1
00:00:04,087 --> 00:00:05,422
Olá a todos.
2
00:00:05,505 --> 00:00:11,428
O Dia das Bruxas é um feriado
estranho. Eu não entendo.
3
00:00:11,511 --> 00:00:15,140
Crianças a adorarem fantasmas,
a fingirem ser demónios.
4
00:00:15,223 --> 00:00:19,269
Há programas na televisão
que são impróprios para crianças.
5
00:00:19,602 --> 00:00:23,857
Como a próxima meia hora.
Nada que incomode os meus filhos.
6
00:00:23,940 --> 00:00:28,945
Mas o programa de hoje, pelo qual
não me responsabilizo, é assustador.
7
00:00:29,029 --> 00:00:33,533
Se tem filhos sensíveis, é melhor
mandá-los dormir mais cedo,
8
00:00:33,616 --> 00:00:36,286
em vez de enviar-nos reclamações amanhã.
9
00:00:36,786 --> 00:00:38,913
Obrigada pela atenção.
10
00:00:43,043 --> 00:00:45,462
SIMPSONS ESPECIAL DIA DAS BRUXAS
11
00:00:47,672 --> 00:00:50,175
CEMITÉRIO DE SPRINGFIELD
12
00:01:09,027 --> 00:01:11,821
Este ano é uma diversão.
Adoro o Dia das Bruxas.
13
00:01:14,157 --> 00:01:17,702
Espera aí. O que andam
a fazer as crianças?
14
00:01:18,119 --> 00:01:20,872
E o polícia disse ao telefone:
15
00:01:20,955 --> 00:01:26,628
"Localizámos a chamada.
Vem do andar por baixo de si. Saia daí!"
16
00:01:26,711 --> 00:01:30,090
Mas era tarde demais. Fim da história.
17
00:01:30,173 --> 00:01:33,343
Ouvi isso no terceiro ano.
Não é assustadora.
18
00:01:33,676 --> 00:01:34,761
-É, pois.
-Não é.
19
00:01:34,844 --> 00:01:36,429
-É, pois.
-Não é.
20
00:01:36,513 --> 00:01:41,059
-Está bem! Então, conta uma melhor.
- A lanterna, por favor.
21
00:01:42,393 --> 00:01:46,689
-Esta história é muito assustadora.
-Poupa-me.
22
00:01:47,273 --> 00:01:51,319
Chamei-lhe a "Casa dos Pesadelos".
23
00:01:57,659 --> 00:02:00,411
-É tudo. Assine aqui.
-Muito bem.
24
00:02:01,079 --> 00:02:04,082
-E um dólar para si.
-Um dólar!
25
00:02:04,165 --> 00:02:07,001
-Ainda bem que a casa está amaldiçoada.
-O quê?
26
00:02:07,085 --> 00:02:09,087
É toda nossa!
27
00:02:09,170 --> 00:02:13,007
-Não acredito como foi barata.
-Um vendedor motivado.
28
00:02:14,175 --> 00:02:15,802
Ele devia estar muito motivado.
29
00:02:15,885 --> 00:02:20,640
Ótima localização, 18 quartos, fosso.
Não devíamos ter tido dinheiro.
30
00:02:20,723 --> 00:02:23,852
Então, foi um bom negócio.
Não te preocupes mais.
31
00:02:24,352 --> 00:02:26,980
Parece bom demais para ser verdade.
32
00:02:27,522 --> 00:02:29,774
Mãe! O Bart atirou
um livro contra mim.
33
00:02:30,108 --> 00:02:32,485
-Não atirei!
-Atiraste, pois!
34
00:02:32,569 --> 00:02:34,279
Saiam daqui.
35
00:02:35,613 --> 00:02:39,409
-O que raio foi isto?
-É só um barulho que a casa faz.
36
00:02:44,914 --> 00:02:47,458
A cozinha precisa de um toque feminino.
37
00:02:50,253 --> 00:02:53,715
-Homer! O que é isto?
-Não sei.
38
00:02:54,841 --> 00:02:58,052
Parece um vórtice.
Um portal para outra dimensão.
39
00:02:58,386 --> 00:03:01,139
Um vórtice. Toma!
40
00:03:05,435 --> 00:03:07,770
Olha, que fixe.
