1
00:00:06,756 --> 00:00:07,966
ÜDVÖZÖLJÜK A SPRINGFIELDI ATOMERŐMŰBEN!
2
00:00:11,302 --> 00:00:12,554
SPRINGFIELDI ÁLTALÁNOS ISKOLA
3
00:00:15,432 --> 00:00:18,977
NEM CSERÉLEK MÁSSAL GATYÁT
4
00:00:25,442 --> 00:00:26,985
VIGYÁZAT
5
00:00:27,068 --> 00:00:28,945
CUKROS ROPIPEHELY
HAVI ANYAMAGAZIN
6
00:01:22,082 --> 00:01:23,875
MOE KRICSMIJE
7
00:01:24,000 --> 00:01:27,253
- Mi történt Capital Cityben, Homer?
- Ó, Barney!
8
00:01:27,545 --> 00:01:29,589
Ugyan, Homer! Megöl minket a kíváncsiság.
9
00:01:29,798 --> 00:01:32,675
Csak egy dolog rosszabb annál,
ha az ember lúzer.
10
00:01:32,759 --> 00:01:37,847
Ha a bárban ülve arról mesél,
hogyan lett az.
11
00:01:37,972 --> 00:01:40,266
Ezt a sorsot nem kívánom magamnak.
12
00:01:40,350 --> 00:01:41,392
Légyszi, Homer!
13
00:01:41,476 --> 00:01:43,228
- Ne kéresd magad, Homer!
- Jól van.
14
00:01:43,311 --> 00:01:46,689
A Springfieldi Stadionban kezdődött…
15
00:01:46,773 --> 00:01:47,524
CSALÁDI EST
16
00:01:47,607 --> 00:01:50,610
…a „Hozza magával házastársát
és legfeljebb három gyerekét” estén.
17
00:01:53,947 --> 00:01:55,990
Azt hiszem, leráztuk őket.
18
00:01:56,282 --> 00:02:01,079
Ráadásul meg is érkeztünk!
Csúcs! Két legyet egy csapásra.
19
00:02:01,246 --> 00:02:02,664
Jól van, kiszállás!
20
00:02:06,084 --> 00:02:08,837
Tudod, fiam,
ma este láthatsz olyan játékosokat,
21
00:02:08,962 --> 00:02:10,964
akik talán egyszer
bekerülnek a profi ligába.
22
00:02:11,089 --> 00:02:14,217
Igen? Nem csak a kiöregedett,
elhízott volt profik lesznek itt?
23
00:02:14,384 --> 00:02:16,261
De, ők is biztos itt lesznek.
24
00:02:16,344 --> 00:02:20,723
El sem tudnék képzelni jobb időtöltést
e balzsamos nyári estén, mint ez a meccs.
25
00:02:20,932 --> 00:02:25,019
A külső mező szépen lenyírt füve,
a kaviccsal felszórt belső mező,
26
00:02:25,186 --> 00:02:28,439
és a fehér krétavonalak, amelyek
megkülönböztetik a fiút a férfitól.
27
00:02:29,357 --> 00:02:32,277
Lisa, drágám, ne feledd a sört!
28
00:02:32,360 --> 00:02:34,154
Itt kétliteres kiszerelésben adják!
29
00:02:34,362 --> 00:02:36,823
Remélem, idén visszafogod
magadat egy kicsit, Homer.
30
00:02:36,906 --> 00:02:37,824
Mire célzol?
31
00:02:37,949 --> 00:02:41,953
Hát, tavaly kicsit sokat ittál,
és a valagad mutogattad szegény bírónak.
32
00:02:42,078 --> 00:02:44,873
Marge, ez a jegy
nemcsak egy ülőhelyet garantál,
33
00:02:45,248 --> 00:02:48,626
hanem arra is feljogosít…
Nem is, arra is kötelez,
34
00:02:48,793 --> 00:02:50,837
hogy teljesen hülyét csináljak magamból.
35
00:02:52,422 --> 00:02:55,133
Gamillék! Jó újra látni önöket.
36
00:02:55,383 --> 00:02:58,845
Mindannyiunknak ön a példaképe
a szemészfeldolgozó szekcióban, uram.
37
00:02:59,012 --> 00:03:03,641
Élvezzék az estét, egyenek hot dogot,
és felejtsék el a szennyező anyagokat!
38
00:03:03,975 --> 00:03:07,187
- Mosolygós arcot a kártyájára, Smithers!
- Már rajta is van, uram.
39
00:03:08,897 --> 00:03:10,648
Ők Simpsonék, uram.
40
00:03:10,732 --> 00:03:12,901
Akármi legyek, ha ez nem a Simps család!
41
00:03:14,611 --> 00:03:15,945
Simpson család, uram.
42
00:03:16,863 --> 00:03:18,072
Igen, látom.
43
00:03:18,156 --> 00:03:19,741
Homer és Marge Simpson.
44
00:03:19,866 --> 00:03:23,703
Ő biztosan Bart, Lisa,
és pár hónapon belül érkezik…
45
00:03:24,162 --> 00:03:26,915
- Frissíteni kell a kártyákat, uram.
