00:16:59,768
- Ça a l'air bien.
- Oui, je suppose que oui.
298
00:17:01,395 --> 00:17:02,521
On se revoit à Noël.
299
00:17:08,902 --> 00:17:10,154
Hé, les gars, je me disais...
300
00:17:10,821 --> 00:17:13,741
À moins que vous trouviez bizarre
de prendre l'argent d'un enfant,
301
00:17:13,824 --> 00:17:15,325
j'ai pensé que peut-être...
302
00:17:15,409 --> 00:17:18,287
- C'est pas bizarre. Toi?
- Non, je suis à l'aise.
303
00:17:22,207 --> 00:17:26,128
Pouvez-vous laisser faire le rapport?
Il est au refuge pour itinérants.
304
00:17:26,211 --> 00:17:27,713
On a vérifié. Il est déjà parti.
305
00:17:27,796 --> 00:17:29,590
Pour quelle raison aurait-il
pu fuguer?
306
00:17:29,673 --> 00:17:30,549
Vous avez des idées?
307
00:17:30,632 --> 00:17:33,719
Ben, on a un peu crié après lui
308
00:17:33,802 --> 00:17:35,345
et on l'a envoyé dans sa chambre
309
00:17:35,429 --> 00:17:38,849
et on a essayé de l'obliger à
s'excuser à sa sœur.
310
00:17:39,433 --> 00:17:43,062
Et j'ai dit qu'il avait gâché
l'Action de grâces.
311
00:17:43,812 --> 00:17:46,190
Oh, je vois.
312
00:17:48,984 --> 00:17:50,819
Meilleure Action de grâces à vie,
hein?
313
00:17:51,779 --> 00:17:52,738
À la prochaine.
314
00:17:52,821 --> 00:17:56,325
- Désolée. Il va revenir.
- Je te réconforterais,
315
00:17:56,408 --> 00:17:58,744
mais ma voix, tu sais.
316
00:17:59,161 --> 00:18:00,412
Il faut y aller!
317
00:18:00,496 --> 00:18:02,289
Si je ne suis pas revenu
avant neuf heures,
318
00:18:02,372 --> 00:18:05,250
ils me déclarent légalement mort et
ils touchent mon assurance.
319
00:18:06,168 --> 00:18:09,254
Homer, c'est terrible
ce qui est arrivé.
320
00:18:09,338 --> 00:18:12,424
- Mais on n'a rien à se reprocher.
- Oui, et on va le faire.
321
00:18:12,508 --> 00:18:13,801
Ça prend de la discipline.
322
00:18:13,884 --> 00:18:16,512
Demande à n'importe quel
chroniqueur d'agence.
323
00:18:16,595 --> 00:18:18,764
Marge, est-ce qu'on va
le revoir un jour?
324
00:18:23,268 --> 00:18:25,771
Je devrais y aller ou pas?
325
00:18:26,647 --> 00:18:29,233
- Hé, tout le monde, je suis là!
- Bart, tu es revenu!
326
00:18:31,735 --> 00:18:33,570
Oh, mon chéri d'amour.
327
00:18:34,071 --> 00:18:35,405
On était tellement inquiets.
328
00:18:35,489 --> 00:18:37,324
Je suis content que tu sois revenu,
mon gars.
329
00:18:37,407 --> 00:18:40,577
- On avait peur de t'avoir perdu.
- Bienvenue chez nous, Bart.
330
00:18:41,703 --> 00:18:44,123
Je suis désolée qu'on se soit
autant chicanés.
331
00:18:44,206 --> 00:18:47,835
Bart, est-ce qu'il y a quelque chose
que tu aimerais dire à ta sœur?
332
00:18:47,918 --> 00:18:49,002
OK.
333
00:18:49,086 --> 00:18:50,212
Moi aussi, je suis désolé.
334
00:18:50,295 --> 00:18:52,422
Non, non, non, ça ne suffira pas.
335
00:18:52,506 --> 00:18:56,593
Oui, mon gars. Mets-toi à genoux
et supplie-la de te pardonner!
336
00:18:56,677 --> 00:18:58,178
Oui, supplie-moi, Bart.
337
00:18:58,262 --> 00:18:59,304
Supplie-moi!
338
00:18:59,388 --> 00:19:02,516
Lisa, je t'en supplie, pardonne-moi,
s'il te plaît.
339
00:19:07,855 --> 00:19:10,774
Maintenant, on peut
l'accuser de tout!
340
00:19:10,858 --> 00:19:13,110
- C'est ta faute si je suis chauve!
- Je suis désolé.
341
00:19:13,193 --> 00:19:15,612
- C'est ta faute si je suis vieux!
- Je suis désolé.
342
00:19:15,696 --> 00:19:18,740
- C'est ta faute si je parle pas!
- Je suis désolé.
