1
00:00:06,798 --> 00:00:08,133
ÜDVÖZÖLJÜK A SPRINGFIELDI ATOMERŐMŰBEN!
2
00:00:11,302 --> 00:00:12,679
SPRINGFIELDI ÁLTALÁNOS ISKOLA
3
00:00:15,056 --> 00:00:19,060
NEM VAGYOK 32 ÉVES NŐ
4
00:00:25,400 --> 00:00:27,027
VESZÉLY
5
00:00:27,110 --> 00:00:29,112
CUKROS ROPIPEHELY
HAVI ANYAMAGAZIN
6
00:01:25,627 --> 00:01:27,754
Egész héten gürcölök.
7
00:01:27,837 --> 00:01:29,339
Hülye pázsit!
8
00:01:29,422 --> 00:01:31,299
Bart dolga lenne.
9
00:01:31,382 --> 00:01:32,550
Nono, Homer,
10
00:01:32,634 --> 00:01:35,095
Bart a tudományos projektjén dolgozik.
11
00:01:35,178 --> 00:01:37,889
Hallottad a hölgyet, Homer,
halkabban nyírd a füvet!
12
00:01:37,972 --> 00:01:39,432
Ne zavard a zsenit!
13
00:01:42,769 --> 00:01:45,438
Egy óra, még mindig csak egy krumpli.
14
00:01:47,565 --> 00:01:48,900
Üdv, szomszéd!
15
00:01:48,983 --> 00:01:51,861
Az Úr ma csodás nappal
ajándékozott meg, nemde?
16
00:01:51,945 --> 00:01:54,364
- Üdv, Flanders.
- Egy kis kerti munka?
17
00:01:54,447 --> 00:01:56,658
Miből gondolod? Marge, sört!
18
00:01:56,741 --> 00:01:58,368
Képzeld, Simpson,
19
00:01:58,451 --> 00:02:01,037
van egy kis lassú felszívódású gyomírtóm,
20
00:02:01,121 --> 00:02:04,040
ami seperc alatt megszabadít a vadfűtől.
21
00:02:04,124 --> 00:02:06,376
Vadfű? Miről beszélsz?
22
00:02:06,459 --> 00:02:09,629
- Hol?
- Hát, ott, ott,
23
00:02:09,712 --> 00:02:12,173
meg ott is van egy nagy folt.
24
00:02:12,257 --> 00:02:14,384
Nincsen semmi baj a vadfűvel.
25
00:02:14,467 --> 00:02:16,386
Csak szerencsétlen az elnevezése.
26
00:02:16,469 --> 00:02:19,806
Mindenki odalenne érte,
ha cuki neve lenne, például: „tündérfű”.
27
00:02:19,889 --> 00:02:21,724
Lehet, igazad van.
28
00:02:21,808 --> 00:02:23,143
Marge, hol a Duff?
29
00:02:23,309 --> 00:02:25,061
Elfogyott, Homer.
30
00:02:25,145 --> 00:02:27,230
- Aú!
- Kérsz narancslevet?
31
00:02:27,313 --> 00:02:29,274
Ne szórakozz velem, asszony!
32
00:02:29,357 --> 00:02:31,651
Véletlenül meghallottalak, Simpson.
33
00:02:31,734 --> 00:02:35,488
Van pár behűtött söröcském
a pincémben, ha csatlakoznál.
34
00:02:35,572 --> 00:02:37,991
Hát jó, miért is ne?
35
00:02:38,074 --> 00:02:39,450
Megérdemlek egy kis szünetet.
36
00:02:41,870 --> 00:02:43,788
Atya-gatya!
37
00:02:43,872 --> 00:02:45,456
Ez gyönyörű.
38
00:02:45,540 --> 00:02:47,208
Ahogy mondod.
39
00:02:47,292 --> 00:02:49,544
Most látogattál először
a Flanders-birtokra.
40
00:02:49,627 --> 00:02:51,421
Hát, csak hány éve is vagyunk szomszédok?
41
00:02:53,506 --> 00:02:54,382
Nyolc éve.
42
00:02:54,465 --> 00:02:56,551
Itt van az én cukorfalatom.
43
00:02:56,634 --> 00:02:58,011
Cupp-cupp.
44
00:02:58,136 --> 00:02:59,554
Helló, én kis piskótám.
45
00:02:59,637 --> 00:03:01,556
Gondoltam, hátha éhesek vagytok,
46
00:03:01,681 --> 00:03:03,391
úgyhogy hoztam szendvicseket.
47
00:03:04,267 --> 00:03:05,560
Lenyűgöző teremtés, ugye?
48
00:03:05,643 --> 00:03:07,562
Ja, de nem felejtettünk el valamit?
49
00:03:07,645 --> 00:03:10,481
Jaj, a söröd. Csapolt jó lesz?
50
00:03:10,565 --> 00:03:12,734
Múlt héten tettem be a csapot.
51
00:03:15,737 --> 00:03:16,905
Íme, egy korsó finom világos,
52
00:03:17,030 --> 00:03:18,698
egyenesen Hollandiából.
53
00:03:18,781 --> 00:03:20,116
Csóró ne válogasson!
54
00:03:20,200 --> 00:03:22,410
KEMÉNYEK KORSÓJA
55
00:03:23,328 --> 00:03:26,414
Apa, kösz, hogy segítettél
a tudományos projektemben.
56
00:03:27,165 --> 00:03:28,708
Szívesen, tanulópajti.
57
00:03:28,833 --> 00:03:31,461
Nekem van a legjobb apukám a világon.
