1 00:00:03,420 --> 00:00:06,006 LES SIMPSON 2 00:01:09,486 --> 00:01:11,488 Hé, mon espèce de voyou... 3 00:01:43,853 --> 00:01:46,397 Bart! Arrête de te batailler avec ta sœur. 4 00:01:46,481 --> 00:01:47,649 Elle a pris ma colle. 5 00:01:48,483 --> 00:01:51,486 Elle est pas à toi, Bart. C'est la colle de toute la famille. 6 00:01:51,569 --> 00:01:52,654 Arrêtez, tous les deux. 7 00:01:52,737 --> 00:01:53,738 C'est l'Action de grâces, 8 00:01:53,822 --> 00:01:55,615 donc faites la paix, sinon j'enlève la colle 9 00:01:55,698 --> 00:01:57,617 et vous n'aurez plus de colle pour coller! 10 00:01:57,700 --> 00:01:59,369 Papa, c'est pas la colle, le problème. 11 00:01:59,452 --> 00:02:01,121 C'est le territoire. 12 00:02:01,204 --> 00:02:03,790 Il veut juste la colle parce que je l'utilise. 13 00:02:03,873 --> 00:02:05,667 - Oh, oui? Prouve-le. - Tiens. 14 00:02:05,750 --> 00:02:07,460 Hé, j'en veux pas de ta colle stupide. 15 00:02:12,632 --> 00:02:15,718 Et voici notre ami Bullwinkle J. Moose. 16 00:02:16,553 --> 00:02:18,555 Il y a une fuite dans le panache. 17 00:02:18,638 --> 00:02:21,015 On dirait qu'il a goûté à sa propre médecine. 18 00:02:21,558 --> 00:02:22,976 On dirait bien, Bill. 19 00:02:23,059 --> 00:02:24,269 Attendez, qu'est-ce que... 20 00:02:24,936 --> 00:02:26,312 Ça a du sens, ce que j'ai dit? 21 00:02:26,396 --> 00:02:27,981 Non, pas vraiment, Bill. 22 00:02:28,064 --> 00:02:29,691 Je sais comment les pèlerins se sentaient. 23 00:02:30,316 --> 00:02:31,693 De quoi parlez-vous, Bill? 24 00:02:31,776 --> 00:02:33,069 C'est qui, ça? 25 00:02:33,153 --> 00:02:34,904 - Bullwinkle. - Qui? 26 00:02:34,988 --> 00:02:36,447 Attends un peu. Ça, c'est qui? 27 00:02:36,531 --> 00:02:38,408 Underdog. Tu connais rien, coudonc? 28 00:02:38,491 --> 00:02:39,576 Je sais que ça serait le fun 29 00:02:39,659 --> 00:02:41,953 qu'ils aient des bonshommes de moins de 50 ans. 30 00:02:42,036 --> 00:02:43,788 Mon gars, c'est une tradition. 31 00:02:43,872 --> 00:02:45,415 S'ils construisaient des ballons 32 00:02:45,498 --> 00:02:47,876 pour chaque dessin animé à la mode, 33 00:02:47,959 --> 00:02:50,128 la parade deviendrait une vraie farce. 34 00:03:01,347 --> 00:03:04,893 Maggie, je vais bientôt dévoiler mon centre de table à la famille. 35 00:03:04,976 --> 00:03:08,813 C'est un hommage aux pionnières qui ont contribué à notre beau pays. 36 00:03:08,897 --> 00:03:09,731 Tu vois? 37 00:03:09,814 --> 00:03:12,984 Ici c'est Emily Carr, Thérèse Casgrain 38 00:03:13,067 --> 00:03:15,820 et voilà Maude Barlow. 39 00:03:15,904 --> 00:03:17,197 Tu la connais sûrement pas. 40 00:03:17,280 --> 00:03:20,658 Elle a passé sa vie à défendre les questions liées à l'eau. 41 00:03:20,742 --> 00:03:22,202 En tant que fille des Simpson, 42 00:03:22,285 --> 00:03:24,120 aimerais-tu faire une contribution? 43 00:03:27,582 --> 00:03:29,334 Oh, merci. 44 00:03:31,127 --> 00:03:32,712 Ôte-toi, mon chéri, t'es dans mes jambes. 45 00:03:32,795 --> 00:03:33,630 Je peux t'aider? 46 00:03:33,713 --> 00:03:35,757 Bon, d'accord. Voyons voir. 47 00:03:35,840 --> 00:03:38,259 - Peux-tu faire la sauce? - Oui! 48 00:03:38,343 --> 00:03:39,177 Elle est où? 49 00:03:39,260 --> 00:03:41,137 Dans l'armoire, sur l'étagère du bas. 50 00:03:41,221 --> 00:03:43,973 - Ici? - Non, non, l'autre étagère. 51 00:03:44,057 --> 00:03:44,891 Je l'ai. 52 00:03:45,350 --> 00:03:46,976 - Et maintenant? - Ouvre la boîte. 