- Nos…
46
00:03:27,040 --> 00:03:28,791
Semmi probléma!
47
00:03:28,875 --> 00:03:30,877
A baba neve nem fontos. Menjünk, Marge!
48
00:03:31,044 --> 00:03:34,130
Izzó dog! Itt az izzó dog!
49
00:03:38,009 --> 00:03:40,011
Hűha! Ott van Flash Baylor!
50
00:03:40,178 --> 00:03:42,972
Meg kell szereznem az autogramját!
Igazi nagymenő volt!
51
00:03:43,223 --> 00:03:45,600
- Flash! Aláírnád a labdámat?
- Nem.
52
00:03:46,809 --> 00:03:50,230
Hülye, kiöregedett, belassult hájpacni.
53
00:03:50,647 --> 00:03:51,814
Mégis mit képzel magáról?
54
00:03:52,065 --> 00:03:54,192
- Mi a baj, fiam?
- Nem írta alá a lasztimat.
55
00:03:54,317 --> 00:03:57,779
Szép kis példakép!
Bart, add csak ide a labdád!
56
00:03:59,364 --> 00:04:02,242
Nézd már a fürtös fürjöcskét, Flash!
57
00:04:02,367 --> 00:04:05,536
Üdvözletem, kedves hölgyem!
Mit tehet Flash kegyedért?
58
00:04:06,621 --> 00:04:07,830
Tessék, Bart.
59
00:04:07,997 --> 00:04:12,001
„Springfieldi Ketymety Motel,
huszonhatos szoba.”
60
00:04:12,293 --> 00:04:13,711
„Na mit szólsz? Flash.”
61
00:04:13,878 --> 00:04:17,590
Azt a mindenit,
Flash Baylor rástartolt a feleségemre!
62
00:04:18,132 --> 00:04:20,760
Még mindig őrjítő vagy, Marge.
63
00:04:20,969 --> 00:04:23,429
Nézd, apa! Téged mutatnak a kivetítőn.
64
00:04:23,721 --> 00:04:25,890
Helló, mindenki! Hogy vannak ma este?
65
00:04:25,974 --> 00:04:27,141
ÓRIÁSKIVETÍTŐ
66
00:04:27,267 --> 00:04:31,229
Ide nézzenek! Homer Simpson vagyok.
67
00:04:33,690 --> 00:04:35,817
Homer! NMS!
68
00:04:35,984 --> 00:04:38,194
Nézzem meg a sliccem? Miért? Hoppá!
69
00:04:40,488 --> 00:04:42,323
Köszi a figyelmet!
70
00:04:42,490 --> 00:04:45,034
Hölgyeim is uraim,
a mai kezdő dobójátékos az az ember,
71
00:04:45,118 --> 00:04:46,494
akinek neve egyet jelent
72
00:04:46,619 --> 00:04:51,874
nemzetünk legbiztonságosabb és legtisztább
energiaforrásával, Mr. Montgomery Burns!
73
00:04:54,377 --> 00:04:56,838
- Imádják önt, uram!
- Helyesen teszik.
74
00:04:57,171 --> 00:05:02,260
Tudja, Smithers, ifjonc koromban
a csavart dobásomat
75
00:05:02,385 --> 00:05:05,346
sokan a néhai Satchel Paige
veszedelmes dobásához hasonlították.
76
00:05:05,680 --> 00:05:06,973
Köpjön rá, Smithers!
77
00:05:07,056 --> 00:05:08,850
Érkezik is a köpet, uram.
78
00:05:14,397 --> 00:05:16,316
Mekkora szerencsétlen!
79
00:05:16,691 --> 00:05:18,026
Szinte vágni lehetett
80
00:05:18,109 --> 00:05:20,403
- a feszültséget a levegőben, uram.
- Fogja be!
81
00:05:20,570 --> 00:05:22,613
Hé, Burns! Rongybaba!
82
00:05:22,697 --> 00:05:24,782
Úgy dobsz, mint a húgom!
83
00:05:24,907 --> 00:05:26,784
Igen! Úgy dobsz, mint én!
84
00:05:26,993 --> 00:05:29,162
Hölgyeim és uraim,
most pedig álljanak fel,
85
00:05:29,245 --> 00:05:31,372
és következzék nemzetünk himnusza,
86
00:05:31,456 --> 00:05:36,586
amit ma este a springfieldi blueslegenda,
Ínysorvadásos Murphy fog elénekelni.
87
00:06:42,360 --> 00:06:44,946
Jó estét, Springfield!
A mikrofonnál Dan Hoard.
88
00:06:45,113 --> 00:06:48,491
Ma este az Izotópok a Shelbyville-i
Shelbyville-iekkel mérkőznek meg.
89
00:06:48,616 --> 00:06:50,910
Az Izotópok végre lezárnák 26 meccses
vesszőfutásukat,
90
00:06:50,993 --> 00:06:53,246
ami rekord a profi baseball történetében.