58
00:03:31,586 --> 00:03:34,255
Jaj már, tudod,
mennyire zavarba hozol ezzel.
59
00:03:34,339 --> 00:03:36,424
Tudom. Szia-mia!
60
00:03:37,300 --> 00:03:39,052
Néha nehéz a gyerekekkel.
61
00:03:39,135 --> 00:03:40,929
Oké, elég ebből!
62
00:03:41,012 --> 00:03:42,639
Miből, Simpson?
63
00:03:42,722 --> 00:03:45,558
Folyamatosan az orrom alá dörgölöd,
mióta betettem ide a lábam.
64
00:03:45,642 --> 00:03:48,061
A te családod jobb az enyémnél!
65
00:03:48,144 --> 00:03:51,064
A te söröd messzebbről jön,
mint az én söröm.
66
00:03:51,189 --> 00:03:52,774
Te és a fiad szeretitek egymást.
67
00:03:52,857 --> 00:03:55,944
A te feleséged feneke feszesebb,
mint az én feleségem feneke.
68
00:03:56,027 --> 00:03:57,320
Hányok tőled.
69
00:03:57,862 --> 00:04:01,241
Simpson, meg kell kérjelek, hogy távozz!
70
00:04:01,324 --> 00:04:03,034
Remélem, megérted.
71
00:04:03,117 --> 00:04:05,495
Ha fizetnél se maradnék!
72
00:04:08,456 --> 00:04:09,624
Útravalónak.
73
00:04:14,629 --> 00:04:16,506
Homey, ne forgolódj!
74
00:04:16,589 --> 00:04:17,757
Bocs, Marge.
75
00:04:17,840 --> 00:04:21,427
Csak még mindig mérges vagyok
arra a szemét Flandersre.
76
00:04:21,511 --> 00:04:24,097
Nyavalyás, kérkedő, felvágós!
77
00:04:24,180 --> 00:04:26,015
Mit mondott?
78
00:04:26,099 --> 00:04:28,101
Ezt hallgasd! Azt mondta…
79
00:04:28,184 --> 00:04:30,144
Nem, azt mondta…
80
00:04:30,853 --> 00:04:33,439
Hát igazából nem mondott sokat,
de ahogy mondta!
81
00:04:33,523 --> 00:04:34,941
Hogy mondta?
82
00:04:35,024 --> 00:04:37,402
- Hát, olyan…
- Mérgesen?
83
00:04:37,485 --> 00:04:38,736
- Nem.
- Bunkón?
84
00:04:38,820 --> 00:04:41,030
Oké. Nem az a lényeg, hogy hogy mondta,
85
00:04:41,114 --> 00:04:43,116
hanem hogy az üzenet hangos és egyértelmű.
86
00:04:43,199 --> 00:04:44,826
A mi családunk gáz.
87
00:04:44,909 --> 00:04:48,204
Homer, én vagyok a legjobb barátod,
de azt kell mondanom,
88
00:04:48,288 --> 00:04:50,915
Flanders mindig is
tökéletes szomszéd volt.
89
00:04:50,999 --> 00:04:53,084
Szóval már tökéletes, mi?
90
00:04:53,167 --> 00:04:56,170
Hát nem tökéletes, de nagyon…
91
00:04:56,254 --> 00:04:58,464
Nem, Marge, ne visszakozz!
92
00:04:58,548 --> 00:04:59,799
Elsőre is igazad volt.
93
00:04:59,882 --> 00:05:03,011
Flanders tökéletes! Minden szempontból!
94
00:05:03,094 --> 00:05:05,513
Sétálok egyet a környéken,
hogy lenyugodjak.
95
00:05:05,596 --> 00:05:06,681
Kicsit felizgattam magam.
96
00:05:06,764 --> 00:05:08,224
Nem vagyok tökéletes…
97
00:05:08,308 --> 00:05:09,892
ellentétben Ned Flandersszel.
98
00:05:20,028 --> 00:05:21,529
Neddy, forgolódsz.
99
00:05:21,654 --> 00:05:22,822
Mi a baj?
100
00:05:23,698 --> 00:05:25,992
Szörnyen érzem magam. Néha elfelejtem,
101
00:05:26,075 --> 00:05:28,453
hogy kicsit jobban megy nekünk,
mint Simpsonéknak.
102
00:05:28,536 --> 00:05:31,164
Átrángatom, iszik egy kis sört.
103
00:05:31,247 --> 00:05:33,291
Nem csoda, hogy kifakad, aztán meg…
104
00:05:33,374 --> 00:05:35,835
hirtelen én vagyok a vicsorgó vadállat.
105
00:05:36,627 --> 00:05:38,921
Elbuktam
a tartsd-oda-a-másik-orcádat-is teszten.
106
00:05:39,005 --> 00:05:43,176
Tudod, Ned, talán nem velem
kéne ezt megbeszélned.
107
00:05:43,259 --> 00:05:44,218
Igazad van.
108
00:05:44,302 --> 00:05:47,305
TISZTELETES MUNKAHELYI – OTTHONI
ÚJRAHASZNOSÍTÓ KÖZPONT – MOBILBIBLIA
109
00:05:47,388 --> 00:05:48,431
Halló, Lovejoy tiszteletes?
110
00:05:49,515 --> 00:05:51,851
Nem, a felesége vagyok.
111
00:05:52,643 --> 00:05:53,728
Egy pillanat.
112
00:05:54,228 --> 00:05:55,438
Drágám, ébredj!
