1
00:00:04,170 --> 00:00:05,171
Olá a todos.
2
00:00:05,630 --> 00:00:08,550
Sabem, Halloween
é um feriado muito estranho.
3
00:00:08,717 --> 00:00:10,844
Eu, pessoalmente, não entendo.
4
00:00:11,886 --> 00:00:14,556
Crianças adorando fantasmas,
fingindo ser demônios.
5
00:00:15,223 --> 00:00:18,018
As coisas na TV
são completamente inapropriadas
6
00:00:18,143 --> 00:00:19,310
para os mais novos.
7
00:00:19,519 --> 00:00:21,521
Coisas como a próxima meia hora.
8
00:00:21,813 --> 00:00:23,982
Nada parece incomodar os meus filhos,
9
00:00:24,149 --> 00:00:26,943
mas o show de hoje,
do qual eu lavo as minhas mãos,
10
00:00:27,318 --> 00:00:28,653
é muito assustador.
11
00:00:29,112 --> 00:00:30,905
Então, se tiver crianças sensíveis,
12
00:00:31,031 --> 00:00:33,616
talvez seja melhor levá-las
para a cama mais cedo
13
00:00:33,700 --> 00:00:36,453
em vez de nos mandar cartas zangadas.
14
00:00:36,953 --> 00:00:38,329
Obrigada pela atenção.
15
00:00:39,372 --> 00:00:44,627
ESPECIAL DE HALLOWEEN
DOS SIMPSONS
16
00:00:46,921 --> 00:00:49,841
CEMITÉRIO DE SPRINGFIELD
17
00:00:56,139 --> 00:00:57,182
GASPARZINHO
O FANTASMA CAMARADA
18
00:00:57,348 --> 00:00:58,224
SEU NOME AQUI
19
00:01:08,276 --> 00:01:09,152
DOCES OU TRAVESSURAS
20
00:01:09,235 --> 00:01:11,863
Esse ano rendeu. Adoro o Halloween.
21
00:01:14,324 --> 00:01:17,452
Espere aí. Vamos ver
o que as crianças estão aprontando.
22
00:01:18,161 --> 00:01:20,747
...e o policial
do outro lado da linha disse:
23
00:01:20,997 --> 00:01:22,624
"Nós rastreamos a ligação.
24
00:01:22,749 --> 00:01:24,834
"Vem do andar de baixo.
25
00:01:24,918 --> 00:01:26,294
"Saia da casa!"
26
00:01:26,753 --> 00:01:28,213
Mas era tarde demais.
27
00:01:28,630 --> 00:01:30,048
Fim da história.
28
00:01:30,173 --> 00:01:33,510
Eu ouvi essa no 3º ano.
Não é assustadora.
29
00:01:33,593 --> 00:01:36,304
-É, sim!
-Não é!
30
00:01:36,387 --> 00:01:38,598
Tá bom! Conte você uma mais assustadora.
31
00:01:39,182 --> 00:01:40,433
Lanterna, por favor.
32
00:01:41,935 --> 00:01:45,688
Eis uma história muito horripilante.
33
00:01:45,814 --> 00:01:47,899
-Lá vem.
-Eu a chamo de
34
00:01:48,650 --> 00:01:50,318
Casa do Pesadelo.
35
00:01:57,700 --> 00:02:00,620
-É só. Assine aqui.
-Aqui está, meu caro,
36
00:02:00,870 --> 00:02:02,413
e um dólar para você.
37
00:02:02,664 --> 00:02:06,584
Um dólar. Ainda bem
que este lugar é amaldiçoado.
38
00:02:07,210 --> 00:02:08,962
É toda nossa.
39
00:02:09,379 --> 00:02:11,923
É inacreditável como foi barato.
40
00:02:12,090 --> 00:02:13,383
Vendedor motivado, Marge.
41
00:02:13,508 --> 00:02:15,927
Bem, ele claramente estava motivado.
42
00:02:16,136 --> 00:02:20,473
Bem localizada, 18 quartos, fosso.
Não poderíamos pagar por isso.
43
00:02:20,557 --> 00:02:24,269
Uma vez na vida fizemos
um bom negócio. Aceite o fato.
44
00:02:24,352 --> 00:02:26,688
Só parece bom demais para ser verdade.
45
00:02:28,148 --> 00:02:29,607
Mãe, Bart jogou um livro em mim.
46
00:02:29,941 --> 00:02:31,151
-Não joguei.
-Jogou!
47
00:02:31,276 --> 00:02:32,402
-Não joguei!