53 00:03:47,060 --> 00:03:49,312 Pas de problème. Il est où, l'ouvre-boîte? 54 00:03:49,395 --> 00:03:50,980 Dans le deuxième tiroir à droite. 55 00:03:52,732 --> 00:03:54,442 Non, non. L'autre tiroir. 56 00:03:54,984 --> 00:03:55,985 OK, j'ai compris. 57 00:03:58,071 --> 00:03:59,405 Il est brisé, maman. 58 00:03:59,489 --> 00:04:00,740 Maman, il est brisé. 59 00:04:00,823 --> 00:04:04,911 Maman, il est brisé Maman, il est brisé 60 00:04:04,994 --> 00:04:06,788 Je pense pas, mon chéri. 61 00:04:06,871 --> 00:04:07,914 Tiens, laisse-moi essayer. 62 00:04:09,290 --> 00:04:10,124 Et voilà! 63 00:04:15,213 --> 00:04:16,965 Sauce aux canneberges à la Bart. 64 00:04:17,507 --> 00:04:19,717 Mets-la dans le frigo quand t'auras terminé, Bart. 65 00:04:20,468 --> 00:04:21,511 Bart? 66 00:04:25,932 --> 00:04:26,766 Tu vois, Maggie, 67 00:04:26,849 --> 00:04:29,769 ceux en bleu et argent sont les Cowboys de Dallas. 68 00:04:29,852 --> 00:04:32,605 C'est l'équipe préférée de papa 69 00:04:32,689 --> 00:04:35,441 et il aimerait qu'ils perdent par moins de cinq points et demi. 70 00:04:35,525 --> 00:04:36,359 Tu comprends? 71 00:04:36,442 --> 00:04:38,820 Kogen envoie la balle à Wolidarsky, seul loin dans la zone. 72 00:04:38,903 --> 00:04:40,989 Et c'est réussi! Oh, quel coup. 73 00:04:41,072 --> 00:04:43,533 - Oh, oui! Il voit des étoiles, Gill. - Oui, monsieur! 74 00:04:43,616 --> 00:04:46,327 On dirait qu'il va avoir son souper de l'Action de grâces par un tube. 75 00:04:46,411 --> 00:04:49,038 - Espérons que la dinde va rentrer. - Changeons de sujet... 76 00:04:49,122 --> 00:04:51,249 Homer, tu devrais pas aller chercher grand-papa? 77 00:04:51,332 --> 00:04:53,251 À la mi-temps, Marge, à la mi-temps. 78 00:04:53,334 --> 00:04:55,336 Ding dong. Voici la cavalerie. 79 00:04:55,920 --> 00:04:58,423 Homer, t'as promis d'être gentil avec mes sœurs. 80 00:04:58,506 --> 00:05:00,258 Je sais. Je vais l'être. 81 00:05:04,512 --> 00:05:06,014 Vous avez amené à manger. 82 00:05:06,097 --> 00:05:08,599 Juste quelques petites choses. Des boulettes suédoises. 83 00:05:09,058 --> 00:05:10,476 Et ma truite amandine. 84 00:05:10,560 --> 00:05:13,771 Vous saviez que je préparais une dinde. 85 00:05:13,855 --> 00:05:16,107 - Et c'est parfait. - Très bon pour toi. 86 00:05:16,190 --> 00:05:19,360 C'est juste que certaines personnes trouvent ta dinde un peu sèche. 87 00:05:19,861 --> 00:05:21,946 Et s'ils veulent une autre option, ils auront le choix. 88 00:05:23,031 --> 00:05:24,115 Salut, Patty. 89 00:05:25,450 --> 00:05:26,701 Salut, Selma. 90 00:05:28,161 --> 00:05:29,912 Je suis content de vous voir. 91 00:05:29,996 --> 00:05:32,332 Bon, c'est l'heure d'aller chercher mon père. 92 00:05:32,415 --> 00:05:34,292 - Bye. - Il était tellement pas sincère. 93 00:05:34,375 --> 00:05:35,877 Je sais pas comment elle l'endure. 94 00:05:41,549 --> 00:05:42,759 CÔTÉ B 95 00:05:42,842 --> 00:05:46,721 Et maintenant, préparez-vous pour notre spectacle de la mi-temps 96 00:05:46,804 --> 00:05:49,223 mettant en vedette les jeunes loups bien coiffés de 97 00:05:49,307 --> 00:05:51,559 Bravo pour tout. 98 00:05:51,642 --> 00:05:55,271 Oh, je les adore ces jeunes-là. Ils ont tellement une belle attitude. 99 00:05:55,355 --> 00:05:56,731 Mesdames et messieurs, 100 00:05:56,814 --> 00:05:59,317 Bravo pour tout vous invite à vous joindre à eux 101 00:05:59,400 --> 00:06:02,320 pour célébrer le meilleur hémisphère sur Terre... 