113
00:05:56,689 --> 00:05:59,484
Úgy hallom,
Ned Flanders krízishelyzetben van.
114
00:05:59,567 --> 00:06:01,903
Biztos rálépett egy gilisztára.
115
00:06:03,738 --> 00:06:04,739
Halló, Ned?
116
00:06:04,822 --> 00:06:06,657
Tiszteletes, röstellem a késői zavarást,
117
00:06:06,741 --> 00:06:09,285
de ma kidobtam egy férfit a házamból.
118
00:06:09,869 --> 00:06:12,789
Úgy érzem, megsértettem a Máté 19:19-et.
119
00:06:14,040 --> 00:06:15,124
„Szeresd felebarátodat.”
120
00:06:16,542 --> 00:06:18,920
Máté 19:19. Ja, ja.
121
00:06:19,003 --> 00:06:21,798
Tudod, Ned, a Biblia szerint:
122
00:06:21,881 --> 00:06:24,342
„A higgadt válasz elhárítja az indulatot.”
123
00:06:24,425 --> 00:06:27,136
Higgadt válasz? Szipi-szuper ötlet.
124
00:06:27,970 --> 00:06:29,013
Békesség, tiszteletes!
125
00:06:31,432 --> 00:06:32,850
Kedves szomszéd…
126
00:06:32,934 --> 00:06:34,018
NED KOBAKJÁBÓL
127
00:06:37,980 --> 00:06:39,148
Flanders!
128
00:06:39,232 --> 00:06:41,776
Nem csodálom, hogy mérges vagy rám, Homer.
129
00:06:41,859 --> 00:06:43,861
Csak ezt a levelet akartam odaadni.
130
00:06:43,945 --> 00:06:44,904
Most megyek.
131
00:06:45,655 --> 00:06:46,989
„Kedves szomszéd…”
132
00:06:52,161 --> 00:06:53,454
„A testvérem vagy.”
133
00:06:54,789 --> 00:06:55,957
„Szeretlek.”
134
00:06:58,876 --> 00:07:01,087
„Mégis, rettenetes szomorúság szorítja
135
00:07:02,547 --> 00:07:03,881
keblemet.”
136
00:07:06,926 --> 00:07:08,219
Kebel.
137
00:07:08,302 --> 00:07:10,012
Várjatok, van még.
138
00:07:10,680 --> 00:07:12,140
Szerintem ez borzasztó.
139
00:07:12,223 --> 00:07:14,809
Egy férfi kiönti a szívét,
ti meg kiröhögitek.
140
00:07:17,311 --> 00:07:19,564
„Örökké szomszédok.” Jaj, ne!
141
00:07:20,815 --> 00:07:21,983
„Ned Flanders.”
142
00:07:22,859 --> 00:07:24,819
Micsoda balek!
143
00:07:24,902 --> 00:07:26,904
A kebles részt még egyszer, apa!
144
00:07:28,948 --> 00:07:30,783
Egy pillanat!
145
00:07:30,867 --> 00:07:31,826
Kebel.
146
00:07:34,036 --> 00:07:35,037
Bart!
147
00:07:35,621 --> 00:07:38,374
Bárcsak mi is úgy szeretnénk egymást,
mint Flandersék!
148
00:07:38,458 --> 00:07:40,960
Oké. Jó. Igaza van.
149
00:07:41,043 --> 00:07:42,920
Csináljunk valamit együtt!
150
00:07:43,004 --> 00:07:45,798
Mit szóltok egy közös minigolfhoz,
151
00:07:45,882 --> 00:07:48,801
utána meg egy jeges csokis shake-hez?
152
00:07:48,885 --> 00:07:49,886
Szuper!
153
00:07:49,969 --> 00:07:52,221
Én hajat akartam mosni.
154
00:07:52,346 --> 00:07:54,348
Én meg a matekversenyre készülök.
155
00:07:54,432 --> 00:07:56,976
Ha nyerek, kapok egy új szögmérőt.
156
00:07:57,059 --> 00:07:58,644
Nincs is barkácskészleted.
157
00:07:58,728 --> 00:07:59,645
Menjünk, fiam!
158
00:08:00,229 --> 00:08:02,273
GURÍTS EGYET!
RÉGIMÓDI SZÓRAKOZTATÓ KÖZPONT
159
00:08:05,276 --> 00:08:06,235
Gyerünk!
160
00:08:13,951 --> 00:08:16,412
Pedig telibe trafáltam.
161
00:08:18,998 --> 00:08:21,375
Aú! Ez próbaütés volt, fiam.
162
00:08:21,459 --> 00:08:22,793
Onnan folytasd, ahová esett!
163
00:08:33,679 --> 00:08:37,892
KÉRJÜK, NE TEGYÉK TÖNKRE
ÜTŐIKKEL A TEREPTÁRGYAKAT!
164
00:08:37,975 --> 00:08:39,727
Jé, az ott Homer Simpson.
165
00:08:40,561 --> 00:08:43,439
Tökéletes időzítés szóba hozni a levelem.
166
00:08:44,357 --> 00:08:46,901
Add fel, pancser! Hat ütés a határ.
167
00:08:46,984 --> 00:08:49,445
Tudom, De ötből még meglehet.
168
00:08:49,529 --> 00:08:52,365
Gyerünk, kérlek, menj be!
169
00:08:56,994 --> 00:08:58,287
Aú!
170
00:09:00,122 --> 00:09:02,041
Üdv, Simpson! Jól szórakoztok?
171
00:09:02,124 --> 00:09:03,793
Flanders, mit keresel itt?