-Jogou!
48
00:02:32,694 --> 00:02:34,487
Saiam daqui!
49
00:02:35,488 --> 00:02:36,698
Que raios foi isso?
50
00:02:37,323 --> 00:02:38,533
Só a casa se assentando.
51
00:02:44,706 --> 00:02:47,750
Essa cozinha precisa de um toque feminino.
52
00:02:50,336 --> 00:02:51,421
Homer!
53
00:02:51,713 --> 00:02:53,381
O que é essa coisa?
54
00:02:53,840 --> 00:02:55,758
-Sei lá.
-Parece um vórtice,
55
00:02:55,967 --> 00:02:58,094
uma passagem para outra dimensão.
56
00:02:59,053 --> 00:03:00,263
Um vórtice.
57
00:03:00,597 --> 00:03:01,681
Pegue!
58
00:03:05,476 --> 00:03:07,604
Boa pegada!
59
00:03:12,609 --> 00:03:15,028
"Pare de jogar o seu lixo
na nossa dimensão."
60
00:03:15,320 --> 00:03:17,280
Mãe, pai! Socorro!
61
00:03:20,408 --> 00:03:23,119
Saiam daqui!
62
00:03:23,286 --> 00:03:26,956
Muito bem, garoto.
Qual é a sua desculpa agora?
63
00:03:27,498 --> 00:03:30,335
Sinto uma presença maligna nesta casa.
64
00:03:30,460 --> 00:03:33,296
-Maligna?
-Quieta, Lisa. Está assustando a sua mãe.
65
00:03:33,421 --> 00:03:35,965
Peguem os casacos.
Vamos sair dessa casa agora.
66
00:03:36,799 --> 00:03:38,551
Espere um pouco, Marge.
67
00:03:38,801 --> 00:03:40,803
É natural que haveria alguma coisa errada
68
00:03:40,887 --> 00:03:42,222
com uma casa velha.
69
00:03:42,430 --> 00:03:44,807
Dá pra dar um jeito.
70
00:03:44,891 --> 00:03:47,435
Qual é? É só trazermos
um bando de padres...
71
00:03:47,560 --> 00:03:51,481
Não vou morar numa casa maligna
só por causa de alguns dólares.
72
00:03:51,564 --> 00:03:53,566
Não seja tão teimosa!
73
00:03:53,816 --> 00:03:56,152
Não se trata de alguns dólares.
74
00:03:56,236 --> 00:03:58,988
Se trata de alguns milhares de dólares!
75
00:04:01,699 --> 00:04:03,826
Tem o pé direito alto.
76
00:04:07,038 --> 00:04:10,875
É o seguinte, vamos dormir
e refletir sobre o assunto.
77
00:04:11,626 --> 00:04:14,045
Está bem, mas se acontecer alguma coisa...
78
00:04:14,212 --> 00:04:15,213
O que pode acontecer?
79
00:04:20,885 --> 00:04:23,721
Todos estão contra você, Bart.
80
00:04:24,555 --> 00:04:26,683
Deve matá-los.
81
00:04:26,933 --> 00:04:29,310
Todos devem morrer.
82
00:04:30,144 --> 00:04:31,688
Você é a minha consciência?
83
00:04:31,896 --> 00:04:33,106
Eu...
84
00:04:33,398 --> 00:04:35,441
Sim, sou.
85
00:04:36,567 --> 00:04:39,862
Lisa...
86
00:04:40,113 --> 00:04:43,032
A faca de carne, Lisa.
87
00:04:48,705 --> 00:04:51,249
Estão todos contra mim.
88
00:04:51,958 --> 00:04:54,585
Todos têm de morrer.
89
00:05:02,135 --> 00:05:03,136
Marge.
90
00:05:03,594 --> 00:05:05,555
Ei, Marge?
91
00:05:05,680 --> 00:05:08,808
Estou na cozinha, Homer.
92
00:05:18,443 --> 00:05:20,320
Morram!
93
00:05:20,695 --> 00:05:22,322
Morram todos!
94
00:05:29,746 --> 00:05:31,539
O que está acontecendo aqui?
95
00:05:31,789 --> 00:05:34,542
Homer, Bart, Lisa, Maggie,
parem com isso!
96
00:05:34,792 --> 00:05:36,085
-Desculpe, Bart.
-Foi mal, pai.
97
00:05:36,210 --> 00:05:37,337
-Desculpe, mãe.
-Mag.
98
00:05:37,503 --> 00:05:39,464
Crianças, vistam-se.