41
00:03:12,108 --> 00:03:14,777
"Parem de atirar lixo
para a nossa dimensão."
42
00:03:15,320 --> 00:03:17,989
Mãe! Pai! Socorro!
43
00:03:20,617 --> 00:03:22,994
Saiam daqui!
44
00:03:23,077 --> 00:03:27,040
Certo, miúdo.
Quero ver-te a sair desta.
45
00:03:28,208 --> 00:03:29,959
Sinto uma presença maligna na casa.
46
00:03:30,793 --> 00:03:33,129
-Maligna?
-Silêncio. Estás a assustar a mãe.
47
00:03:33,213 --> 00:03:35,965
Crianças, vistam os casacos.
Vamos sair agora.
48
00:03:36,966 --> 00:03:42,222
Esperem! É natural que exista
algo de errado com uma casa destas.
49
00:03:42,305 --> 00:03:45,892
É para reformar. Qual é o problema?
50
00:03:45,975 --> 00:03:47,644
É só trazer uns padres.
51
00:03:47,727 --> 00:03:51,481
Não vou morar numa casa maligna
só para poupar uns dólares.
52
00:03:51,898 --> 00:03:53,566
Não sejas tão teimosa!
53
00:03:53,650 --> 00:03:59,656
Não é questão de alguns dólares. É
questão de alguns milhares de dólares!
54
00:04:01,491 --> 00:04:03,826
Tem um ótimo teto, bem alto!
55
00:04:06,996 --> 00:04:11,167
Façamos o seguinte.
Vamos pensar no assunto. Está bem?
56
00:04:11,584 --> 00:04:15,171
-Certo. Mas se algo acontecer...
-O que pode acontecer?
57
00:04:20,802 --> 00:04:24,347
Estão todos contra ti, Bart.
58
00:04:24,430 --> 00:04:29,894
Tens de matá-los a todos.
Devem todos morrer.
59
00:04:29,978 --> 00:04:33,189
-É a minha consciência?
-Eu...
60
00:04:33,273 --> 00:04:35,775
Sim, sou.
61
00:04:35,858 --> 00:04:39,904
Lisa. Lisa.
62
00:04:39,988 --> 00:04:43,116
A faca de talhante, Lisa.
63
00:04:48,538 --> 00:04:51,708
Estão todos contra mim.
64
00:04:51,791 --> 00:04:54,877
Devem todos morrer.
65
00:05:02,051 --> 00:05:05,805
Marge. Ó Marge.
66
00:05:05,888 --> 00:05:09,600
Estou na cozinha, Homer.
67
00:05:18,401 --> 00:05:22,363
Morram! Morram todos!
68
00:05:30,288 --> 00:05:31,331
O que se passa aqui?
69
00:05:31,831 --> 00:05:35,335
-Homer! Bart! Lisa! Maggie! Parem!
-Desculpa, pai.
70
00:05:35,418 --> 00:05:37,253
-Desculpa, Bart.
-Desculpa, mãe.
71
00:05:37,837 --> 00:05:39,088
Basta. Vamos embora.
72
00:05:39,630 --> 00:05:42,675
-Disseste que íamos pensar.
-Não me interessa.
73
00:05:42,759 --> 00:05:45,470
Esta família teve divergências e brigas,
74
00:05:45,553 --> 00:05:49,515
mas nunca tivemos lutas de faca.
A culpa é desta casa.
75
00:05:49,599 --> 00:05:51,517
Mãe! Pai! Olhem!
76
00:05:53,770 --> 00:05:58,608
-É um antigo cemitério índio.
-Esta casa tem tudo.
77
00:05:59,150 --> 00:06:01,486
Um antigo o quê?
78
00:06:04,781 --> 00:06:07,533
Mr. Plott? Fala o Homer Simpson.
79
00:06:07,617 --> 00:06:11,788
Quando me vendeu a casa,
não mencionou um pormenor.
80
00:06:11,871 --> 00:06:17,210
Esqueceu-se de dizer que foi construída
sobre um cemitério índio!
81
00:06:17,293 --> 00:06:20,380
Não, não disse!
82
00:06:20,463 --> 00:06:23,007
Não me lembro disso!
83
00:06:23,091 --> 00:06:26,177
Sim? Está bem. Adeus.
84
00:06:27,303 --> 00:06:30,139
-Ele disse cinco ou seis vezes.