172
00:09:03,876 --> 00:09:06,295
Csak minigolfozgatunk Todd mesterrel.
173
00:09:06,379 --> 00:09:07,880
- Szia, Bart!
- Kopj le!
174
00:09:07,964 --> 00:09:10,883
Most, hogy ismét barátok vagyunk,
nincs kedvetek négyesben játszani?
175
00:09:10,967 --> 00:09:12,426
- Remekül hangzik.
- Hát jó.
176
00:09:12,510 --> 00:09:13,636
Jól van! De mókás lesz!
177
00:09:13,719 --> 00:09:15,680
Úgy láttam, meggyűlik ezzel a bajod.
178
00:09:15,846 --> 00:09:17,431
Az az ütés lehetetlen!
179
00:09:17,515 --> 00:09:19,225
Jack Nicholsonnak se sikerülne.
180
00:09:19,308 --> 00:09:20,685
Valóban nehéz, Mr. Simpson.
181
00:09:20,810 --> 00:09:23,354
A legjobb módszer
a biztonságos megközelítés.
182
00:09:23,479 --> 00:09:25,273
A korlát mentén gurítsa! Így nem megy be,
183
00:09:25,356 --> 00:09:27,900
de másodikra meglehet.
184
00:09:30,194 --> 00:09:32,196
Nahát… Bement.
185
00:09:32,280 --> 00:09:33,906
- Szép ütés, Toddski!
- Szerencse.
186
00:09:34,156 --> 00:09:35,616
PÁLYA VÉGE
187
00:09:35,700 --> 00:09:37,201
A végeredmény, Bart: 41.
188
00:09:37,285 --> 00:09:38,786
Homer, lássuk csak…
189
00:09:38,869 --> 00:09:41,163
Hat meg hat meg hat meg hat meg hat…
190
00:09:41,247 --> 00:09:42,999
- Hagyd!
- Odass!
191
00:09:43,082 --> 00:09:44,500
ELSŐ ÉVES GOLFVERSENY
192
00:09:44,584 --> 00:09:46,168
Azta! Első hely, 50 dollár.
193
00:09:46,252 --> 00:09:48,796
Azta! Ingyen lufi a nevezőknek.
194
00:09:48,879 --> 00:09:51,215
Bartocska, nevezni szeretnél?
195
00:09:51,299 --> 00:09:55,011
Igen, nevez, sőt, nyerni fog, ugye, fiam?
196
00:09:55,177 --> 00:09:56,470
Talán, miért is ne?
197
00:09:56,637 --> 00:09:57,763
Tetszik ez a magabiztosság.
198
00:09:57,847 --> 00:10:00,099
De remélem, nem erőlteted túlságosan.
199
00:10:00,182 --> 00:10:01,309
Todd eszméletlenül jó.
200
00:10:01,392 --> 00:10:02,518
Igazán?
201
00:10:02,643 --> 00:10:04,270
Hát szerintem az én ágyékom gyümölcse
202
00:10:04,353 --> 00:10:07,440
bármikor megveri a te ágyékod gyümölcsét.
203
00:10:07,523 --> 00:10:09,108
Gyere, fiam!
204
00:10:09,859 --> 00:10:13,029
De apa, én még soha nem nyertem semmit.
205
00:10:13,112 --> 00:10:16,449
Fiam, ezt csak egyszer
fogod hallani tőlem.
206
00:10:16,532 --> 00:10:18,075
Nem szabad veszíteni.
207
00:10:22,913 --> 00:10:26,709
Marad! Jó kutya!
208
00:10:26,792 --> 00:10:28,461
Most le a fejet!
209
00:10:28,544 --> 00:10:30,421
Aú! Nem te! A fiúhoz beszélek.
210
00:10:30,546 --> 00:10:33,090
Tartsd lent a fejed! Koncentrálj!
211
00:10:35,593 --> 00:10:37,136
Oké, ez nem jött be.
212
00:10:37,219 --> 00:10:39,347
Most mozgasd a fejed, és ne koncentrálj!
213
00:10:39,430 --> 00:10:41,223
Jaj már!
214
00:10:43,934 --> 00:10:45,895
Mit művelsz?
215
00:10:45,978 --> 00:10:49,231
Az az ütő olyan neked,
mint a baseballütő a baseballjátékosnak.
216
00:10:49,315 --> 00:10:53,444
Mint a hegedű a… hegedűzőnek.
217
00:10:53,527 --> 00:10:55,529
Most pedig adj nevet az ütődnek!
218
00:10:55,655 --> 00:10:56,572
Micsoda?
219
00:10:56,656 --> 00:10:59,200
- Gyerünk! Nevezd el!
- Ütő úr.
220
00:10:59,283 --> 00:11:01,744
Aú! Erőltesd meg magad, fiam!
221
00:11:01,827 --> 00:11:04,664
- Női nevet adj neki!
- Anya.
222
00:11:04,747 --> 00:11:06,999
- Az ütőd neve Charlene lesz.
- Miért?
223
00:11:07,083 --> 00:11:08,668
Azért, mert.
224
00:11:09,335 --> 00:11:11,671
Most pedig ideteszem
az ellenséged fotóját.
225
00:11:11,754 --> 00:11:13,089
Todd Flanders.
226
00:11:13,172 --> 00:11:17,093
Mindennap 15 percig kell bámulnod,
227
00:11:17,176 --> 00:11:19,762
és arra koncentrálnod,
mennyire gyűlölöd őt,
228
00:11:19,845 --> 00:11:21,931
és mekkora dicsőség lesz,
229
00:11:22,014 --> 00:11:24,433
amikor te és Charlene a földbe tiporjátok.
