1 00:00:04,087 --> 00:00:05,422 Olá a todos. 2 00:00:05,505 --> 00:00:11,428 O Dia das Bruxas é um feriado estranho. Eu não entendo. 3 00:00:11,511 --> 00:00:15,140 Crianças a adorarem fantasmas, a fingirem ser demónios. 4 00:00:15,223 --> 00:00:19,269 Há programas na televisão que são impróprios para crianças. 5 00:00:19,602 --> 00:00:23,857 Como a próxima meia hora. Nada que incomode os meus filhos. 6 00:00:23,940 --> 00:00:28,945 Mas o programa de hoje, pelo qual não me responsabilizo, é assustador. 7 00:00:29,029 --> 00:00:33,533 Se tem filhos sensíveis, é melhor mandá-los dormir mais cedo, 8 00:00:33,616 --> 00:00:36,286 em vez de enviar-nos reclamações amanhã. 9 00:00:36,786 --> 00:00:38,913 Obrigada pela atenção. 10 00:00:43,043 --> 00:00:45,462 SIMPSONS ESPECIAL DIA DAS BRUXAS 11 00:00:47,672 --> 00:00:50,175 CEMITÉRIO DE SPRINGFIELD 12 00:01:09,027 --> 00:01:11,821 Este ano é uma diversão. Adoro o Dia das Bruxas. 13 00:01:14,157 --> 00:01:17,702 Espera aí. O que andam a fazer as crianças? 14 00:01:18,119 --> 00:01:20,872 E o polícia disse ao telefone: 15 00:01:20,955 --> 00:01:26,628 "Localizámos a chamada. Vem do andar por baixo de si. Saia daí!" 16 00:01:26,711 --> 00:01:30,090 Mas era tarde demais. Fim da história. 17 00:01:30,173 --> 00:01:33,343 Ouvi isso no terceiro ano. Não é assustadora. 18 00:01:33,676 --> 00:01:34,761 -É, pois. -Não é. 19 00:01:34,844 --> 00:01:36,429 -É, pois. -Não é. 20 00:01:36,513 --> 00:01:41,059 -Está bem! Então, conta uma melhor. - A lanterna, por favor. 21 00:01:42,393 --> 00:01:46,689 -Esta história é muito assustadora. -Poupa-me. 22 00:01:47,273 --> 00:01:51,319 Chamei-lhe a "Casa dos Pesadelos". 23 00:01:57,659 --> 00:02:00,411 -É tudo. Assine aqui. -Muito bem. 24 00:02:01,079 --> 00:02:04,082 -E um dólar para si. -Um dólar! 25 00:02:04,165 --> 00:02:07,001 -Ainda bem que a casa está amaldiçoada. -O quê? 26 00:02:07,085 --> 00:02:09,087 É toda nossa! 27 00:02:09,170 --> 00:02:13,007 -Não acredito como foi barata. -Um vendedor motivado. 28 00:02:14,175 --> 00:02:15,802 Ele devia estar muito motivado. 29 00:02:15,885 --> 00:02:20,640 Ótima localização, 18 quartos, fosso. Não devíamos ter tido dinheiro. 30 00:02:20,723 --> 00:02:23,852 Então, foi um bom negócio. Não te preocupes mais. 31 00:02:24,352 --> 00:02:26,980 Parece bom demais para ser verdade. 32 00:02:27,522 --> 00:02:29,774 Mãe! O Bart atirou um livro contra mim. 33 00:02:30,108 --> 00:02:32,485 -Não atirei! -Atiraste, pois! 34 00:02:32,569 --> 00:02:34,279 Saiam daqui. 35 00:02:35,613 --> 00:02:39,409 -O que raio foi isto? -É só um barulho que a casa faz. 36 00:02:44,914 --> 00:02:47,458 A cozinha precisa de um toque feminino. 37 00:02:50,253 --> 00:02:53,715 -Homer! O que é isto? -Não sei. 38 00:02:54,841 --> 00:02:58,052 Parece um vórtice. Um portal para outra dimensão. 39 00:02:58,386 --> 00:03:01,139 Um vórtice. Toma! 40 00:03:05,435 --> 00:03:07,770 Olha, que fixe. 41 00:03:12,108 --> 00:03:14,777 "Parem de atirar lixo para a nossa dimensão." 