91
00:06:53,329 --> 00:06:55,957
Nem semmi, ugye? Álmos kisvárosunk
beírta magát a rekordok könyvébe.
92
00:06:56,040 --> 00:07:00,211
Leülök a dolgozókhoz,
ezzel bizonyítom, hogy a barátjuk vagyok.
93
00:07:00,461 --> 00:07:03,756
A sor szélére intézett jegyet, Smithers?
Nem kívánok vegyülni a pórnéppel.
94
00:07:04,048 --> 00:07:06,384
Hajrá! Üsd, vágd!
95
00:07:06,509 --> 00:07:08,511
Dobj rendesen,
vagy ez volt az utolsó dobásod!
96
00:07:08,678 --> 00:07:11,806
A labdát kapd el, ne a náthát!
97
00:07:11,889 --> 00:07:13,724
- Itt volnánk, uram.
- Jaj, ne!
98
00:07:18,020 --> 00:07:20,690
Jaj, Marge, a főnök mellett fogok ülni.
99
00:07:20,773 --> 00:07:22,900
Ez az év fénypontja, és ennek most lőttek.
100
00:07:23,359 --> 00:07:24,861
Hogy az összes rohadt hely közül…
101
00:07:25,069 --> 00:07:28,072
Csak annyit jelent, hogy nem riszálhatod
a valagadat a publikumnak.
102
00:07:28,406 --> 00:07:29,824
Dörgöld csak az orrom alá!
103
00:07:33,161 --> 00:07:35,621
Sört parancsoljanak! Duff sört tessék!
104
00:07:35,705 --> 00:07:37,999
Sör! Hallod ezt, Marge?
105
00:07:38,332 --> 00:07:40,668
Mennyei, jéghideg sör.
106
00:07:40,751 --> 00:07:43,921
Marha sokra megyek vele,
ha itt ül mellettem a vén szivar.
107
00:07:44,005 --> 00:07:45,131
Elég, Homer!
108
00:07:45,256 --> 00:07:47,175
Felteszem, meginna egy sört.
109
00:07:47,300 --> 00:07:50,011
Hogy én? Még mit nem?
110
00:07:50,219 --> 00:07:51,345
Csak a hülyék söröznek.
111
00:07:51,512 --> 00:07:53,764
Pedig meg akartam kérdeni,
velem tart-e. A vendégem.
112
00:07:54,015 --> 00:07:58,644
Hát, ha ilyen fontos embernek sem
jelent problémát, mint ön,
113
00:07:58,728 --> 00:08:00,980
talán én is meggondolom a dolgot.
114
00:08:01,063 --> 00:08:03,316
De ugye holnap nem lesz szondáztatás?
115
00:08:03,399 --> 00:08:05,485
Nem lesz. Árus, kettőt kérnék!
116
00:08:06,861 --> 00:08:07,945
Két dollár 50.
117
00:08:08,529 --> 00:08:10,615
SHELBYVILLE-IEK 2
IZOTÓPOK 4 - JÁTÉKRÉSZ 4
118
00:08:10,698 --> 00:08:14,660
Az ütő tiszta kattant,
megcsókolt egy vadkant.
119
00:08:15,745 --> 00:08:17,079
Kitűnő, uram!
120
00:08:17,163 --> 00:08:20,041
Annak idején halálra szekáltam vele
a néhai Connie Macket,
121
00:08:20,124 --> 00:08:21,918
mielőtt elnevezték róla a stadiont.
122
00:08:22,210 --> 00:08:24,879
Pelust a hólyagra, nem bírja a hólyagja!
123
00:08:25,838 --> 00:08:28,174
Gyermeteg, de azért tetszik.
124
00:08:28,508 --> 00:08:32,220
Mit szól, ne tankoljunk újra
ebből a finom nedűből?
125
00:08:32,345 --> 00:08:34,096
A legfőbb ideje.
126
00:08:34,639 --> 00:08:37,808
SHELBYVILLE-IEK 6
IZOTÓPOK 4 - JÁTÉKRÉSZ 6
127
00:08:37,975 --> 00:08:40,353
Mit mond, Simpsy,
jöhet egy újabb hullámzás?
128
00:08:40,478 --> 00:08:41,479
Még szép, Burnsy!
129
00:08:47,360 --> 00:08:49,779
Az Izotópok következnek ütésre
három pontos hátránynál.
130
00:08:49,862 --> 00:08:51,322
Nézzük a dobást!
131
00:08:51,405 --> 00:08:53,491
Elhibázza!
Harmadik hiba, mily meglepő.
132
00:08:53,991 --> 00:08:55,284
Ördög és pokol!
133
00:08:55,451 --> 00:08:58,162
Arra sem méltók,
hogy Pie Traynor cipőfűzőjét megkössék.
134
00:08:58,329 --> 00:09:02,416
McCloskey követezik. Ha ő is kipottyan,
kezdődhet a meccs utáni koncert.
135
00:09:02,583 --> 00:09:05,002
Egy jó ütés, és behúzzuk.