230
00:11:24,517 --> 00:11:26,769
- Ki az a Charlene?
- Majd megmutatom, ki az!
231
00:11:26,852 --> 00:11:28,187
Most pedig gyűlölj!
232
00:11:35,486 --> 00:11:36,445
Szia, Bart!
233
00:11:39,407 --> 00:11:43,327
Homer, véletlenül hallottam,
amit Bartnak mondtál.
234
00:11:43,411 --> 00:11:44,662
- És?
- Csak aggódom,
235
00:11:44,745 --> 00:11:46,247
hogy túl nagy feneket kerítesz
236
00:11:46,372 --> 00:11:48,082
ennek a buta kis golfversenynek.
237
00:11:48,165 --> 00:11:51,669
De Marge, ez a mi nagy lehetőségünk
visszavágni Flanderséknek.
238
00:11:51,752 --> 00:11:54,130
Azt meghiszem, de miért is akarjuk mi ezt?
239
00:11:54,213 --> 00:11:57,174
Mert néha az egyetlen dolog,
ami elégedettséggel tölt el, az az,
240
00:11:57,258 --> 00:11:59,093
ha mást rossz színben tüntethetünk fel.
241
00:11:59,176 --> 00:12:02,263
És meguntam,
hogy mások mindig miattam elégedettek.
242
00:12:03,264 --> 00:12:05,266
HELYEZÉS NÉLKÜLI RÉSZTVEVŐ
243
00:12:05,391 --> 00:12:07,184
FUTOTTAK MÉG
RÉSZTVEVŐ
244
00:12:07,268 --> 00:12:08,936
MA MINDENKI KAP KUPÁT NAP
245
00:12:09,103 --> 00:12:11,021
Szia, Bart! Mizu?
246
00:12:11,105 --> 00:12:13,983
Szia, Lise! Hogy hívják
a sakkbábukat, amik nem számítanak?
247
00:12:14,066 --> 00:12:16,485
Hát, a fekete futó nem sokat ér,
248
00:12:16,569 --> 00:12:18,904
de szerintem te a gyalogra gondolsz.
249
00:12:18,988 --> 00:12:21,157
Igen. Én egy gyalog vagyok.
250
00:12:21,240 --> 00:12:24,160
Tudom. Ilyenkor mindig örülök neki,
251
00:12:24,243 --> 00:12:27,580
hogy apát szinte egyáltalán nem érdekli
semmi, amit én csinálok.
252
00:12:27,663 --> 00:12:29,540
Bart, azt hiszem, segíthetek rajtad.
253
00:12:30,082 --> 00:12:31,083
SPRINGFIELDI VÁROSI KÖNYVTÁR
254
00:12:31,167 --> 00:12:32,752
Utazásunk a könyvtárban kezdődik.
255
00:12:32,835 --> 00:12:34,420
- Szia, Lisa!
- Üdv, Mrs. Norton!
256
00:12:35,546 --> 00:12:37,131
- Szia, Lisa!
- Szia, Ralph!
257
00:12:37,673 --> 00:12:40,050
- Szia, Lisa!
- Szia, banda!
258
00:12:40,134 --> 00:12:42,636
Oké, Bart, ez itt a cédulakatalógus.
259
00:12:43,137 --> 00:12:44,764
Lássuk! Golf.
260
00:12:45,431 --> 00:12:47,975
Anekdoták, Eisenhower és…
261
00:12:48,058 --> 00:12:50,478
munka, humor, japán megszállottság…
262
00:12:50,561 --> 00:12:52,855
Itt van. Ütés.
263
00:12:53,981 --> 00:12:56,901
És végül, a legfontosabb könyv mind közül…
264
00:12:56,984 --> 00:12:58,903
A Tao-tö-king Lao-cétől.
265
00:12:58,986 --> 00:13:00,988
Lisa, nincs pénzünk ennyi könyvre.
266
00:13:01,071 --> 00:13:02,656
Bart, csak kölcsönvesszük őket.
267
00:13:03,699 --> 00:13:04,784
Ja, vágom!
268
00:13:05,284 --> 00:13:08,370
És most zárd ki
elméd logikán alapuló részét!
269
00:13:08,454 --> 00:13:09,330
Oké.
270
00:13:09,455 --> 00:13:11,540
- Tedd magadévá a semmit!
- Megvan.
271
00:13:11,624 --> 00:13:13,751
Válj faragatlan kődarabbá!
272
00:13:13,834 --> 00:13:15,085
- Kész.
- Bart!
273
00:13:15,169 --> 00:13:17,254
Csak tetteted, hogy érted, amit mondok.
274
00:13:17,338 --> 00:13:19,089
- Igaz.
- Nagyon irritáló.
275
00:13:19,173 --> 00:13:20,174
Azt meghiszem.
276
00:13:21,050 --> 00:13:22,593
Bart, van számodra egy rejtvényem.
277
00:13:22,676 --> 00:13:25,346
Milyen a hangja az egykezes tapsnak?
278
00:13:25,429 --> 00:13:26,430
Pofonegyszerű.
279
00:13:27,306 --> 00:13:30,434
Nem, Bart, ez egy 3 000 éves rejtvény,
aminek nincs megoldása.
280
00:13:30,518 --> 00:13:32,937
Célja, hogy megtisztítson
a tudatos gondolatoktól.