42 00:03:15,320 --> 00:03:17,989 Mãe! Pai! Socorro! 43 00:03:20,617 --> 00:03:22,994 Saiam daqui! 44 00:03:23,077 --> 00:03:27,040 Certo, miúdo. Quero ver-te a sair desta. 45 00:03:28,208 --> 00:03:29,959 Sinto uma presença maligna na casa. 46 00:03:30,793 --> 00:03:33,129 -Maligna? -Silêncio. Estás a assustar a mãe. 47 00:03:33,213 --> 00:03:35,965 Crianças, vistam os casacos. Vamos sair agora. 48 00:03:36,966 --> 00:03:42,222 Esperem! É natural que exista algo de errado com uma casa destas. 49 00:03:42,305 --> 00:03:45,892 É para reformar. Qual é o problema? 50 00:03:45,975 --> 00:03:47,644 É só trazer uns padres. 51 00:03:47,727 --> 00:03:51,481 Não vou morar numa casa maligna só para poupar uns dólares. 52 00:03:51,898 --> 00:03:53,566 Não sejas tão teimosa! 53 00:03:53,650 --> 00:03:59,656 Não é questão de alguns dólares. É questão de alguns milhares de dólares! 54 00:04:01,491 --> 00:04:03,826 Tem um ótimo teto, bem alto! 55 00:04:06,996 --> 00:04:11,167 Façamos o seguinte. Vamos pensar no assunto. Está bem? 56 00:04:11,584 --> 00:04:15,171 -Certo. Mas se algo acontecer... -O que pode acontecer? 57 00:04:20,802 --> 00:04:24,347 Estão todos contra ti, Bart. 58 00:04:24,430 --> 00:04:29,894 Tens de matá-los a todos. Devem todos morrer. 59 00:04:29,978 --> 00:04:33,189 -É a minha consciência? -Eu... 60 00:04:33,273 --> 00:04:35,775 Sim, sou. 61 00:04:35,858 --> 00:04:39,904 Lisa. Lisa. 62 00:04:39,988 --> 00:04:43,116 A faca de talhante, Lisa. 63 00:04:48,538 --> 00:04:51,708 Estão todos contra mim. 64 00:04:51,791 --> 00:04:54,877 Devem todos morrer. 65 00:05:02,051 --> 00:05:05,805 Marge. Ó Marge. 66 00:05:05,888 --> 00:05:09,600 Estou na cozinha, Homer. 67 00:05:18,401 --> 00:05:22,363 Morram! Morram todos! 68 00:05:30,288 --> 00:05:31,331 O que se passa aqui? 69 00:05:31,831 --> 00:05:35,335 -Homer! Bart! Lisa! Maggie! Parem! -Desculpa, pai. 70 00:05:35,418 --> 00:05:37,253 -Desculpa, Bart. -Desculpa, mãe. 71 00:05:37,837 --> 00:05:39,088 Basta. Vamos embora. 72 00:05:39,630 --> 00:05:42,675 -Disseste que íamos pensar. -Não me interessa. 73 00:05:42,759 --> 00:05:45,470 Esta família teve divergências e brigas, 74 00:05:45,553 --> 00:05:49,515 mas nunca tivemos lutas de faca. A culpa é desta casa. 75 00:05:49,599 --> 00:05:51,517 Mãe! Pai! Olhem! 76 00:05:53,770 --> 00:05:58,608 -É um antigo cemitério índio. -Esta casa tem tudo. 77 00:05:59,150 --> 00:06:01,486 Um antigo o quê? 78 00:06:04,781 --> 00:06:07,533 Mr. Plott? Fala o Homer Simpson. 79 00:06:07,617 --> 00:06:11,788 Quando me vendeu a casa, não mencionou um pormenor. 80 00:06:11,871 --> 00:06:17,210 Esqueceu-se de dizer que foi construída sobre um cemitério índio! 81 00:06:17,293 --> 00:06:20,380 Não, não disse! 82 00:06:20,463 --> 00:06:23,007 Não me lembro disso! 83 00:06:23,091 --> 00:06:26,177 Sim? Está bem. Adeus. 84 00:06:27,303 --> 00:06:30,139 -Ele disse cinco ou seis vezes. -Vamos, crianças. 85 00:06:30,973 --> 00:06:32,225 -Oh, Marge. -Homer! 86 00:06:32,892 --> 00:06:33,810 Vocês vão morrer. 