-Vamos, crianças.
85
00:06:30,973 --> 00:06:32,225
-Oh, Marge.
-Homer!
86
00:06:32,892 --> 00:06:33,810
Vocês vão morrer.
87
00:06:34,644 --> 00:06:36,354
Vão morrer lentamente.
88
00:06:36,771 --> 00:06:42,568
O vosso estômago vai inchar. Os vossos
intestinos vão contorcer-se e ferver.
89
00:06:42,652 --> 00:06:46,531
Os vossos olhos vão explodir
e umas coisas horríveis,
90
00:06:47,031 --> 00:06:51,828
talvez o vosso cérebro,
vai sair pelo vosso nariz.
91
00:06:52,662 --> 00:06:56,666
Chega! Cale-se! Pare de pressionar-nos!
92
00:06:57,166 --> 00:07:02,171
Pare de dizer essas coisas horríveis
e mostre alguma educação!
93
00:07:06,509 --> 00:07:10,263
Vejam. Nunca me irritei tanto.
Tenho as mãos a tremer.
94
00:07:10,346 --> 00:07:12,223
É melhor do que os olhos explodirem.
95
00:07:12,765 --> 00:07:14,183
-Volta a fazer.
-O quê?
96
00:07:14,517 --> 00:07:15,977
-Faz a parede sangrar.
-Não.
97
00:07:16,602 --> 00:07:18,938
És nosso. Quero ver sangue.
98
00:07:19,021 --> 00:07:23,234
- Não tenho de entreter-te.
-Faz a cena do sangue.
99
00:07:23,317 --> 00:07:25,695
Vamos! Faz! Faz!
100
00:07:25,778 --> 00:07:29,449
Porque nos quer assustar?
Quer evitar que nos aproximemos
101
00:07:29,532 --> 00:07:32,702
-ou gostemos de si?
-Deixem-me em paz.
102
00:07:32,785 --> 00:07:34,287
Não fale assim.
103
00:07:34,370 --> 00:07:37,290
-Escute, dona...
-Não me chame de dona.
104
00:07:37,373 --> 00:07:41,544
Chamo-me Marge Simpson
e não vamos a lado nenhum.
105
00:07:42,253 --> 00:07:47,216
Vamos ter de morar juntos. É melhor
habituar-se a isso. Por favor.
106
00:07:48,217 --> 00:07:52,054
-Posso pensar um pouco?
-Claro.
107
00:07:57,435 --> 00:07:59,979
Viver com os Simpsons.
108
00:08:00,062 --> 00:08:02,023
Que outra opção tenho?
109
00:08:08,654 --> 00:08:09,780
Incrível!
110
00:08:11,157 --> 00:08:13,618
Preferiu destruir-se
em vez de morar connosco.
111
00:08:13,993 --> 00:08:15,870
É inevitável sentirmo-nos rejeitados.
112
00:08:21,834 --> 00:08:24,795
-Não tive medo nenhum.
-Não?
113
00:08:25,796 --> 00:08:28,174
E este dedo cortado?
114
00:08:30,927 --> 00:08:32,845
Saliva de bebé!
115
00:08:33,346 --> 00:08:38,559
Foi só um aquecimento para
o conto macabro a que chamei...
116
00:08:40,770 --> 00:08:43,189
"Famintos são os malditos".
117
00:08:45,733 --> 00:08:48,694
-Homer, estas moscas.
-Não te preocupes.
118
00:08:48,778 --> 00:08:51,739
Vou ligar o mata-insetos elétrico.
119
00:08:54,200 --> 00:08:56,744
Aquela era das grandes.
120
00:09:12,218 --> 00:09:13,886
Acho que é suficiente.
121
00:09:13,970 --> 00:09:19,183
Não há nada melhor que um
hambúrguer grelhado na perfeição.
122
00:09:20,351 --> 00:09:22,061
Que fixe!
123
00:09:35,533 --> 00:09:39,662
Os hambúrgueres
estão a arrefecer. Não acredito!
124
00:09:49,589 --> 00:09:50,631
Hã?
125
00:10:15,197 --> 00:10:19,744
Saudações, terráqueos.
Sou o Kang. Não se assustem.
126
00:10:20,202 --> 00:10:22,663
Não vamos magoar-vos.