281
00:13:33,020 --> 00:13:35,439
Nincs megoldása? Lisa, ezt hallgasd!
282
00:13:38,108 --> 00:13:39,443
Próbálkozzunk valami mással!
283
00:13:39,568 --> 00:13:42,071
Ha egy fa kidől az erdőben,
és senki nincs a közelben,
284
00:13:42,154 --> 00:13:43,280
akkor ad ki hangot?
285
00:13:43,364 --> 00:13:44,615
Természetesen.
286
00:13:47,201 --> 00:13:51,372
De Bart, hogy létezhet a hang,
ha nincs, aki meghallja?
287
00:13:54,458 --> 00:13:55,876
Eljött az idő.
288
00:13:56,710 --> 00:13:59,380
Úgy tűnik,
a játék alapja egyszerű geometria.
289
00:13:59,505 --> 00:14:01,924
Csak itt meg kell ütnöd a labdát.
290
00:14:09,431 --> 00:14:10,432
Nem hiszem el.
291
00:14:10,516 --> 00:14:13,352
Megtaláltad
a geometria gyakorlati hasznát.
292
00:14:13,435 --> 00:14:17,147
A NAGY SZFINX
A VILÁG HÉT CSODÁJÁNAK EGYIKE
293
00:14:33,789 --> 00:14:35,082
Bart, mit művelsz?
294
00:14:35,165 --> 00:14:36,917
Gyere le, mielőtt a szomszédok…
295
00:14:37,001 --> 00:14:38,210
- Estét, Simpson!
- Aú!
296
00:14:38,294 --> 00:14:40,296
Flanders, nem érdekel, minek tűnik ez.
297
00:14:40,379 --> 00:14:43,424
Bart a fiad ragyás seggével
fogja feltörölni a padlót!
298
00:14:43,507 --> 00:14:45,718
Uram, győzzön a jobbik!
299
00:14:45,801 --> 00:14:47,720
„Győzzön a jobbik!”
300
00:14:47,803 --> 00:14:49,430
Az örök vesztes csatakiáltása.
301
00:14:49,513 --> 00:14:50,723
Egy pillanat, Simpson!
302
00:14:50,806 --> 00:14:52,850
Szerintem a fiamnak
igenis remek esélyei vannak.
303
00:14:52,975 --> 00:14:54,018
Igazán? Akarsz fogadni?
304
00:14:54,143 --> 00:14:56,312
Hát, nem vagyok nagy szerencsejátékos.
305
00:14:57,813 --> 00:15:00,065
Jaj, csirke vagyok, mi?
306
00:15:00,149 --> 00:15:02,067
- Úgy bizony.
- Oké, ez hogy tetszik?
307
00:15:02,151 --> 00:15:05,529
Egy tálca a feleséged
ínycsiklandó áfonyás muffinjából
308
00:15:05,613 --> 00:15:07,990
az én feleségem házi hókiflije ellen?
309
00:15:08,073 --> 00:15:11,160
Mi? Félsz az igazi fogadástól?
310
00:15:11,243 --> 00:15:12,786
Nem, én csak…
311
00:15:14,622 --> 00:15:17,416
Tudod mit, Simpson,
kezdesz igazán az agyamra menni.
312
00:15:17,499 --> 00:15:19,293
Mit szólsz ehhez, kotkodács?
313
00:15:19,376 --> 00:15:22,755
Ha Bart nyer holnap,
lenyírod a pázsitomat.
314
00:15:22,880 --> 00:15:26,467
Rendben, és ha Todd nyer,
te nyírod le az enyémet.
315
00:15:26,550 --> 00:15:29,261
És most az egyszer végezz rendes munkát!
316
00:15:29,345 --> 00:15:32,348
Jobbat tudok, nyírd le a pázsitomat
317
00:15:32,431 --> 00:15:34,558
a feleséged templomi ruhájában!
318
00:15:34,642 --> 00:15:38,771
Áll az alku, tökkelütött!
319
00:15:40,481 --> 00:15:41,815
Olvasd vissza, Marge!
320
00:15:41,899 --> 00:15:43,776
„A vesztes apja lenyírja a pázsitot…”
321
00:15:43,859 --> 00:15:46,946
Állj! Egy pillanat.
Olyan durván hangzik az, hogy vesztes.
322
00:15:47,071 --> 00:15:49,490
Nem írhatnánk azt,
hogy „a fiú, aki nem nyer”?
323
00:15:49,573 --> 00:15:51,116
Az ég szerelmére! Oké.
324
00:15:51,241 --> 00:15:54,620
„Annak a fiúnak az apja, aki nem nyer,
le kell nyírnia a pázsitot
325
00:15:54,703 --> 00:15:56,830
„a felesége templomi ruhájában.”
326
00:15:56,914 --> 00:15:57,831
Tessék.
327
00:15:57,915 --> 00:15:59,458
Gondolom alá kell írnotok.
328
00:15:59,541 --> 00:16:01,710
Remélem, nem vérrel akartok szerződni.
329
00:16:01,835 --> 00:16:04,421
Én benne vagyok, ha te is, Flanders.
330
00:16:07,758 --> 00:16:09,843
Szent habakuk, mit tettem?
331
00:16:09,927 --> 00:16:11,720
Tartsd egyenesen a bal karodat, Bart!
332
00:16:11,804 --> 00:16:13,973
- Vállból fordulj!
- Apa!
333
00:16:14,139 --> 00:16:17,393
Nézd, fiam! Csak azt kérem, hogy igyekezz.
334
00:16:17,476 --> 00:16:18,769
Oké, igyekszem.