102 00:06:02,403 --> 00:06:04,489 l'hémisphère ouest. 103 00:06:04,572 --> 00:06:07,200 Celui où on danse le plus. 104 00:06:14,999 --> 00:06:17,585 MAISON DE RETRAITE DE SPRINGFIELD 105 00:06:17,668 --> 00:06:21,422 MERCI DE NE PAS PARLER DU MONDE EXTÉRIEUR 106 00:06:21,506 --> 00:06:25,426 Avant que nous nous asseyions pour déguster notre dinde en purée, 107 00:06:25,510 --> 00:06:27,470 j'ai de bonnes nouvelles. 108 00:06:27,553 --> 00:06:31,307 Les personnes suivantes ont quelqu'un qui aurait aimé être là : 109 00:06:31,391 --> 00:06:34,852 Antonowski, Conroy, Falcone, 110 00:06:34,936 --> 00:06:37,605 Martin, Thorson et Walsh. 111 00:06:40,733 --> 00:06:43,236 Et vous aussi, Mme Spencer. 112 00:06:43,945 --> 00:06:45,947 Je savais qu'ils ne m'oublieraient pas. 113 00:06:46,406 --> 00:06:47,824 Viens, papa, on sort d'ici. 114 00:06:47,907 --> 00:06:49,784 Doucement, mon gars. Pourquoi t'es si pressé? 115 00:06:49,867 --> 00:06:52,954 - C'est déprimant, ici. - Eh, j'habite ici! 116 00:06:53,037 --> 00:06:56,582 Je suis sûr que c'est super une fois qu'on est habitué. 117 00:06:56,666 --> 00:06:57,792 On y va. 118 00:07:09,053 --> 00:07:11,055 Maman, tu es venue. 119 00:07:11,139 --> 00:07:12,432 Comment ça va? 120 00:07:12,515 --> 00:07:14,684 J'ai une laryngite. 121 00:07:14,767 --> 00:07:16,644 Ça fait mal quand je parle. 122 00:07:16,727 --> 00:07:18,312 Alors je vais juste dire une chose. 123 00:07:18,813 --> 00:07:21,065 Tu fais jamais rien de bon. 124 00:07:31,492 --> 00:07:33,494 - Merci! - Vous êtes incroyables! 125 00:07:33,578 --> 00:07:34,579 Traitez bien les autres! 126 00:07:34,662 --> 00:07:37,999 Le Dôme argenté est maintenant illuminé par les flashs 127 00:07:38,082 --> 00:07:40,835 alors que Bravo pour tout quitte le terrain. 128 00:07:40,918 --> 00:07:44,172 Bien sûr, le stade est bien trop gros pour que les flashs fonctionnent, 129 00:07:44,255 --> 00:07:46,299 mais personne ne semble s'en formaliser. 130 00:07:48,759 --> 00:07:51,721 C'est pas comme ça qu'on fait un feu. Il est où, ton bois d'allumage? 131 00:07:51,804 --> 00:07:54,056 Il va partir d'un moment à l'autre. 132 00:07:54,140 --> 00:07:55,933 Même un homme des cavernes peut faire un feu. 133 00:07:56,767 --> 00:07:59,353 Le souper est prêt! Venez souper, tout le monde! 134 00:07:59,437 --> 00:08:01,355 - Venez souper. - Tant pis. 135 00:08:03,065 --> 00:08:06,360 OK, Lisa, on est prêts pour ton centre de table. 136 00:08:08,029 --> 00:08:10,698 Lisa, c'est incroyable. 137 00:08:10,781 --> 00:08:13,159 C'est très impressionnant. 138 00:08:14,285 --> 00:08:17,079 Doux Jésus. C'est la plus grosse... 139 00:08:17,622 --> 00:08:19,790 affaire de même que j'ai jamais vu. 140 00:08:20,541 --> 00:08:22,126 J'ai toujours dit qu'elle avait du talent. 141 00:08:22,210 --> 00:08:24,670 Elle tient ça de notre famille, hein, maman? 142 00:08:24,754 --> 00:08:26,088 Laissez-moi tranquille. 143 00:08:26,172 --> 00:08:27,798 Combien de temps ça t'a pris, ma chérie? 144 00:08:27,882 --> 00:08:29,842 Je ne peux pas dire combien d'heures. 145 00:08:29,926 --> 00:08:31,469 C'était un travail passionné. 146 00:08:31,552 --> 00:08:33,804 C'est mon hommage aux héroïnes qui 147 00:08:33,888 --> 00:08:36,766 ont peut-être pas fait la guerre, mais qui ont néanmoins... 148 00:08:39,560 --> 00:08:41,270 En parlant de héros, voilà le mien... 149 00:08:41,354 --> 00:08:42,939 Donald la dinde. 