127
00:10:22,747 --> 00:10:26,167
-Fala inglês.
-Estou a falar rigeliano.
128
00:10:26,250 --> 00:10:30,171
Por coincidência,
as nossas línguas são idênticas.
129
00:10:30,254 --> 00:10:34,842
-O que vão fazer-nos?
-Vocês vão para o Rigel 4.
130
00:10:34,925 --> 00:10:38,512
Um mundo de infinitos prazeres
para os sentidos
131
00:10:38,929 --> 00:10:41,557
e desafios para o intelecto.
132
00:10:41,641 --> 00:10:45,728
Oiça. Para vocês,
somos formas de vida inferior.
133
00:10:45,811 --> 00:10:50,399
Enfrentamos esse preconceito todos
os dias, mas somos felizes na Terra.
134
00:10:51,150 --> 00:10:54,195
Imploramos misericórdia. Mande-nos...
135
00:10:54,278 --> 00:10:56,822
-Jantar!
-Vejam só esta comida.
136
00:10:56,906 --> 00:11:00,868
Aqui está. Tirem o que quiserem,
mas comam tudo.
137
00:11:00,951 --> 00:11:02,453
Obrigada, senhor...?
138
00:11:02,787 --> 00:11:07,792
Para pronunciar corretamente,
eu tinha de arrancar-lhe a língua.
139
00:11:11,128 --> 00:11:13,464
-Camarão frito.
-Hambúrguer.
140
00:11:13,547 --> 00:11:17,051
-Costeleta de porco.
-Olha! Flores de rabanete.
141
00:11:17,134 --> 00:11:20,179
É difícil de fazer.
São uma raça muito avançada.
142
00:11:20,262 --> 00:11:24,850
Vamos, terráqueos, comam.
Engordem com a comida.
143
00:11:27,853 --> 00:11:30,064
Há algo de errado nisto.
144
00:11:30,147 --> 00:11:34,985
A Lisa tem razão.
Tragam molho de maçã para as costeletas.
145
00:11:36,028 --> 00:11:40,282
-O que foi, amigo?
-A sua mulher é um banquete.
146
00:11:40,366 --> 00:11:42,493
Obrigado.
147
00:11:43,577 --> 00:11:49,583
Fornecemos o entretenimento durante
a vossa viagem intergalática.
148
00:11:50,000 --> 00:11:54,755
Temos mais de um milhão de canais
por toda a galáxia e além.
149
00:11:54,839 --> 00:11:57,341
-Têm a HBO?
-Não. Isso sai mais caro.
150
00:11:57,425 --> 00:12:00,720
Eis a nossa proeza
em tecnologia de diversão.
151
00:12:00,803 --> 00:12:03,806
Uma versão eletrónica do ténis de mesa.
152
00:12:03,889 --> 00:12:07,560
-Substituímos as raquetes...
-É só "Pong"!
153
00:12:07,643 --> 00:12:11,814
-Adapta-te, meu.
-Jogámos isto antes de casarmos.
154
00:12:12,982 --> 00:12:14,233
Mas construímos a nave.
155
00:12:14,316 --> 00:12:19,280
Quem for de uma raça que consegue
viajar pela galáxia, levante a mão.
156
00:12:24,952 --> 00:12:30,249
-Está bem.
-Desculpe. O seu jogo é muito divertido.
157
00:12:32,418 --> 00:12:35,880
-É hora de jantar.
-Porque nunca vos vemos a comer?
158
00:12:35,963 --> 00:12:41,010
Não queremos perder o apetite para
159
00:12:41,093 --> 00:12:44,221
o banquete, quando aterrarmos em Rigel 4.
160
00:12:44,305 --> 00:12:46,932
-Um banquete.
-Estamos convidados?
161
00:12:47,308 --> 00:12:49,852
Vocês estarão no banquete.
162
00:12:49,935 --> 00:12:54,190
Tenho a sensação de que serão
os convidados de honra.
163
00:12:56,150 --> 00:12:59,361
-Falem-nos mais sobre o banquete.
-Não, comam.
164
00:12:59,445 --> 00:13:05,034
Quando chegarmos, teremos bastante
tempo para "conversar".
165
00:13:12,333 --> 00:13:14,794
Muito bem, menino terráqueo.
166
00:13:19,298 --> 00:13:22,551
Excelente, Mr. Simpson. Excelente.