335
00:16:18,852 --> 00:16:20,437
Azt bárki tud!
336
00:16:20,521 --> 00:16:21,814
Én azt akarom, hogy nyerj!
337
00:16:31,699 --> 00:16:32,783
Homer?
338
00:16:32,866 --> 00:16:35,160
Marge! Légy őszinte!
339
00:16:35,244 --> 00:16:37,246
Ez vagy ez?
340
00:16:53,012 --> 00:16:54,430
Szép jó reggelt, fiam!
341
00:16:54,513 --> 00:16:56,765
Ja, amúgy ma van a verseny nagy napja.
342
00:16:56,849 --> 00:16:58,767
- És ajánlom, hogy nyerj!
- Apa!
343
00:16:58,851 --> 00:17:00,185
Lent találkozunk, fiam!
344
00:17:06,066 --> 00:17:08,694
- Ez a hülye Marmaduke!
- Nyolcadik lyuk.
345
00:17:08,861 --> 00:17:10,446
Célozz a polipra, harmadik csáp.
346
00:17:10,529 --> 00:17:12,489
- Tizenkettedik lyuk.
- Üsd a rózsaszín sírról!
347
00:17:12,614 --> 00:17:13,490
Nirvana.
348
00:17:13,574 --> 00:17:15,242
A megsemmisüléssel elért boldog állapot.
349
00:17:15,367 --> 00:17:16,285
Tessék, Bart.
350
00:17:16,410 --> 00:17:18,871
Favágóknak való reggeli
az én kis golfozómnak.
351
00:17:18,954 --> 00:17:22,666
Anya, Bart szigorú
összetettszénhidrát-diétán van.
352
00:17:22,791 --> 00:17:24,418
A steaktől lomha lesz.
353
00:17:24,543 --> 00:17:26,837
Akkor mitől nem lesz lomha?
354
00:17:26,962 --> 00:17:28,505
- A zabkásától.
- Zabkása?
355
00:17:28,630 --> 00:17:30,591
Zabot eszik minden bajnok telivér,
356
00:17:30,674 --> 00:17:33,177
mielőtt megnyeri a Kentucky Derbyt.
357
00:17:33,302 --> 00:17:34,970
Kapaszkodj meg, Lisa!
358
00:17:35,054 --> 00:17:36,680
Bart nem ló.
359
00:17:36,805 --> 00:17:37,973
Edd meg a steakedet, fiam!
360
00:17:38,891 --> 00:17:41,393
RÉGIMÓDI ELSŐ ÉVES
MINIGOLFVERSENY MA!
361
00:17:50,652 --> 00:17:52,279
Szép jó napot,
362
00:17:52,362 --> 00:17:54,823
üdvözlöm önöket a fináléban,
amely egy eddig is remek délután
363
00:17:54,907 --> 00:17:57,034
legizgalmasabb részének ígérkezik.
364
00:17:57,117 --> 00:18:00,079
A fölözés megtörtént,
a búzát elválasztottuk a pelyvától.
365
00:18:00,162 --> 00:18:02,289
Most pedig pillanatokra vagyunk
a végső küzdelemtől
366
00:18:02,372 --> 00:18:03,916
az utolsónak maradt két harcossal:
367
00:18:04,041 --> 00:18:06,001
az eleddig ismeretlen Bart Simpsonnal
368
00:18:06,085 --> 00:18:07,252
és Todd Flanderszel,
369
00:18:07,336 --> 00:18:10,214
az egyik legtehetségesebb tízévessel,
aki ütőt ragadott.
370
00:18:10,964 --> 00:18:14,301
Bart, miután én sem kaptam soha
bátorító szavakat,
371
00:18:14,384 --> 00:18:17,596
fogalmam sincs, hogy szólnak, de tessék.
372
00:18:18,305 --> 00:18:20,474
- Hiszek benned.
- Kösz.
373
00:18:20,557 --> 00:18:22,101
Urunk, hozzád könyörgünk…
374
00:18:22,184 --> 00:18:24,144
Flanders, fölösleges imádkoznod.
375
00:18:24,228 --> 00:18:27,231
Én már megtettem,
és nem nyerhetünk mindketten.
376
00:18:27,314 --> 00:18:30,692
Ami azt illeti, Simp-son, azért
imádkozunk, hogy senki se sérüljön meg.
377
00:18:30,776 --> 00:18:33,570
Nos, Flan-ders, nem számít.
378
00:18:33,654 --> 00:18:35,864
Holnap ilyenkor már magassarkúban tipegsz!
379
00:18:35,989 --> 00:18:38,075
- Nem, te fogsz! Igen.
- Nem.
380
00:18:38,158 --> 00:18:39,493
- Igen.
- Nem és punktum.
381
00:18:39,576 --> 00:18:41,537
- De igen, punktum-punktum.
- Aú!
382
00:18:41,954 --> 00:18:45,499
Az ifjú Flandersé a megtisztelő első ütés.
383
00:18:50,587 --> 00:18:51,755
Jónak tűnik.
384
00:18:52,506 --> 00:18:53,507
Igen, uram!
385
00:18:53,632 --> 00:18:54,800
Jaj nekem!
386
00:18:55,717 --> 00:18:57,803
Kidőlő fa az erdőben.
387
00:18:57,886 --> 00:18:59,012
Kidőlő fa…
388
00:19:06,270 --> 00:19:08,105
A küzdelem igencsak szoros.
389
00:19:09,356 --> 00:19:11,150
Csak a gyengék irgalmasak, Todd!