Vamos embora.
99
00:05:39,756 --> 00:05:41,716
Qual é, Marge.
Disse que iria dormir e refletir.
100
00:05:41,841 --> 00:05:42,800
Eu não ligo.
101
00:05:42,884 --> 00:05:45,470
Já tivemos nossas diferenças,
já discutimos,
102
00:05:45,553 --> 00:05:47,430
mas nunca tivemos brigas de faca,
103
00:05:47,638 --> 00:05:49,474
e a culpa é dessa casa.
104
00:05:49,724 --> 00:05:51,476
Mãe, pai, olhem!
105
00:05:53,227 --> 00:05:54,270
TOURO SENTADO
CAVALO LOUCO
106
00:05:54,354 --> 00:05:56,272
É um antigo cemitério indígena.
107
00:05:56,356 --> 00:05:59,025
Cara, tem tudo neste lugar.
108
00:05:59,275 --> 00:06:00,777
Um antigo indígena o quê?
109
00:06:04,739 --> 00:06:07,367
Sr. Plute, aqui é Homer Simpson.
110
00:06:07,617 --> 00:06:11,704
Quando me vendeu a casa,
esqueceu de mencionar um detalhe.
111
00:06:11,829 --> 00:06:16,292
Não me disse que foi construída
sobre um cemitério indígena!
112
00:06:17,043 --> 00:06:19,504
Não! Não disse!
113
00:06:20,463 --> 00:06:22,256
Bem, não me lembro disso.
114
00:06:23,007 --> 00:06:26,052
Sim, está bem. Boa noite.
115
00:06:27,261 --> 00:06:29,097
Ele falou cinco ou seis vezes.
116
00:06:29,389 --> 00:06:30,556
Vamos, crianças.
117
00:06:30,640 --> 00:06:32,141
-Puxa, Marge.
-Homer.
118
00:06:32,225 --> 00:06:33,851
Vão morrer.
119
00:06:34,185 --> 00:06:36,521
Vão morrer lentamente.
120
00:06:36,646 --> 00:06:38,815
Seu estômago vai inchar.
121
00:06:39,107 --> 00:06:42,276
Seu intestino vai se contorcer e ferver.
122
00:06:42,568 --> 00:06:46,906
Seus olhos vão saltar
e uma coisa horrível,
123
00:06:47,031 --> 00:06:51,953
possivelmente o cérebro,
vai sair pelo nariz.
124
00:06:52,161 --> 00:06:54,455
Cale a boca!
125
00:06:54,580 --> 00:06:56,666
Pare de tentar nos manipular!
126
00:06:56,958 --> 00:07:01,087
Pare de falar essas coisas horríveis
e seja educado!
127
00:07:06,676 --> 00:07:10,513
Olhe para mim. Nunca fiquei tão brava.
Minhas mãos estão tremendo.
128
00:07:10,638 --> 00:07:12,390
Melhor que os olhos saltando.
129
00:07:12,473 --> 00:07:14,016
-Faça de novo.
-O quê?
130
00:07:14,183 --> 00:07:16,102
-Faça a parede sangrar.
-Não.
131
00:07:16,394 --> 00:07:18,729
Cara, somos os proprietários.
Quero ver sangue.
132
00:07:18,938 --> 00:07:21,023
Não tenho de entreter você.
133
00:07:21,232 --> 00:07:23,109
Vamos, cara.
Faça o lance do sangue.
134
00:07:23,234 --> 00:07:25,570
Vamos, faça! Faça!
135
00:07:25,653 --> 00:07:27,321
Por que quer nos assustar?
136
00:07:27,488 --> 00:07:29,449
Não quer que a gente
se aproxime de você?
137
00:07:29,907 --> 00:07:31,242
Quem sabe até amar você?
138
00:07:31,367 --> 00:07:32,493
Me deixe em paz.
139
00:07:32,618 --> 00:07:34,120
Não fale com ela assim.
140
00:07:34,245 --> 00:07:37,039
-Ouça, dona...
-Não me chame de dona.
141
00:07:37,248 --> 00:07:38,833
Meu nome é Marge Simpson.
142
00:07:38,958 --> 00:07:41,836
Esta é a minha família
e não vamos a lugar nenhum.
143
00:07:42,003 --> 00:07:46,382
Vamos morar todos juntos.
É bom se acostumar. Por favor.
144
00:07:48,259 --> 00:07:50,178
Posso pensar um pouco?
145
00:07:50,303 --> 00:07:51,179
Claro.