167
00:13:33,604 --> 00:13:36,690
Isto dará aos humanos o sabor perfeito.
168
00:13:45,533 --> 00:13:47,243
COMO COZINHAR HUMANOS
169
00:13:50,663 --> 00:13:53,457
Parem! Não veem
o que está a acontecer?
170
00:13:53,541 --> 00:13:56,502
Estão engordar-nos para comerem-nos!
171
00:13:56,585 --> 00:13:58,337
-Lisa.
-Por favor, Lisa.
172
00:13:58,420 --> 00:14:01,924
Se não acreditam,
vejam o livro que eu encontrei.
173
00:14:03,592 --> 00:14:06,595
-Ela tem razão.
-Vocês pararam de comer.
174
00:14:06,929 --> 00:14:09,682
Ouça, sua criatura espacial estúpida !
175
00:14:09,765 --> 00:14:13,519
Ninguém come os Simpsons.
176
00:14:13,936 --> 00:14:16,730
-O que está a dizer?
-Não minta. Achámos o livro.
177
00:14:17,439 --> 00:14:19,024
Está a falar disto?
178
00:14:19,108 --> 00:14:23,237
É um livro de cozinha inocente.
Só está um pouco empoeirado.
179
00:14:25,197 --> 00:14:27,116
COMO COZINHAR
PARA HUMANOS
180
00:14:29,034 --> 00:14:30,786
Espere um pouco.
181
00:14:32,705 --> 00:14:34,248
COMO COZINHAR
40 HUMANOS
182
00:14:35,583 --> 00:14:39,420
Esperem. Ainda há um pouco
de poeira cósmica aqui.
183
00:14:40,504 --> 00:14:42,464
COMO COZINHAR
PARA 40 HUMANOS
184
00:14:42,548 --> 00:14:46,844
-Deixem-me ver se entendi.
-Pensaram que os íamos comer.
185
00:14:46,927 --> 00:14:51,640
-Meu Deus! Isto é uma piada?
-Eles estão a falar a sério.
186
00:14:52,141 --> 00:14:54,435
Porque nos obrigaram a comer?
187
00:14:55,060 --> 00:14:58,105
Obrigar? Oferecemos-vos
um banquete sumptuoso
188
00:14:58,188 --> 00:15:00,649
e comportaram-se que nem porcos.
189
00:15:01,734 --> 00:15:05,946
Trabalhei como um escravo
na cozinha, vários dias, para vocês...
190
00:15:06,530 --> 00:15:10,784
Bem, se queriam fazer
o Serak chorar, missão cumprida.
191
00:15:10,868 --> 00:15:15,539
Não são só vocês que têm emoções, sabem?
192
00:15:22,171 --> 00:15:24,214
Oferecemos-vos o paraíso.
193
00:15:24,798 --> 00:15:29,470
Sentiriam emoções cem vezes
superiores ao que chamam de amor
194
00:15:29,553 --> 00:15:32,222
e mil vezes superiores à diversão.
195
00:15:32,306 --> 00:15:37,227
Seriam tratados como deuses e viveriam
para sempre, rodeados de beleza.
196
00:15:37,311 --> 00:15:42,316
Agora, devido à vossa natureza
desconfiada, isto não acontecerá.
197
00:15:42,733 --> 00:15:46,278
Para uma raça superior,
são muito rancorosos.
198
00:15:49,573 --> 00:15:53,494
Havia monstros naquela nave
e fomos certamente nós.
199
00:15:53,577 --> 00:15:57,247
Entendes quando dizemos
que és muito espertinha?
200
00:15:57,331 --> 00:16:00,459
-Boa, Lis.
-Sim, obrigado, Lisa.
201
00:16:06,382 --> 00:16:09,551
Olha para aqui. Está
a acontecer algo assustador.
202
00:16:13,013 --> 00:16:16,141
É Dia das Bruxas.Pousa esse livro.
203
00:16:16,725 --> 00:16:22,398
Para tua informação, vou ler-te
um conto clássico de Edgar Allan Poe.
204
00:16:23,023 --> 00:16:28,028
-É um livro da escola.
-Não te preocupes. Não aprendes nada.
205
00:16:28,112 --> 00:16:31,156
Chama-se O Corvo.