87 00:06:34,644 --> 00:06:36,354 Vão morrer lentamente. 88 00:06:36,771 --> 00:06:42,568 O vosso estômago vai inchar. Os vossos intestinos vão contorcer-se e ferver. 89 00:06:42,652 --> 00:06:46,531 Os vossos olhos vão explodir e umas coisas horríveis, 90 00:06:47,031 --> 00:06:51,828 talvez o vosso cérebro, vai sair pelo vosso nariz. 91 00:06:52,662 --> 00:06:56,666 Chega! Cale-se! Pare de pressionar-nos! 92 00:06:57,166 --> 00:07:02,171 Pare de dizer essas coisas horríveis e mostre alguma educação! 93 00:07:06,509 --> 00:07:10,263 Vejam. Nunca me irritei tanto. Tenho as mãos a tremer. 94 00:07:10,346 --> 00:07:12,223 É melhor do que os olhos explodirem. 95 00:07:12,765 --> 00:07:14,183 -Volta a fazer. -O quê? 96 00:07:14,517 --> 00:07:15,977 -Faz a parede sangrar. -Não. 97 00:07:16,602 --> 00:07:18,938 És nosso. Quero ver sangue. 98 00:07:19,021 --> 00:07:23,234 - Não tenho de entreter-te. -Faz a cena do sangue. 99 00:07:23,317 --> 00:07:25,695 Vamos! Faz! Faz! 100 00:07:25,778 --> 00:07:29,449 Porque nos quer assustar? Quer evitar que nos aproximemos 101 00:07:29,532 --> 00:07:32,702 -ou gostemos de si? -Deixem-me em paz. 102 00:07:32,785 --> 00:07:34,287 Não fale assim. 103 00:07:34,370 --> 00:07:37,290 -Escute, dona... -Não me chame de dona. 104 00:07:37,373 --> 00:07:41,544 Chamo-me Marge Simpson e não vamos a lado nenhum. 105 00:07:42,253 --> 00:07:47,216 Vamos ter de morar juntos. É melhor habituar-se a isso. Por favor. 106 00:07:48,217 --> 00:07:52,054 -Posso pensar um pouco? -Claro. 107 00:07:57,435 --> 00:07:59,979 Viver com os Simpsons. 108 00:08:00,062 --> 00:08:02,023 Que outra opção tenho? 109 00:08:08,654 --> 00:08:09,780 Incrível! 110 00:08:11,157 --> 00:08:13,618 Preferiu destruir-se em vez de morar connosco. 111 00:08:13,993 --> 00:08:15,870 É inevitável sentirmo-nos rejeitados. 112 00:08:21,834 --> 00:08:24,795 -Não tive medo nenhum. -Não? 113 00:08:25,796 --> 00:08:28,174 E este dedo cortado? 114 00:08:30,927 --> 00:08:32,845 Saliva de bebé! 115 00:08:33,346 --> 00:08:38,559 Foi só um aquecimento para o conto macabro a que chamei... 116 00:08:40,770 --> 00:08:43,189 "Famintos são os malditos". 117 00:08:45,733 --> 00:08:48,694 -Homer, estas moscas. -Não te preocupes. 118 00:08:48,778 --> 00:08:51,739 Vou ligar o mata-insetos elétrico. 119 00:08:54,200 --> 00:08:56,744 Aquela era das grandes. 120 00:09:12,218 --> 00:09:13,886 Acho que é suficiente. 121 00:09:13,970 --> 00:09:19,183 Não há nada melhor que um hambúrguer grelhado na perfeição. 122 00:09:20,351 --> 00:09:22,061 Que fixe! 123 00:09:35,533 --> 00:09:39,662 Os hambúrgueres estão a arrefecer. Não acredito! 124 00:09:49,589 --> 00:09:50,631 Hã? 125 00:10:15,197 --> 00:10:19,744 Saudações, terráqueos. Sou o Kang. Não se assustem. 126 00:10:20,202 --> 00:10:22,663 Não vamos magoar-vos. 127 00:10:22,747 --> 00:10:26,167 -Fala inglês. -Estou a falar rigeliano. 128 00:10:26,250 --> 00:10:30,171 Por coincidência, as nossas línguas são idênticas. 129 00:10:30,254 --> 00:10:34,842 -O que vão fazer-nos? -Vocês vão para o Rigel 4. 