146
00:07:57,518 --> 00:07:59,103
Viver com os Simpsons.
147
00:08:00,229 --> 00:08:01,647
Que escolha eu tenho?
148
00:08:08,863 --> 00:08:09,947
-Nossa!
-Da hora!
149
00:08:10,531 --> 00:08:13,117
Preferiu se autodestruir
a viver com a gente.
150
00:08:13,659 --> 00:08:15,703
Me sinto um pouco rejeitada.
151
00:08:22,084 --> 00:08:24,837
-Não foi assustador, Bart.
-Ah, é?
152
00:08:25,129 --> 00:08:27,882
E esse dedo serrado?
153
00:08:31,427 --> 00:08:32,762
Baba de nenê!
154
00:08:33,554 --> 00:08:36,140
A última estória foi
só para aquecer os motores
155
00:08:36,265 --> 00:08:38,893
para este conto macabro chamado...
156
00:08:41,312 --> 00:08:42,772
Os Malditos têm Fome.
157
00:08:46,108 --> 00:08:47,818
Homer, quanta mosca!
158
00:08:47,902 --> 00:08:51,364
Não se preocupe.
Vou ligar o mata-mosca.
159
00:08:55,034 --> 00:08:56,327
Nossa, essa era grande.
160
00:09:12,635 --> 00:09:14,136
Deve ter o bastante.
161
00:09:14,303 --> 00:09:18,891
Minha nossa, não há nada melhor
que um hambúrguer grelhado à perfeição.
162
00:09:20,893 --> 00:09:22,144
Legal, cara.
163
00:09:35,741 --> 00:09:37,577
Os hambúrgueres estão esfriando...
164
00:09:37,868 --> 00:09:39,453
Caraca!
165
00:10:15,197 --> 00:10:19,535
Saudações, terráqueos.
Sou Kang. Não temam.
166
00:10:19,994 --> 00:10:21,746
Não queremos fazer mal.
167
00:10:21,912 --> 00:10:25,875
-Você fala a nossa língua.
-Estou falando Rigeliano.
168
00:10:26,125 --> 00:10:27,251
Por coincidência,
169
00:10:27,376 --> 00:10:30,087
ambas as línguas são idênticas.
170
00:10:30,254 --> 00:10:31,714
O que vai fazer conosco?
171
00:10:31,922 --> 00:10:34,550
Kodos e eu estamos levando
vocês para Rigel Quatro,
172
00:10:34,717 --> 00:10:38,429
um mundo de prazeres infinitos
para estimular os sentidos
173
00:10:38,596 --> 00:10:41,432
e desafiar suas limitações intelectuais.
174
00:10:41,515 --> 00:10:45,478
Sei que para vocês, nós, Simpsons,
somos uma categoria de vida inferior.
175
00:10:45,770 --> 00:10:48,314
Sofremos esse preconceito todos os dias,
176
00:10:48,606 --> 00:10:50,399
mas somos felizes no nosso planeta.
177
00:10:50,691 --> 00:10:52,610
Nos entregamos à sua compaixão.
178
00:10:52,860 --> 00:10:54,695
-Por favor, nos leve...
-Jantar.
179
00:10:54,820 --> 00:10:56,739
Olhe quanta coisa!
180
00:10:56,864 --> 00:11:00,743
Terráqueos, peguem quanto quiserem,
e comam o que pegarem.
181
00:11:00,826 --> 00:11:02,578
Muito obrigada, senhor...?
182
00:11:02,828 --> 00:11:04,830
Para pronunciar corretamente,
183
00:11:05,498 --> 00:11:07,875
eu teria de arrancar a sua língua.
184
00:11:11,003 --> 00:11:13,047
-Camarão frito.
-Sanduba.
185
00:11:13,172 --> 00:11:17,385
-Costelas no bafo.
-Homer, rosas de rabanete.
186
00:11:17,468 --> 00:11:20,179
É difícil de fazer.
São uma espécie muito avançada.
187
00:11:20,346 --> 00:11:23,766
Vamos, terráqueos, comam.
Engordem com a comida.
188
00:11:27,895 --> 00:11:29,939
Algo aqui não está certo.
189
00:11:30,189 --> 00:11:31,440
Ela tem razão.
190
00:11:31,524 --> 00:11:34,360
Cadê a calda de maçã
para comer com as costelas?
191
00:11:36,278 --> 00:11:37,446
O que está olhando?
192
00:11:37,530 --> 00:11:40,491
Sua esposa é uma gostosura.