206
00:16:31,240 --> 00:16:33,867
Era uma vez uma noite desoladora.
207
00:16:33,951 --> 00:16:37,121
Enquanto eu refletia fraco e cansado
208
00:16:37,204 --> 00:16:41,333
Sobre um livro de sabedoria
popular esquecida.
209
00:16:41,417 --> 00:16:45,546
Estava quase adormecer,
quando ouvi o que parecia
210
00:16:45,629 --> 00:16:48,799
O som de alguém a bater
à porta do meu quarto.
211
00:16:49,425 --> 00:16:51,510
"Uma visita", pensei eu,
212
00:16:51,593 --> 00:16:54,680
"Está a bater à minha porta.
213
00:16:54,763 --> 00:16:57,016
É só isso, nada mais."
214
00:16:57,099 --> 00:17:01,520
-Já estamos assustados?
-Bart, ele está a criar o clima.
215
00:17:01,603 --> 00:17:05,858
Lembro-me tão bem disto!
Foi durante o frio de dezembro.
216
00:17:05,941 --> 00:17:09,528
E o lume, morrendo negro,
criava sombras desiguais.
217
00:17:09,611 --> 00:17:11,655
Como desejava a madrugada
218
00:17:11,739 --> 00:17:16,618
Toda a noite aos livros dada
Para esquecer (em vão!) a dor.
219
00:17:17,953 --> 00:17:20,164
A dor da perda de Lenore.
220
00:17:20,247 --> 00:17:21,874
Oh, Lenore.
221
00:17:21,957 --> 00:17:26,128
A rara e radiante dama a quem
os anjos chamaram Lenore.
222
00:17:26,211 --> 00:17:27,796
Mas sem nome aqui jamais!
223
00:17:30,799 --> 00:17:35,471
Como que a tremer de frio
e sem força, cada cortina violeta
224
00:17:36,346 --> 00:17:39,558
Arrepiava-me e trazia-me
terrores nunca antes vividos!
225
00:17:39,641 --> 00:17:42,519
Mas, para dar-me força, eu repetia
226
00:17:42,603 --> 00:17:46,065
"É uma visita ao meu quarto,
só isso e nada mais."
227
00:17:46,148 --> 00:17:49,985
E, mais forte num instante,
já nem tardo ou hesitante
228
00:17:50,069 --> 00:17:51,695
"Senhor", disse eu,
229
00:17:51,779 --> 00:17:55,866
"Ou senhora,
decerto desculpais-me
230
00:17:55,949 --> 00:18:01,413
Mas eu estava a dormir, quando viestes
bater, tão levemente batestes
231
00:18:01,497 --> 00:18:04,416
Batestes à minha porta,
Que mal ouvi
232
00:18:04,875 --> 00:18:07,878
E abri bem a minha porta.
233
00:18:07,961 --> 00:18:09,254
É bom que aconteça algo.
234
00:18:10,214 --> 00:18:13,509
Escuridão e nada mais.
235
00:18:14,134 --> 00:18:15,844
Sabes o que daria mais medo?
236
00:18:16,303 --> 00:18:17,596
-O quê?
-Qualquer coisa!
237
00:18:18,347 --> 00:18:21,934
Voltei para o quarto.
Toda a minha alma em chamas
238
00:18:22,017 --> 00:18:24,103
Não tardou que ouvisse
um som mais elevado.
239
00:18:27,106 --> 00:18:28,524
"Por certo", disse eu,
240
00:18:29,233 --> 00:18:30,526
"está algo na janela.
241
00:18:30,943 --> 00:18:34,446
Vejamos o que está nela
e o que são estes sinais."
242
00:18:34,530 --> 00:18:37,783
Abri então a janela
e eis que, com muita negaça,
243
00:18:37,866 --> 00:18:40,869
Entrou solene um corvo
dos tempos ancestrais.
244
00:18:40,953 --> 00:18:44,414
Não deu nenhum cumprimento,
não parou nem um momento,
245
00:18:44,498 --> 00:18:47,376
Com ar solene e lento
pousou sobre a minha porta,
246
00:18:48,085 --> 00:18:51,004
Num alvo busto que fica
sobre a minha porta.
247
00:18:51,088 --> 00:18:53,215
Foi, pousou e nada mais.