150 00:08:44,982 --> 00:08:47,777 - Ouache, c'est quoi ça? - Le centre de table, Bart. 151 00:08:47,860 --> 00:08:49,362 Ben, il prend beaucoup trop de place. 152 00:08:49,445 --> 00:08:50,655 Hé! Bart, arrête ça! 153 00:08:50,738 --> 00:08:52,573 - Tasse-le, sinon je le tasse. - Maman! 154 00:08:52,657 --> 00:08:54,825 Attendez, je suis sûre qu'il y a de la place pour les deux. 155 00:08:57,954 --> 00:09:00,081 Bart, tu vas le briser! Lâche-le! 156 00:09:00,164 --> 00:09:02,208 J'ai travaillé dessus pendant des heures! 157 00:09:11,050 --> 00:09:12,760 - Eh, ça l'a parti. - Malade. 158 00:09:15,388 --> 00:09:16,305 Bart! 159 00:09:17,014 --> 00:09:19,600 Tu t'en fous complètement! Tu t'en fous complètement! 160 00:09:27,358 --> 00:09:30,194 OK, Bart, c'est assez. Va dans ta chambre. Tout de suite! 161 00:09:30,278 --> 00:09:32,530 Je vais prendre viande blanche et farce pour emporter. 162 00:09:32,613 --> 00:09:35,032 Et livrez-moi la tarte à la citrouille dans environ 20 minutes. 163 00:09:35,116 --> 00:09:37,702 - J'ai dit tout de suite! - Est-ce que je suis obligé? 164 00:09:37,785 --> 00:09:41,205 Oui. J'espère que t'es fier de toi, Bart! 165 00:09:41,289 --> 00:09:43,624 T'as gâché l'Action de grâces! 166 00:09:48,754 --> 00:09:51,549 J'ai pas gâché l'Action de grâces, c'est elle. Bande d'épais. 167 00:09:51,632 --> 00:09:53,009 Tout est toujours de ma faute. 168 00:09:53,551 --> 00:09:57,179 Et Seigneur, nous vous remercions surtout pour l'énergie nucléaire... 169 00:09:57,263 --> 00:10:00,141 la source d'énergie la plus propre et la plus sûre au monde. 170 00:10:00,224 --> 00:10:02,476 Sauf l'énergie solaire, mais c'est juste une utopie. 171 00:10:03,144 --> 00:10:06,188 Nous aimerions aussi vous remercier pour les quelques moments 172 00:10:06,272 --> 00:10:08,608 de paix et d'amour que notre famille a connus. 173 00:10:08,691 --> 00:10:10,401 Ben, pas aujourd'hui. 174 00:10:10,484 --> 00:10:13,529 Vous avez vu ce qui est arrivé. Oh, Seigneur! Soyons honnêtes. 175 00:10:13,613 --> 00:10:17,283 On est la famille la plus pathétique de l'univers, non? 176 00:10:17,366 --> 00:10:18,701 - Amen. - Amen. 177 00:10:19,243 --> 00:10:20,745 La pire prière à date. 178 00:10:24,915 --> 00:10:27,084 Je vais aller parler aux enfants. 179 00:10:27,752 --> 00:10:30,212 Faites-vous-en pas, Marge va tout arranger. 180 00:10:37,720 --> 00:10:40,306 Chérie, ton souper est en train de refroidir. 181 00:10:42,683 --> 00:10:43,809 Ça me dérange pas. 182 00:10:43,893 --> 00:10:46,562 Lisa, je suis désolée de ce qui est arrivé. 183 00:10:46,646 --> 00:10:49,315 Maman, j'avais mis tout mon cœur dans le centre de table. 184 00:10:49,398 --> 00:10:51,233 Ça arrive toujours dans notre famille. 185 00:10:51,317 --> 00:10:52,693 Je l'ai remarqué moi aussi. 186 00:10:53,277 --> 00:10:56,113 Ben, quand tu auras envie de descendre, on va être là. 187 00:11:03,120 --> 00:11:04,205 NE PAS ENTRER! 188 00:11:04,288 --> 00:11:06,666 Bart, tu peux descendre souper aussitôt 189 00:11:06,749 --> 00:11:08,918 que tu seras prêt à faire des excuses à ta sœur. 190 00:11:09,001 --> 00:11:11,837 Et des vraies excuses, sincères, 191 00:11:11,921 --> 00:11:13,297 devant tout le monde. 192 00:11:13,381 --> 00:11:15,841 M'excuser? De quoi? 193 00:11:15,925 --> 00:11:17,218 D'avoir fait de la place? 194 00:11:17,301 --> 00:11:18,636 D'avoir le sens de l'humour? 195 00:11:18,719 --> 00:11:21,222 Ils pensent m'obliger à m'excuser en me laissant mourir de faim... 196 00:11:27,353 --> 00:11:28,854 Je veux dire... tant mieux! 