193
00:11:41,117 --> 00:11:42,368
Obrigado.
194
00:11:43,703 --> 00:11:47,581
É nosso prazer providenciar
entretenimento ilimitado durante
195
00:11:47,748 --> 00:11:49,500
a viagem intergaláctica.
196
00:11:50,167 --> 00:11:52,336
O sistema a cabo recebe
mais de um milhão
197
00:11:52,461 --> 00:11:54,672
de canais das galáxias mais distantes.
198
00:11:54,964 --> 00:11:57,216
-Tem HBO?
-Não, tem custo extra.
199
00:11:57,550 --> 00:11:59,218
Este é o nosso maior avanço
200
00:11:59,343 --> 00:12:00,720
em tecnologia da diversão,
201
00:12:00,845 --> 00:12:04,098
uma versão eletrônica
daquilo que chamam tênis de mesa.
202
00:12:04,223 --> 00:12:06,434
As raquetes primitivas
foram substituídas...
203
00:12:06,642 --> 00:12:09,228
Ei, isso é Pong. Se atualize, cara.
204
00:12:09,311 --> 00:12:12,356
Marge e eu jogávamos
isso antes de nos casarmos.
205
00:12:12,481 --> 00:12:14,442
Nós construímos esta nave, sabe.
206
00:12:14,608 --> 00:12:17,695
Quem já dominou viagens intergalácticas
207
00:12:17,778 --> 00:12:18,988
levante a mão.
208
00:12:25,077 --> 00:12:26,370
Está bem.
209
00:12:26,787 --> 00:12:29,248
Desculpem. O seu jogo é muito legal.
210
00:12:32,418 --> 00:12:33,335
Hora do jantar.
211
00:12:33,961 --> 00:12:35,880
Por que vocês nunca comem?
212
00:12:36,130 --> 00:12:40,009
Não queremos estragar o nosso apetite
213
00:12:40,092 --> 00:12:44,221
para o grande banquete
quando pousarmos em Rigel Quatro.
214
00:12:44,764 --> 00:12:47,224
-Banquete!
-Seremos convidados?
215
00:12:47,767 --> 00:12:49,435
Estarão no banquete.
216
00:12:49,810 --> 00:12:53,397
Tenho a impressão
que serão os convidados de honra.
217
00:12:56,275 --> 00:12:57,651
Fale mais sobre o banquete.
218
00:12:57,902 --> 00:12:59,195
Não, não, agora comam.
219
00:12:59,320 --> 00:13:00,404
Quando chegarmos,
220
00:13:00,529 --> 00:13:04,992
haverá muito tempo para bater papo.
221
00:13:12,166 --> 00:13:13,876
Muito bem, menino da Terra.
222
00:13:19,215 --> 00:13:22,635
Excelente, Sr. Simpson. Excelente!
223
00:13:33,646 --> 00:13:36,649
Isso dará o sabor perfeito aos humanos.
224
00:13:45,324 --> 00:13:47,201
COMO COZINHAR HUMANOS
225
00:13:50,704 --> 00:13:51,914
Parem!
226
00:13:52,081 --> 00:13:53,582
Não notaram o que está acontecendo?
227
00:13:53,707 --> 00:13:56,293
Estão nos engordando para nos comer!
228
00:13:56,585 --> 00:13:58,170
Qual é, Lisa.
229
00:13:58,462 --> 00:14:01,131
Se não acreditam em mim,
vejam o livro que achei.
230
00:14:03,801 --> 00:14:05,094
Ela tem razão!
231
00:14:05,261 --> 00:14:06,846
Humanos, pararam de comer.
232
00:14:06,971 --> 00:14:09,557
Ouça aqui, sua criatura do espaço idiota.
233
00:14:09,723 --> 00:14:13,477
Ninguém, ninguém mesmo, come os Simpsons.
234
00:14:13,769 --> 00:14:15,604
-Como?
-Não se faça de tonto.
235
00:14:15,688 --> 00:14:16,772
Encontramos o livro.
236
00:14:17,231 --> 00:14:18,232
Este aqui?
237
00:14:18,816 --> 00:14:20,317
Um livro de receitas inofensivo.
238
00:14:20,526 --> 00:14:22,236
Só está um pouco empoeirado.
239
00:14:24,655 --> 00:14:27,116
COMO COZINHAR PARA HUMANOS
240
00:14:28,909 --> 00:14:30,703
Espere um pouco.
241
00:14:33,163 --> 00:14:34,206
COMO COZINHAR MUITOS HUMANOS
242
00:14:35,416 --> 00:14:38,752
Espere, tem mais poeira espacial aqui.