390
00:19:16,113 --> 00:19:17,489
Ez az!
391
00:19:25,247 --> 00:19:28,167
GÁZ – ROBBANÓANYAG – NITRÓ
392
00:19:28,250 --> 00:19:29,668
Ez az!
393
00:19:35,090 --> 00:19:36,550
Aú!
394
00:19:38,552 --> 00:19:41,597
Ha valaki rákeres a szótárban
a „bátorság” szóra,
395
00:19:41,680 --> 00:19:44,683
jó eséllyel eme ifjú titánok
fényképét találja benne.
396
00:19:44,808 --> 00:19:47,603
Az utolsó lyuk felé közelednek
a Nagy Emancipátor árnyékában,
397
00:19:47,686 --> 00:19:49,563
az állás döntetlen.
398
00:19:49,646 --> 00:19:51,481
Nemsokára egyikük győzedelmeskedik.
399
00:19:51,565 --> 00:19:53,108
Ő majd pezsgővel koccinthat,
400
00:19:53,275 --> 00:19:56,486
míg ellenfele jussa a vereség keserű íze.
401
00:20:04,328 --> 00:20:06,788
Semmi baj! Még javíthatsz!
402
00:20:06,872 --> 00:20:07,998
Gyerünk, Bart!
403
00:20:08,081 --> 00:20:09,458
Ne feledd Vince Lombardi szavait!
404
00:20:09,583 --> 00:20:11,835
„Ha veszítesz, nincs helyed a családban!”
405
00:20:11,919 --> 00:20:12,836
Homer!
406
00:20:25,557 --> 00:20:27,726
Egyikük sem hozza a legjobb formáját.
407
00:20:27,809 --> 00:20:30,729
Ekkora mértékű nyomás még
a legacélosabb játékosokat is megingatja.
408
00:20:32,272 --> 00:20:34,316
Nagyon idegőrlő, ugye, Todd?
409
00:20:34,399 --> 00:20:35,984
Igen. A térdeim remegnek,
410
00:20:36,109 --> 00:20:38,320
liftezik a gyomrom,
411
00:20:38,403 --> 00:20:40,614
de biztos ilyen a jellemfejlődés.
412
00:20:40,739 --> 00:20:42,324
Kit érdekel a jellemfejlődés?
413
00:20:42,407 --> 00:20:43,951
- Hagyjuk abba!
- Oké.
414
00:20:45,327 --> 00:20:47,412
Úgy döntöttünk, egyformán jók vagyunk.
415
00:20:47,496 --> 00:20:49,122
Döntetlent akarunk, haver.
416
00:20:54,169 --> 00:20:55,879
Hölgyeim és uraim, az eredmény: döntetlen.
417
00:20:57,297 --> 00:20:58,966
Bocsássák meg vén fejemnek könnyeimet,
418
00:20:59,049 --> 00:21:03,553
de ez a legmeghatóbb megnyilvánulása
lovagiasságnak és sportszerűségnek,
419
00:21:04,554 --> 00:21:06,598
mióta Mountbatten
visszaadta Egyiptomot Pandzsábnak.
420
00:21:06,765 --> 00:21:09,142
- Csapj bele, haver!
- Ez az!
421
00:21:12,896 --> 00:21:16,024
Hát, Homer, van mit tanulni
a gyerkőcöktől, nem igaz?
422
00:21:16,108 --> 00:21:18,777
Együtt mindketten nyerhetünk.
423
00:21:19,486 --> 00:21:22,114
Hála az égnek, hogy egyikünknek se kell
megcsinálni a fogadást.
424
00:21:22,197 --> 00:21:23,198
Csapj bele!
425
00:21:23,282 --> 00:21:25,784
Szóval, ki akarsz hátrálni
a fogadásunkból?
426
00:21:25,867 --> 00:21:28,161
Miről beszélsz? Egyikük se veszített.
427
00:21:28,328 --> 00:21:30,080
Itt van leírva.
428
00:21:30,163 --> 00:21:32,749
„Annak a fiúnak az apja, aki nem nyer,
429
00:21:32,833 --> 00:21:35,210
le kell nyírnia a pázsitot
a felesége templomi ruhájában.”
430
00:21:35,377 --> 00:21:37,087
Igen, de egyikük se… Vagyis mindketten…
431
00:21:37,170 --> 00:21:38,839
Vagyis neked is meg kell csinálnod.
432
00:21:38,922 --> 00:21:41,633
Csekély ár azért,
hogy végignézhetem, ahogy leégeted magad.
433
00:21:48,140 --> 00:21:49,766
A legjobb ruhám!
434
00:21:49,891 --> 00:21:53,312
Miért érzem úgy, hogy egy nap
egy pszichiáternek fogom ezt mesélni?
435
00:21:53,395 --> 00:21:57,691
Hogy nevetnek! Ez olyan megalázó!
436
00:21:57,774 --> 00:21:59,276
Sosem mosom le magamról.
437
00:21:59,359 --> 00:22:00,777
Átkozott Flanders!
438
00:22:01,403 --> 00:22:03,322
Simpson, kicsit bolondnak érzem magam,
439
00:22:03,405 --> 00:22:05,073
de egye fene! Tudod, mit?
440
00:22:05,198 --> 00:22:07,451
A régi szép időkre emlékeztet
a diákszövetségnél.
441
00:22:07,534 --> 00:22:10,662
Aú! És ez még élvezi is!
442
00:23:06,760 --> 00:23:08,762
A feliratot fordította: Sátori Orsolya