136
00:09:07,672 --> 00:09:11,384
Egyetlen meccsre megyek ki az évben,
és tönkreteszik ezek a szánalmas fajankók.
137
00:09:14,387 --> 00:09:17,431
Mi ütött belétek emberek?
Hadd lássak egy kis lelkesedést!
138
00:09:17,640 --> 00:09:20,685
A csapatnak szüksége van rátok!
139
00:09:21,269 --> 00:09:24,939
És ahogy szemközt álltam velük,
egyfajta bódító érzés fogott el,
140
00:09:25,106 --> 00:09:26,732
amihez köze nem volt a piának.
141
00:09:26,857 --> 00:09:30,611
Annyi elég volt hozzá,
hogy a közönség figyelme rám irányult.
142
00:09:30,945 --> 00:09:33,239
Valami hibbant őrült táncikálásba kezdett.
143
00:09:33,322 --> 00:09:34,448
A közönség élvezi a műsort.
144
00:09:34,574 --> 00:09:38,244
Lássuk, sikerült-e felráznia
a lajhár Bill McCloskey-t is.
145
00:09:42,665 --> 00:09:44,625
Nagyot lendít és teljes erőből eltalálja!
146
00:09:47,753 --> 00:09:50,298
A labda csak száll és száll,
és kirepül a stadionból!
147
00:09:50,464 --> 00:09:52,758
Magasságos ég! Az Izotópok végre győztek!
148
00:09:53,050 --> 00:09:54,552
Az Izotópok végre győztek!
149
00:09:54,719 --> 00:09:56,345
Az Izotópok végre győztek!
150
00:09:56,554 --> 00:09:58,222
Ez aztán izgalmas volt.
151
00:09:58,389 --> 00:10:00,182
Igen. Sajnálatos módon
152
00:10:00,308 --> 00:10:04,979
Simpson szégyentelen magamutogatása
az egész estére rányomta a bélyegét.
153
00:10:05,146 --> 00:10:07,607
Mostantól ki lesz tiltva
az összes céges rendezvényről.
154
00:10:08,608 --> 00:10:10,985
SIMPSON, HOMER
CÉGES RENDEZVÉNYEK - VÉGLEG KITILTVA
155
00:10:11,152 --> 00:10:12,695
Szép volt, Homer!
156
00:10:12,778 --> 00:10:15,865
Köszönöm, igazán kedves maguktól!
157
00:10:15,948 --> 00:10:17,992
Örülök, hogy tetszett,
de nem csak az enyém az érdem,
158
00:10:18,200 --> 00:10:20,036
az ütőnek is volt hozzá némi köze.
159
00:10:20,745 --> 00:10:23,331
Elnézést! Maga, uram, a táncolós fickó.
160
00:10:23,748 --> 00:10:26,709
A nevem Antoine Tec Oxara.
Az Izotópok tulajdonosa vagyok.
161
00:10:26,917 --> 00:10:29,211
Volna kedve
a hivatalos kabalafigurának lenni?
162
00:10:29,295 --> 00:10:33,341
Hogy én?
Egy kutyaütő csapat kabalafigurája?
163
00:10:33,591 --> 00:10:37,178
Aludnom kellett volna rá egyet,
vagy legalább bambán bámulnom egy kicsit.
164
00:10:37,470 --> 00:10:40,264
Talán, ha nem jutott volna eszembe
semmilyen név,
165
00:10:40,389 --> 00:10:42,683
megkíméltem volna magam
a következményektől.
166
00:10:43,142 --> 00:10:45,269
Fel a buszra, Táncos Homer!
167
00:10:45,353 --> 00:10:47,563
Befogná? Épp egy frappáns néven agyalok.
168
00:10:52,485 --> 00:10:54,528
Hát, vár a meló.
169
00:10:55,655 --> 00:10:57,990
Azta, de menő!
170
00:10:58,074 --> 00:10:59,909
Némileg fura irányt vett az életünk.
171
00:11:00,660 --> 00:11:02,870
A csapat ragaszkodott ehhez a hacukához?
172
00:11:03,037 --> 00:11:04,955
Nem, az én zseniális fejemből pattant ki.
173
00:11:05,164 --> 00:11:07,667
Na, siessünk!
Ne legeljétek azt a sok zöldséget!
174
00:11:07,750 --> 00:11:09,126
Maradjon hely a nachosnak is!
175
00:11:09,669 --> 00:11:11,253
Ez az!
176
00:11:13,422 --> 00:11:19,011
Életemben először az emberek nem rajtam,
hanem velem nevettek.
177
00:11:19,929 --> 00:11:21,097
Hajrá, Izotópok!
178
00:11:21,180 --> 00:11:23,307
IZOTÓPOK - CSAVARGÓK
FELLÉP: HOMER SIMPSON
179
00:11:23,391 --> 00:11:24,600
Zsinórban másodszor is győzünk!
180
00:11:32,858 --> 00:11:33,943
TÁNCOS HOMER
181
00:11:34,151 --> 00:11:37,071
Egy Simpson-póló. Sosem hittem,
hogy egyszer eljön ez a pillanat.