243
00:14:40,337 --> 00:14:41,797
COMO COZINHAR PARA MUITOS HUMANOS
244
00:14:41,922 --> 00:14:44,341
Deixe eu entender.
Vocês acharam que...
245
00:14:44,550 --> 00:14:46,552
Acharam que iríamos comê-los.
246
00:14:47,011 --> 00:14:49,388
Meu Deus, isso é uma piada?
247
00:14:49,555 --> 00:14:51,891
Não, é sério.
248
00:14:52,141 --> 00:14:54,685
Por que estão fazendo
a gente comer o tempo todo?
249
00:14:54,768 --> 00:14:57,897
Fazê-los comer? Só oferecemos
um suntuoso banquete,
250
00:14:58,147 --> 00:15:00,816
e francamente, vocês
se comportaram como porcos.
251
00:15:00,941 --> 00:15:04,194
Trabalhei como escravo
na cozinha por dias
252
00:15:04,278 --> 00:15:06,155
para vocês e...
253
00:15:06,363 --> 00:15:09,575
Ora, se queriam fazer
Shiroc o Preparador chorar,
254
00:15:09,700 --> 00:15:10,951
missão cumprida.
255
00:15:11,076 --> 00:15:15,497
Não são os únicos seres
que têm sentimentos, sabe?
256
00:15:22,338 --> 00:15:24,381
Nós lhes oferecemos o paraíso.
257
00:15:24,715 --> 00:15:26,342
Teriam experimentado emoções
258
00:15:26,467 --> 00:15:29,136
cem vezes mais fortes
do que chamam de amor,
259
00:15:29,637 --> 00:15:31,972
e mil vezes maiores
do que chamam de diversão.
260
00:15:32,348 --> 00:15:34,141
Teriam sido tratados como deuses
261
00:15:34,600 --> 00:15:37,227
e vivido para sempre na beleza,
262
00:15:37,311 --> 00:15:40,814
mas agora, por causa
de sua natureza desconfiada,
263
00:15:41,190 --> 00:15:42,274
jamais acontecerá.
264
00:15:42,858 --> 00:15:45,361
Para uma raça superior,
são muito ressentidos.
265
00:15:49,698 --> 00:15:53,577
Havia monstros naquela nave,
éramos nós.
266
00:15:53,827 --> 00:15:57,373
Lisa, entende por que dizemos
que é esperta demais para o seu bem?
267
00:15:57,456 --> 00:15:59,750
-Mandou bem, Lise.
-Valei, Lisa.
268
00:16:06,548 --> 00:16:08,717
Oi, tem algo assustador acontecendo.
269
00:16:13,138 --> 00:16:16,517
Ei, CDF, é Halloween.
Largue esse livro.
270
00:16:16,684 --> 00:16:18,060
Para sua informação,
271
00:16:18,143 --> 00:16:20,896
vou ler para você
um conto de terror clássico
272
00:16:20,980 --> 00:16:22,481
de Edgar Allan Poe.
273
00:16:22,731 --> 00:16:24,858
Espere aí, isso é um livro da escola.
274
00:16:25,025 --> 00:16:27,027
Não se preocupe,
não vai aprender nada.
275
00:16:27,695 --> 00:16:29,989
Se chama "O Corvo."
276
00:16:30,906 --> 00:16:33,283
"Numa meia-noite agreste,
277
00:16:33,617 --> 00:16:36,453
-"quando eu lia..."
-"Quando eu lia, lento e triste,
278
00:16:36,745 --> 00:16:40,582
"vagos, curiosos tomos
de ciências ancestrais...
279
00:16:40,708 --> 00:16:41,959
TRADIÇÕES ESQUECIDAS VOL. II
280
00:16:42,084 --> 00:16:44,420
"...e já quase adormecia,
ouvi o que parecia
281
00:16:45,504 --> 00:16:48,757
"o som de alguém batendo levemente
em meus umbrais."
282
00:16:49,049 --> 00:16:51,176
-Um visitante...
-"Eu disse...
283
00:16:51,427 --> 00:16:56,724
"...batendo levemente em meus umbrais,
é só isso, nada mais."
284
00:16:56,807 --> 00:17:00,686
-Já estamos assustados?
-Bart, ele está criando o clima.
285
00:17:02,187 --> 00:17:05,482
"Bem que eu lembro, era no frio dezembro
286
00:17:05,816 --> 00:17:09,194
"e cada brasa do fogo morrendo,
forjou seus espectros no chão.