197 00:11:30,856 --> 00:11:32,191 Hé, qu'est-ce que tu fais? 198 00:11:32,274 --> 00:11:34,527 Non, lâche le pilon. 199 00:11:34,610 --> 00:11:35,444 Méchant chien. 200 00:11:35,528 --> 00:11:37,446 Méchant P'tit renne au nez rouge. Donne-moi ça. 201 00:11:38,155 --> 00:11:39,031 Donne-moi ça... 202 00:11:39,615 --> 00:11:41,242 OK, dehors. 203 00:11:43,285 --> 00:11:44,453 Hé, mon chien, viens ici. 204 00:11:44,537 --> 00:11:45,871 T'es un bon chien. 205 00:11:46,455 --> 00:11:48,833 Viens. On n'a pas besoin d'eux pour trouver un souper. 206 00:11:58,342 --> 00:12:00,678 Wow, c'est chic. 207 00:12:00,761 --> 00:12:01,887 CRÉSUS 208 00:12:06,183 --> 00:12:07,560 Délicieux. 209 00:12:07,643 --> 00:12:11,313 Smithers, chaque année vous vous surpassez de succulence. 210 00:12:11,397 --> 00:12:12,356 Merci, monsieur. 211 00:12:12,940 --> 00:12:17,111 - Aimeriez-vous des patates confites? - Oh, non. Je n'ai plus faim. 212 00:12:17,194 --> 00:12:18,571 Jetez tout ça à la poubelle. 213 00:12:18,654 --> 00:12:22,283 J'ai par contre gardé un peu de place pour votre tarte à la citrouille. 214 00:12:22,366 --> 00:12:24,201 Elle refroidit à la fenêtre, monsieur. 215 00:12:26,871 --> 00:12:28,038 Reste ici, mon chien. 216 00:12:41,677 --> 00:12:44,180 INTRUS 217 00:12:48,517 --> 00:12:50,269 M. Burns, ici le commandement de la base. 218 00:12:50,352 --> 00:12:53,272 L'intrus semble être un jeune garçon entre neuf et onze ans. 219 00:12:53,355 --> 00:12:54,732 Lâchez les chiens. 220 00:13:08,537 --> 00:13:13,250 J'ai vu les meilleurs repas de ma génération 221 00:13:13,334 --> 00:13:17,213 gâchés par la folie de mon frère. 222 00:13:17,296 --> 00:13:20,341 Mon âme, tranchée 223 00:13:20,424 --> 00:13:23,552 par des démons aux cheveux hérissés. 224 00:13:26,597 --> 00:13:28,682 Inquiète-toi, mon chien. On va trouver à manger, 225 00:13:28,766 --> 00:13:30,476 même s'il faut payer pour. 226 00:13:39,652 --> 00:13:41,654 NE PAS ENTRER 227 00:13:41,737 --> 00:13:42,905 SALON DE MASSAGE, BILLARD, PRÊTEUR 228 00:13:42,988 --> 00:13:46,033 Wow... on est du mauvais côté des rails. 229 00:13:46,116 --> 00:13:47,993 ALCOOL OUI, ON A DE LA BAGOSSE! 230 00:13:48,077 --> 00:13:50,663 CENTRE DE PRÉLÈVEMENT DE PLASMA DE SPRINGFIELD 231 00:13:50,746 --> 00:13:52,164 RECHERCHONS DONNEURS ACHETONS DU SANG 232 00:13:52,248 --> 00:13:53,082 SPÉCIAL GRÂCE 12 $ 233 00:13:53,165 --> 00:13:55,125 Douze dollars? 234 00:13:55,209 --> 00:13:56,627 Eh, je peux saigner. 235 00:13:56,710 --> 00:13:58,712 CENTRE DE PRÉLÈVEMENT DE PLASMA DE SPRINGFIELD 236 00:14:00,756 --> 00:14:02,967 Hé, il faut avoir 18 ans pour donner du sang. 237 00:14:03,050 --> 00:14:05,678 - Montre-moi tes cartes. - Tiens, ma belle. 238 00:14:06,220 --> 00:14:08,472 OK, Homer, relaxez un peu. 239 00:14:09,890 --> 00:14:12,768 Au risque de perdre la voix, 240 00:14:12,852 --> 00:14:14,854 laissez-moi dire une dernière chose. 241 00:14:15,354 --> 00:14:17,606 Je suis désolée d'être venue. 242 00:14:17,690 --> 00:14:20,901 - Quand est-ce qu'il va s'excuser? - Il a vraiment la tête dure. 243 00:14:20,985 --> 00:14:22,778 Homer a jamais eu la tête dure. 244 00:14:22,862 --> 00:14:26,198 Il se pliait instantanément à toutes les demandes. 245 00:14:26,282 --> 00:14:29,034 C'est comme s'il avait aucune volonté. 