182
00:11:41,492 --> 00:11:44,495
Ezt azonnal fejezd be,
vagy feldugom ezt az ütőt.
183
00:11:44,662 --> 00:11:47,039
Valóban? És pontosan hová?
184
00:11:52,461 --> 00:11:55,965
HOMER SIMPSON
IZOTÓPOK - WHISKY-KÓLÁK
185
00:11:56,590 --> 00:11:58,843
Helen, valahogy karibi hangulatom támadt.
186
00:11:59,009 --> 00:12:03,013
Ma kérhetném a zenét
egy leheletnyi reggae lüktetéssel?
187
00:12:09,895 --> 00:12:12,273
Ez az, Táncos Homer! Csapasd, tesó!
188
00:12:12,481 --> 00:12:14,650
Told a beatet, Táncos Homer!
189
00:12:18,571 --> 00:12:19,780
MA ESTE FELLÉP: TÁNCOS HOMER
190
00:12:19,905 --> 00:12:21,198
SPRINGFIELD KONTRA SHELBYVILLE
191
00:12:21,365 --> 00:12:24,368
Az Izotópok ütnek. Eddig két hiba.
Egy futás hátrányban vagyunk.
192
00:12:26,120 --> 00:12:27,246
S!
193
00:12:27,913 --> 00:12:29,832
P! R!
194
00:12:30,040 --> 00:12:31,709
I! N!
195
00:12:31,959 --> 00:12:33,502
G! F!
196
00:12:33,711 --> 00:12:35,713
I-E-L-D!
197
00:12:35,921 --> 00:12:37,798
Springfield!
198
00:12:38,007 --> 00:12:39,300
Suhan a labda.
199
00:12:39,800 --> 00:12:42,094
Az ütő elvéti, harmadik hiba.
200
00:12:42,470 --> 00:12:43,763
Az Izotópok kikaptak.
201
00:12:43,888 --> 00:12:46,766
Az Izotópok kikaptak.
202
00:12:53,147 --> 00:12:54,648
Látni akart, Tex?
203
00:12:54,732 --> 00:12:58,819
Homer, mindketten tudtuk elejétől fogva,
hogy nem maradhat örökké.
204
00:12:58,986 --> 00:13:01,822
Aha, értem én!
205
00:13:01,989 --> 00:13:04,700
A csapatot nem rúghatja ki,
úgyhogy felmond a kabalának.
206
00:13:04,867 --> 00:13:06,076
Rosszul vagyok magától.
207
00:13:06,243 --> 00:13:09,163
Nem akarom kirúgni,
csak eljutott hozzám a hír.
208
00:13:09,330 --> 00:13:11,165
Felhívta a Capital City.
209
00:13:11,332 --> 00:13:13,751
- Hogy én? A topligában?
- Úgy bizony.
210
00:13:14,001 --> 00:13:16,462
Várjon csak,
hisz a Capital Citynek van kabalája.
211
00:13:16,962 --> 00:13:20,424
A kabalák kabalája,
a Capital City Dilibogyó!
212
00:13:20,549 --> 00:13:25,471
Úgy van, de ő is öregszik, és néha
be kéne ugrani helyette egy kicsit.
213
00:13:25,805 --> 00:13:28,182
- Pompás lehetőség lenne magának.
- Meghiszem azt.
214
00:13:28,349 --> 00:13:32,269
- Miért nem vitatja meg a családdal?
- Mert lehet, hogy leszavazzák.
215
00:13:33,145 --> 00:13:35,981
Ez volt a legnagyobb dilemma
a Simpson-család életében.
216
00:13:36,190 --> 00:13:39,109
A srácokra kellett volna hallgatnom
nem a nagy, buta feleségemre.
217
00:13:39,276 --> 00:13:41,779
Nem lett volna szabad így hívnom.
Inkább leharapom a nyelvem.
218
00:13:42,905 --> 00:13:44,532
Nem mehetek el Springfieldből.
219
00:13:44,698 --> 00:13:46,575
Itt születtem, és azt hittem,
itt is halok meg.
220
00:13:46,784 --> 00:13:50,079
Nem lesz semmi gond.
Legfeljebb máshol halsz meg.
221
00:13:50,329 --> 00:13:52,873
És mi lesz a barátaimmal?
222
00:13:52,998 --> 00:13:55,334
Majd találsz új és jobb barátokat.
223
00:13:55,501 --> 00:13:59,338
De apa! Mi egyszerű emberek vagyunk
egyszerű értékekkel.
224
00:13:59,505 --> 00:14:01,924
Capital City túl nagy
és túl átláthatatlan.
225
00:14:02,132 --> 00:14:04,802
Springfieldben mindenki ismer,
és elfogad minket ilyennek.
226
00:14:05,094 --> 00:14:08,806
Homer, hazudnék, ha azt mondanám,
hogy nem rémít meg a lehetőség.
227
00:14:09,223 --> 00:14:13,644
De mind kapunk a Mindenhatótól
egy szent célt.