130 00:10:34,925 --> 00:10:38,512 Um mundo de infinitos prazeres para os sentidos 131 00:10:38,929 --> 00:10:41,557 e desafios para o intelecto. 132 00:10:41,641 --> 00:10:45,728 Oiça. Para vocês, somos formas de vida inferior. 133 00:10:45,811 --> 00:10:50,399 Enfrentamos esse preconceito todos os dias, mas somos felizes na Terra. 134 00:10:51,150 --> 00:10:54,195 Imploramos misericórdia. Mande-nos... 135 00:10:54,278 --> 00:10:56,822 -Jantar! -Vejam só esta comida. 136 00:10:56,906 --> 00:11:00,868 Aqui está. Tirem o que quiserem, mas comam tudo. 137 00:11:00,951 --> 00:11:02,453 Obrigada, senhor...? 138 00:11:02,787 --> 00:11:07,792 Para pronunciar corretamente, eu tinha de arrancar-lhe a língua. 139 00:11:11,128 --> 00:11:13,464 -Camarão frito. -Hambúrguer. 140 00:11:13,547 --> 00:11:17,051 -Costeleta de porco. -Olha! Flores de rabanete. 141 00:11:17,134 --> 00:11:20,179 É difícil de fazer. São uma raça muito avançada. 142 00:11:20,262 --> 00:11:24,850 Vamos, terráqueos, comam. Engordem com a comida. 143 00:11:27,853 --> 00:11:30,064 Há algo de errado nisto. 144 00:11:30,147 --> 00:11:34,985 A Lisa tem razão. Tragam molho de maçã para as costeletas. 145 00:11:36,028 --> 00:11:40,282 -O que foi, amigo? -A sua mulher é um banquete. 146 00:11:40,366 --> 00:11:42,493 Obrigado. 147 00:11:43,577 --> 00:11:49,583 Fornecemos o entretenimento durante a vossa viagem intergalática. 148 00:11:50,000 --> 00:11:54,755 Temos mais de um milhão de canais por toda a galáxia e além. 149 00:11:54,839 --> 00:11:57,341 -Têm a HBO? -Não. Isso sai mais caro. 150 00:11:57,425 --> 00:12:00,720 Eis a nossa proeza em tecnologia de diversão. 151 00:12:00,803 --> 00:12:03,806 Uma versão eletrónica do ténis de mesa. 152 00:12:03,889 --> 00:12:07,560 -Substituímos as raquetes... -É só "Pong"! 153 00:12:07,643 --> 00:12:11,814 -Adapta-te, meu. -Jogámos isto antes de casarmos. 154 00:12:12,982 --> 00:12:14,233 Mas construímos a nave. 155 00:12:14,316 --> 00:12:19,280 Quem for de uma raça que consegue viajar pela galáxia, levante a mão. 156 00:12:24,952 --> 00:12:30,249 -Está bem. -Desculpe. O seu jogo é muito divertido. 157 00:12:32,418 --> 00:12:35,880 -É hora de jantar. -Porque nunca vos vemos a comer? 158 00:12:35,963 --> 00:12:41,010 Não queremos perder o apetite para 159 00:12:41,093 --> 00:12:44,221 o banquete, quando aterrarmos em Rigel 4. 160 00:12:44,305 --> 00:12:46,932 -Um banquete. -Estamos convidados? 161 00:12:47,308 --> 00:12:49,852 Vocês estarão no banquete. 162 00:12:49,935 --> 00:12:54,190 Tenho a sensação de que serão os convidados de honra. 163 00:12:56,150 --> 00:12:59,361 -Falem-nos mais sobre o banquete. -Não, comam. 164 00:12:59,445 --> 00:13:05,034 Quando chegarmos, teremos bastante tempo para "conversar". 165 00:13:12,333 --> 00:13:14,794 Muito bem, menino terráqueo. 166 00:13:19,298 --> 00:13:22,551 Excelente, Mr. Simpson. Excelente. 167 00:13:33,604 --> 00:13:36,690 Isto dará aos humanos o sabor perfeito. 