287
00:17:09,361 --> 00:17:13,157
"Ansioso para que a noite findasse,
buscava encontrar em vão nos livros
288
00:17:13,240 --> 00:17:15,492
"o cessar da minha tristeza.
289
00:17:17,578 --> 00:17:19,830
"Tristeza pela perda de Lenora."
290
00:17:20,039 --> 00:17:21,540
Ah, Lenora.
291
00:17:21,707 --> 00:17:25,711
"Esta, mais linda que a aurora,
a quem os anjos chamam Lenora,
292
00:17:26,045 --> 00:17:27,755
"seu nome aqui não está mais.
293
00:17:30,924 --> 00:17:35,596
"Cada movimento da roxa
cortina de seda me assustava,
294
00:17:36,013 --> 00:17:38,891
"me enchendo de tremores de terror
jamais sentidos antes.
295
00:17:39,475 --> 00:17:42,394
"De susto o coração batia.
eu parado repetia...
296
00:17:42,519 --> 00:17:44,396
"Um visitante pedindo
abrigo em meus umbrais,
297
00:17:44,521 --> 00:17:45,898
"é isso e nada mais."
298
00:17:46,148 --> 00:17:49,818
"E minha alma ficou mais forte,
sem hesitar lancei a sorte...
299
00:17:50,110 --> 00:17:51,570
-"Senhor.
-"Eu disse...
300
00:17:51,653 --> 00:17:52,905
"Ou senhora,
301
00:17:53,197 --> 00:17:57,534
"perdoai-me se muito me esperais,
mas estava adormecido
302
00:17:57,659 --> 00:18:01,038
"e tão fraco teria você batido,
tão gentilmente teria você vindo
303
00:18:01,121 --> 00:18:04,416
"que mal pude ouvir
o bater nos meus umbrais."
304
00:18:04,583 --> 00:18:06,794
"Aqui eu abro bem a porta.
305
00:18:07,252 --> 00:18:09,046
Melhor que seja das boas.
306
00:18:10,047 --> 00:18:12,007
"Escuridão e nada mais."
307
00:18:13,884 --> 00:18:15,803
Sabe o que seria
mais assustador que nada?
308
00:18:15,886 --> 00:18:17,513
-O quê?
-Qualquer coisa!
309
00:18:17,721 --> 00:18:21,809
"Volto ao meu quarto
com a alma ardendo
310
00:18:21,892 --> 00:18:24,895
"Logo ouvi uma batida,
algo mais alto do que antes.
311
00:18:26,897 --> 00:18:28,107
-"Com certeza...
-"Disse eu...
312
00:18:28,190 --> 00:18:30,359
"Com certeza é na janela
313
00:18:30,442 --> 00:18:33,695
"Vamos ver o que está nela
e explorar esses sinais.
314
00:18:33,904 --> 00:18:37,407
"Eu abri a veneziana, quando,
com muito flerte e alvoroço.
315
00:18:37,533 --> 00:18:40,577
"voando entrou um majestoso corvo
dos dias santos de outrora.
316
00:18:40,786 --> 00:18:43,747
"Não fez nenhum cumprimento,
não parou por um momento,
317
00:18:43,872 --> 00:18:47,334
"mas com jeito de senhor ou senhora
pousou sobre os meus umbrais.
318
00:18:47,543 --> 00:18:50,671
"Ao lado do busto de Palas
empoleirou-se sobre meus umbrais.
319
00:18:50,879 --> 00:18:53,340
"Empoleirado, sentado e nada mais.
320
00:18:54,800 --> 00:18:56,844
"Embora seja aparada e raspada a crista,
321
00:18:56,969 --> 00:19:00,055
-"tu não és um corvo
-"Eu disse...
322
00:19:00,222 --> 00:19:03,976
"covarde horripilante e sombrio
vagando pela orla das trevas.
323
00:19:04,184 --> 00:19:08,897
"Diga-me, qual é o teu nome
nesta costa infernal de noite?"
324
00:19:08,981 --> 00:19:10,149
"E o corvo disse..."
325
00:19:10,566 --> 00:19:12,151
-Vai te catar!
-Bart, pare.
326
00:19:12,401 --> 00:19:15,279
Ele disse: "Nunca mais",
e isso é tudo que ele disse.
327
00:19:15,529 --> 00:19:16,738
Está bem.
328
00:19:21,160 --> 00:19:25,914
"E o ar ficou mais densamente perfumado
por um invisível incenso...