228
00:14:13,769 --> 00:14:15,688
A tiéd talán az,
hogy a közönségnek riszáld magad.
229
00:14:15,855 --> 00:14:17,731
- Úgy érted…
- Vágjunk bele, Homer!
230
00:14:17,815 --> 00:14:20,484
Igen, hagyjuk itt ezt a porfészket,
és vissza se nézzünk!
231
00:14:20,568 --> 00:14:22,987
Ami nem öl meg, az megerősít.
232
00:14:24,780 --> 00:14:25,906
Ez nem ilyen egyszerű.
233
00:14:26,115 --> 00:14:29,034
Meg kell kell győznöm a művezetőt,
hogy adjon fizetés nélküli szabadságot.
234
00:14:29,493 --> 00:14:31,412
Hogyne! Mennyi kéne? Négy év? Legyen öt!
235
00:14:31,495 --> 00:14:32,538
VESZÉLY
NE ÁLLJ IDE
236
00:14:32,830 --> 00:14:35,875
Mi az, Simpson,
tényleg Capital Citybe költöztök?
237
00:14:36,041 --> 00:14:37,877
- Bizony.
- És ez a holmi mind eladó?
238
00:14:38,002 --> 00:14:39,128
MINT AZ ÚJ
239
00:14:39,211 --> 00:14:41,922
Nem is tudom, hogy mondjam…
240
00:14:42,131 --> 00:14:45,551
Hagyd csak, Flanders!
Nehogy elkezdj nekem bőgni!
241
00:14:45,885 --> 00:14:48,053
Te is fogsz hiányozni. Vagy mégsem.
242
00:14:48,637 --> 00:14:49,805
Nem is tudom, Bart.
243
00:14:50,014 --> 00:14:52,016
Mármint hiányozni fogsz, meg minden, de…
244
00:14:52,099 --> 00:14:54,935
Jaj, Millhouse!
Ezáltal örökké barátok maradunk.
245
00:14:55,019 --> 00:14:56,729
Hát, jó.
246
00:14:59,732 --> 00:15:01,150
Hiányozni fogsz, nyáltesó.
247
00:15:01,233 --> 00:15:03,402
Te is nekem, nyáltesó.
248
00:15:04,945 --> 00:15:07,615
Nem hagy nyugodni az érzés,
hogy ha jobban megismerjük egymást,
249
00:15:07,781 --> 00:15:09,700
az elköltözésem
talán jelentene is valamit.
250
00:15:09,783 --> 00:15:11,368
- Ja.
- Hát igen.
251
00:15:13,829 --> 00:15:17,875
Még valahová beugrunk,
aztán irány Capital City.
252
00:15:18,000 --> 00:15:21,295
El sem hiszem,
az én kis hugicám abban a nagy városban.
253
00:15:21,420 --> 00:15:23,756
- Minden áldott nap felhívlak.
- Én is.
254
00:15:24,924 --> 00:15:26,967
Nézzétek, tudja, hogy kell dudálni!
255
00:15:28,886 --> 00:15:30,095
Elég legyen már!
256
00:15:30,679 --> 00:15:32,097
TÁNCOS HOMER BÚCSÚESTJE
257
00:15:32,222 --> 00:15:33,557
Egyesek talán azt gondolják,
258
00:15:34,099 --> 00:15:36,810
rendesen eltoltam az életem.
259
00:15:37,770 --> 00:15:41,565
Alig jártam iskolába,
kopasz vagyok, mint a gyalult deszka,
260
00:15:42,232 --> 00:15:46,320
és tíz éve ugyanott robotolok
ugyanazért a fizetésért.
261
00:15:47,071 --> 00:15:50,908
De a mai napon,
midőn továbbállok Capital Citybe,
262
00:15:51,450 --> 00:15:53,243
úgy gondolom,
263
00:15:53,494 --> 00:15:57,122
hogy én vagyok a földkerekség
legszerencsésebb kabalája.
264
00:16:04,046 --> 00:16:06,340
Miközben a divatszurkolók
máris elfelejtettek,
265
00:16:06,548 --> 00:16:09,343
készen álltam életem legnagyobb dobására.
266
00:16:16,392 --> 00:16:17,643
CAPITAL CITY 350 KM
PIHENŐ
267
00:16:18,727 --> 00:16:21,897
Na, gyerekek, ott van Capital City!
268
00:16:22,272 --> 00:16:25,025
Nézzétek! A város nevezetes hídja!
269
00:16:37,705 --> 00:16:39,289
Ott pedig a Penny Loafer!
270
00:16:45,337 --> 00:16:47,423
Oda süssetek, utcai bűnözés!
271
00:16:52,803 --> 00:16:54,763
Ezt nevezem szolgáltatásnak!
272
00:17:01,603 --> 00:17:03,564
Nézzétek, Tony Bennett!
273
00:17:03,647 --> 00:17:05,399
Örvendek a találkozásnak!
274
00:17:06,150 --> 00:17:09,778
A HŐS TARTALÉKOSOK EMLÉKÉRE
275
00:17:18,370 --> 00:17:20,998
A Negyedik és a D utca!