168 00:13:45,533 --> 00:13:47,243 COMO COZINHAR HUMANOS 169 00:13:50,663 --> 00:13:53,457 Parem! Não veem o que está a acontecer? 170 00:13:53,541 --> 00:13:56,502 Estão engordar-nos para comerem-nos! 171 00:13:56,585 --> 00:13:58,337 -Lisa. -Por favor, Lisa. 172 00:13:58,420 --> 00:14:01,924 Se não acreditam, vejam o livro que eu encontrei. 173 00:14:03,592 --> 00:14:06,595 -Ela tem razão. -Vocês pararam de comer. 174 00:14:06,929 --> 00:14:09,682 Ouça, sua criatura espacial estúpida ! 175 00:14:09,765 --> 00:14:13,519 Ninguém come os Simpsons. 176 00:14:13,936 --> 00:14:16,730 -O que está a dizer? -Não minta. Achámos o livro. 177 00:14:17,439 --> 00:14:19,024 Está a falar disto? 178 00:14:19,108 --> 00:14:23,237 É um livro de cozinha inocente. Só está um pouco empoeirado. 179 00:14:25,197 --> 00:14:27,116 COMO COZINHAR PARA HUMANOS 180 00:14:29,034 --> 00:14:30,786 Espere um pouco. 181 00:14:32,705 --> 00:14:34,248 COMO COZINHAR 40 HUMANOS 182 00:14:35,583 --> 00:14:39,420 Esperem. Ainda há um pouco de poeira cósmica aqui. 183 00:14:40,504 --> 00:14:42,464 COMO COZINHAR PARA 40 HUMANOS 184 00:14:42,548 --> 00:14:46,844 -Deixem-me ver se entendi. -Pensaram que os íamos comer. 185 00:14:46,927 --> 00:14:51,640 -Meu Deus! Isto é uma piada? -Eles estão a falar a sério. 186 00:14:52,141 --> 00:14:54,435 Porque nos obrigaram a comer? 187 00:14:55,060 --> 00:14:58,105 Obrigar? Oferecemos-vos um banquete sumptuoso 188 00:14:58,188 --> 00:15:00,649 e comportaram-se que nem porcos. 189 00:15:01,734 --> 00:15:05,946 Trabalhei como um escravo na cozinha, vários dias, para vocês... 190 00:15:06,530 --> 00:15:10,784 Bem, se queriam fazer o Serak chorar, missão cumprida. 191 00:15:10,868 --> 00:15:15,539 Não são só vocês que têm emoções, sabem? 192 00:15:22,171 --> 00:15:24,214 Oferecemos-vos o paraíso. 193 00:15:24,798 --> 00:15:29,470 Sentiriam emoções cem vezes superiores ao que chamam de amor 194 00:15:29,553 --> 00:15:32,222 e mil vezes superiores à diversão. 195 00:15:32,306 --> 00:15:37,227 Seriam tratados como deuses e viveriam para sempre, rodeados de beleza. 196 00:15:37,311 --> 00:15:42,316 Agora, devido à vossa natureza desconfiada, isto não acontecerá. 197 00:15:42,733 --> 00:15:46,278 Para uma raça superior, são muito rancorosos. 198 00:15:49,573 --> 00:15:53,494 Havia monstros naquela nave e fomos certamente nós. 199 00:15:53,577 --> 00:15:57,247 Entendes quando dizemos que és muito espertinha? 200 00:15:57,331 --> 00:16:00,459 -Boa, Lis. -Sim, obrigado, Lisa. 201 00:16:06,382 --> 00:16:09,551 Olha para aqui. Está a acontecer algo assustador. 202 00:16:13,013 --> 00:16:16,141 É Dia das Bruxas.Pousa esse livro. 203 00:16:16,725 --> 00:16:22,398 Para tua informação, vou ler-te um conto clássico de Edgar Allan Poe. 204 00:16:23,023 --> 00:16:28,028 -É um livro da escola. -Não te preocupes. Não aprendes nada. 205 00:16:28,112 --> 00:16:31,156 Chama-se O Corvo. 206 00:16:31,240 --> 00:16:33,867 Era uma vez uma noite desoladora. 207 00:16:33,951 --> 00:16:37,121 Enquanto eu refletia fraco e cansado 208 00:16:37,204 --> 00:16:41,333 Sobre um livro de sabedoria popular esquecida. 