329
00:19:26,498 --> 00:19:28,750
-Incenso besta.
-"...balançado por Serafim
330
00:19:28,876 --> 00:19:31,461
"cujos passos tilintaram
no chão acolchoado
331
00:19:31,587 --> 00:19:32,713
-"Desgraçados.
-"Eu gritei...
332
00:19:32,838 --> 00:19:35,382
"Seu Deus está me enviando anjos.
333
00:19:35,716 --> 00:19:38,510
"Trégua e esquecimento da dor!
334
00:19:38,594 --> 00:19:44,224
"Beba este nepente para esquecer
a perda de Lenora!
335
00:19:44,433 --> 00:19:45,392
"Disse o corvo...
336
00:19:45,475 --> 00:19:49,062
-"Nunca mais!
-"Seja a palavra de nossa despedida.
337
00:19:49,313 --> 00:19:51,356
-"Pássaro do demônio!
-"Eu gritei, arrogante...
338
00:19:51,440 --> 00:19:54,985
"Volte para a tempestade
e para a orla das trevas infernais!
339
00:19:55,819 --> 00:19:58,530
"Não deixe nenhuma pena
como lembrança dessa mentira.
340
00:19:58,864 --> 00:20:00,449
"Sua alma assim falou!
341
00:20:00,782 --> 00:20:02,826
"Deixe a minha solidão inteira!
342
00:20:03,285 --> 00:20:04,828
"Saia do busto sobre minha porta!
343
00:20:05,245 --> 00:20:07,748
"Tire o teu bico do meu coração
344
00:20:07,873 --> 00:20:11,126
"e tire a tua sombra da minha porta!"
345
00:20:11,293 --> 00:20:13,128
-"O corvo disse...
-"Nunca mais!"
346
00:20:13,795 --> 00:20:18,926
"Tire o teu bico do meu coração
e tire a tua sombra da minha porta.
347
00:20:19,134 --> 00:20:20,844
-"O corvo disse...
-"Nunca mais!"
348
00:20:20,969 --> 00:20:22,179
Vou te...
349
00:20:25,307 --> 00:20:27,226
Volte aqui, seu corvo!
350
00:20:37,236 --> 00:20:38,362
D'oh, errei.
351
00:20:38,737 --> 00:20:41,448
Nunca mais, nunca mais.
352
00:20:49,206 --> 00:20:50,123
O POÇO E O PÊNDULO
353
00:20:50,499 --> 00:20:51,458
O CORAÇÃO REVELADOR
354
00:20:51,833 --> 00:20:52,751
A CARTA ROUBADA
355
00:20:52,834 --> 00:20:55,462
"E o corvo, sem se bulir,
se senta imóvel
356
00:20:55,754 --> 00:20:58,757
"se senta ali no busto de Palas
357
00:20:59,007 --> 00:21:00,676
"sobre a porta do quarto
358
00:21:00,759 --> 00:21:04,638
"e seus olhos têm toda a dor dos olhos
de um demônio que sonha
359
00:21:04,846 --> 00:21:08,267
"e a luz que o ilumina,
projeta sua sombra no chão,
360
00:21:08,433 --> 00:21:12,646
"e minha alma daquela sombra
que jaz a flutuar no chão,
361
00:21:13,272 --> 00:21:15,607
"levantar-se-á nunca mais!"
362
00:21:19,486 --> 00:21:21,446
Lisa, isso não é assustador.
363
00:21:21,530 --> 00:21:22,990
Nem para um poema.
364
00:21:23,073 --> 00:21:24,950
Bem, foi escrito em 1845.
365
00:21:25,117 --> 00:21:27,327
Talvez as pessoas se assustassem
mais naquela época.
366
00:21:27,452 --> 00:21:30,747
É, quando você vê
Sexta-feira 13, Parte Um.
367
00:21:30,872 --> 00:21:34,668
-É bem chato para os padrões de hoje.
-Crianças, hora de dormir.
368
00:21:35,127 --> 00:21:38,380
Acho que não vou ter problemas
pra dormir hoje.
369
00:21:56,732 --> 00:21:58,942
Não, Marge! Por favor.
370
00:21:59,109 --> 00:22:01,611
Homer, não vou dormir com a luz acesa.
371
00:22:02,070 --> 00:22:05,449
São só histórias infantis.
Não podem te fazer mal.
372
00:22:14,499 --> 00:22:16,084
Odeio Halloween.
373
00:23:10,389 --> 00:23:12,391
Legendas: Andréia Maron Vichi Ruiz