246 00:14:29,118 --> 00:14:31,328 - Pas vrai, Homer? - Oui, papa. 247 00:14:31,954 --> 00:14:33,247 RECHERCHONS DONNEURS, ACHETONS DU SANG, SPÉCIAL GRÂCE 248 00:14:34,415 --> 00:14:37,126 Douze dollars et un biscuit gratuit. Quel pays. 249 00:14:50,514 --> 00:14:51,390 Joli garçon. 250 00:14:51,974 --> 00:14:53,559 Il commence à revenir à lui. 251 00:14:53,642 --> 00:14:55,185 Tu es un peu pâle, mon gars. 252 00:14:55,269 --> 00:14:57,229 On serait mieux de te trouver à manger. 253 00:14:58,355 --> 00:14:59,690 On est arrivés. 254 00:14:59,773 --> 00:15:01,108 REFUGE POUR ITINÉRANTS 255 00:15:07,531 --> 00:15:08,449 Parfait! 256 00:15:08,532 --> 00:15:10,367 Douze gros dollars et de la bouffe gratuite. 257 00:15:10,451 --> 00:15:12,119 Vive les quartiers d'itinérants! 258 00:15:13,078 --> 00:15:15,289 Eh, c'est le présentateur du Canal Six. 259 00:15:15,372 --> 00:15:18,250 Oui, il fait un de ces reportages sur l'importance d'apprécier ce qu'on a. 260 00:15:19,209 --> 00:15:21,962 Nous avons beaucoup de noms pour les désigner : 261 00:15:22,046 --> 00:15:26,175 sans-abri, clochards, robineux, rebuts de la société. 262 00:15:26,258 --> 00:15:28,427 Nous aimerions les balayer au bord de la rue ou, 263 00:15:28,510 --> 00:15:31,764 s'ils y sont déjà, à un autre endroit où ils ne dérangeraient pas. 264 00:15:32,348 --> 00:15:34,600 Oh, nous avons nos raisons. 265 00:15:34,683 --> 00:15:36,560 Ils sont déprimants. Ils portent des haillons. 266 00:15:36,644 --> 00:15:38,562 Ils sont "fous". 267 00:15:38,646 --> 00:15:40,064 - Ils sentent mauvais. - Eille, là... 268 00:15:40,147 --> 00:15:41,857 Je m'en vais quelque part avec ça. 269 00:15:42,524 --> 00:15:46,195 Alors, une journée par année, pour soulager notre conscience, 270 00:15:46,278 --> 00:15:48,822 nous leur donnons un os. 271 00:15:49,323 --> 00:15:52,743 Un os de dinde censé tout arranger. 272 00:15:53,327 --> 00:15:56,580 Non, vous ne trouverez pas ici Sol ou Patof 273 00:15:56,664 --> 00:15:59,583 ni même le vagabond de Charlie Chaplin. 274 00:15:59,667 --> 00:16:02,044 Petit prétentieux avec son brushing. 275 00:16:02,127 --> 00:16:04,797 Tu sais, il sort avec la fille de la météo. 276 00:16:04,880 --> 00:16:06,090 C'est vrai? 277 00:16:06,173 --> 00:16:09,760 Tout le monde, Lisa aimerait nous lire un poème qu'elle a écrit. 278 00:16:09,843 --> 00:16:11,512 - Intéressant. - OK. 279 00:16:13,013 --> 00:16:16,809 Complainte d'une méprisée, par Lisa Simpson. 280 00:16:18,185 --> 00:16:19,770 J'ai vu le meilleur repas... 281 00:16:20,354 --> 00:16:22,439 - C'est Bart! - À quelle émission? 282 00:16:22,523 --> 00:16:24,441 Depuis combien de temps es-tu à la rue? 283 00:16:24,525 --> 00:16:26,151 Bientôt cinq ans, Kent. 284 00:16:26,735 --> 00:16:27,987 Ta famille regarde peut-être. 285 00:16:28,070 --> 00:16:29,613 Aimerais-tu lui dire quelque chose? 286 00:16:29,697 --> 00:16:31,115 Oui, Kent. 287 00:16:31,907 --> 00:16:34,118 - Je me suis pas excusé. - Oh, non! 288 00:16:34,201 --> 00:16:35,744 Mon pauvre petit Bart. 289 00:16:38,497 --> 00:16:39,540 Allo, opératrice? 290 00:16:39,623 --> 00:16:41,083 Donnez-moi le numéro pour le 911. 291 00:16:41,166 --> 00:16:43,544 REFUGE POUR ITINÉRANTS NOUVELLES À TV 6 292 00:16:44,128 --> 00:16:45,587 Merci pour votre aide, les gars. 293 00:16:45,671 --> 00:16:47,923 Ça sent encore le prix Artis pour moi. 294 00:16:49,216 --> 00:16:51,093 Oui, on vote pour toi, mon gars. 295 00:16:51,677 --> 00:16:53,637 T'as une place où dormir à soir, Bart? 296 00:16:53,721 --> 00:16:56,807 Oui, je peux aller chez une famille où je me tiens. 