209 00:16:41,417 --> 00:16:45,546 Estava quase adormecer, quando ouvi o que parecia 210 00:16:45,629 --> 00:16:48,799 O som de alguém a bater à porta do meu quarto. 211 00:16:49,425 --> 00:16:51,510 "Uma visita", pensei eu, 212 00:16:51,593 --> 00:16:54,680 "Está a bater à minha porta. 213 00:16:54,763 --> 00:16:57,016 É só isso, nada mais." 214 00:16:57,099 --> 00:17:01,520 -Já estamos assustados? -Bart, ele está a criar o clima. 215 00:17:01,603 --> 00:17:05,858 Lembro-me tão bem disto! Foi durante o frio de dezembro. 216 00:17:05,941 --> 00:17:09,528 E o lume, morrendo negro, criava sombras desiguais. 217 00:17:09,611 --> 00:17:11,655 Como desejava a madrugada 218 00:17:11,739 --> 00:17:16,618 Toda a noite aos livros dada Para esquecer (em vão!) a dor. 219 00:17:17,953 --> 00:17:20,164 A dor da perda de Lenore. 220 00:17:20,247 --> 00:17:21,874 Oh, Lenore. 221 00:17:21,957 --> 00:17:26,128 A rara e radiante dama a quem os anjos chamaram Lenore. 222 00:17:26,211 --> 00:17:27,796 Mas sem nome aqui jamais! 223 00:17:30,799 --> 00:17:35,471 Como que a tremer de frio e sem força, cada cortina violeta 224 00:17:36,346 --> 00:17:39,558 Arrepiava-me e trazia-me terrores nunca antes vividos! 225 00:17:39,641 --> 00:17:42,519 Mas, para dar-me força, eu repetia 226 00:17:42,603 --> 00:17:46,065 "É uma visita ao meu quarto, só isso e nada mais." 227 00:17:46,148 --> 00:17:49,985 E, mais forte num instante, já nem tardo ou hesitante 228 00:17:50,069 --> 00:17:51,695 "Senhor", disse eu, 229 00:17:51,779 --> 00:17:55,866 "Ou senhora, decerto desculpais-me 230 00:17:55,949 --> 00:18:01,413 Mas eu estava a dormir, quando viestes bater, tão levemente batestes 231 00:18:01,497 --> 00:18:04,416 Batestes à minha porta, Que mal ouvi 232 00:18:04,875 --> 00:18:07,878 E abri bem a minha porta. 233 00:18:07,961 --> 00:18:09,254 É bom que aconteça algo. 234 00:18:10,214 --> 00:18:13,509 Escuridão e nada mais. 235 00:18:14,134 --> 00:18:15,844 Sabes o que daria mais medo? 236 00:18:16,303 --> 00:18:17,596 -O quê? -Qualquer coisa! 237 00:18:18,347 --> 00:18:21,934 Voltei para o quarto. Toda a minha alma em chamas 238 00:18:22,017 --> 00:18:24,103 Não tardou que ouvisse um som mais elevado. 239 00:18:27,106 --> 00:18:28,524 "Por certo", disse eu, 240 00:18:29,233 --> 00:18:30,526 "está algo na janela. 241 00:18:30,943 --> 00:18:34,446 Vejamos o que está nela e o que são estes sinais." 242 00:18:34,530 --> 00:18:37,783 Abri então a janela e eis que, com muita negaça, 243 00:18:37,866 --> 00:18:40,869 Entrou solene um corvo dos tempos ancestrais. 244 00:18:40,953 --> 00:18:44,414 Não deu nenhum cumprimento, não parou nem um momento, 245 00:18:44,498 --> 00:18:47,376 Com ar solene e lento pousou sobre a minha porta, 246 00:18:48,085 --> 00:18:51,004 Num alvo busto que fica sobre a minha porta. 247 00:18:51,088 --> 00:18:53,215 Foi, pousou e nada mais. 248 00:18:55,509 --> 00:18:58,011 "Tens o aspeto tosquiado", disse eu, 249 00:18:58,095 --> 00:19:04,059 "mas de nobre e ousado, ó velho corvo emigrado lá das trevas infernais! 