276
00:17:21,749 --> 00:17:26,837
DUFF SÖR
SOSEM ELÉG A CSODÁS DUFFBÓL
277
00:17:27,755 --> 00:17:29,631
A Duff sörfőzde!
278
00:17:35,763 --> 00:17:36,930
A GÖRBE KÖRÖM
279
00:17:38,849 --> 00:17:40,768
HARMAT BÁR - KAMU PÓLÓK
280
00:17:40,893 --> 00:17:41,810
SZT DOMINIK KATEDRÁLIS
281
00:17:41,894 --> 00:17:43,771
EGÉSZSÉGTELEN
282
00:17:43,854 --> 00:17:45,856
A KASBAH KÁVÉZÓ
ALMASZÓSZOZÓ
283
00:17:46,690 --> 00:17:49,359
Capital City! Igen!
284
00:17:49,693 --> 00:17:50,694
ÚJRA VÁRUNK MOTEL
285
00:17:53,572 --> 00:17:54,573
C.
286
00:17:54,948 --> 00:17:56,867
A. P.
287
00:17:58,077 --> 00:17:59,078
I.
288
00:17:59,870 --> 00:18:01,205
Feküdj már le, Homer!
289
00:18:01,747 --> 00:18:02,956
Bocs, drágám!
290
00:18:04,249 --> 00:18:06,085
Kicsit ideges vagyok.
291
00:18:08,128 --> 00:18:09,797
Másról sem tudtunk beszélni.
292
00:18:10,089 --> 00:18:14,802
Életemben először
Marge előbb aludt el, mint én.
293
00:18:17,179 --> 00:18:19,723
Parancsoljatok, a jegyek!
Jól viselkedjetek ám!
294
00:18:19,973 --> 00:18:21,767
A játékosfeleségek mellett fogtok ülni.
295
00:18:21,975 --> 00:18:23,477
Ne felejtsetek el szurkolni nekem!
296
00:18:23,644 --> 00:18:26,396
Találkozunk a meccs után.
Addigra már szupersztár leszel.
297
00:18:27,022 --> 00:18:28,440
Bart fura mód hallgatag volt.
298
00:18:28,524 --> 00:18:29,608
JÁTÉKOS- ÉS KABALABEJÁRÓ
299
00:18:29,900 --> 00:18:32,528
Később elmondta, hogy összezavarta
az irántam érzett tisztelet.
300
00:18:32,694 --> 00:18:34,530
De ez később elmúlt.
301
00:18:38,534 --> 00:18:41,245
Szent egek! Nem hiszek a szememnek!
302
00:18:41,370 --> 00:18:44,289
Hiszen ez maga,
a Capital City Dilibogyó!
303
00:18:44,456 --> 00:18:46,917
Üdv, Táncos Homer! Isten hozta nálunk!
304
00:18:47,084 --> 00:18:50,671
Ha segítségre van szüksége,
tülköljön bátran!
305
00:18:52,381 --> 00:18:54,383
Az ötödik játékrész lesz a magáé.
306
00:18:54,466 --> 00:18:55,717
Már mindenki hangulatba került.
307
00:18:55,801 --> 00:18:57,052
Legurítottak pár sört.
308
00:18:57,219 --> 00:18:59,763
A játék hivatalosan is elindult,
elég fontos játékrész lesz.
309
00:18:59,847 --> 00:19:00,931
Tyűha, az ötödik!
310
00:19:01,098 --> 00:19:05,185
Akkorra már azt szoktam kívánni,
bár lenne cipzár ezen az izén, ha érti.
311
00:19:05,519 --> 00:19:08,105
- Hogyne, Mr. Dilibogyó.
- Hívjon csak Dilinek!
312
00:19:08,272 --> 00:19:10,274
Na, és mivel készült mára?
313
00:19:10,357 --> 00:19:13,068
Felpattanok, táncolni kezdek,
és elmutogatom a város betűit
314
00:19:13,193 --> 00:19:15,070
a „Baby Elephant Walk” zenéjére.
315
00:19:15,154 --> 00:19:17,739
Mancini, a kabalák legjobb barátja.
316
00:19:18,073 --> 00:19:19,741
Akkor hát viszlát a pályán!
317
00:19:19,950 --> 00:19:22,369
Én bemelegítem őket,
maga pedig beviszi a KO-t.
318
00:19:26,331 --> 00:19:28,834
Üdv mindenkinek! A mikrofonnál Dave Glass.
319
00:19:29,001 --> 00:19:31,670
Fantasztikus időnk van ma este.
320
00:19:32,671 --> 00:19:33,964
Lássuk csak!
321
00:19:34,089 --> 00:19:36,717
A leges-leges-legfelső emelet.
322
00:19:37,843 --> 00:19:40,012
Ez lesz az.
323
00:19:40,721 --> 00:19:41,972
Tök béna ez a hely!
324
00:19:42,181 --> 00:19:44,600
Azt hinném,
a feleségeket kicsit közelebb ültetik.