297 00:16:56,890 --> 00:16:59,768 - Ça a l'air bien. - Oui, je suppose que oui. 298 00:17:01,395 --> 00:17:02,521 On se revoit à Noël. 299 00:17:08,902 --> 00:17:10,154 Hé, les gars, je me disais... 300 00:17:10,821 --> 00:17:13,741 À moins que vous trouviez bizarre de prendre l'argent d'un enfant, 301 00:17:13,824 --> 00:17:15,325 j'ai pensé que peut-être... 302 00:17:15,409 --> 00:17:18,287 - C'est pas bizarre. Toi? - Non, je suis à l'aise. 303 00:17:22,207 --> 00:17:26,128 Pouvez-vous laisser faire le rapport? Il est au refuge pour itinérants. 304 00:17:26,211 --> 00:17:27,713 On a vérifié. Il est déjà parti. 305 00:17:27,796 --> 00:17:29,590 Pour quelle raison aurait-il pu fuguer? 306 00:17:29,673 --> 00:17:30,549 Vous avez des idées? 307 00:17:30,632 --> 00:17:33,719 Ben, on a un peu crié après lui 308 00:17:33,802 --> 00:17:35,345 et on l'a envoyé dans sa chambre 309 00:17:35,429 --> 00:17:38,849 et on a essayé de l'obliger à s'excuser à sa sœur. 310 00:17:39,433 --> 00:17:43,062 Et j'ai dit qu'il avait gâché l'Action de grâces. 311 00:17:43,812 --> 00:17:46,190 Oh, je vois. 312 00:17:48,984 --> 00:17:50,819 Meilleure Action de grâces à vie, hein? 313 00:17:51,779 --> 00:17:52,738 À la prochaine. 314 00:17:52,821 --> 00:17:56,325 - Désolée. Il va revenir. - Je te réconforterais, 315 00:17:56,408 --> 00:17:58,744 mais ma voix, tu sais. 316 00:17:59,161 --> 00:18:00,412 Il faut y aller! 317 00:18:00,496 --> 00:18:02,289 Si je ne suis pas revenu avant neuf heures, 318 00:18:02,372 --> 00:18:05,250 ils me déclarent légalement mort et ils touchent mon assurance. 319 00:18:06,168 --> 00:18:09,254 Homer, c'est terrible ce qui est arrivé. 320 00:18:09,338 --> 00:18:12,424 - Mais on n'a rien à se reprocher. - Oui, et on va le faire. 321 00:18:12,508 --> 00:18:13,801 Ça prend de la discipline. 322 00:18:13,884 --> 00:18:16,512 Demande à n'importe quel chroniqueur d'agence. 323 00:18:16,595 --> 00:18:18,764 Marge, est-ce qu'on va le revoir un jour? 324 00:18:23,268 --> 00:18:25,771 Je devrais y aller ou pas? 325 00:18:26,647 --> 00:18:29,233 - Hé, tout le monde, je suis là! - Bart, tu es revenu! 326 00:18:31,735 --> 00:18:33,570 Oh, mon chéri d'amour. 327 00:18:34,071 --> 00:18:35,405 On était tellement inquiets. 328 00:18:35,489 --> 00:18:37,324 Je suis content que tu sois revenu, mon gars. 329 00:18:37,407 --> 00:18:40,577 - On avait peur de t'avoir perdu. - Bienvenue chez nous, Bart. 330 00:18:41,703 --> 00:18:44,123 Je suis désolée qu'on se soit autant chicanés. 331 00:18:44,206 --> 00:18:47,835 Bart, est-ce qu'il y a quelque chose que tu aimerais dire à ta sœur? 332 00:18:47,918 --> 00:18:49,002 OK. 333 00:18:49,086 --> 00:18:50,212 Moi aussi, je suis désolé. 334 00:18:50,295 --> 00:18:52,422 Non, non, non, ça ne suffira pas. 335 00:18:52,506 --> 00:18:56,593 Oui, mon gars. Mets-toi à genoux et supplie-la de te pardonner! 336 00:18:56,677 --> 00:18:58,178 Oui, supplie-moi, Bart. 337 00:18:58,262 --> 00:18:59,304 Supplie-moi! 338 00:18:59,388 --> 00:19:02,516 Lisa, je t'en supplie, pardonne-moi, s'il te plaît. 339 00:19:07,855 --> 00:19:10,774 Maintenant, on peut l'accuser de tout! 340 00:19:10,858 --> 00:19:13,110 - C'est ta faute si je suis chauve! - Je suis désolé. 341 00:19:13,193 --> 00:19:15,612 - C'est ta faute si je suis vieux! - Je suis désolé. 342 00:19:15,696 --> 00:19:18,740 - C'est ta faute si je parle pas! - Je suis désolé. 