250 00:19:04,393 --> 00:19:10,232 -Diz-me como te chamas." -Disse o corvo: 251 00:19:10,732 --> 00:19:13,861 -Vai-te lixar! - Ele disse "Nunca mais". 252 00:19:13,944 --> 00:19:15,362 -É só o que dirá. -Está bem. 253 00:19:21,451 --> 00:19:24,204 O ar ficou mais denso 254 00:19:24,288 --> 00:19:27,749 -como que repleto de um incenso. -Maldito incenso. 255 00:19:27,833 --> 00:19:31,503 Dado pelos anjos cujos leves passos soam musicais. 256 00:19:31,920 --> 00:19:35,424 "Maldito!", disse, "deu-te Deus, por anjos concedeu-te 257 00:19:35,799 --> 00:19:37,384 O esquecimento valeu-te. É dor 258 00:19:38,886 --> 00:19:44,391 O nome da que não esqueces, e que causa esta tua dor!" 259 00:19:44,474 --> 00:19:46,018 Disse o corvo, "Nunca mais". 260 00:19:46,894 --> 00:19:49,271 "Que o grito nos separe, ave ou diabo!", disse. "Parte! 261 00:19:51,773 --> 00:19:56,069 Regressa à noite e à tempestade! Regressa às trevas infernais! 262 00:19:56,153 --> 00:19:58,530 Não deixes pena Que confirme a tua mentira! 263 00:19:58,864 --> 00:20:03,118 Resta-me a minha solidão! Sai da minha porta! 264 00:20:05,495 --> 00:20:11,335 Tira o bico do meu peito e a sombra da minha porta!" 265 00:20:11,418 --> 00:20:13,253 Disse o corvo, "Nunca mais". 266 00:20:13,962 --> 00:20:19,051 Tira o bico do meu peito e a sombra da minha porta!" 267 00:20:19,134 --> 00:20:20,344 Disse o corvo 268 00:20:20,427 --> 00:20:22,221 -Nunca mais". -Vem cá, seu... 269 00:20:25,766 --> 00:20:27,309 Vem cá, corvo miserável! 270 00:20:38,987 --> 00:20:41,990 Nunca mais, nunca mais. 271 00:20:49,665 --> 00:20:51,166 O POÇO E O PÊNDULO 272 00:20:51,250 --> 00:20:52,751 O CORAÇÃO DELATOR 273 00:20:52,834 --> 00:20:57,422 O corvo, sempre a esvoaçar, está ainda, está ainda 274 00:20:57,506 --> 00:21:00,968 No alvo busto que fica sobre a porta do meu quarto 275 00:21:01,051 --> 00:21:04,763 O olhar dele tem a medonha cor do demónio que sonha 276 00:21:04,846 --> 00:21:08,642 E o candeeiro projeta-lhe a tristonha sombra no chão 277 00:21:08,725 --> 00:21:13,313 Para além das sombras escuras que estão no chão, a minha alma 278 00:21:13,397 --> 00:21:16,942 Não irá reerguer-se Nunca mais 279 00:21:19,736 --> 00:21:23,198 Isso não foi assustador. Nem mesmo para um poema. 280 00:21:23,282 --> 00:21:27,536 Foi escrito em 1845. Era mais fácil assustar as pessoas. 281 00:21:27,619 --> 00:21:32,874 É, como o primeiro Friday the 13th. Hoje em dia é muito calmo. 282 00:21:32,958 --> 00:21:35,294 Meninos, venham dormir. 283 00:21:35,669 --> 00:21:39,464 Acho que não vou ter problemas em dormir esta noite. 284 00:21:56,606 --> 00:21:59,067 Não, Marge. Por favor. 285 00:21:59,401 --> 00:22:02,404 Não vou dormir com as luzes acesas. 286 00:22:02,487 --> 00:22:06,158 São só histórias para crianças. Não te podem fazer mal. 287 00:22:13,623 --> 00:22:17,461 Odeio o Dia das Bruxas. 288 00:23:12,557 --> 00:23:13,558 Tradução: Patricia Freitas