343
00:19:18,824 --> 00:19:21,618
- Ta faute si l'Amérique est déchue.
- Je suis désolé.
344
00:19:21,702 --> 00:19:23,036
- Tout est de ta faute!
- Désolé.
345
00:19:23,120 --> 00:19:25,998
- Tout est de ta faute!
- Désolé.
346
00:19:26,081 --> 00:19:28,083
- Désolé.
- Tout est de ta faute!
347
00:19:28,917 --> 00:19:30,002
Oh, oui, je suis désolé.
348
00:19:30,085 --> 00:19:31,753
Désolé d'être revenu ici.
349
00:19:45,100 --> 00:19:47,477
Mes balles, mes frisbees,
mes fusées à eau!
350
00:19:48,061 --> 00:19:49,521
J'ai gagné le gros lot!
351
00:19:50,063 --> 00:19:53,567
Gradins remplis pour le Super Bowl.
Simpson perd par six points.
352
00:19:53,650 --> 00:19:55,736
Simpson recule. Il lance à Simpson,
qui est seul.
353
00:19:58,322 --> 00:20:00,073
Touché pour Simpson!
354
00:20:01,116 --> 00:20:04,119
Le garçon que personne ne voulait
vient de gagner le Super Bowl!
355
00:20:09,333 --> 00:20:11,210
Cher journal,
356
00:20:11,293 --> 00:20:13,128
mon frère n'est toujours pas revenu
357
00:20:13,629 --> 00:20:15,422
et c'est peut-être de ma faute
358
00:20:15,505 --> 00:20:18,926
parce que je n'ai pas réagi à sa
malice avec humour.
359
00:20:19,426 --> 00:20:23,931
Il me manque déjà tellement.
Je ne sais pas si...
360
00:20:28,185 --> 00:20:30,896
Hé, Lisa! C'est moi, Bart.
361
00:20:32,898 --> 00:20:34,942
Bart, où est-ce que t'es?
362
00:20:35,400 --> 00:20:36,610
Je suis sur le toit.
363
00:20:44,910 --> 00:20:47,621
Bart, qu'est-ce que tu fais là?
Tout le monde est inquiet.
364
00:20:47,704 --> 00:20:49,331
- C'est vrai? Ils ont pleuré?
- Oui.
365
00:20:49,873 --> 00:20:50,958
Bingo.
366
00:20:51,041 --> 00:20:53,543
Bart, pourquoi est-ce que t'as brûlé
mon centre de table?
367
00:20:53,627 --> 00:20:55,379
Ah, laisse-moi tranquille.
368
00:20:55,462 --> 00:20:58,382
Parce que tu me détestes ou
parce que t'es méchant?
369
00:20:58,465 --> 00:21:00,759
Je sais pas. Je sais pas
pourquoi je l'ai fait.
370
00:21:00,842 --> 00:21:04,137
Je sais pas pourquoi j'ai aimé ça
ni pourquoi je vais le refaire.
371
00:21:04,221 --> 00:21:06,640
- Dis-moi juste que tu t'excuses.
- Pourquoi?
372
00:21:06,723 --> 00:21:11,770
Bart, la seule raison de t'excuser
est si tu regardes en toi
373
00:21:11,853 --> 00:21:13,438
et que tu trouves une tache.
374
00:21:13,522 --> 00:21:15,816
Quelque chose que tu aimerais
qui disparaisse.
375
00:21:15,899 --> 00:21:19,653
Parce que tu te sens mal d'avoir
fait de la peine à ta sœur.
376
00:21:19,736 --> 00:21:22,155
- Laisse-moi tranquille.
- Fais juste regarder!
377
00:21:22,739 --> 00:21:24,324
OK, OK.
378
00:21:26,243 --> 00:21:27,411
Je cherche une tache.
379
00:21:28,745 --> 00:21:29,579
Je cherche encore.
380
00:21:29,663 --> 00:21:30,831
C'est tellement niaiseux.
381
00:21:30,914 --> 00:21:32,249
Je vais rien trouver.
382
00:21:32,332 --> 00:21:34,751
Pour avoir brisé quelque chose
sur lequel elle a travaillé fort
383
00:21:34,835 --> 00:21:35,794
et l'avoir fait pleur...
384
00:21:40,882 --> 00:21:42,092
Je suis désolé, Lisa.
385
00:21:42,759 --> 00:21:44,469
J'accepte tes excuses.
386
00:21:49,224 --> 00:21:51,727
Tu sais, Marge,
on est des très bons parents.
387
00:21:52,227 --> 00:21:54,938
Seigneur, en ce jour béni,
388
00:21:55,022 --> 00:21:58,734
nous vous remercions d'avoir
réuni notre famille encore une fois.
389
00:21:58,817 --> 00:22:00,152
- Amen.
- Amen.
390
00:23:07,928 --> 00:23:09,930
Sous-titres : Marylise Goyette