248
00:18:55,509 --> 00:18:58,011
"Tens o aspeto tosquiado", disse eu,
249
00:18:58,095 --> 00:19:04,059
"mas de nobre e ousado, ó velho corvo
emigrado lá das trevas infernais!
250
00:19:04,393 --> 00:19:10,232
-Diz-me como te chamas."
-Disse o corvo:
251
00:19:10,732 --> 00:19:13,861
-Vai-te lixar!
- Ele disse "Nunca mais".
252
00:19:13,944 --> 00:19:15,362
-É só o que dirá.
-Está bem.
253
00:19:21,451 --> 00:19:24,204
O ar ficou mais denso
254
00:19:24,288 --> 00:19:27,749
-como que repleto de um incenso.
-Maldito incenso.
255
00:19:27,833 --> 00:19:31,503
Dado pelos anjos
cujos leves passos soam musicais.
256
00:19:31,920 --> 00:19:35,424
"Maldito!", disse,
"deu-te Deus, por anjos concedeu-te
257
00:19:35,799 --> 00:19:37,384
O esquecimento valeu-te.
É dor
258
00:19:38,886 --> 00:19:44,391
O nome da que não esqueces,
e que causa esta tua dor!"
259
00:19:44,474 --> 00:19:46,018
Disse o corvo, "Nunca mais".
260
00:19:46,894 --> 00:19:49,271
"Que o grito nos separe,
ave ou diabo!", disse. "Parte!
261
00:19:51,773 --> 00:19:56,069
Regressa à noite e à tempestade!
Regressa às trevas infernais!
262
00:19:56,153 --> 00:19:58,530
Não deixes pena
Que confirme a tua mentira!
263
00:19:58,864 --> 00:20:03,118
Resta-me a minha solidão!
Sai da minha porta!
264
00:20:05,495 --> 00:20:11,335
Tira o bico do meu peito
e a sombra da minha porta!"
265
00:20:11,418 --> 00:20:13,253
Disse o corvo, "Nunca mais".
266
00:20:13,962 --> 00:20:19,051
Tira o bico do meu peito
e a sombra da minha porta!"
267
00:20:19,134 --> 00:20:20,344
Disse o corvo
268
00:20:20,427 --> 00:20:22,221
-Nunca mais".
-Vem cá, seu...
269
00:20:25,766 --> 00:20:27,309
Vem cá, corvo miserável!
270
00:20:38,987 --> 00:20:41,990
Nunca mais, nunca mais.
271
00:20:49,665 --> 00:20:51,166
O POÇO E O PÊNDULO
272
00:20:51,250 --> 00:20:52,751
O CORAÇÃO DELATOR
273
00:20:52,834 --> 00:20:57,422
O corvo, sempre a esvoaçar,
está ainda, está ainda
274
00:20:57,506 --> 00:21:00,968
No alvo busto que fica
sobre a porta do meu quarto
275
00:21:01,051 --> 00:21:04,763
O olhar dele tem a medonha
cor do demónio que sonha
276
00:21:04,846 --> 00:21:08,642
E o candeeiro projeta-lhe
a tristonha sombra no chão
277
00:21:08,725 --> 00:21:13,313
Para além das sombras escuras
que estão no chão, a minha alma
278
00:21:13,397 --> 00:21:16,942
Não irá reerguer-se
Nunca mais
279
00:21:19,736 --> 00:21:23,198
Isso não foi assustador.
Nem mesmo para um poema.
280
00:21:23,282 --> 00:21:27,536
Foi escrito em 1845.
Era mais fácil assustar as pessoas.
281
00:21:27,619 --> 00:21:32,874
É, como o primeiro Friday the 13th.
Hoje em dia é muito calmo.
282
00:21:32,958 --> 00:21:35,294
Meninos, venham dormir.
283
00:21:35,669 --> 00:21:39,464
Acho que não vou ter problemas
em dormir esta noite.
284
00:21:56,606 --> 00:21:59,067
Não, Marge. Por favor.
285
00:21:59,401 --> 00:22:02,404
Não vou dormir com as luzes acesas.
286
00:22:02,487 --> 00:22:06,158
São só histórias para crianças.
Não te podem fazer mal.
287
00:22:13,623 --> 00:22:17,461
Odeio o Dia das Bruxas.
288
00:23:12,557 --> 00:23:13,558
Tradução:
Patricia Freitas