325
00:19:44,975 --> 00:19:47,978
Igazából ez az exfeleségek helye.
326
00:19:48,103 --> 00:19:52,024
Aztán megtudtam, hogy végig ott volt vele
az a díszribi Kansas Cityben.
327
00:19:52,232 --> 00:19:53,317
A fejére célozz!
328
00:19:55,402 --> 00:19:56,778
Ki hitte volna?
329
00:19:57,029 --> 00:20:01,074
Ingyenjegyem volt egy topligás meccsre,
de túl feszült voltam, hogy élvezzem.
330
00:20:01,283 --> 00:20:04,203
Minden egyes porcikámmal
a rám váró feladatra fókuszáltam.
331
00:20:04,995 --> 00:20:06,955
Virsli! Virslit tessék!
332
00:20:07,206 --> 00:20:08,498
Virsli!
333
00:20:08,665 --> 00:20:11,501
Hölgyeim és uraim!
Capital City legújabb szenzációja,
334
00:20:11,585 --> 00:20:15,547
Táncos Homer!
335
00:20:16,006 --> 00:20:17,716
Itt tényleg finomabb a virsli!
336
00:20:21,094 --> 00:20:22,095
Ott van!
337
00:20:23,055 --> 00:20:25,265
Kecses voltam és szellemes.
338
00:20:25,515 --> 00:20:26,892
Nem semmi műsort vágtam le.
339
00:20:27,809 --> 00:20:29,353
De le se tojtak.
340
00:20:31,730 --> 00:20:34,608
Mi van ezekkel az emberekkel?
A kezükön ülnek, vagy mi?
341
00:20:34,775 --> 00:20:35,859
Anya, mit csinál rosszul?
342
00:20:36,026 --> 00:20:37,611
Gőzöm sincs.
343
00:20:37,945 --> 00:20:41,281
Akkora csend volt, hogy hallani lehetett
az összes okostojást.
344
00:20:41,698 --> 00:20:43,700
Ettől aztán nem támad kedvem szurkolni.
345
00:20:43,825 --> 00:20:47,120
Úgy sajnálom szegényt.
Hülyét csinál magából ennyi ember előtt.
346
00:20:47,371 --> 00:20:49,456
Ez a vásári bohóckodás
talán elmegy a kukoricaföldeken,
347
00:20:49,581 --> 00:20:51,041
de ez Capital City.
348
00:20:51,291 --> 00:20:54,711
Egyedül azt fogadta üdvrivalgás,
mikor elhúztam a belem a színről.
349
00:20:56,296 --> 00:21:00,133
Mr. Showman,
a tulajdonos azonnal látni kívánja.
350
00:21:00,384 --> 00:21:02,552
Sajnálom, fiatalember,
erre még nem áll készen.
351
00:21:02,636 --> 00:21:05,722
Marja fel a csekket a pénzügyön,
és öltözzön fel, az istenért!
352
00:21:06,098 --> 00:21:08,183
Olybá tűnik,
vissza a jó öreg Springfieldbe.
353
00:21:08,350 --> 00:21:11,895
Nem mehetek vissza azok után,
hogy láttam a nagyváros vakító fényeit!
354
00:21:12,145 --> 00:21:14,398
Elfonnyadok, mint egy virág a melegházban.
355
00:21:14,690 --> 00:21:16,775
Fejezzétek be,
és ne lógassátok az orrotokat!
356
00:21:17,067 --> 00:21:19,027
Apátoknak így is nagyon nehéz most.
357
00:21:21,571 --> 00:21:22,781
Szép volt, apa! Jó voltál!
358
00:21:22,990 --> 00:21:24,116
Micsoda családom van!
359
00:21:24,533 --> 00:21:27,077
A feleségem és a gyerekek
mellettem álltak.
360
00:21:27,202 --> 00:21:29,663
A hazafelé úton ráébredtem,
mily keveset segített ez nekem.
361
00:21:29,746 --> 00:21:33,583
És hát, ennyi volt. A jelmezemet elástam.
362
00:21:33,750 --> 00:21:37,629
Ahogy a fiam mondaná,
igazi szerencsétlen majom vagyok.
363
00:21:37,921 --> 00:21:39,506
Micsoda történet!
364
00:21:40,007 --> 00:21:42,592
Ti áhítattal csüngtetek
minden egyes szavamon!
365
00:21:42,884 --> 00:21:44,928
Sikerült a figyelem
középpontjába kerülnöm.
366
00:21:45,095 --> 00:21:46,305
Lebilincselő volt hallgatni.
367
00:21:46,471 --> 00:21:49,433
- Mondd el újra, Homer!
- Rendben.
368
00:21:49,558 --> 00:21:52,561
Vajon mitől lesz az ember ilyen népszerű,
ha elmeséli megalázó
369
00:21:52,686 --> 00:21:53,979
nyomorúságának történetét?
370
00:21:54,104 --> 00:21:56,481
Nem tudom. Egyszerűen csak így van.
371
00:23:09,262 --> 00:23:11,264
A feliratot fordította: Nógrády Vajk