343 00:19:18,824 --> 00:19:21,618 - Ta faute si l'Amérique est déchue. - Je suis désolé. 344 00:19:21,702 --> 00:19:23,036 - Tout est de ta faute! - Désolé. 345 00:19:23,120 --> 00:19:25,998 - Tout est de ta faute! - Désolé. 346 00:19:26,081 --> 00:19:28,083 - Désolé. - Tout est de ta faute! 347 00:19:28,917 --> 00:19:30,002 Oh, oui, je suis désolé. 348 00:19:30,085 --> 00:19:31,753 Désolé d'être revenu ici. 349 00:19:45,100 --> 00:19:47,477 Mes balles, mes frisbees, mes fusées à eau! 350 00:19:48,061 --> 00:19:49,521 J'ai gagné le gros lot! 351 00:19:50,063 --> 00:19:53,567 Gradins remplis pour le Super Bowl. Simpson perd par six points. 352 00:19:53,650 --> 00:19:55,736 Simpson recule. Il lance à Simpson, qui est seul. 353 00:19:58,322 --> 00:20:00,073 Touché pour Simpson! 354 00:20:01,116 --> 00:20:04,119 Le garçon que personne ne voulait vient de gagner le Super Bowl! 355 00:20:09,333 --> 00:20:11,210 Cher journal, 356 00:20:11,293 --> 00:20:13,128 mon frère n'est toujours pas revenu 357 00:20:13,629 --> 00:20:15,422 et c'est peut-être de ma faute 358 00:20:15,505 --> 00:20:18,926 parce que je n'ai pas réagi à sa malice avec humour. 359 00:20:19,426 --> 00:20:23,931 Il me manque déjà tellement. Je ne sais pas si... 360 00:20:28,185 --> 00:20:30,896 Hé, Lisa! C'est moi, Bart. 361 00:20:32,898 --> 00:20:34,942 Bart, où est-ce que t'es? 362 00:20:35,400 --> 00:20:36,610 Je suis sur le toit. 363 00:20:44,910 --> 00:20:47,621 Bart, qu'est-ce que tu fais là? Tout le monde est inquiet. 364 00:20:47,704 --> 00:20:49,331 - C'est vrai? Ils ont pleuré? - Oui. 365 00:20:49,873 --> 00:20:50,958 Bingo. 366 00:20:51,041 --> 00:20:53,543 Bart, pourquoi est-ce que t'as brûlé mon centre de table? 367 00:20:53,627 --> 00:20:55,379 Ah, laisse-moi tranquille. 368 00:20:55,462 --> 00:20:58,382 Parce que tu me détestes ou parce que t'es méchant? 369 00:20:58,465 --> 00:21:00,759 Je sais pas. Je sais pas pourquoi je l'ai fait. 370 00:21:00,842 --> 00:21:04,137 Je sais pas pourquoi j'ai aimé ça ni pourquoi je vais le refaire. 371 00:21:04,221 --> 00:21:06,640 - Dis-moi juste que tu t'excuses. - Pourquoi? 372 00:21:06,723 --> 00:21:11,770 Bart, la seule raison de t'excuser est si tu regardes en toi 373 00:21:11,853 --> 00:21:13,438 et que tu trouves une tache. 374 00:21:13,522 --> 00:21:15,816 Quelque chose que tu aimerais qui disparaisse. 375 00:21:15,899 --> 00:21:19,653 Parce que tu te sens mal d'avoir fait de la peine à ta sœur. 376 00:21:19,736 --> 00:21:22,155 - Laisse-moi tranquille. - Fais juste regarder! 377 00:21:22,739 --> 00:21:24,324 OK, OK. 378 00:21:26,243 --> 00:21:27,411 Je cherche une tache. 379 00:21:28,745 --> 00:21:29,579 Je cherche encore. 380 00:21:29,663 --> 00:21:30,831 C'est tellement niaiseux. 381 00:21:30,914 --> 00:21:32,249 Je vais rien trouver. 382 00:21:32,332 --> 00:21:34,751 Pour avoir brisé quelque chose sur lequel elle a travaillé fort 383 00:21:34,835 --> 00:21:35,794 et l'avoir fait pleur... 384 00:21:40,882 --> 00:21:42,092 Je suis désolé, Lisa. 385 00:21:42,759 --> 00:21:44,469 J'accepte tes excuses. 386 00:21:49,224 --> 00:21:51,727 Tu sais, Marge, on est des très bons parents. 387 00:21:52,227 --> 00:21:54,938 Seigneur, en ce jour béni, 388 00:21:55,022 --> 00:21:58,734 nous vous remercions d'avoir réuni notre famille encore une fois. 389 00:21:58,817 --> 00:22:00,152 - Amen. - Amen. 390 00:23:07,928 --> 00:23:09,930 Sous-titres : Marylise Goyette